All language subtitles for Asa Ga Kita Week 19 Ep113 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,319 --> 00:00:04,954 The first one is... Yozaemon Yorozuya. 2 00:00:05,822 --> 00:00:07,856 That's Mr. Yorozuya who was just here, isn't it? 3 00:00:07,857 --> 00:00:12,194 Right now, he's on the top of the list of people we need to look out for. 4 00:00:12,562 --> 00:00:14,096 The second one... 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,033 Yohei Yamaya? 6 00:00:18,802 --> 00:00:20,836 Mr. Yamaya? 7 00:00:20,837 --> 00:00:22,338 Why Mr. Yamaya? 8 00:00:23,707 --> 00:00:25,674 Now that you mention it... 9 00:00:29,670 --> 00:00:35,710 Asa ga Kita 10 00:00:35,886 --> 00:00:39,889 Week 19 "The Orange Season" Episode 113 11 00:00:40,890 --> 00:00:43,559 Original Story: Chieko FURUKAWA 12 00:00:44,227 --> 00:00:46,896 Screenwriter: Mika OMORI 13 00:00:47,564 --> 00:00:50,232 Music by: Yuuki HAYASHI 14 00:00:50,901 --> 00:00:53,903 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 15 00:00:54,571 --> 00:00:57,239 Narrator: Keiko SUGIURA 16 00:01:01,378 --> 00:01:04,713 Asa Shirooka: HARU 17 00:01:06,383 --> 00:01:09,718 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 18 00:01:10,553 --> 00:01:13,222 Ume: TOMOCHIKA 19 00:01:13,223 --> 00:01:15,858 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 20 00:01:15,859 --> 00:01:18,527 Ainosuke Mayuyama: Daichi MORISHITA 21 00:01:29,706 --> 00:01:32,341 Izumi Narusawa: Koji SETO 22 00:01:32,342 --> 00:01:34,710 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 23 00:01:34,711 --> 00:01:37,012 Yozaemon Yorozuya: LaSalle ISHII 24 00:01:40,383 --> 00:01:41,984 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 25 00:01:43,586 --> 00:01:46,021 Recently, Mr. Yamaya turned over the reins to the next 26 00:01:46,022 --> 00:01:47,790 generation and retired, didn't he? 27 00:01:47,791 --> 00:01:50,459 So he hasn't been going to the meeting room... 28 00:01:50,460 --> 00:01:53,395 But if he stays at home, he's told that he's 29 00:01:53,396 --> 00:01:56,598 in the way by his son's wife... 30 00:01:56,599 --> 00:01:59,702 Probably because he has nowhere else to go, 31 00:01:59,703 --> 00:02:02,271 he'll come to Kano Bank, and spend the whole 32 00:02:02,272 --> 00:02:04,707 day here, idling the time away. 33 00:02:07,077 --> 00:02:08,277 Mr. Yamaya...? 34 00:02:08,278 --> 00:02:12,681 Your father didn't have any trouble turning the reins over to you, did he? 35 00:02:12,682 --> 00:02:16,251 And I can't be keeping him company all day long... 36 00:02:18,722 --> 00:02:22,257 So he'll go to the bank clerics he's familiar with, 37 00:02:22,258 --> 00:02:24,393 and start talking to them. 38 00:02:27,230 --> 00:02:30,499 If I have time, I'll keep him company, but... 39 00:02:31,701 --> 00:02:35,904 We can't let our bank president using his precious time like that. 40 00:02:35,905 --> 00:02:40,609 So that's why he's number two on our list of persons to watch out for. 41 00:02:40,610 --> 00:02:43,712 I feel sorry for him. I'll have to go and visit him. 42 00:02:45,048 --> 00:02:46,181 Shinjiro...! 43 00:02:47,317 --> 00:02:48,584 He's gone. 44 00:02:52,856 --> 00:02:54,556 The third one is Mr. Kudo? 45 00:02:54,557 --> 00:02:57,259 But he's our biggest client! 46 00:02:57,927 --> 00:02:58,994 It's my fault. 47 00:02:59,829 --> 00:03:03,632 I'm so for the trouble my father is causing. 48 00:03:06,169 --> 00:03:08,303 Thank you! 49 00:03:09,706 --> 00:03:12,107 Probably because he cares so much about his daughter, 50 00:03:12,108 --> 00:03:15,978 he'll come by regularly to see how she's doing. 51 00:03:15,979 --> 00:03:17,780 Dad! 52 00:03:22,719 --> 00:03:24,386 Who's this fourth and last person? 53 00:03:25,388 --> 00:03:26,955 "Fuyaketa wakame..." (soggy seaweed)? 54 00:03:28,758 --> 00:03:31,660 We don't know his name, but he wears a kimono that 55 00:03:31,661 --> 00:03:34,897 looks like it's been stained with soggy wakame, 56 00:03:34,898 --> 00:03:39,034 and comes in and just stares at our female workers. 57 00:03:40,103 --> 00:03:41,637 Our female workers? 58 00:03:48,778 --> 00:03:54,450 He's dressed in filthy clothing, but his eyes are sparkling. 59 00:04:00,790 --> 00:04:03,892 Welcome! May I help you with something? 60 00:04:05,495 --> 00:04:07,863 This bank is wonderful, isn't it? 61 00:04:07,864 --> 00:04:11,767 Having women working along with the men with such spirit. 62 00:04:12,535 --> 00:04:15,971 Who's in charge of teaching these women? 63 00:04:15,972 --> 00:04:18,874 What do you want? 64 00:04:21,744 --> 00:04:23,345 If you want to talk about a loan... 65 00:04:23,346 --> 00:04:24,713 It's over here... 66 00:04:25,482 --> 00:04:27,416 If you want to open a new account... 67 00:04:27,417 --> 00:04:28,717 It's this way... 68 00:04:31,588 --> 00:04:35,591 I don't have any money to open an account. 69 00:04:42,265 --> 00:04:43,499 Pardon me... 70 00:04:46,769 --> 00:04:48,337 Just what you'd expect of Hei-san. 71 00:04:48,338 --> 00:04:52,107 He sent that strange fellow away with just a minimum amount of words. 72 00:04:52,108 --> 00:04:54,543 He's conserving again today. 73 00:04:56,312 --> 00:05:00,149 We have a customer like that? That's something to worry about, isn't it? 74 00:05:00,150 --> 00:05:04,052 He didn't use the Osaka dialect, so I don't think 75 00:05:04,053 --> 00:05:06,088 he'll come back again. 76 00:05:08,158 --> 00:05:11,760 As we get more customers, we'll get more customers 77 00:05:11,761 --> 00:05:15,797 like this coming, too. I guess we should be delighted. 78 00:05:17,167 --> 00:05:20,636 Be very careful, and watch who comes into the bank. 79 00:05:28,144 --> 00:05:30,712 MAN WITH SOGGY WAKAME STAINED COAT 80 00:05:35,552 --> 00:05:37,653 Meanwhile, in Wakayama... 81 00:05:37,654 --> 00:05:41,690 It was time for Ainosuke to leave for Osaka. 82 00:05:42,025 --> 00:05:44,526 Do you have the amulet from Susa Shrine? 83 00:05:45,328 --> 00:05:46,762 I do. 84 00:05:46,763 --> 00:05:48,730 What about your stomach medicine? 85 00:05:48,731 --> 00:05:49,831 I have it. 86 00:05:51,467 --> 00:05:53,035 Your boat fare and your wallet? 87 00:06:14,557 --> 00:06:15,824 Thank you. 88 00:06:21,297 --> 00:06:24,766 Mom... This is far enough. 89 00:06:28,438 --> 00:06:29,905 I guess it is. 90 00:06:41,351 --> 00:06:44,119 Don't think about becoming great... 91 00:06:47,023 --> 00:06:50,058 As long as you keep your feet planted firmly on the ground, 92 00:06:50,059 --> 00:06:51,326 and walk along your path... 93 00:06:51,327 --> 00:06:53,829 That's good enough. 94 00:06:55,632 --> 00:06:59,067 I will, Mom. Thank you! 95 00:07:27,230 --> 00:07:29,831 KANO BANK 96 00:07:30,266 --> 00:07:33,101 Ainosuke stayed with the Shirooka family while 97 00:07:33,102 --> 00:07:38,340 he started as an apprentice to train as a bank clerk. 98 00:07:40,009 --> 00:07:42,911 You don't have to make so much noise while you clean the floors... 99 00:07:42,912 --> 00:07:44,079 I'm sorry. 100 00:07:44,080 --> 00:07:45,614 Speak up when you say you're sorry. 101 00:07:45,648 --> 00:07:46,815 I'm sorry! 102 00:08:06,769 --> 00:08:08,970 AMAGASAKI SPINNING MILL BUSINESS REPORT 103 00:08:09,005 --> 00:08:11,306 Then in the year that 104 00:08:10,940 --> 00:08:14,543 {\an8}SUMMER, 1894 (MEJI 27) 105 00:08:11,307 --> 00:08:13,442 the Sino-Japanese war began. 106 00:08:13,476 --> 00:08:15,644 Welcome home, Mistress. 107 00:08:15,645 --> 00:08:17,045 I'm home. 108 00:08:18,181 --> 00:08:22,551 I see children still play at war like they used to. 109 00:08:27,623 --> 00:08:30,192 But what they're holding in their hands are different. 110 00:08:33,896 --> 00:08:36,365 The children's spirit are different, too. 111 00:08:36,366 --> 00:08:39,334 In the past, when it came to war, it was something 112 00:08:39,369 --> 00:08:43,705 the samurai warriors did, but now, all the citizens are the soldiers. 113 00:08:44,774 --> 00:08:47,843 Before the war began, it seemed like no one 114 00:08:47,877 --> 00:08:52,247 wanted to get involved, but now, the people are all for it now. 115 00:08:52,248 --> 00:08:54,783 Even the kids at the coal mine, were playing at 116 00:08:54,784 --> 00:08:57,018 war whenever they found the time. 117 00:08:58,187 --> 00:09:00,489 You mustn't help them anymore. 118 00:09:01,724 --> 00:09:04,760 Once the rifles come out, I can't help anymore. 119 00:09:06,462 --> 00:09:08,830 And the economy's gotten a lot better, hasn't it? 120 00:09:08,831 --> 00:09:12,534 I heard in Tokyo, the canning factories have started to prosper, too. 121 00:09:13,336 --> 00:09:15,771 At my Amagasaki factory, with the way the 122 00:09:15,772 --> 00:09:19,107 economy is going, we don't have enough female workers. 123 00:09:19,108 --> 00:09:20,709 That's not good. 124 00:09:21,878 --> 00:09:24,746 But I wonder if the good economy can continue 125 00:09:24,747 --> 00:09:29,351 like this... I'm getting worried. 126 00:09:30,386 --> 00:09:34,556 That's true. But I already quit. 127 00:09:36,125 --> 00:09:37,392 What? 128 00:09:37,393 --> 00:09:39,694 This Kyushu confection really is delicious. 129 00:09:41,330 --> 00:09:43,432 What did you quit? 130 00:09:44,367 --> 00:09:47,636 The Amagasaki Hanshin Spinning Mill. 131 00:09:48,671 --> 00:09:52,374 Up until now, you've been thinking about what path 132 00:09:52,375 --> 00:09:54,342 Chiyo should take, haven't you? 133 00:09:55,178 --> 00:09:56,945 That made me think... 134 00:09:57,713 --> 00:10:01,082 About my own path... Whether it's long 135 00:10:01,083 --> 00:10:05,387 or short... Is this the path I want to take? 136 00:10:06,322 --> 00:10:08,056 And I thought... It really isn't. 137 00:10:09,325 --> 00:10:10,692 Don't give me that! 138 00:10:10,693 --> 00:10:12,427 How could you quit as the president? 139 00:10:12,428 --> 00:10:16,064 No... That company can get alone just fine with or without me. 140 00:10:16,065 --> 00:10:18,733 I'll just concentrate on the family business. 141 00:10:19,869 --> 00:10:22,370 The family business? I'm grateful, but... 142 00:10:23,072 --> 00:10:26,475 But then, I'm the president in name only at Kano Commerce, 143 00:10:26,476 --> 00:10:29,945 and I've left everything to you and Kisuke in Kyushu, haven't I? 144 00:10:31,280 --> 00:10:33,882 That's right... I'm an advisor for the bank, so from now 145 00:10:33,883 --> 00:10:37,819 on, I'll listen to Eizaburo or anyone else's complaints. 146 00:10:37,820 --> 00:10:39,354 Where are you going? 147 00:10:39,355 --> 00:10:42,724 That's it... The role of an advisor... That's my true 148 00:10:42,725 --> 00:10:45,327 path in life... I'll see you later. 149 00:10:46,329 --> 00:10:47,462 Wait a minute! 150 00:10:51,167 --> 00:10:52,567 What's going on anyway? 151 00:10:57,907 --> 00:11:00,675 Our devil's list just keeps growing, doesn't it? 152 00:11:01,410 --> 00:11:02,477 It can't be helped. 153 00:11:03,379 --> 00:11:05,847 Because of the good economy, people think that Kano Bank 154 00:11:05,848 --> 00:11:08,250 has a limitless supply of money. So we're getting more 155 00:11:08,251 --> 00:11:10,385 customers come in with shameless requests. 156 00:11:10,386 --> 00:11:13,788 We're getting more people asking to see the mistress, 157 00:11:13,789 --> 00:11:15,790 but we need to be more careful about this, too. 158 00:11:15,791 --> 00:11:18,627 Using up her precious time to find out that they're just 159 00:11:18,628 --> 00:11:22,063 curious about her as a female entrepreneur. 160 00:11:22,765 --> 00:11:24,132 I'm at my wit's end. 161 00:11:24,967 --> 00:11:25,967 Excuse me... 162 00:11:28,638 --> 00:11:30,071 Is the mistress in? 163 00:11:31,107 --> 00:11:32,240 No, she's not. 164 00:11:36,178 --> 00:11:37,679 He's here again! 165 00:11:37,680 --> 00:11:40,815 It's number four... "mizu ni fuyaketa wakame..." 166 00:11:41,918 --> 00:11:44,486 He really is filthy looking, isn't he? 167 00:11:45,354 --> 00:11:48,857 The mistress should be back from Kyushu by now. 168 00:11:48,858 --> 00:11:51,159 She's back from Kyushu, but... 169 00:11:51,160 --> 00:11:52,827 She's not here. 170 00:11:54,597 --> 00:11:56,264 That's what I was told yesterday, so I've 171 00:11:56,265 --> 00:11:58,567 been watching the bank from the front. 172 00:11:58,568 --> 00:12:01,870 But from five in the morning until this time, a woman 173 00:12:01,871 --> 00:12:04,873 who could be the mistress has not set foot outside the bank. 174 00:12:06,909 --> 00:12:09,611 Could it be that you don't want me to meet her, so 175 00:12:09,612 --> 00:12:10,979 you're hiding her? 176 00:12:15,318 --> 00:12:18,320 All right. But having been faced with numerous 177 00:12:18,321 --> 00:12:20,989 difficulties from the time I was born, I'm able to 178 00:12:20,990 --> 00:12:24,526 rise to the occasion, no matter what difficulties I'm faced with. 179 00:12:26,062 --> 00:12:28,396 So don't think that I'm giving up now. 180 00:12:31,968 --> 00:12:34,803 Considering his appearance, he sure is optimistic, isn't he? 181 00:12:34,804 --> 00:12:36,071 He really is. 182 00:12:36,072 --> 00:12:37,639 I'm leaving now. 183 00:12:39,575 --> 00:12:41,576 Where are you going, dressed like this? 184 00:12:41,577 --> 00:12:45,413 It's okay... I'm only going to see people I know really well today... 185 00:12:45,414 --> 00:12:47,816 I wonder where my husband went. 186 00:12:47,817 --> 00:12:50,085 He still hasn't come home. 187 00:12:50,086 --> 00:12:51,586 She's out here. 188 00:12:51,587 --> 00:12:53,922 Don't worry! Dressed like that, he'll just think that 189 00:12:53,923 --> 00:12:55,457 she's a strange mistress... 190 00:12:55,458 --> 00:12:59,060 He'll never see her as the well known female entrepreneur. 191 00:12:59,061 --> 00:13:00,862 Asa Shirooka? 192 00:13:05,935 --> 00:13:07,702 I finally got to meet you. 193 00:13:07,703 --> 00:13:09,638 My name is Izumi Narusawa. 194 00:13:09,639 --> 00:13:12,607 I've been waiting so long to meet you like this. 195 00:13:13,542 --> 00:13:16,411 It's been a while since anyone wanted to shake hands... 196 00:13:16,412 --> 00:13:17,879 But... 197 00:13:22,451 --> 00:13:24,019 Number four...? 198 00:13:24,954 --> 00:13:25,987 Wakame? 199 00:13:27,757 --> 00:13:30,158 I have to go to the coal mine again next week, 200 00:13:30,159 --> 00:13:32,894 so I have a mountain of things to do before I go. 201 00:13:32,895 --> 00:13:33,962 If you'll excuse me... 202 00:13:35,131 --> 00:13:36,731 Wait! If you'll just give me a little bit of your time. 203 00:13:36,732 --> 00:13:38,333 Please listen to what I have to say. 204 00:13:38,334 --> 00:13:39,801 I'll be back in two weeks. 205 00:13:39,802 --> 00:13:41,436 Two weeks? I can't wait that long. 206 00:13:42,104 --> 00:13:44,939 Is it something that urgent? 207 00:13:44,940 --> 00:13:47,976 The sooner the better. 208 00:13:58,220 --> 00:13:59,788 What could this be about? 209 00:13:59,789 --> 00:14:02,390 Did you say your name was Narusawa? 210 00:14:02,391 --> 00:14:05,427 Yes... I'm Izumi Narusawa 211 00:14:05,428 --> 00:14:11,900 What is it that you just can't wait to see me about? 212 00:14:13,569 --> 00:14:15,003 Thank you. 213 00:14:21,610 --> 00:14:22,877 It's delicious. 214 00:14:24,880 --> 00:14:26,881 I'll bring you more right away. 215 00:14:30,920 --> 00:14:34,522 If you don't mind my asking, what do you do for a living? 216 00:14:35,458 --> 00:14:36,624 I'm unemployed. 217 00:14:38,461 --> 00:14:39,761 You are? 218 00:14:39,762 --> 00:14:41,463 Yes. 219 00:14:43,065 --> 00:14:52,073 At this time, Asa didn't realize that this would be a fateful encounter. 16569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.