All language subtitles for Asa Ga Kita Week 22 Ep129 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,235 --> 00:00:05,404 Asa had come to visit Chiyo's dormitory. 2 00:00:05,405 --> 00:00:07,639 Wait for me here, Kisuke. 3 00:00:07,640 --> 00:00:11,143 You want me to wait here? 4 00:00:11,177 --> 00:00:14,146 I'm going to talk to Nobu for a little while. 5 00:00:14,147 --> 00:00:16,148 But I... 6 00:00:16,149 --> 00:00:17,549 Excuse me. 7 00:00:24,124 --> 00:00:25,891 Pardon the intrusion, Nobu. 8 00:00:26,559 --> 00:00:28,627 It's me... Asa Shirooka. 9 00:00:45,410 --> 00:00:51,450 Asa ga Kita 10 00:00:51,551 --> 00:00:55,554 Week 22 "A Daughter I can Boast About" Episode 129 11 00:00:56,556 --> 00:00:59,224 Original Story: Chieko FURUKAWA 12 00:00:59,893 --> 00:01:02,561 Screenwriter: Mika OMORI 13 00:01:03,229 --> 00:01:05,898 Music by: Yuuki HAYASHI 14 00:01:06,566 --> 00:01:09,568 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 15 00:01:10,236 --> 00:01:12,905 Narrator: Keiko SUGIURA 16 00:01:17,043 --> 00:01:20,379 Asa Shirooka: HARU 17 00:01:22,048 --> 00:01:25,384 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 18 00:01:26,219 --> 00:01:28,520 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 19 00:01:28,555 --> 00:01:30,889 Kisuke: Hiroki MIYAKE 20 00:01:30,890 --> 00:01:33,225 Chiyo: Fuuka KOSHIBA 21 00:01:42,235 --> 00:01:44,503 Heizaburo Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 22 00:01:45,171 --> 00:01:47,439 Funa Tamura: Yumiko TAKAHASHI 23 00:01:50,877 --> 00:01:53,378 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 24 00:01:53,379 --> 00:01:55,881 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 25 00:01:56,549 --> 00:01:57,883 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 26 00:02:00,587 --> 00:02:03,956 I'm Funa. Nobu Tamura's mother. 27 00:02:05,725 --> 00:02:09,094 I'm Asa... Chiyo Shirooka's mother. 28 00:02:10,063 --> 00:02:11,430 I'm pleased to meet you. 29 00:02:12,532 --> 00:02:15,000 I've heard all about you. 30 00:02:16,035 --> 00:02:19,037 Nobu kept saying how happy she was that 31 00:02:19,038 --> 00:02:21,440 she was sharing the room with the daughter of 32 00:02:21,441 --> 00:02:23,475 a great entrepreneur from Osaka. 33 00:02:23,476 --> 00:02:27,579 You came to see your daughter today, didn't you? 34 00:02:27,580 --> 00:02:30,983 You must be close. 35 00:02:31,751 --> 00:02:34,186 Close? No! 36 00:02:35,121 --> 00:02:36,655 Over there... 37 00:02:44,531 --> 00:02:48,800 What a beautiful family. I was full of envy. 38 00:02:49,669 --> 00:02:51,103 We're really not that... 39 00:02:55,842 --> 00:02:57,209 That girl! 40 00:02:57,210 --> 00:02:59,444 In comparison, my daughter, Nobu... 41 00:03:01,214 --> 00:03:05,851 Nobu's smart and a fine young lady. 42 00:03:06,519 --> 00:03:11,190 Not at all... No one could be more ordinary than her. 43 00:03:12,058 --> 00:03:13,659 Ordinary? Nobu? 44 00:03:13,660 --> 00:03:19,031 Her only strong point is that she's serious minded. 45 00:03:19,032 --> 00:03:24,303 She's smart, but she's clumsy and awkward. 46 00:03:25,705 --> 00:03:28,340 Instead of sending her to school, I thought we 47 00:03:28,341 --> 00:03:30,542 should get her married as soon as possible before 48 00:03:30,543 --> 00:03:32,644 we can't find any prospects. 49 00:03:34,113 --> 00:03:36,982 I came here today to get her to meet a marriage 50 00:03:36,983 --> 00:03:39,718 prospect even if I have to get her to quit school. 51 00:03:39,719 --> 00:03:42,754 That's why I came to get her. 52 00:03:46,125 --> 00:03:49,561 I should never have let her come to a girls' school. 53 00:03:52,498 --> 00:03:57,569 Up until yesterday l wondered about attending a girls' school, too... 54 00:03:57,570 --> 00:04:02,608 But I hate to contradict you, but Nobu's not 55 00:04:02,609 --> 00:04:06,311 ordinary, she's an extraordinary girl. 56 00:04:07,247 --> 00:04:09,314 My daughter, Nobu? 57 00:04:10,717 --> 00:04:14,253 It's hard to find a more amusing girl than Nobu. 58 00:04:15,321 --> 00:04:17,689 You're closest to her, so I wonder why you didn't 59 00:04:17,690 --> 00:04:24,229 realize that... But come to think of it, it's the same for me, too. 60 00:04:26,766 --> 00:04:33,905 I might have been pushing what I wanted on her... 61 00:04:38,511 --> 00:04:41,113 There's a man here. 62 00:04:46,085 --> 00:04:47,185 Head Clerk? 63 00:04:52,425 --> 00:04:59,531 On the train coming here today, I kept thinking about women's education. 64 00:05:04,737 --> 00:05:08,740 Those girls are still in the chrysalis stage... 65 00:05:08,741 --> 00:05:10,709 Chrysalis...? 66 00:05:12,378 --> 00:05:16,615 In our time, we were like caterpillars just born, 67 00:05:16,616 --> 00:05:20,352 and suddenly got married, turning into butterflies 68 00:05:20,353 --> 00:05:22,788 before even having reached the chrysalis stage... 69 00:05:22,789 --> 00:05:25,624 It was a system where children had to become 70 00:05:25,625 --> 00:05:27,326 adults all of a sudden. 71 00:05:27,760 --> 00:05:31,963 But in these times, before they become full-fledged 72 00:05:31,964 --> 00:05:35,600 adults, they now have a period where they spend 73 00:05:35,601 --> 00:05:39,705 time as a chrysalis... Giving them time to think about 74 00:05:39,706 --> 00:05:41,907 what they want to do with their future. 75 00:05:44,477 --> 00:05:47,145 It's an extravagance, isn't it? 76 00:05:47,880 --> 00:05:49,247 That's true. 77 00:05:49,248 --> 00:05:52,751 Everything has changed since the time when 78 00:05:52,752 --> 00:05:54,553 we were young, hasn't it? 79 00:05:54,554 --> 00:05:58,457 No one can just sit in a daze... 80 00:05:59,726 --> 00:06:05,130 But it might be necessary to have that kind of time, isn't it? 81 00:06:06,666 --> 00:06:09,968 Now that you mention it, you may be right. 82 00:06:11,471 --> 00:06:15,374 My mom's talking to Shirooka-Sensei... 83 00:06:18,411 --> 00:06:23,548 So we need to just watch over them for a little while longer, don't we? 84 00:06:23,549 --> 00:06:26,551 I guess we do. 85 00:06:40,366 --> 00:06:43,135 It was quite unexpected, but I enjoyed talking to you. 86 00:06:43,136 --> 00:06:45,871 Not at all. Thank you. 87 00:06:46,739 --> 00:06:48,340 We have to go to Muromachi next. 88 00:06:48,341 --> 00:06:49,441 We'd better hurry. 89 00:06:49,442 --> 00:06:51,576 Excuse us. 90 00:06:55,715 --> 00:06:56,715 Mom! 91 00:07:04,390 --> 00:07:05,624 Thank you. 92 00:07:14,634 --> 00:07:15,834 I'll see you. 93 00:07:29,849 --> 00:07:31,783 Late that night. 94 00:07:34,153 --> 00:07:36,555 Why is Ainosuke here so late? 95 00:07:37,356 --> 00:07:41,193 He was exchanging letters with Okiku, and suddenly, 96 00:07:41,194 --> 00:07:44,763 he hasn't received any letters at all, so he's been concerned. 97 00:07:44,797 --> 00:07:49,167 He got a letter from Sobei saying that she broke her 98 00:07:49,168 --> 00:07:52,370 hip at the beginning of spring, so she's been bedridden. 99 00:07:52,371 --> 00:07:56,141 Her hip? Isn't that a really grave matter? 100 00:07:59,145 --> 00:08:00,245 Is that right? 101 00:08:00,246 --> 00:08:02,881 Ainosuke... You should go home right away. 102 00:08:03,616 --> 00:08:07,352 No... She told them not to tell me. 103 00:08:09,155 --> 00:08:11,790 She said I don't have to come home. 104 00:08:11,791 --> 00:08:14,459 Probably because Dad told her that I won't 105 00:08:14,460 --> 00:08:16,528 be able to fulfill her dream. 106 00:08:16,529 --> 00:08:18,129 What are you saying? 107 00:08:18,130 --> 00:08:20,999 They all don't want you to worry too much, 108 00:08:21,000 --> 00:08:23,335 so they're being considerate. 109 00:08:23,336 --> 00:08:26,304 That's right. It says she's in a weakened condition 110 00:08:26,305 --> 00:08:28,573 because she hasn't been able to move for so long. 111 00:08:28,574 --> 00:08:30,542 So isn't it better that you go home once? 112 00:08:51,397 --> 00:08:54,032 Is it okay for you to get up? 113 00:08:55,401 --> 00:09:00,739 Will you open the door for a little bit? 114 00:09:07,246 --> 00:09:08,613 There you go. 115 00:09:12,652 --> 00:09:13,685 Grandma? 116 00:09:24,363 --> 00:09:25,964 I thought so. 117 00:09:28,334 --> 00:09:32,304 I can smell the fragrance of the orange blossoms. 118 00:09:35,207 --> 00:09:36,575 Really? 119 00:09:37,710 --> 00:09:42,981 The mountain is in full bloom right now. 120 00:09:44,216 --> 00:09:45,650 Is it? 121 00:09:47,153 --> 00:09:56,127 The oranges taste good but I like the fragrance of the flowers. 122 00:09:57,997 --> 00:10:02,834 So quiet and elegant... 123 00:10:04,837 --> 00:10:06,471 I like this fragrance, too. 124 00:10:08,174 --> 00:10:11,109 If we were in Osaka, we'd never have known this 125 00:10:11,110 --> 00:10:13,078 wonderful fragrance. 126 00:10:24,690 --> 00:10:26,057 Put her down. 127 00:10:26,959 --> 00:10:28,126 Are you okay? 128 00:10:28,127 --> 00:10:30,195 Thank you. 129 00:10:39,839 --> 00:10:41,573 That mountain... 130 00:10:47,747 --> 00:10:52,851 That mountain is Sanouji-ya, isn't it? 131 00:11:01,727 --> 00:11:03,428 This is our... 132 00:11:05,665 --> 00:11:07,899 Sanouji-ya. 133 00:11:32,858 --> 00:11:36,795 I'm sorry! I hate to leave when it's so busy... 134 00:11:36,796 --> 00:11:38,730 It's okay. Just go. 135 00:11:38,731 --> 00:11:41,800 If you don't have enough for boat fare, I'll lend it to you. 136 00:11:42,735 --> 00:11:44,402 Thank you very much. 137 00:11:50,109 --> 00:11:53,278 He's finally being honest with himself. 138 00:11:57,049 --> 00:11:58,383 My husband...? 139 00:12:00,352 --> 00:12:04,389 It's been three months since I came home from the hospital. 140 00:12:04,390 --> 00:12:05,990 It's about time for me, too... 141 00:12:05,991 --> 00:12:07,625 Don't tell me...! 142 00:12:07,626 --> 00:12:09,761 I see... Is it Tokyo or the coal mine? 143 00:12:09,762 --> 00:12:11,162 Tokyo. 144 00:12:12,164 --> 00:12:13,698 You're going to see your father? 145 00:12:13,699 --> 00:12:15,967 You mustn't go around getting funding for 146 00:12:15,968 --> 00:12:18,069 your women's university while you're there. 147 00:12:18,070 --> 00:12:20,138 I'll take good care of my body... 148 00:12:20,139 --> 00:12:22,373 All right. Go ahead. 149 00:12:22,374 --> 00:12:24,342 Thank you, my husband. 150 00:12:31,751 --> 00:12:32,717 I'm home! 151 00:12:43,162 --> 00:12:44,963 What are you all doing here? 152 00:12:46,966 --> 00:12:48,099 Ainosuke... 153 00:12:57,543 --> 00:13:00,945 She passed away this morning. 154 00:13:05,084 --> 00:13:06,251 Mother... 155 00:13:08,187 --> 00:13:10,321 Ainosuke came home. 156 00:13:23,302 --> 00:13:24,469 Grandma...? 157 00:13:28,307 --> 00:13:30,074 What... 158 00:13:30,809 --> 00:13:33,211 ...was I doing? 159 00:14:00,606 --> 00:14:05,410 Kiku's funeral was quiet and subdued with just 160 00:14:05,411 --> 00:14:08,012 family and close friends. 161 00:14:23,329 --> 00:14:25,430 You mustn't keep crying like that. 162 00:14:26,398 --> 00:14:28,399 You're Grandma's pride and joy. 163 00:14:29,702 --> 00:14:31,236 How could she be proud? 164 00:14:31,237 --> 00:14:33,204 After all she did for me. 165 00:14:33,205 --> 00:14:36,407 I couldn't do anything for her. 166 00:14:37,543 --> 00:14:38,676 No... 167 00:14:39,979 --> 00:14:41,045 Ainosuke! 168 00:14:45,284 --> 00:14:48,920 Grandma's end wasn't at all miserable. 11999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.