Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,369 --> 00:00:05,971
Welcome!
2
00:00:08,074 --> 00:00:12,444
Asa started hiring candidates
for female bank clerks at Kano Bank.
3
00:00:13,346 --> 00:00:16,048
The program was a success,
and with the brighter
4
00:00:16,049 --> 00:00:20,586
atmosphere in the bank they
drew in even more customers...
5
00:00:23,490 --> 00:00:26,091
Asa and Shinjiro's only
daughter Chiyo was
6
00:00:26,092 --> 00:00:30,529
going to a Kyoto girls' school
that had a dormitory.
7
00:00:32,532 --> 00:00:35,234
Ainosuke who had wanted
to work at Kano Bank,
8
00:00:35,235 --> 00:00:39,872
and run away from home went
back to Wakayama with Hatsu.
9
00:00:44,677 --> 00:00:47,212
Shall we go on a trip together?
10
00:00:48,782 --> 00:00:50,482
How about going
to Wakayama?
11
00:00:50,483 --> 00:00:53,652
That's a good idea.
Let's go.
12
00:00:54,687 --> 00:00:55,788
Okay.
13
00:00:55,789 --> 00:00:58,724
Asa and Shinjiro were going
on their first trip...
14
00:01:00,120 --> 00:01:06,160
Asa ga Kita
15
00:01:06,166 --> 00:01:10,235
Week 19
"The Orange Season"
Episode 109
16
00:01:11,237 --> 00:01:13,906
Original Story:
Chieko FURUKAWA
17
00:01:14,574 --> 00:01:17,242
Screenwriter:
Mika OMORI
18
00:01:17,911 --> 00:01:20,579
Music by:
Yuuki HAYASHI
19
00:01:21,247 --> 00:01:24,249
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
20
00:01:24,918 --> 00:01:27,586
Narrator:
Keiko SUGIURA
21
00:01:31,724 --> 00:01:35,060
Asa Shirooka:
HARU
22
00:01:36,729 --> 00:01:40,032
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
23
00:01:40,867 --> 00:01:44,002
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
24
00:01:44,003 --> 00:01:47,106
Ume:
TOMOCHIKA
25
00:02:07,393 --> 00:02:10,229
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
26
00:02:10,230 --> 00:02:13,065
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
27
00:02:13,933 --> 00:02:16,935
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
28
00:02:35,255 --> 00:02:37,656
Are you sure I shouldn't
go with you?
29
00:02:38,324 --> 00:02:40,025
I'm used to traveling...
30
00:02:40,026 --> 00:02:43,929
And my husband said we
should have some time
31
00:02:43,930 --> 00:02:45,831
for just the two of us
alone once in a while.
32
00:02:46,666 --> 00:02:49,935
If that's the case, I don't
want to get in the way.
33
00:02:49,936 --> 00:02:54,206
And besides, Chiyo won't
be coming home until
34
00:02:54,207 --> 00:02:55,974
the weekend when
school is out...
35
00:02:55,975 --> 00:02:59,044
You should relax and get
some rest for a change.
36
00:03:00,079 --> 00:03:06,318
But I don't know what to do
if I'm not taking care of all of you...
37
00:03:07,120 --> 00:03:09,388
Besides, we have more than
enough maidservants.
38
00:03:09,389 --> 00:03:11,590
Don't say things like that...
39
00:03:12,959 --> 00:03:16,828
But I know how you feel.
40
00:03:17,630 --> 00:03:19,898
My husband says when we
take time off, we should
41
00:03:19,899 --> 00:03:24,403
play all day or just lie
around at home.
42
00:03:24,404 --> 00:03:28,273
To me, it's such a waste
of time, so I can't do it.
43
00:03:28,274 --> 00:03:31,710
I can't see you just tying
around at home.
44
00:03:37,116 --> 00:03:39,418
You work too hard...
45
00:03:40,119 --> 00:03:41,587
It's a nice day, isn't it?
46
00:03:42,188 --> 00:03:46,291
But my heart was beating so fast
last night that I couldn't sleep.
47
00:03:46,893 --> 00:03:48,594
I wonder if it's because
this is the first time
48
00:03:48,595 --> 00:03:50,229
I'm taking a trip that
isn't for business.
49
00:03:50,263 --> 00:03:52,831
Or is it because my first
trip together with you?
50
00:03:52,832 --> 00:03:55,033
That's true. You've gone
on trips with Mr. Godai
51
00:03:55,034 --> 00:04:00,138
and Kisuke so many times,
but I've always been left behind.
52
00:04:00,173 --> 00:04:01,373
Thank you.
53
00:04:01,374 --> 00:04:04,276
You said you were so
excited you couldn't
54
00:04:04,277 --> 00:04:06,545
sleep, but you fell
asleep before me.
55
00:04:06,579 --> 00:04:07,746
Really?
56
00:04:07,747 --> 00:04:08,580
You did.
57
00:04:09,082 --> 00:04:10,315
Never mind. Let's go.
58
00:04:12,051 --> 00:04:13,218
Are you really sure?
59
00:04:13,219 --> 00:04:14,353
I'm sure.
60
00:04:14,354 --> 00:04:18,824
So Asa and Shinjiro took
a boat from Osaka to
61
00:04:18,825 --> 00:04:22,628
Anda in Wakayama and
headed for Sobei's
62
00:04:22,629 --> 00:04:25,597
and Hatsu's orange orchard.
63
00:04:33,706 --> 00:04:36,141
The smell of the wind here
is different, isn't it?
64
00:04:36,175 --> 00:04:38,010
I'm glad it didn't rain.
65
00:04:38,978 --> 00:04:40,912
When it started raining during
the boat ride, I wondered
66
00:04:40,913 --> 00:04:42,314
what would happen.
67
00:04:42,315 --> 00:04:44,616
We were looking forward
to this trip too much.
68
00:04:44,651 --> 00:04:46,485
It's cold.
69
00:04:46,486 --> 00:04:48,754
Isn't there somewhere to
get out of this wind?
70
00:04:48,755 --> 00:04:51,223
We should have stopped at
a hot springs somewhere.
71
00:04:51,224 --> 00:04:52,658
A hot springs...?
72
00:04:53,259 --> 00:04:55,761
Come to think of it, there's a
good hotsprings not far
73
00:04:55,762 --> 00:04:59,164
from the Tadakuma mountain
where Kisuke and the miners...
74
00:04:59,165 --> 00:05:02,434
Will you stop talking about
Kisuke and the miners...?
75
00:05:03,603 --> 00:05:06,638
Listen to me, Asa... This is our
first trip together as husband
76
00:05:06,639 --> 00:05:09,775
and wife, so you mustn't think
of unromantic things like
77
00:05:09,776 --> 00:05:11,910
the bank and the coal mine.
78
00:05:12,979 --> 00:05:14,046
Okay.
79
00:05:14,047 --> 00:05:16,581
Just because we're going to
see your sister, you mustn't
80
00:05:16,582 --> 00:05:19,618
interfere with their
children's future.
81
00:05:19,619 --> 00:05:22,854
I know! I won't say anything.
82
00:05:23,990 --> 00:05:25,223
That's good.
83
00:05:29,329 --> 00:05:31,229
What's that? Where
did they come from?
84
00:05:31,898 --> 00:05:33,965
They're dressed funny.
85
00:05:35,735 --> 00:05:36,802
You're right.
86
00:05:36,803 --> 00:05:39,905
Big Brother Yo...
Come and see...
87
00:05:41,541 --> 00:05:42,674
What is it?
88
00:05:44,344 --> 00:05:45,610
What is it?
89
00:05:48,181 --> 00:05:52,784
You're right! There's a bagworm moth
hanging down from her waist.
90
00:05:53,419 --> 00:05:55,087
Now that he mentioned it,
that's what it looks like.
91
00:05:55,088 --> 00:06:01,693
You boys! Stop wasting time,
and help your parents.
92
00:06:02,628 --> 00:06:03,762
Okay!
93
00:06:04,697 --> 00:06:08,033
You, too! Mom told you to
come home quickly today...
94
00:06:08,034 --> 00:06:09,668
I'm sorry. Forgive me.
95
00:06:09,669 --> 00:06:10,902
Sobei?
96
00:06:15,641 --> 00:06:17,109
Hatsu's little sister?
97
00:06:17,677 --> 00:06:19,378
Shinjiro!
98
00:06:20,480 --> 00:06:21,446
Sobei!
99
00:06:23,082 --> 00:06:24,783
We finally get see
each other.
100
00:06:24,784 --> 00:06:26,985
You certainly look robust now.
101
00:06:26,986 --> 00:06:28,220
What a surprise.
102
00:06:28,221 --> 00:06:31,623
What about the two of you?
You haven't changed a bit.
103
00:06:31,624 --> 00:06:33,859
You're certainly doing well...
104
00:06:35,395 --> 00:06:40,198
Your wife is as strange
as ever, isn't she?
105
00:06:41,834 --> 00:06:43,769
If you walk around here
dressed like a bagworm
106
00:06:43,770 --> 00:06:47,005
moth, the hungry little birds
will stick to you like glue.
107
00:06:48,274 --> 00:06:49,941
I can't have that!
108
00:07:07,427 --> 00:07:09,661
I'm home! They're here.
109
00:07:10,963 --> 00:07:11,830
Asa!
110
00:07:12,598 --> 00:07:13,899
Sis!
111
00:07:13,900 --> 00:07:16,001
I'm glad you're here.
112
00:07:16,602 --> 00:07:19,371
You, too, Shinjiro. Thank you
for coming so far...
113
00:07:19,372 --> 00:07:20,505
Not at all.
114
00:07:20,506 --> 00:07:22,974
Pardon the intrusion, Sanouji-ya.
115
00:07:22,975 --> 00:07:24,543
Welcome, Kano-ya.
116
00:07:25,344 --> 00:07:29,614
It's been such a long time since
anyone's called me Sanouji-ya.
117
00:07:31,083 --> 00:07:32,117
That's true.
118
00:07:32,118 --> 00:07:34,753
Is that what they call
western clothing?
119
00:07:34,754 --> 00:07:36,054
Yes.
120
00:07:36,956 --> 00:07:38,657
I finished wiping
down the room.
121
00:07:39,926 --> 00:07:42,260
Welcome! President
and Aunt Asa.
122
00:07:42,895 --> 00:07:44,996
Ainosuke! You're
looking well.
123
00:07:45,965 --> 00:07:46,765
President?
124
00:07:46,799 --> 00:07:51,803
That's right... Shinjiro's the president
of Kano-ya's new company.
125
00:07:52,605 --> 00:07:54,272
Business must be good.
126
00:07:54,841 --> 00:07:56,475
We don't take the
newspaper here.
127
00:07:56,476 --> 00:07:58,210
We don't know what's
going on in the world.
128
00:07:58,211 --> 00:08:01,446
I'm not that important.
129
00:08:01,447 --> 00:08:03,682
It's my wife who's
the great one.
130
00:08:03,683 --> 00:08:05,317
What are you saying?
131
00:08:06,252 --> 00:08:08,653
That smells good.
132
00:08:08,654 --> 00:08:14,359
Doesn't it? The mackerel rice
that Mom makes is delicious
133
00:08:14,360 --> 00:08:15,760
Everyone fights over it.
134
00:08:15,761 --> 00:08:18,296
You're picking on
food again.
135
00:08:18,331 --> 00:08:20,966
I made a lot today, so you
don't have to worry and
136
00:08:20,967 --> 00:08:22,367
eat as much as you want.
137
00:08:22,368 --> 00:08:25,003
Isn't this the first time that
you've met Shinjiro and
138
00:08:25,004 --> 00:08:27,906
Aunt Asa? Did you introduce
yourself properly?
139
00:08:27,907 --> 00:08:30,008
{\an8}HATSU'S SECOND SON
YONOSUKE
140
00:08:28,140 --> 00:08:30,008
Hello... I'm Yonosuke.
141
00:08:31,777 --> 00:08:34,112
Boys aren't too friendly, are they?
142
00:08:34,113 --> 00:08:35,580
I'm friendly.
143
00:08:36,148 --> 00:08:37,415
It's not for you to say.
144
00:08:49,295 --> 00:08:51,329
This is nice.
145
00:08:52,265 --> 00:08:56,334
I wonder if I should be dressing
a business woman in something like this.
146
00:08:57,136 --> 00:08:58,770
Thank you. You're
a life saver...
147
00:09:12,285 --> 00:09:13,785
This is so delicious.
148
00:09:14,754 --> 00:09:17,822
Do you like it?
149
00:09:17,857 --> 00:09:21,126
We don't have anything that
tastes like this in Osaka.
150
00:09:21,127 --> 00:09:22,294
Thank you.
151
00:09:22,328 --> 00:09:24,195
She put a lot of ingredients
in it today.
152
00:09:24,196 --> 00:09:25,297
That's not necessary.
153
00:09:25,298 --> 00:09:27,766
I want to eat Osaka sushi.
154
00:09:27,767 --> 00:09:29,968
You, too, Mom, don't say
things unnecessarily.
155
00:09:33,973 --> 00:09:36,007
How is everyone at Kano-ya?
156
00:09:36,008 --> 00:09:39,377
Fine. It's as lively as ever.
157
00:09:39,378 --> 00:09:42,347
Is that right? I'm glad the
business is prospering.
158
00:09:54,460 --> 00:09:55,627
Asa...
159
00:09:57,430 --> 00:10:02,934
By any chance, did you come
because you're worried about Ainosuke?
160
00:10:04,070 --> 00:10:08,006
I'm embarrassed about the way
I acted in Osaka that day...
161
00:10:09,809 --> 00:10:14,312
No! I've done a lot more
embarrassing things since
162
00:10:14,313 --> 00:10:17,282
I was born than you have.
163
00:10:19,151 --> 00:10:22,587
This is my husband's and
my first trip together.
164
00:10:23,556 --> 00:10:26,291
I just wanted to see
you and your family.
165
00:10:27,093 --> 00:10:29,427
You did? Thank you.
166
00:10:39,238 --> 00:10:40,405
Anyone home?
167
00:10:43,109 --> 00:10:44,943
It's really lively
here today.
168
00:10:44,944 --> 00:10:46,611
Village Head... Good evening.
169
00:10:46,612 --> 00:10:48,346
You're having dinner?
170
00:10:48,347 --> 00:10:49,614
I'm sorry to interrupt.
171
00:10:49,615 --> 00:10:50,915
You're not interrupting...
172
00:10:50,916 --> 00:10:52,283
Ainosuke...
173
00:10:53,919 --> 00:10:55,220
Shinjiro...
174
00:10:56,555 --> 00:10:59,557
This is Mr. Kurakake who's
in charge of the village.
175
00:11:00,726 --> 00:11:02,861
When I told him we were having
relatives stay over, he offered
176
00:11:02,926 --> 00:11:04,261
to lend us some bedding.
177
00:11:04,463 --> 00:11:06,464
Thank you, Mr. Kurakake...
178
00:11:07,400 --> 00:11:12,604
We're indebted to you. I'm Sobei's
brother-in-law, Shinjiro.
179
00:11:12,605 --> 00:11:17,308
Then are you the master of
Osaka's Kano Bank?
180
00:11:18,944 --> 00:11:21,346
I read the newspaper story
about your wife...
181
00:11:23,015 --> 00:11:24,115
This one...
182
00:11:25,051 --> 00:11:28,887
"The great female entrepreneur...
Asa Shirooka."
183
00:11:30,222 --> 00:11:33,625
When I heard that you were
related to this family,
184
00:11:33,626 --> 00:11:35,126
I was so surprised.
185
00:11:35,127 --> 00:11:36,695
I'm sorry to keep you waiting.
186
00:11:37,563 --> 00:11:39,731
Good evening, Mr. Kurakake...
187
00:11:39,732 --> 00:11:41,266
Hatsu-Sensei...
188
00:11:41,901 --> 00:11:42,834
Hatsu-Sensei?
189
00:11:42,835 --> 00:11:49,174
Hatsu and Kiku are teaching koto
at the village head's house.
190
00:11:49,775 --> 00:11:52,677
That's right. I'm indebted to you.
191
00:11:53,212 --> 00:11:55,280
Please don't say that.
192
00:11:59,919 --> 00:12:04,823
The Mayuyama family has brought
a ray of light to Arida after the
193
00:12:04,824 --> 00:12:08,726
light of the Tokugawa disappeared.
194
00:12:09,695 --> 00:12:11,062
Ray of light?
195
00:12:11,764 --> 00:12:14,799
When this family came here over
10 years ago, I thought they
196
00:12:14,800 --> 00:12:18,703
were a rough family, but we could
rely on the men and the women
197
00:12:18,704 --> 00:12:22,173
were educated, and beautiful.
198
00:12:22,174 --> 00:12:25,110
There you go again.
199
00:12:25,111 --> 00:12:31,449
It's the truth. On top of that,
Ainosuke is such a bright boy.
200
00:12:31,450 --> 00:12:34,452
The school teacher here says
it would be a waste to
201
00:12:34,453 --> 00:12:37,622
keep him in this village... If times
hadn't changed, you'd be
202
00:12:37,623 --> 00:12:39,457
serving the lord...
203
00:12:40,626 --> 00:12:41,793
Is that right?
204
00:12:44,230 --> 00:12:48,233
Right now, Wakayama's oranges
are facing a crucial time...
205
00:12:50,536 --> 00:12:54,639
During the era of the Tokugawas, Kishu
oranges were touted as the best...
206
00:12:54,640 --> 00:12:56,808
Because of the backing of the
Kishu lord from the big
207
00:12:56,809 --> 00:12:58,209
three branches of the
Tokugawa family.
208
00:12:58,210 --> 00:12:59,377
That's true.
209
00:12:59,378 --> 00:13:02,280
But times have changed and
without the backing
210
00:13:02,281 --> 00:13:06,484
the oranges are treated
badly by the wholesalers.
211
00:13:07,953 --> 00:13:10,155
If there's even one rotten
orange in the batch,
212
00:13:10,156 --> 00:13:13,091
they want to buy it
at a cheap price.
213
00:13:14,059 --> 00:13:19,063
They say that Arida orange growers
are just tenant farmers for the
214
00:13:19,064 --> 00:13:21,699
Tokyo wholesalers.
It's frustrating.
215
00:13:21,700 --> 00:13:23,001
That's...
216
00:13:26,138 --> 00:13:29,207
probably because of the way
they sell the oranges and
217
00:13:29,208 --> 00:13:32,844
...allocate the profits with the Tokyo
wholesalers getting the better part of it.
218
00:13:32,845 --> 00:13:35,680
Even if it's hard to change
that structure right away,
219
00:13:35,681 --> 00:13:38,283
maybe if you send someone
to Tokyo, and find a way
220
00:13:38,284 --> 00:13:42,187
to sell the oranges without
the wholesalers...
221
00:13:45,090 --> 00:13:48,960
I'm sorry! I'm just an outsider.
I shouldn't be interfering.
222
00:13:48,961 --> 00:13:50,295
I'm so sorry!
223
00:13:50,296 --> 00:13:52,263
You haven't changed
at all, have you?
224
00:13:52,264 --> 00:13:54,899
You really haven't changed.
225
00:13:56,035 --> 00:14:01,072
Looking at this family, I realize
that from now on, farmers
226
00:14:01,073 --> 00:14:05,577
need to have knowledge...
So I've sent my sons
227
00:14:05,578 --> 00:14:13,017
to school in Tokyo, and someday,
I want my sons and Ainosuke
228
00:14:13,018 --> 00:14:16,387
to carry the burden
of this village.
229
00:14:17,289 --> 00:14:18,656
Isn't that right, Ainosuke?
230
00:14:20,392 --> 00:14:21,626
Yes.
231
00:14:23,329 --> 00:14:24,729
I'm counting on you.
232
00:14:24,730 --> 00:14:27,732
So you mustn't suddenly
disappear, and make
233
00:14:27,733 --> 00:14:29,400
your mother worry
like that again.
234
00:14:29,401 --> 00:14:30,869
Isn't that right, Hatsu-Sensei?
235
00:14:31,704 --> 00:14:32,737
Yes.
236
00:14:45,451 --> 00:14:51,489
Asa wanted to know what
was in Hatsu's heart.
17656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.