All language subtitles for Asa Ga Kita Week 19 Ep109 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,369 --> 00:00:05,971 Welcome! 2 00:00:08,074 --> 00:00:12,444 Asa started hiring candidates for female bank clerks at Kano Bank. 3 00:00:13,346 --> 00:00:16,048 The program was a success, and with the brighter 4 00:00:16,049 --> 00:00:20,586 atmosphere in the bank they drew in even more customers... 5 00:00:23,490 --> 00:00:26,091 Asa and Shinjiro's only daughter Chiyo was 6 00:00:26,092 --> 00:00:30,529 going to a Kyoto girls' school that had a dormitory. 7 00:00:32,532 --> 00:00:35,234 Ainosuke who had wanted to work at Kano Bank, 8 00:00:35,235 --> 00:00:39,872 and run away from home went back to Wakayama with Hatsu. 9 00:00:44,677 --> 00:00:47,212 Shall we go on a trip together? 10 00:00:48,782 --> 00:00:50,482 How about going to Wakayama? 11 00:00:50,483 --> 00:00:53,652 That's a good idea. Let's go. 12 00:00:54,687 --> 00:00:55,788 Okay. 13 00:00:55,789 --> 00:00:58,724 Asa and Shinjiro were going on their first trip... 14 00:01:00,120 --> 00:01:06,160 Asa ga Kita 15 00:01:06,166 --> 00:01:10,235 Week 19 "The Orange Season" Episode 109 16 00:01:11,237 --> 00:01:13,906 Original Story: Chieko FURUKAWA 17 00:01:14,574 --> 00:01:17,242 Screenwriter: Mika OMORI 18 00:01:17,911 --> 00:01:20,579 Music by: Yuuki HAYASHI 19 00:01:21,247 --> 00:01:24,249 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 20 00:01:24,918 --> 00:01:27,586 Narrator: Keiko SUGIURA 21 00:01:31,724 --> 00:01:35,060 Asa Shirooka: HARU 22 00:01:36,729 --> 00:01:40,032 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 23 00:01:40,867 --> 00:01:44,002 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 24 00:01:44,003 --> 00:01:47,106 Ume: TOMOCHIKA 25 00:02:07,393 --> 00:02:10,229 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 26 00:02:10,230 --> 00:02:13,065 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 27 00:02:13,933 --> 00:02:16,935 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 28 00:02:35,255 --> 00:02:37,656 Are you sure I shouldn't go with you? 29 00:02:38,324 --> 00:02:40,025 I'm used to traveling... 30 00:02:40,026 --> 00:02:43,929 And my husband said we should have some time 31 00:02:43,930 --> 00:02:45,831 for just the two of us alone once in a while. 32 00:02:46,666 --> 00:02:49,935 If that's the case, I don't want to get in the way. 33 00:02:49,936 --> 00:02:54,206 And besides, Chiyo won't be coming home until 34 00:02:54,207 --> 00:02:55,974 the weekend when school is out... 35 00:02:55,975 --> 00:02:59,044 You should relax and get some rest for a change. 36 00:03:00,079 --> 00:03:06,318 But I don't know what to do if I'm not taking care of all of you... 37 00:03:07,120 --> 00:03:09,388 Besides, we have more than enough maidservants. 38 00:03:09,389 --> 00:03:11,590 Don't say things like that... 39 00:03:12,959 --> 00:03:16,828 But I know how you feel. 40 00:03:17,630 --> 00:03:19,898 My husband says when we take time off, we should 41 00:03:19,899 --> 00:03:24,403 play all day or just lie around at home. 42 00:03:24,404 --> 00:03:28,273 To me, it's such a waste of time, so I can't do it. 43 00:03:28,274 --> 00:03:31,710 I can't see you just tying around at home. 44 00:03:37,116 --> 00:03:39,418 You work too hard... 45 00:03:40,119 --> 00:03:41,587 It's a nice day, isn't it? 46 00:03:42,188 --> 00:03:46,291 But my heart was beating so fast last night that I couldn't sleep. 47 00:03:46,893 --> 00:03:48,594 I wonder if it's because this is the first time 48 00:03:48,595 --> 00:03:50,229 I'm taking a trip that isn't for business. 49 00:03:50,263 --> 00:03:52,831 Or is it because my first trip together with you? 50 00:03:52,832 --> 00:03:55,033 That's true. You've gone on trips with Mr. Godai 51 00:03:55,034 --> 00:04:00,138 and Kisuke so many times, but I've always been left behind. 52 00:04:00,173 --> 00:04:01,373 Thank you. 53 00:04:01,374 --> 00:04:04,276 You said you were so excited you couldn't 54 00:04:04,277 --> 00:04:06,545 sleep, but you fell asleep before me. 55 00:04:06,579 --> 00:04:07,746 Really? 56 00:04:07,747 --> 00:04:08,580 You did. 57 00:04:09,082 --> 00:04:10,315 Never mind. Let's go. 58 00:04:12,051 --> 00:04:13,218 Are you really sure? 59 00:04:13,219 --> 00:04:14,353 I'm sure. 60 00:04:14,354 --> 00:04:18,824 So Asa and Shinjiro took a boat from Osaka to 61 00:04:18,825 --> 00:04:22,628 Anda in Wakayama and headed for Sobei's 62 00:04:22,629 --> 00:04:25,597 and Hatsu's orange orchard. 63 00:04:33,706 --> 00:04:36,141 The smell of the wind here is different, isn't it? 64 00:04:36,175 --> 00:04:38,010 I'm glad it didn't rain. 65 00:04:38,978 --> 00:04:40,912 When it started raining during the boat ride, I wondered 66 00:04:40,913 --> 00:04:42,314 what would happen. 67 00:04:42,315 --> 00:04:44,616 We were looking forward to this trip too much. 68 00:04:44,651 --> 00:04:46,485 It's cold. 69 00:04:46,486 --> 00:04:48,754 Isn't there somewhere to get out of this wind? 70 00:04:48,755 --> 00:04:51,223 We should have stopped at a hot springs somewhere. 71 00:04:51,224 --> 00:04:52,658 A hot springs...? 72 00:04:53,259 --> 00:04:55,761 Come to think of it, there's a good hotsprings not far 73 00:04:55,762 --> 00:04:59,164 from the Tadakuma mountain where Kisuke and the miners... 74 00:04:59,165 --> 00:05:02,434 Will you stop talking about Kisuke and the miners...? 75 00:05:03,603 --> 00:05:06,638 Listen to me, Asa... This is our first trip together as husband 76 00:05:06,639 --> 00:05:09,775 and wife, so you mustn't think of unromantic things like 77 00:05:09,776 --> 00:05:11,910 the bank and the coal mine. 78 00:05:12,979 --> 00:05:14,046 Okay. 79 00:05:14,047 --> 00:05:16,581 Just because we're going to see your sister, you mustn't 80 00:05:16,582 --> 00:05:19,618 interfere with their children's future. 81 00:05:19,619 --> 00:05:22,854 I know! I won't say anything. 82 00:05:23,990 --> 00:05:25,223 That's good. 83 00:05:29,329 --> 00:05:31,229 What's that? Where did they come from? 84 00:05:31,898 --> 00:05:33,965 They're dressed funny. 85 00:05:35,735 --> 00:05:36,802 You're right. 86 00:05:36,803 --> 00:05:39,905 Big Brother Yo... Come and see... 87 00:05:41,541 --> 00:05:42,674 What is it? 88 00:05:44,344 --> 00:05:45,610 What is it? 89 00:05:48,181 --> 00:05:52,784 You're right! There's a bagworm moth hanging down from her waist. 90 00:05:53,419 --> 00:05:55,087 Now that he mentioned it, that's what it looks like. 91 00:05:55,088 --> 00:06:01,693 You boys! Stop wasting time, and help your parents. 92 00:06:02,628 --> 00:06:03,762 Okay! 93 00:06:04,697 --> 00:06:08,033 You, too! Mom told you to come home quickly today... 94 00:06:08,034 --> 00:06:09,668 I'm sorry. Forgive me. 95 00:06:09,669 --> 00:06:10,902 Sobei? 96 00:06:15,641 --> 00:06:17,109 Hatsu's little sister? 97 00:06:17,677 --> 00:06:19,378 Shinjiro! 98 00:06:20,480 --> 00:06:21,446 Sobei! 99 00:06:23,082 --> 00:06:24,783 We finally get see each other. 100 00:06:24,784 --> 00:06:26,985 You certainly look robust now. 101 00:06:26,986 --> 00:06:28,220 What a surprise. 102 00:06:28,221 --> 00:06:31,623 What about the two of you? You haven't changed a bit. 103 00:06:31,624 --> 00:06:33,859 You're certainly doing well... 104 00:06:35,395 --> 00:06:40,198 Your wife is as strange as ever, isn't she? 105 00:06:41,834 --> 00:06:43,769 If you walk around here dressed like a bagworm 106 00:06:43,770 --> 00:06:47,005 moth, the hungry little birds will stick to you like glue. 107 00:06:48,274 --> 00:06:49,941 I can't have that! 108 00:07:07,427 --> 00:07:09,661 I'm home! They're here. 109 00:07:10,963 --> 00:07:11,830 Asa! 110 00:07:12,598 --> 00:07:13,899 Sis! 111 00:07:13,900 --> 00:07:16,001 I'm glad you're here. 112 00:07:16,602 --> 00:07:19,371 You, too, Shinjiro. Thank you for coming so far... 113 00:07:19,372 --> 00:07:20,505 Not at all. 114 00:07:20,506 --> 00:07:22,974 Pardon the intrusion, Sanouji-ya. 115 00:07:22,975 --> 00:07:24,543 Welcome, Kano-ya. 116 00:07:25,344 --> 00:07:29,614 It's been such a long time since anyone's called me Sanouji-ya. 117 00:07:31,083 --> 00:07:32,117 That's true. 118 00:07:32,118 --> 00:07:34,753 Is that what they call western clothing? 119 00:07:34,754 --> 00:07:36,054 Yes. 120 00:07:36,956 --> 00:07:38,657 I finished wiping down the room. 121 00:07:39,926 --> 00:07:42,260 Welcome! President and Aunt Asa. 122 00:07:42,895 --> 00:07:44,996 Ainosuke! You're looking well. 123 00:07:45,965 --> 00:07:46,765 President? 124 00:07:46,799 --> 00:07:51,803 That's right... Shinjiro's the president of Kano-ya's new company. 125 00:07:52,605 --> 00:07:54,272 Business must be good. 126 00:07:54,841 --> 00:07:56,475 We don't take the newspaper here. 127 00:07:56,476 --> 00:07:58,210 We don't know what's going on in the world. 128 00:07:58,211 --> 00:08:01,446 I'm not that important. 129 00:08:01,447 --> 00:08:03,682 It's my wife who's the great one. 130 00:08:03,683 --> 00:08:05,317 What are you saying? 131 00:08:06,252 --> 00:08:08,653 That smells good. 132 00:08:08,654 --> 00:08:14,359 Doesn't it? The mackerel rice that Mom makes is delicious 133 00:08:14,360 --> 00:08:15,760 Everyone fights over it. 134 00:08:15,761 --> 00:08:18,296 You're picking on food again. 135 00:08:18,331 --> 00:08:20,966 I made a lot today, so you don't have to worry and 136 00:08:20,967 --> 00:08:22,367 eat as much as you want. 137 00:08:22,368 --> 00:08:25,003 Isn't this the first time that you've met Shinjiro and 138 00:08:25,004 --> 00:08:27,906 Aunt Asa? Did you introduce yourself properly? 139 00:08:27,907 --> 00:08:30,008 {\an8}HATSU'S SECOND SON YONOSUKE 140 00:08:28,140 --> 00:08:30,008 Hello... I'm Yonosuke. 141 00:08:31,777 --> 00:08:34,112 Boys aren't too friendly, are they? 142 00:08:34,113 --> 00:08:35,580 I'm friendly. 143 00:08:36,148 --> 00:08:37,415 It's not for you to say. 144 00:08:49,295 --> 00:08:51,329 This is nice. 145 00:08:52,265 --> 00:08:56,334 I wonder if I should be dressing a business woman in something like this. 146 00:08:57,136 --> 00:08:58,770 Thank you. You're a life saver... 147 00:09:12,285 --> 00:09:13,785 This is so delicious. 148 00:09:14,754 --> 00:09:17,822 Do you like it? 149 00:09:17,857 --> 00:09:21,126 We don't have anything that tastes like this in Osaka. 150 00:09:21,127 --> 00:09:22,294 Thank you. 151 00:09:22,328 --> 00:09:24,195 She put a lot of ingredients in it today. 152 00:09:24,196 --> 00:09:25,297 That's not necessary. 153 00:09:25,298 --> 00:09:27,766 I want to eat Osaka sushi. 154 00:09:27,767 --> 00:09:29,968 You, too, Mom, don't say things unnecessarily. 155 00:09:33,973 --> 00:09:36,007 How is everyone at Kano-ya? 156 00:09:36,008 --> 00:09:39,377 Fine. It's as lively as ever. 157 00:09:39,378 --> 00:09:42,347 Is that right? I'm glad the business is prospering. 158 00:09:54,460 --> 00:09:55,627 Asa... 159 00:09:57,430 --> 00:10:02,934 By any chance, did you come because you're worried about Ainosuke? 160 00:10:04,070 --> 00:10:08,006 I'm embarrassed about the way I acted in Osaka that day... 161 00:10:09,809 --> 00:10:14,312 No! I've done a lot more embarrassing things since 162 00:10:14,313 --> 00:10:17,282 I was born than you have. 163 00:10:19,151 --> 00:10:22,587 This is my husband's and my first trip together. 164 00:10:23,556 --> 00:10:26,291 I just wanted to see you and your family. 165 00:10:27,093 --> 00:10:29,427 You did? Thank you. 166 00:10:39,238 --> 00:10:40,405 Anyone home? 167 00:10:43,109 --> 00:10:44,943 It's really lively here today. 168 00:10:44,944 --> 00:10:46,611 Village Head... Good evening. 169 00:10:46,612 --> 00:10:48,346 You're having dinner? 170 00:10:48,347 --> 00:10:49,614 I'm sorry to interrupt. 171 00:10:49,615 --> 00:10:50,915 You're not interrupting... 172 00:10:50,916 --> 00:10:52,283 Ainosuke... 173 00:10:53,919 --> 00:10:55,220 Shinjiro... 174 00:10:56,555 --> 00:10:59,557 This is Mr. Kurakake who's in charge of the village. 175 00:11:00,726 --> 00:11:02,861 When I told him we were having relatives stay over, he offered 176 00:11:02,926 --> 00:11:04,261 to lend us some bedding. 177 00:11:04,463 --> 00:11:06,464 Thank you, Mr. Kurakake... 178 00:11:07,400 --> 00:11:12,604 We're indebted to you. I'm Sobei's brother-in-law, Shinjiro. 179 00:11:12,605 --> 00:11:17,308 Then are you the master of Osaka's Kano Bank? 180 00:11:18,944 --> 00:11:21,346 I read the newspaper story about your wife... 181 00:11:23,015 --> 00:11:24,115 This one... 182 00:11:25,051 --> 00:11:28,887 "The great female entrepreneur... Asa Shirooka." 183 00:11:30,222 --> 00:11:33,625 When I heard that you were related to this family, 184 00:11:33,626 --> 00:11:35,126 I was so surprised. 185 00:11:35,127 --> 00:11:36,695 I'm sorry to keep you waiting. 186 00:11:37,563 --> 00:11:39,731 Good evening, Mr. Kurakake... 187 00:11:39,732 --> 00:11:41,266 Hatsu-Sensei... 188 00:11:41,901 --> 00:11:42,834 Hatsu-Sensei? 189 00:11:42,835 --> 00:11:49,174 Hatsu and Kiku are teaching koto at the village head's house. 190 00:11:49,775 --> 00:11:52,677 That's right. I'm indebted to you. 191 00:11:53,212 --> 00:11:55,280 Please don't say that. 192 00:11:59,919 --> 00:12:04,823 The Mayuyama family has brought a ray of light to Arida after the 193 00:12:04,824 --> 00:12:08,726 light of the Tokugawa disappeared. 194 00:12:09,695 --> 00:12:11,062 Ray of light? 195 00:12:11,764 --> 00:12:14,799 When this family came here over 10 years ago, I thought they 196 00:12:14,800 --> 00:12:18,703 were a rough family, but we could rely on the men and the women 197 00:12:18,704 --> 00:12:22,173 were educated, and beautiful. 198 00:12:22,174 --> 00:12:25,110 There you go again. 199 00:12:25,111 --> 00:12:31,449 It's the truth. On top of that, Ainosuke is such a bright boy. 200 00:12:31,450 --> 00:12:34,452 The school teacher here says it would be a waste to 201 00:12:34,453 --> 00:12:37,622 keep him in this village... If times hadn't changed, you'd be 202 00:12:37,623 --> 00:12:39,457 serving the lord... 203 00:12:40,626 --> 00:12:41,793 Is that right? 204 00:12:44,230 --> 00:12:48,233 Right now, Wakayama's oranges are facing a crucial time... 205 00:12:50,536 --> 00:12:54,639 During the era of the Tokugawas, Kishu oranges were touted as the best... 206 00:12:54,640 --> 00:12:56,808 Because of the backing of the Kishu lord from the big 207 00:12:56,809 --> 00:12:58,209 three branches of the Tokugawa family. 208 00:12:58,210 --> 00:12:59,377 That's true. 209 00:12:59,378 --> 00:13:02,280 But times have changed and without the backing 210 00:13:02,281 --> 00:13:06,484 the oranges are treated badly by the wholesalers. 211 00:13:07,953 --> 00:13:10,155 If there's even one rotten orange in the batch, 212 00:13:10,156 --> 00:13:13,091 they want to buy it at a cheap price. 213 00:13:14,059 --> 00:13:19,063 They say that Arida orange growers are just tenant farmers for the 214 00:13:19,064 --> 00:13:21,699 Tokyo wholesalers. It's frustrating. 215 00:13:21,700 --> 00:13:23,001 That's... 216 00:13:26,138 --> 00:13:29,207 probably because of the way they sell the oranges and 217 00:13:29,208 --> 00:13:32,844 ...allocate the profits with the Tokyo wholesalers getting the better part of it. 218 00:13:32,845 --> 00:13:35,680 Even if it's hard to change that structure right away, 219 00:13:35,681 --> 00:13:38,283 maybe if you send someone to Tokyo, and find a way 220 00:13:38,284 --> 00:13:42,187 to sell the oranges without the wholesalers... 221 00:13:45,090 --> 00:13:48,960 I'm sorry! I'm just an outsider. I shouldn't be interfering. 222 00:13:48,961 --> 00:13:50,295 I'm so sorry! 223 00:13:50,296 --> 00:13:52,263 You haven't changed at all, have you? 224 00:13:52,264 --> 00:13:54,899 You really haven't changed. 225 00:13:56,035 --> 00:14:01,072 Looking at this family, I realize that from now on, farmers 226 00:14:01,073 --> 00:14:05,577 need to have knowledge... So I've sent my sons 227 00:14:05,578 --> 00:14:13,017 to school in Tokyo, and someday, I want my sons and Ainosuke 228 00:14:13,018 --> 00:14:16,387 to carry the burden of this village. 229 00:14:17,289 --> 00:14:18,656 Isn't that right, Ainosuke? 230 00:14:20,392 --> 00:14:21,626 Yes. 231 00:14:23,329 --> 00:14:24,729 I'm counting on you. 232 00:14:24,730 --> 00:14:27,732 So you mustn't suddenly disappear, and make 233 00:14:27,733 --> 00:14:29,400 your mother worry like that again. 234 00:14:29,401 --> 00:14:30,869 Isn't that right, Hatsu-Sensei? 235 00:14:31,704 --> 00:14:32,737 Yes. 236 00:14:45,451 --> 00:14:51,489 Asa wanted to know what was in Hatsu's heart. 17656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.