Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,213 --> 00:00:05,014
Sis left already?
2
00:00:06,116 --> 00:00:08,817
I didn't get to talk to her
about what's important.
3
00:00:08,818 --> 00:00:10,252
That's true.
4
00:00:11,288 --> 00:00:14,857
I'm worried about
Sis and Ainosuke.
5
00:00:16,026 --> 00:00:17,459
Never mind about that.
6
00:00:17,460 --> 00:00:22,097
Did Shinjiro tell you about
the Kyoto girls' school?
7
00:00:23,099 --> 00:00:24,733
Kyoto girls' school?
8
00:00:30,707 --> 00:00:31,840
We're home.
9
00:00:31,841 --> 00:00:35,711
Dad! Mom and Ainosuke
came home!
10
00:00:40,083 --> 00:00:41,850
Ainosuke! Welcome home.
11
00:00:42,819 --> 00:00:43,886
How did it go?
12
00:00:45,055 --> 00:00:46,889
I'm home!
13
00:00:49,025 --> 00:00:50,459
It must have been
hard on you.
14
00:00:54,164 --> 00:00:55,364
Welcome home.
15
00:01:15,120 --> 00:01:21,160
Asa ga Kita
16
00:01:21,458 --> 00:01:25,394
Week 18
"Welcome to Our Bank"
Episode 108
17
00:01:26,396 --> 00:01:29,064
Original Story:
Chieko FURUKAWA
18
00:01:29,766 --> 00:01:32,434
Screenwriter:
Mika OMORI
19
00:01:33,103 --> 00:01:35,771
Music by:
Yuuki HAYASHI
20
00:01:36,439 --> 00:01:39,441
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
21
00:01:40,076 --> 00:01:42,745
Narrator:
Keiko SUGIURA
22
00:01:46,116 --> 00:01:48,584
Asa Shirooka:
HARU
23
00:01:48,585 --> 00:01:51,120
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
24
00:01:51,121 --> 00:01:53,622
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
25
00:01:53,623 --> 00:01:56,125
Ume:
TOMOCHIKA
26
00:01:56,126 --> 00:01:58,627
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
27
00:01:58,628 --> 00:02:01,130
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
28
00:02:12,809 --> 00:02:15,110
Yozaemon Yorozuya:
LaSalle ISHII
29
00:02:18,615 --> 00:02:20,949
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
30
00:02:20,950 --> 00:02:23,285
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
31
00:02:23,286 --> 00:02:25,788
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
32
00:02:26,456 --> 00:02:27,756
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
33
00:02:30,226 --> 00:02:34,596
So she could learn
all these things.
34
00:02:35,265 --> 00:02:36,799
It's a good girls'
school, isn't it?
35
00:02:37,333 --> 00:02:38,667
Isn't it?
36
00:02:38,668 --> 00:02:42,438
Maybe while she's learning
those things, she might
37
00:02:42,439 --> 00:02:46,608
want to help out with
the family business...
38
00:02:48,511 --> 00:02:50,479
Or she might not...
39
00:02:51,648 --> 00:02:56,585
But that's up to
Chiyo to decide.
40
00:02:58,088 --> 00:03:01,223
We're not the boatman who
gets the boat moving.
41
00:03:02,192 --> 00:03:04,193
We have to become a
port that she can look
42
00:03:04,194 --> 00:03:06,028
back on anytime
she wants.
43
00:03:07,363 --> 00:03:09,264
I'm more suited to
being the boatman.
44
00:03:09,265 --> 00:03:10,599
You mustn't!
45
00:03:11,501 --> 00:03:16,171
It'll be hard for you
to become a port.
46
00:03:17,240 --> 00:03:22,311
After all, you hate
having to sit still.
47
00:03:23,346 --> 00:03:24,713
You're absolutely right.
48
00:03:25,982 --> 00:03:28,250
But it'll be lonely if
she goes to Kyoto.
49
00:03:30,687 --> 00:03:34,423
You have our own
boat, don't you?
50
00:03:35,992 --> 00:03:38,227
Now that the bank and
the commerce business
51
00:03:38,228 --> 00:03:40,629
is moving along smoothly,
people are saying you're
52
00:03:40,630 --> 00:03:41,997
a business woman...
53
00:03:41,998 --> 00:03:43,799
Your daughter's
grown up.
54
00:03:44,734 --> 00:03:46,101
That's true...
55
00:03:47,237 --> 00:03:50,572
Where are you headed for next?
56
00:03:54,711 --> 00:04:00,349
I've reached the end right now,
so I can't see what's ahead
57
00:04:05,922 --> 00:04:10,592
If you're not with me, I feel
like I'll be a ship in distress.
58
00:04:11,995 --> 00:04:13,262
It can't be helped...
59
00:04:31,281 --> 00:04:33,749
The rumor that there were
women working inside
60
00:04:33,750 --> 00:04:37,286
Kano Bank spread
in no time at all.
61
00:04:38,788 --> 00:04:40,889
Thank you for waiting.
62
00:04:40,890 --> 00:04:43,992
Just as Asa had hoped,
inside the bank had
63
00:04:43,993 --> 00:04:46,528
become brighter as if
flowers had bloomed.
64
00:04:46,529 --> 00:04:48,931
Kano Bank became more
and more popular and
65
00:04:48,932 --> 00:04:51,099
increased the number
of customers.
66
00:04:59,576 --> 00:05:00,776
Chiyo...
67
00:05:02,679 --> 00:05:05,214
Will you go to Kyoto with
me, and have a look?
68
00:05:06,749 --> 00:05:07,883
What?
69
00:05:07,884 --> 00:05:10,586
I thought we could go to
Kyoto to visit, and stop
70
00:05:10,587 --> 00:05:17,292
by that girls school to see
what kind of lace it is.
71
00:05:17,293 --> 00:05:19,228
Not you, too, Grandma.
72
00:05:20,496 --> 00:05:21,930
You mustn't let
them fool you.
73
00:05:22,999 --> 00:05:26,401
Dad and Mom think I'm in
the way so they're using
74
00:05:26,402 --> 00:05:29,771
the girls' school as an excuse
to get rid of me.
75
00:05:30,673 --> 00:05:34,443
Your dad and mom are
really mean, aren't they?
76
00:05:39,349 --> 00:05:43,151
You know they're not that
kind of parents, but your
77
00:05:43,152 --> 00:05:49,458
cute little mouth is made
so whenever it comes
78
00:05:49,459 --> 00:05:54,429
to your mom, it says
such mean things.
79
00:05:54,430 --> 00:05:55,597
Stop it!
80
00:06:00,837 --> 00:06:04,006
Ainosuke's mom is
nice, isn't she?
81
00:06:05,908 --> 00:06:07,709
You mean Ohatsu?
82
00:06:08,444 --> 00:06:13,148
To travel so far to come and
take him back home.
83
00:06:15,251 --> 00:06:20,622
I feel like all I've been
doing is looking at Mom's back!
84
00:06:24,594 --> 00:06:25,761
What is this?
85
00:06:27,764 --> 00:06:29,398
That brings back memories.
86
00:06:31,668 --> 00:06:36,038
Asa made that puppet
doll for you.
87
00:06:37,073 --> 00:06:38,106
This is a doll?
88
00:06:39,676 --> 00:06:42,944
She made it up at the coal
mine, and brought it
89
00:06:42,945 --> 00:06:44,246
back home with her...
90
00:06:44,247 --> 00:06:45,814
How old was I?
91
00:06:46,482 --> 00:06:48,417
Maybe about two or
three years old.
92
00:06:49,085 --> 00:06:55,757
But you didn't show any
interest in that at all...
93
00:06:56,626 --> 00:06:58,960
It would be hard to be
interested in this.
94
00:07:00,363 --> 00:07:01,563
I suppose it is.
95
00:07:01,564 --> 00:07:07,035
That's why Asa said we
can just throw it out.
96
00:07:07,036 --> 00:07:10,939
But it seemed like
such a waste...
97
00:07:11,607 --> 00:07:14,843
Mom really is strange, isn't she?
98
00:07:16,913 --> 00:07:19,548
As a female entrepreneur,
I don't have any idea
99
00:07:19,549 --> 00:07:21,650
how great she is, but...
100
00:07:21,651 --> 00:07:30,425
As a mom, she really is inept.
101
00:07:34,097 --> 00:07:38,767
Back then, whenever you
cried or laughed, she'd
102
00:07:38,768 --> 00:07:47,075
hug you so tight like this...
103
00:08:21,010 --> 00:08:22,944
Thank you very much.
104
00:08:26,149 --> 00:08:27,549
Welcome.
105
00:08:36,359 --> 00:08:37,793
Take care of this.
106
00:08:41,597 --> 00:08:43,732
Your father's here again
today, isn't he?
107
00:08:44,534 --> 00:08:46,401
Yes... I'm really sorry.
108
00:08:47,170 --> 00:08:48,236
It's okay.
109
00:08:48,237 --> 00:08:51,606
It's hard to imagine a formidable
wealthy man like Mr. Kudo
110
00:08:51,607 --> 00:08:54,109
looking like a father.
111
00:09:01,050 --> 00:09:03,552
How awful! I'm so embarrassed.
112
00:09:05,021 --> 00:09:06,254
Excuse me.
113
00:09:07,457 --> 00:09:09,825
It's really prospering here.
114
00:09:09,826 --> 00:09:12,961
Welcome! What can
we do for you?
115
00:09:14,564 --> 00:09:16,565
Is the proprietor
or Shinjiro here?
116
00:09:17,967 --> 00:09:19,568
He insisted on seeing me?
117
00:09:19,569 --> 00:09:23,205
Yes. He said it has to be the
bank president or the manager.
118
00:09:24,841 --> 00:09:26,374
Mr. Yorozuya...?
119
00:09:27,310 --> 00:09:29,277
It's been a while, hasn't it?
120
00:09:29,278 --> 00:09:32,481
It really has. It has been
a long time, hasn't it?
121
00:09:32,482 --> 00:09:35,517
My predecessor was greatly
indebted to you in the past.
122
00:09:35,518 --> 00:09:36,718
That's right.
123
00:09:37,386 --> 00:09:40,055
I heard you've taken over as the
eighth generation head...
124
00:09:40,690 --> 00:09:45,360
Nothing good happened to
me after the restoration.
125
00:09:45,661 --> 00:09:49,865
{\an8}YOZAEMON YOROZUYA
126
00:09:46,195 --> 00:09:48,697
People take me for a fool
saying that Yorozuya
127
00:09:48,698 --> 00:09:50,332
has fallen really low.
128
00:09:51,834 --> 00:09:53,902
Doesn't he reek of alcohol?
129
00:09:55,371 --> 00:09:56,905
I have a favor to ask you.
130
00:09:58,307 --> 00:09:59,841
It's about money...
131
00:09:59,842 --> 00:10:06,414
Money? We don't lend money
unless you have collateral.
132
00:10:07,250 --> 00:10:09,784
But I don't have anything
left that would be
133
00:10:09,785 --> 00:10:11,853
considered as collateral.
134
00:10:12,688 --> 00:10:14,923
Couldn't you lend me
some money based
135
00:10:14,924 --> 00:10:17,225
on our old friendship?
136
00:10:18,294 --> 00:10:20,095
Based on our old friendship?
137
00:10:21,831 --> 00:10:26,234
I'll never ask another favor.
138
00:10:28,137 --> 00:10:29,804
Bank President...
I'll handle this.
139
00:10:29,805 --> 00:10:30,572
Asa...
140
00:10:31,440 --> 00:10:32,641
Who's this woman?
141
00:10:33,476 --> 00:10:35,277
She's my wife.
142
00:10:37,346 --> 00:10:40,148
I'm in charge of loans
at this bank.
143
00:10:40,149 --> 00:10:43,385
Shall I listen to what
you have to say?
144
00:10:44,320 --> 00:10:47,055
I can't talk to a woman!
145
00:10:47,757 --> 00:10:49,958
Just because a person lost
all his money, you don't
146
00:10:49,959 --> 00:10:51,760
have to go to such extremes.
147
00:10:51,761 --> 00:10:53,795
But it's the truth.
148
00:10:54,630 --> 00:10:56,531
Besides, if you're going
to get so upset, we
149
00:10:56,532 --> 00:10:59,935
can't talk about money.
Please leave for today.
150
00:11:00,970 --> 00:11:02,437
You don't have to tell me...
I'm leaving!
151
00:11:02,438 --> 00:11:04,406
What's with this bank...?
152
00:11:05,708 --> 00:11:07,142
Thank you very much.
153
00:11:07,143 --> 00:11:08,310
Shut up!
154
00:11:09,845 --> 00:11:13,381
That day, Yono and Chiyo
came back from their
155
00:11:13,382 --> 00:11:14,783
sightseeing trip to Kyoto.
156
00:11:14,784 --> 00:11:17,819
You sure bought
a lot of gifts...
157
00:11:20,022 --> 00:11:20,922
Ume...
158
00:11:20,923 --> 00:11:22,557
This is for you.
159
00:11:23,225 --> 00:11:24,292
Thank you.
160
00:11:25,995 --> 00:11:28,897
Kyoto is so lively. We walked
all over the place, so my
161
00:11:28,898 --> 00:11:31,066
knees are shaking.
162
00:11:33,869 --> 00:11:35,036
Dad...
163
00:11:36,472 --> 00:11:40,275
I liked Kyoto a lot more
than I thought I would.
164
00:11:41,310 --> 00:11:42,377
You did?
165
00:11:50,686 --> 00:11:54,089
Several months, Chiyo decided
to enter the girls' school
166
00:11:54,090 --> 00:12:01,329
in Kyoto, so she was moving
to the dormitory there.
167
00:12:04,133 --> 00:12:05,400
I'm going now.
168
00:12:06,936 --> 00:12:09,237
Have a safe trip.
169
00:12:11,574 --> 00:12:12,807
Be careful.
170
00:12:50,846 --> 00:12:52,147
Excuse me...
171
00:12:59,855 --> 00:13:05,527
I'm Chiyo Shirooka... I'll be
sharing the room with you.
172
00:13:13,936 --> 00:13:16,104
What an unfriendly girl.
173
00:13:22,812 --> 00:13:23,912
Asa.
174
00:13:26,382 --> 00:13:28,950
Shall we go on a trip?
175
00:13:30,052 --> 00:13:31,152
What are you saying?
176
00:13:31,153 --> 00:13:34,823
We both can't take
any time off.
177
00:13:34,824 --> 00:13:37,525
That's why we should go.
178
00:13:38,294 --> 00:13:40,295
I made up my mind that
once in a while we
179
00:13:40,296 --> 00:13:42,564
should rest when we
have the time, and
180
00:13:42,565 --> 00:13:44,299
rest our bodies.
181
00:13:44,300 --> 00:13:48,336
When you think about it,
we've been together
182
00:13:48,337 --> 00:13:52,340
for a long time, but we've never
gone on a trip together.
183
00:13:52,341 --> 00:13:55,009
We haven't...?
184
00:13:55,911 --> 00:14:00,315
No... The coal mine isn't
considered going on a trip.
185
00:14:00,983 --> 00:14:02,183
It's no?
186
00:14:02,184 --> 00:14:04,185
How about going
to Wakayama?
187
00:14:05,921 --> 00:14:08,590
We told Hatsu we'd go,
and visit soon, and
188
00:14:08,591 --> 00:14:11,226
it's been a while, and
we haven't gone yet.
189
00:14:11,227 --> 00:14:12,861
I want to see Sobei...
190
00:14:13,996 --> 00:14:17,365
That's right. I've never
met Yonosuke either.
191
00:14:18,000 --> 00:14:19,768
That's a good idea.
Let's go.
192
00:14:20,836 --> 00:14:21,970
Okay.
193
00:14:22,705 --> 00:14:25,974
We should bring them
some gifts...
194
00:14:25,975 --> 00:14:30,245
Asa and Shinjiro were going
on a trip for the first time
195
00:14:30,246 --> 00:14:31,846
since they got married.
13817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.