Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,319 --> 00:00:04,954
The first one is...
Yozaemon Yorozuya.
2
00:00:05,822 --> 00:00:07,856
That's Mr. Yorozuya who
was just here, isn't it?
3
00:00:07,857 --> 00:00:12,194
Right now, he's on the top of the list
of people we need to look out for.
4
00:00:12,562 --> 00:00:14,096
The second one...
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,033
Yohei Yamaya?
6
00:00:18,802 --> 00:00:20,836
Mr. Yamaya?
7
00:00:20,837 --> 00:00:22,338
Why Mr. Yamaya?
8
00:00:23,707 --> 00:00:25,674
Now that you
mention it...
9
00:00:29,670 --> 00:00:35,710
Asa ga Kita
10
00:00:35,886 --> 00:00:39,889
Week 19
"The Orange Season"
Episode 113
11
00:00:40,890 --> 00:00:43,559
Original Story:
Chieko FURUKAWA
12
00:00:44,227 --> 00:00:46,896
Screenwriter:
Mika OMORI
13
00:00:47,564 --> 00:00:50,232
Music by:
Yuuki HAYASHI
14
00:00:50,901 --> 00:00:53,903
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
15
00:00:54,571 --> 00:00:57,239
Narrator:
Keiko SUGIURA
16
00:01:01,378 --> 00:01:04,713
Asa Shirooka:
HARU
17
00:01:06,383 --> 00:01:09,718
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
18
00:01:10,553 --> 00:01:13,222
Ume:
TOMOCHIKA
19
00:01:13,223 --> 00:01:15,858
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
20
00:01:15,859 --> 00:01:18,527
Ainosuke Mayuyama:
Daichi MORISHITA
21
00:01:29,706 --> 00:01:32,341
Izumi Narusawa:
Koji SETO
22
00:01:32,342 --> 00:01:34,710
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
23
00:01:34,711 --> 00:01:37,012
Yozaemon Yorozuya:
LaSalle ISHII
24
00:01:40,383 --> 00:01:41,984
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
25
00:01:43,586 --> 00:01:46,021
Recently, Mr. Yamaya turned
over the reins to the next
26
00:01:46,022 --> 00:01:47,790
generation and retired,
didn't he?
27
00:01:47,791 --> 00:01:50,459
So he hasn't been going
to the meeting room...
28
00:01:50,460 --> 00:01:53,395
But if he stays at home,
he's told that he's
29
00:01:53,396 --> 00:01:56,598
in the way by his
son's wife...
30
00:01:56,599 --> 00:01:59,702
Probably because he has
nowhere else to go,
31
00:01:59,703 --> 00:02:02,271
he'll come to Kano Bank,
and spend the whole
32
00:02:02,272 --> 00:02:04,707
day here, idling
the time away.
33
00:02:07,077 --> 00:02:08,277
Mr. Yamaya...?
34
00:02:08,278 --> 00:02:12,681
Your father didn't have any trouble
turning the reins over to you, did he?
35
00:02:12,682 --> 00:02:16,251
And I can't be keeping him
company all day long...
36
00:02:18,722 --> 00:02:22,257
So he'll go to the bank
clerics he's familiar with,
37
00:02:22,258 --> 00:02:24,393
and start talking to them.
38
00:02:27,230 --> 00:02:30,499
If I have time, I'll keep
him company, but...
39
00:02:31,701 --> 00:02:35,904
We can't let our bank president
using his precious time like that.
40
00:02:35,905 --> 00:02:40,609
So that's why he's number two
on our list of persons to watch out for.
41
00:02:40,610 --> 00:02:43,712
I feel sorry for him. I'll have
to go and visit him.
42
00:02:45,048 --> 00:02:46,181
Shinjiro...!
43
00:02:47,317 --> 00:02:48,584
He's gone.
44
00:02:52,856 --> 00:02:54,556
The third one is Mr. Kudo?
45
00:02:54,557 --> 00:02:57,259
But he's our biggest client!
46
00:02:57,927 --> 00:02:58,994
It's my fault.
47
00:02:59,829 --> 00:03:03,632
I'm so for the trouble my father is causing.
48
00:03:06,169 --> 00:03:08,303
Thank you!
49
00:03:09,706 --> 00:03:12,107
Probably because he cares so
much about his daughter,
50
00:03:12,108 --> 00:03:15,978
he'll come by regularly to
see how she's doing.
51
00:03:15,979 --> 00:03:17,780
Dad!
52
00:03:22,719 --> 00:03:24,386
Who's this fourth
and last person?
53
00:03:25,388 --> 00:03:26,955
"Fuyaketa wakame..." (soggy seaweed)?
54
00:03:28,758 --> 00:03:31,660
We don't know his name, but
he wears a kimono that
55
00:03:31,661 --> 00:03:34,897
looks like it's been stained
with soggy wakame,
56
00:03:34,898 --> 00:03:39,034
and comes in and just stares
at our female workers.
57
00:03:40,103 --> 00:03:41,637
Our female workers?
58
00:03:48,778 --> 00:03:54,450
He's dressed in filthy clothing,
but his eyes are sparkling.
59
00:04:00,790 --> 00:04:03,892
Welcome! May I help
you with something?
60
00:04:05,495 --> 00:04:07,863
This bank is wonderful, isn't it?
61
00:04:07,864 --> 00:04:11,767
Having women working along
with the men with such spirit.
62
00:04:12,535 --> 00:04:15,971
Who's in charge of teaching
these women?
63
00:04:15,972 --> 00:04:18,874
What do you want?
64
00:04:21,744 --> 00:04:23,345
If you want to talk
about a loan...
65
00:04:23,346 --> 00:04:24,713
It's over here...
66
00:04:25,482 --> 00:04:27,416
If you want to open
a new account...
67
00:04:27,417 --> 00:04:28,717
It's this way...
68
00:04:31,588 --> 00:04:35,591
I don't have any money
to open an account.
69
00:04:42,265 --> 00:04:43,499
Pardon me...
70
00:04:46,769 --> 00:04:48,337
Just what you'd expect
of Hei-san.
71
00:04:48,338 --> 00:04:52,107
He sent that strange fellow away
with just a minimum amount of words.
72
00:04:52,108 --> 00:04:54,543
He's conserving
again today.
73
00:04:56,312 --> 00:05:00,149
We have a customer like that?
That's something to worry about, isn't it?
74
00:05:00,150 --> 00:05:04,052
He didn't use the Osaka
dialect, so I don't think
75
00:05:04,053 --> 00:05:06,088
he'll come back again.
76
00:05:08,158 --> 00:05:11,760
As we get more customers,
we'll get more customers
77
00:05:11,761 --> 00:05:15,797
like this coming, too. I guess
we should be delighted.
78
00:05:17,167 --> 00:05:20,636
Be very careful, and watch
who comes into the bank.
79
00:05:28,144 --> 00:05:30,712
MAN WITH SOGGY WAKAME
STAINED COAT
80
00:05:35,552 --> 00:05:37,653
Meanwhile, in Wakayama...
81
00:05:37,654 --> 00:05:41,690
It was time for Ainosuke
to leave for Osaka.
82
00:05:42,025 --> 00:05:44,526
Do you have the amulet
from Susa Shrine?
83
00:05:45,328 --> 00:05:46,762
I do.
84
00:05:46,763 --> 00:05:48,730
What about your stomach medicine?
85
00:05:48,731 --> 00:05:49,831
I have it.
86
00:05:51,467 --> 00:05:53,035
Your boat fare and
your wallet?
87
00:06:14,557 --> 00:06:15,824
Thank you.
88
00:06:21,297 --> 00:06:24,766
Mom... This is far enough.
89
00:06:28,438 --> 00:06:29,905
I guess it is.
90
00:06:41,351 --> 00:06:44,119
Don't think about
becoming great...
91
00:06:47,023 --> 00:06:50,058
As long as you keep your feet
planted firmly on the ground,
92
00:06:50,059 --> 00:06:51,326
and walk along
your path...
93
00:06:51,327 --> 00:06:53,829
That's good enough.
94
00:06:55,632 --> 00:06:59,067
I will, Mom. Thank you!
95
00:07:27,230 --> 00:07:29,831
KANO BANK
96
00:07:30,266 --> 00:07:33,101
Ainosuke stayed with the
Shirooka family while
97
00:07:33,102 --> 00:07:38,340
he started as an apprentice
to train as a bank clerk.
98
00:07:40,009 --> 00:07:42,911
You don't have to make so much
noise while you clean the floors...
99
00:07:42,912 --> 00:07:44,079
I'm sorry.
100
00:07:44,080 --> 00:07:45,614
Speak up when you
say you're sorry.
101
00:07:45,648 --> 00:07:46,815
I'm sorry!
102
00:08:06,769 --> 00:08:08,970
AMAGASAKI SPINNING MILL
BUSINESS REPORT
103
00:08:09,005 --> 00:08:11,306
Then in the year that
104
00:08:10,940 --> 00:08:14,543
{\an8}SUMMER, 1894 (MEJI 27)
105
00:08:11,307 --> 00:08:13,442
the Sino-Japanese
war began.
106
00:08:13,476 --> 00:08:15,644
Welcome home, Mistress.
107
00:08:15,645 --> 00:08:17,045
I'm home.
108
00:08:18,181 --> 00:08:22,551
I see children still play at
war like they used to.
109
00:08:27,623 --> 00:08:30,192
But what they're holding in
their hands are different.
110
00:08:33,896 --> 00:08:36,365
The children's spirit
are different, too.
111
00:08:36,366 --> 00:08:39,334
In the past, when it came
to war, it was something
112
00:08:39,369 --> 00:08:43,705
the samurai warriors did, but now,
all the citizens are the soldiers.
113
00:08:44,774 --> 00:08:47,843
Before the war began,
it seemed like no one
114
00:08:47,877 --> 00:08:52,247
wanted to get involved, but now,
the people are all for it now.
115
00:08:52,248 --> 00:08:54,783
Even the kids at the coal
mine, were playing at
116
00:08:54,784 --> 00:08:57,018
war whenever they
found the time.
117
00:08:58,187 --> 00:09:00,489
You mustn't help
them anymore.
118
00:09:01,724 --> 00:09:04,760
Once the rifles come out,
I can't help anymore.
119
00:09:06,462 --> 00:09:08,830
And the economy's gotten
a lot better, hasn't it?
120
00:09:08,831 --> 00:09:12,534
I heard in Tokyo, the canning factories
have started to prosper, too.
121
00:09:13,336 --> 00:09:15,771
At my Amagasaki factory,
with the way the
122
00:09:15,772 --> 00:09:19,107
economy is going, we don't
have enough female workers.
123
00:09:19,108 --> 00:09:20,709
That's not good.
124
00:09:21,878 --> 00:09:24,746
But I wonder if the good
economy can continue
125
00:09:24,747 --> 00:09:29,351
like this... I'm getting worried.
126
00:09:30,386 --> 00:09:34,556
That's true. But I already quit.
127
00:09:36,125 --> 00:09:37,392
What?
128
00:09:37,393 --> 00:09:39,694
This Kyushu confection
really is delicious.
129
00:09:41,330 --> 00:09:43,432
What did you quit?
130
00:09:44,367 --> 00:09:47,636
The Amagasaki Hanshin
Spinning Mill.
131
00:09:48,671 --> 00:09:52,374
Up until now, you've been
thinking about what path
132
00:09:52,375 --> 00:09:54,342
Chiyo should take,
haven't you?
133
00:09:55,178 --> 00:09:56,945
That made me think...
134
00:09:57,713 --> 00:10:01,082
About my own path...
Whether it's long
135
00:10:01,083 --> 00:10:05,387
or short... Is this the
path I want to take?
136
00:10:06,322 --> 00:10:08,056
And I thought...
It really isn't.
137
00:10:09,325 --> 00:10:10,692
Don't give me that!
138
00:10:10,693 --> 00:10:12,427
How could you quit
as the president?
139
00:10:12,428 --> 00:10:16,064
No... That company can get
alone just fine with or without me.
140
00:10:16,065 --> 00:10:18,733
I'll just concentrate on
the family business.
141
00:10:19,869 --> 00:10:22,370
The family business?
I'm grateful, but...
142
00:10:23,072 --> 00:10:26,475
But then, I'm the president in
name only at Kano Commerce,
143
00:10:26,476 --> 00:10:29,945
and I've left everything to you and
Kisuke in Kyushu, haven't I?
144
00:10:31,280 --> 00:10:33,882
That's right... I'm an advisor
for the bank, so from now
145
00:10:33,883 --> 00:10:37,819
on, I'll listen to Eizaburo or
anyone else's complaints.
146
00:10:37,820 --> 00:10:39,354
Where are you going?
147
00:10:39,355 --> 00:10:42,724
That's it... The role of an
advisor... That's my true
148
00:10:42,725 --> 00:10:45,327
path in life... I'll see you later.
149
00:10:46,329 --> 00:10:47,462
Wait a minute!
150
00:10:51,167 --> 00:10:52,567
What's going on anyway?
151
00:10:57,907 --> 00:11:00,675
Our devil's list just keeps
growing, doesn't it?
152
00:11:01,410 --> 00:11:02,477
It can't be helped.
153
00:11:03,379 --> 00:11:05,847
Because of the good economy,
people think that Kano Bank
154
00:11:05,848 --> 00:11:08,250
has a limitless supply of money.
So we're getting more
155
00:11:08,251 --> 00:11:10,385
customers come in with
shameless requests.
156
00:11:10,386 --> 00:11:13,788
We're getting more people
asking to see the mistress,
157
00:11:13,789 --> 00:11:15,790
but we need to be more
careful about this, too.
158
00:11:15,791 --> 00:11:18,627
Using up her precious time to
find out that they're just
159
00:11:18,628 --> 00:11:22,063
curious about her as a
female entrepreneur.
160
00:11:22,765 --> 00:11:24,132
I'm at my wit's end.
161
00:11:24,967 --> 00:11:25,967
Excuse me...
162
00:11:28,638 --> 00:11:30,071
Is the mistress in?
163
00:11:31,107 --> 00:11:32,240
No, she's not.
164
00:11:36,178 --> 00:11:37,679
He's here again!
165
00:11:37,680 --> 00:11:40,815
It's number four... "mizu ni
fuyaketa wakame..."
166
00:11:41,918 --> 00:11:44,486
He really is filthy looking, isn't he?
167
00:11:45,354 --> 00:11:48,857
The mistress should be back
from Kyushu by now.
168
00:11:48,858 --> 00:11:51,159
She's back from Kyushu, but...
169
00:11:51,160 --> 00:11:52,827
She's not here.
170
00:11:54,597 --> 00:11:56,264
That's what I was told
yesterday, so I've
171
00:11:56,265 --> 00:11:58,567
been watching the
bank from the front.
172
00:11:58,568 --> 00:12:01,870
But from five in the morning
until this time, a woman
173
00:12:01,871 --> 00:12:04,873
who could be the mistress has
not set foot outside the bank.
174
00:12:06,909 --> 00:12:09,611
Could it be that you don't
want me to meet her, so
175
00:12:09,612 --> 00:12:10,979
you're hiding her?
176
00:12:15,318 --> 00:12:18,320
All right. But having been
faced with numerous
177
00:12:18,321 --> 00:12:20,989
difficulties from the time
I was born, I'm able to
178
00:12:20,990 --> 00:12:24,526
rise to the occasion, no matter
what difficulties I'm faced with.
179
00:12:26,062 --> 00:12:28,396
So don't think that
I'm giving up now.
180
00:12:31,968 --> 00:12:34,803
Considering his appearance, he
sure is optimistic, isn't he?
181
00:12:34,804 --> 00:12:36,071
He really is.
182
00:12:36,072 --> 00:12:37,639
I'm leaving now.
183
00:12:39,575 --> 00:12:41,576
Where are you going,
dressed like this?
184
00:12:41,577 --> 00:12:45,413
It's okay... I'm only going to see
people I know really well today...
185
00:12:45,414 --> 00:12:47,816
I wonder where my
husband went.
186
00:12:47,817 --> 00:12:50,085
He still hasn't
come home.
187
00:12:50,086 --> 00:12:51,586
She's out here.
188
00:12:51,587 --> 00:12:53,922
Don't worry! Dressed like
that, he'll just think that
189
00:12:53,923 --> 00:12:55,457
she's a strange mistress...
190
00:12:55,458 --> 00:12:59,060
He'll never see her as
the well known female entrepreneur.
191
00:12:59,061 --> 00:13:00,862
Asa Shirooka?
192
00:13:05,935 --> 00:13:07,702
I finally got to meet you.
193
00:13:07,703 --> 00:13:09,638
My name is Izumi Narusawa.
194
00:13:09,639 --> 00:13:12,607
I've been waiting so long
to meet you like this.
195
00:13:13,542 --> 00:13:16,411
It's been a while since
anyone wanted to shake hands...
196
00:13:16,412 --> 00:13:17,879
But...
197
00:13:22,451 --> 00:13:24,019
Number four...?
198
00:13:24,954 --> 00:13:25,987
Wakame?
199
00:13:27,757 --> 00:13:30,158
I have to go to the coal
mine again next week,
200
00:13:30,159 --> 00:13:32,894
so I have a mountain of
things to do before I go.
201
00:13:32,895 --> 00:13:33,962
If you'll excuse me...
202
00:13:35,131 --> 00:13:36,731
Wait! If you'll just give me
a little bit of your time.
203
00:13:36,732 --> 00:13:38,333
Please listen to what
I have to say.
204
00:13:38,334 --> 00:13:39,801
I'll be back in two weeks.
205
00:13:39,802 --> 00:13:41,436
Two weeks? I can't
wait that long.
206
00:13:42,104 --> 00:13:44,939
Is it something
that urgent?
207
00:13:44,940 --> 00:13:47,976
The sooner the better.
208
00:13:58,220 --> 00:13:59,788
What could this be about?
209
00:13:59,789 --> 00:14:02,390
Did you say your name
was Narusawa?
210
00:14:02,391 --> 00:14:05,427
Yes... I'm Izumi Narusawa
211
00:14:05,428 --> 00:14:11,900
What is it that you just can't
wait to see me about?
212
00:14:13,569 --> 00:14:15,003
Thank you.
213
00:14:21,610 --> 00:14:22,877
It's delicious.
214
00:14:24,880 --> 00:14:26,881
I'll bring you more
right away.
215
00:14:30,920 --> 00:14:34,522
If you don't mind my asking,
what do you do for a living?
216
00:14:35,458 --> 00:14:36,624
I'm unemployed.
217
00:14:38,461 --> 00:14:39,761
You are?
218
00:14:39,762 --> 00:14:41,463
Yes.
219
00:14:43,065 --> 00:14:52,073
At this time, Asa didn't realize that
this would be a fateful encounter.
16569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.