Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,235 --> 00:00:05,404
Asa had come to visit
Chiyo's dormitory.
2
00:00:05,405 --> 00:00:07,639
Wait for me here, Kisuke.
3
00:00:07,640 --> 00:00:11,143
You want me
to wait here?
4
00:00:11,177 --> 00:00:14,146
I'm going to talk to Nobu
for a little while.
5
00:00:14,147 --> 00:00:16,148
But I...
6
00:00:16,149 --> 00:00:17,549
Excuse me.
7
00:00:24,124 --> 00:00:25,891
Pardon the intrusion, Nobu.
8
00:00:26,559 --> 00:00:28,627
It's me... Asa Shirooka.
9
00:00:45,410 --> 00:00:51,450
Asa ga Kita
10
00:00:51,551 --> 00:00:55,554
Week 22
"A Daughter I can Boast About"
Episode 129
11
00:00:56,556 --> 00:00:59,224
Original Story:
Chieko FURUKAWA
12
00:00:59,893 --> 00:01:02,561
Screenwriter:
Mika OMORI
13
00:01:03,229 --> 00:01:05,898
Music by:
Yuuki HAYASHI
14
00:01:06,566 --> 00:01:09,568
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
15
00:01:10,236 --> 00:01:12,905
Narrator:
Keiko SUGIURA
16
00:01:17,043 --> 00:01:20,379
Asa Shirooka:
HARU
17
00:01:22,048 --> 00:01:25,384
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
18
00:01:26,219 --> 00:01:28,520
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
19
00:01:28,555 --> 00:01:30,889
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
20
00:01:30,890 --> 00:01:33,225
Chiyo:
Fuuka KOSHIBA
21
00:01:42,235 --> 00:01:44,503
Heizaburo Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
22
00:01:45,171 --> 00:01:47,439
Funa Tamura:
Yumiko TAKAHASHI
23
00:01:50,877 --> 00:01:53,378
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
24
00:01:53,379 --> 00:01:55,881
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
25
00:01:56,549 --> 00:01:57,883
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
26
00:02:00,587 --> 00:02:03,956
I'm Funa. Nobu
Tamura's mother.
27
00:02:05,725 --> 00:02:09,094
I'm Asa... Chiyo
Shirooka's mother.
28
00:02:10,063 --> 00:02:11,430
I'm pleased to meet you.
29
00:02:12,532 --> 00:02:15,000
I've heard all about you.
30
00:02:16,035 --> 00:02:19,037
Nobu kept saying how
happy she was that
31
00:02:19,038 --> 00:02:21,440
she was sharing the room
with the daughter of
32
00:02:21,441 --> 00:02:23,475
a great entrepreneur
from Osaka.
33
00:02:23,476 --> 00:02:27,579
You came to see your
daughter today, didn't you?
34
00:02:27,580 --> 00:02:30,983
You must be close.
35
00:02:31,751 --> 00:02:34,186
Close? No!
36
00:02:35,121 --> 00:02:36,655
Over there...
37
00:02:44,531 --> 00:02:48,800
What a beautiful family.
I was full of envy.
38
00:02:49,669 --> 00:02:51,103
We're really not that...
39
00:02:55,842 --> 00:02:57,209
That girl!
40
00:02:57,210 --> 00:02:59,444
In comparison, my
daughter, Nobu...
41
00:03:01,214 --> 00:03:05,851
Nobu's smart and a
fine young lady.
42
00:03:06,519 --> 00:03:11,190
Not at all... No one could be
more ordinary than her.
43
00:03:12,058 --> 00:03:13,659
Ordinary? Nobu?
44
00:03:13,660 --> 00:03:19,031
Her only strong point is that
she's serious minded.
45
00:03:19,032 --> 00:03:24,303
She's smart, but she's
clumsy and awkward.
46
00:03:25,705 --> 00:03:28,340
Instead of sending her to
school, I thought we
47
00:03:28,341 --> 00:03:30,542
should get her married as
soon as possible before
48
00:03:30,543 --> 00:03:32,644
we can't find any prospects.
49
00:03:34,113 --> 00:03:36,982
I came here today to get
her to meet a marriage
50
00:03:36,983 --> 00:03:39,718
prospect even if I have to
get her to quit school.
51
00:03:39,719 --> 00:03:42,754
That's why I came
to get her.
52
00:03:46,125 --> 00:03:49,561
I should never have let her
come to a girls' school.
53
00:03:52,498 --> 00:03:57,569
Up until yesterday l wondered
about attending a girls' school, too...
54
00:03:57,570 --> 00:04:02,608
But I hate to contradict
you, but Nobu's not
55
00:04:02,609 --> 00:04:06,311
ordinary, she's an
extraordinary girl.
56
00:04:07,247 --> 00:04:09,314
My daughter, Nobu?
57
00:04:10,717 --> 00:04:14,253
It's hard to find a more
amusing girl than Nobu.
58
00:04:15,321 --> 00:04:17,689
You're closest to her, so
I wonder why you didn't
59
00:04:17,690 --> 00:04:24,229
realize that... But come to think
of it, it's the same for me, too.
60
00:04:26,766 --> 00:04:33,905
I might have been pushing
what I wanted on her...
61
00:04:38,511 --> 00:04:41,113
There's a man here.
62
00:04:46,085 --> 00:04:47,185
Head Clerk?
63
00:04:52,425 --> 00:04:59,531
On the train coming here today,
I kept thinking about women's education.
64
00:05:04,737 --> 00:05:08,740
Those girls are still in
the chrysalis stage...
65
00:05:08,741 --> 00:05:10,709
Chrysalis...?
66
00:05:12,378 --> 00:05:16,615
In our time, we were like
caterpillars just born,
67
00:05:16,616 --> 00:05:20,352
and suddenly got married,
turning into butterflies
68
00:05:20,353 --> 00:05:22,788
before even having reached
the chrysalis stage...
69
00:05:22,789 --> 00:05:25,624
It was a system where
children had to become
70
00:05:25,625 --> 00:05:27,326
adults all of a sudden.
71
00:05:27,760 --> 00:05:31,963
But in these times, before
they become full-fledged
72
00:05:31,964 --> 00:05:35,600
adults, they now have a
period where they spend
73
00:05:35,601 --> 00:05:39,705
time as a chrysalis... Giving
them time to think about
74
00:05:39,706 --> 00:05:41,907
what they want to do
with their future.
75
00:05:44,477 --> 00:05:47,145
It's an extravagance, isn't it?
76
00:05:47,880 --> 00:05:49,247
That's true.
77
00:05:49,248 --> 00:05:52,751
Everything has changed
since the time when
78
00:05:52,752 --> 00:05:54,553
we were young, hasn't it?
79
00:05:54,554 --> 00:05:58,457
No one can just
sit in a daze...
80
00:05:59,726 --> 00:06:05,130
But it might be necessary
to have that kind of time, isn't it?
81
00:06:06,666 --> 00:06:09,968
Now that you mention it,
you may be right.
82
00:06:11,471 --> 00:06:15,374
My mom's talking to
Shirooka-Sensei...
83
00:06:18,411 --> 00:06:23,548
So we need to just watch over them
for a little while longer, don't we?
84
00:06:23,549 --> 00:06:26,551
I guess we do.
85
00:06:40,366 --> 00:06:43,135
It was quite unexpected, but
I enjoyed talking to you.
86
00:06:43,136 --> 00:06:45,871
Not at all. Thank you.
87
00:06:46,739 --> 00:06:48,340
We have to go to
Muromachi next.
88
00:06:48,341 --> 00:06:49,441
We'd better hurry.
89
00:06:49,442 --> 00:06:51,576
Excuse us.
90
00:06:55,715 --> 00:06:56,715
Mom!
91
00:07:04,390 --> 00:07:05,624
Thank you.
92
00:07:14,634 --> 00:07:15,834
I'll see you.
93
00:07:29,849 --> 00:07:31,783
Late that night.
94
00:07:34,153 --> 00:07:36,555
Why is Ainosuke
here so late?
95
00:07:37,356 --> 00:07:41,193
He was exchanging letters
with Okiku, and suddenly,
96
00:07:41,194 --> 00:07:44,763
he hasn't received any letters
at all, so he's been concerned.
97
00:07:44,797 --> 00:07:49,167
He got a letter from Sobei
saying that she broke her
98
00:07:49,168 --> 00:07:52,370
hip at the beginning of spring,
so she's been bedridden.
99
00:07:52,371 --> 00:07:56,141
Her hip? Isn't that a
really grave matter?
100
00:07:59,145 --> 00:08:00,245
Is that right?
101
00:08:00,246 --> 00:08:02,881
Ainosuke... You should
go home right away.
102
00:08:03,616 --> 00:08:07,352
No... She told them
not to tell me.
103
00:08:09,155 --> 00:08:11,790
She said I don't have
to come home.
104
00:08:11,791 --> 00:08:14,459
Probably because Dad
told her that I won't
105
00:08:14,460 --> 00:08:16,528
be able to fulfill
her dream.
106
00:08:16,529 --> 00:08:18,129
What are you saying?
107
00:08:18,130 --> 00:08:20,999
They all don't want you
to worry too much,
108
00:08:21,000 --> 00:08:23,335
so they're being
considerate.
109
00:08:23,336 --> 00:08:26,304
That's right. It says she's
in a weakened condition
110
00:08:26,305 --> 00:08:28,573
because she hasn't been
able to move for so long.
111
00:08:28,574 --> 00:08:30,542
So isn't it better that
you go home once?
112
00:08:51,397 --> 00:08:54,032
Is it okay for you
to get up?
113
00:08:55,401 --> 00:09:00,739
Will you open the door
for a little bit?
114
00:09:07,246 --> 00:09:08,613
There you go.
115
00:09:12,652 --> 00:09:13,685
Grandma?
116
00:09:24,363 --> 00:09:25,964
I thought so.
117
00:09:28,334 --> 00:09:32,304
I can smell the fragrance
of the orange blossoms.
118
00:09:35,207 --> 00:09:36,575
Really?
119
00:09:37,710 --> 00:09:42,981
The mountain is in full
bloom right now.
120
00:09:44,216 --> 00:09:45,650
Is it?
121
00:09:47,153 --> 00:09:56,127
The oranges taste good but
I like the fragrance of the flowers.
122
00:09:57,997 --> 00:10:02,834
So quiet and elegant...
123
00:10:04,837 --> 00:10:06,471
I like this fragrance, too.
124
00:10:08,174 --> 00:10:11,109
If we were in Osaka, we'd
never have known this
125
00:10:11,110 --> 00:10:13,078
wonderful fragrance.
126
00:10:24,690 --> 00:10:26,057
Put her down.
127
00:10:26,959 --> 00:10:28,126
Are you okay?
128
00:10:28,127 --> 00:10:30,195
Thank you.
129
00:10:39,839 --> 00:10:41,573
That mountain...
130
00:10:47,747 --> 00:10:52,851
That mountain is
Sanouji-ya, isn't it?
131
00:11:01,727 --> 00:11:03,428
This is our...
132
00:11:05,665 --> 00:11:07,899
Sanouji-ya.
133
00:11:32,858 --> 00:11:36,795
I'm sorry! I hate to leave
when it's so busy...
134
00:11:36,796 --> 00:11:38,730
It's okay. Just go.
135
00:11:38,731 --> 00:11:41,800
If you don't have enough for
boat fare, I'll lend it to you.
136
00:11:42,735 --> 00:11:44,402
Thank you very much.
137
00:11:50,109 --> 00:11:53,278
He's finally being honest
with himself.
138
00:11:57,049 --> 00:11:58,383
My husband...?
139
00:12:00,352 --> 00:12:04,389
It's been three months since
I came home from the hospital.
140
00:12:04,390 --> 00:12:05,990
It's about time
for me, too...
141
00:12:05,991 --> 00:12:07,625
Don't tell me...!
142
00:12:07,626 --> 00:12:09,761
I see... Is it Tokyo
or the coal mine?
143
00:12:09,762 --> 00:12:11,162
Tokyo.
144
00:12:12,164 --> 00:12:13,698
You're going to see
your father?
145
00:12:13,699 --> 00:12:15,967
You mustn't go around
getting funding for
146
00:12:15,968 --> 00:12:18,069
your women's university
while you're there.
147
00:12:18,070 --> 00:12:20,138
I'll take good care
of my body...
148
00:12:20,139 --> 00:12:22,373
All right. Go ahead.
149
00:12:22,374 --> 00:12:24,342
Thank you, my husband.
150
00:12:31,751 --> 00:12:32,717
I'm home!
151
00:12:43,162 --> 00:12:44,963
What are you all
doing here?
152
00:12:46,966 --> 00:12:48,099
Ainosuke...
153
00:12:57,543 --> 00:13:00,945
She passed away
this morning.
154
00:13:05,084 --> 00:13:06,251
Mother...
155
00:13:08,187 --> 00:13:10,321
Ainosuke came home.
156
00:13:23,302 --> 00:13:24,469
Grandma...?
157
00:13:28,307 --> 00:13:30,074
What...
158
00:13:30,809 --> 00:13:33,211
...was I doing?
159
00:14:00,606 --> 00:14:05,410
Kiku's funeral was quiet
and subdued with just
160
00:14:05,411 --> 00:14:08,012
family and close friends.
161
00:14:23,329 --> 00:14:25,430
You mustn't keep
crying like that.
162
00:14:26,398 --> 00:14:28,399
You're Grandma's
pride and joy.
163
00:14:29,702 --> 00:14:31,236
How could she be proud?
164
00:14:31,237 --> 00:14:33,204
After all she did for me.
165
00:14:33,205 --> 00:14:36,407
I couldn't do anything for her.
166
00:14:37,543 --> 00:14:38,676
No...
167
00:14:39,979 --> 00:14:41,045
Ainosuke!
168
00:14:45,284 --> 00:14:48,920
Grandma's end wasn't
at all miserable.
11999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.