All language subtitles for Asa Ga Kita Week 18 Ep108 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,213 --> 00:00:05,014 Sis left already? 2 00:00:06,116 --> 00:00:08,817 I didn't get to talk to her about what's important. 3 00:00:08,818 --> 00:00:10,252 That's true. 4 00:00:11,288 --> 00:00:14,857 I'm worried about Sis and Ainosuke. 5 00:00:16,026 --> 00:00:17,459 Never mind about that. 6 00:00:17,460 --> 00:00:22,097 Did Shinjiro tell you about the Kyoto girls' school? 7 00:00:23,099 --> 00:00:24,733 Kyoto girls' school? 8 00:00:30,707 --> 00:00:31,840 We're home. 9 00:00:31,841 --> 00:00:35,711 Dad! Mom and Ainosuke came home! 10 00:00:40,083 --> 00:00:41,850 Ainosuke! Welcome home. 11 00:00:42,819 --> 00:00:43,886 How did it go? 12 00:00:45,055 --> 00:00:46,889 I'm home! 13 00:00:49,025 --> 00:00:50,459 It must have been hard on you. 14 00:00:54,164 --> 00:00:55,364 Welcome home. 15 00:01:15,120 --> 00:01:21,160 Asa ga Kita 16 00:01:21,458 --> 00:01:25,394 Week 18 "Welcome to Our Bank" Episode 108 17 00:01:26,396 --> 00:01:29,064 Original Story: Chieko FURUKAWA 18 00:01:29,766 --> 00:01:32,434 Screenwriter: Mika OMORI 19 00:01:33,103 --> 00:01:35,771 Music by: Yuuki HAYASHI 20 00:01:36,439 --> 00:01:39,441 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 21 00:01:40,076 --> 00:01:42,745 Narrator: Keiko SUGIURA 22 00:01:46,116 --> 00:01:48,584 Asa Shirooka: HARU 23 00:01:48,585 --> 00:01:51,120 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 24 00:01:51,121 --> 00:01:53,622 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 25 00:01:53,623 --> 00:01:56,125 Ume: TOMOCHIKA 26 00:01:56,126 --> 00:01:58,627 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 27 00:01:58,628 --> 00:02:01,130 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 28 00:02:12,809 --> 00:02:15,110 Yozaemon Yorozuya: LaSalle ISHII 29 00:02:18,615 --> 00:02:20,949 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 30 00:02:20,950 --> 00:02:23,285 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 31 00:02:23,286 --> 00:02:25,788 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 32 00:02:26,456 --> 00:02:27,756 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 33 00:02:30,226 --> 00:02:34,596 So she could learn all these things. 34 00:02:35,265 --> 00:02:36,799 It's a good girls' school, isn't it? 35 00:02:37,333 --> 00:02:38,667 Isn't it? 36 00:02:38,668 --> 00:02:42,438 Maybe while she's learning those things, she might 37 00:02:42,439 --> 00:02:46,608 want to help out with the family business... 38 00:02:48,511 --> 00:02:50,479 Or she might not... 39 00:02:51,648 --> 00:02:56,585 But that's up to Chiyo to decide. 40 00:02:58,088 --> 00:03:01,223 We're not the boatman who gets the boat moving. 41 00:03:02,192 --> 00:03:04,193 We have to become a port that she can look 42 00:03:04,194 --> 00:03:06,028 back on anytime she wants. 43 00:03:07,363 --> 00:03:09,264 I'm more suited to being the boatman. 44 00:03:09,265 --> 00:03:10,599 You mustn't! 45 00:03:11,501 --> 00:03:16,171 It'll be hard for you to become a port. 46 00:03:17,240 --> 00:03:22,311 After all, you hate having to sit still. 47 00:03:23,346 --> 00:03:24,713 You're absolutely right. 48 00:03:25,982 --> 00:03:28,250 But it'll be lonely if she goes to Kyoto. 49 00:03:30,687 --> 00:03:34,423 You have our own boat, don't you? 50 00:03:35,992 --> 00:03:38,227 Now that the bank and the commerce business 51 00:03:38,228 --> 00:03:40,629 is moving along smoothly, people are saying you're 52 00:03:40,630 --> 00:03:41,997 a business woman... 53 00:03:41,998 --> 00:03:43,799 Your daughter's grown up. 54 00:03:44,734 --> 00:03:46,101 That's true... 55 00:03:47,237 --> 00:03:50,572 Where are you headed for next? 56 00:03:54,711 --> 00:04:00,349 I've reached the end right now, so I can't see what's ahead 57 00:04:05,922 --> 00:04:10,592 If you're not with me, I feel like I'll be a ship in distress. 58 00:04:11,995 --> 00:04:13,262 It can't be helped... 59 00:04:31,281 --> 00:04:33,749 The rumor that there were women working inside 60 00:04:33,750 --> 00:04:37,286 Kano Bank spread in no time at all. 61 00:04:38,788 --> 00:04:40,889 Thank you for waiting. 62 00:04:40,890 --> 00:04:43,992 Just as Asa had hoped, inside the bank had 63 00:04:43,993 --> 00:04:46,528 become brighter as if flowers had bloomed. 64 00:04:46,529 --> 00:04:48,931 Kano Bank became more and more popular and 65 00:04:48,932 --> 00:04:51,099 increased the number of customers. 66 00:04:59,576 --> 00:05:00,776 Chiyo... 67 00:05:02,679 --> 00:05:05,214 Will you go to Kyoto with me, and have a look? 68 00:05:06,749 --> 00:05:07,883 What? 69 00:05:07,884 --> 00:05:10,586 I thought we could go to Kyoto to visit, and stop 70 00:05:10,587 --> 00:05:17,292 by that girls school to see what kind of lace it is. 71 00:05:17,293 --> 00:05:19,228 Not you, too, Grandma. 72 00:05:20,496 --> 00:05:21,930 You mustn't let them fool you. 73 00:05:22,999 --> 00:05:26,401 Dad and Mom think I'm in the way so they're using 74 00:05:26,402 --> 00:05:29,771 the girls' school as an excuse to get rid of me. 75 00:05:30,673 --> 00:05:34,443 Your dad and mom are really mean, aren't they? 76 00:05:39,349 --> 00:05:43,151 You know they're not that kind of parents, but your 77 00:05:43,152 --> 00:05:49,458 cute little mouth is made so whenever it comes 78 00:05:49,459 --> 00:05:54,429 to your mom, it says such mean things. 79 00:05:54,430 --> 00:05:55,597 Stop it! 80 00:06:00,837 --> 00:06:04,006 Ainosuke's mom is nice, isn't she? 81 00:06:05,908 --> 00:06:07,709 You mean Ohatsu? 82 00:06:08,444 --> 00:06:13,148 To travel so far to come and take him back home. 83 00:06:15,251 --> 00:06:20,622 I feel like all I've been doing is looking at Mom's back! 84 00:06:24,594 --> 00:06:25,761 What is this? 85 00:06:27,764 --> 00:06:29,398 That brings back memories. 86 00:06:31,668 --> 00:06:36,038 Asa made that puppet doll for you. 87 00:06:37,073 --> 00:06:38,106 This is a doll? 88 00:06:39,676 --> 00:06:42,944 She made it up at the coal mine, and brought it 89 00:06:42,945 --> 00:06:44,246 back home with her... 90 00:06:44,247 --> 00:06:45,814 How old was I? 91 00:06:46,482 --> 00:06:48,417 Maybe about two or three years old. 92 00:06:49,085 --> 00:06:55,757 But you didn't show any interest in that at all... 93 00:06:56,626 --> 00:06:58,960 It would be hard to be interested in this. 94 00:07:00,363 --> 00:07:01,563 I suppose it is. 95 00:07:01,564 --> 00:07:07,035 That's why Asa said we can just throw it out. 96 00:07:07,036 --> 00:07:10,939 But it seemed like such a waste... 97 00:07:11,607 --> 00:07:14,843 Mom really is strange, isn't she? 98 00:07:16,913 --> 00:07:19,548 As a female entrepreneur, I don't have any idea 99 00:07:19,549 --> 00:07:21,650 how great she is, but... 100 00:07:21,651 --> 00:07:30,425 As a mom, she really is inept. 101 00:07:34,097 --> 00:07:38,767 Back then, whenever you cried or laughed, she'd 102 00:07:38,768 --> 00:07:47,075 hug you so tight like this... 103 00:08:21,010 --> 00:08:22,944 Thank you very much. 104 00:08:26,149 --> 00:08:27,549 Welcome. 105 00:08:36,359 --> 00:08:37,793 Take care of this. 106 00:08:41,597 --> 00:08:43,732 Your father's here again today, isn't he? 107 00:08:44,534 --> 00:08:46,401 Yes... I'm really sorry. 108 00:08:47,170 --> 00:08:48,236 It's okay. 109 00:08:48,237 --> 00:08:51,606 It's hard to imagine a formidable wealthy man like Mr. Kudo 110 00:08:51,607 --> 00:08:54,109 looking like a father. 111 00:09:01,050 --> 00:09:03,552 How awful! I'm so embarrassed. 112 00:09:05,021 --> 00:09:06,254 Excuse me. 113 00:09:07,457 --> 00:09:09,825 It's really prospering here. 114 00:09:09,826 --> 00:09:12,961 Welcome! What can we do for you? 115 00:09:14,564 --> 00:09:16,565 Is the proprietor or Shinjiro here? 116 00:09:17,967 --> 00:09:19,568 He insisted on seeing me? 117 00:09:19,569 --> 00:09:23,205 Yes. He said it has to be the bank president or the manager. 118 00:09:24,841 --> 00:09:26,374 Mr. Yorozuya...? 119 00:09:27,310 --> 00:09:29,277 It's been a while, hasn't it? 120 00:09:29,278 --> 00:09:32,481 It really has. It has been a long time, hasn't it? 121 00:09:32,482 --> 00:09:35,517 My predecessor was greatly indebted to you in the past. 122 00:09:35,518 --> 00:09:36,718 That's right. 123 00:09:37,386 --> 00:09:40,055 I heard you've taken over as the eighth generation head... 124 00:09:40,690 --> 00:09:45,360 Nothing good happened to me after the restoration. 125 00:09:45,661 --> 00:09:49,865 {\an8}YOZAEMON YOROZUYA 126 00:09:46,195 --> 00:09:48,697 People take me for a fool saying that Yorozuya 127 00:09:48,698 --> 00:09:50,332 has fallen really low. 128 00:09:51,834 --> 00:09:53,902 Doesn't he reek of alcohol? 129 00:09:55,371 --> 00:09:56,905 I have a favor to ask you. 130 00:09:58,307 --> 00:09:59,841 It's about money... 131 00:09:59,842 --> 00:10:06,414 Money? We don't lend money unless you have collateral. 132 00:10:07,250 --> 00:10:09,784 But I don't have anything left that would be 133 00:10:09,785 --> 00:10:11,853 considered as collateral. 134 00:10:12,688 --> 00:10:14,923 Couldn't you lend me some money based 135 00:10:14,924 --> 00:10:17,225 on our old friendship? 136 00:10:18,294 --> 00:10:20,095 Based on our old friendship? 137 00:10:21,831 --> 00:10:26,234 I'll never ask another favor. 138 00:10:28,137 --> 00:10:29,804 Bank President... I'll handle this. 139 00:10:29,805 --> 00:10:30,572 Asa... 140 00:10:31,440 --> 00:10:32,641 Who's this woman? 141 00:10:33,476 --> 00:10:35,277 She's my wife. 142 00:10:37,346 --> 00:10:40,148 I'm in charge of loans at this bank. 143 00:10:40,149 --> 00:10:43,385 Shall I listen to what you have to say? 144 00:10:44,320 --> 00:10:47,055 I can't talk to a woman! 145 00:10:47,757 --> 00:10:49,958 Just because a person lost all his money, you don't 146 00:10:49,959 --> 00:10:51,760 have to go to such extremes. 147 00:10:51,761 --> 00:10:53,795 But it's the truth. 148 00:10:54,630 --> 00:10:56,531 Besides, if you're going to get so upset, we 149 00:10:56,532 --> 00:10:59,935 can't talk about money. Please leave for today. 150 00:11:00,970 --> 00:11:02,437 You don't have to tell me... I'm leaving! 151 00:11:02,438 --> 00:11:04,406 What's with this bank...? 152 00:11:05,708 --> 00:11:07,142 Thank you very much. 153 00:11:07,143 --> 00:11:08,310 Shut up! 154 00:11:09,845 --> 00:11:13,381 That day, Yono and Chiyo came back from their 155 00:11:13,382 --> 00:11:14,783 sightseeing trip to Kyoto. 156 00:11:14,784 --> 00:11:17,819 You sure bought a lot of gifts... 157 00:11:20,022 --> 00:11:20,922 Ume... 158 00:11:20,923 --> 00:11:22,557 This is for you. 159 00:11:23,225 --> 00:11:24,292 Thank you. 160 00:11:25,995 --> 00:11:28,897 Kyoto is so lively. We walked all over the place, so my 161 00:11:28,898 --> 00:11:31,066 knees are shaking. 162 00:11:33,869 --> 00:11:35,036 Dad... 163 00:11:36,472 --> 00:11:40,275 I liked Kyoto a lot more than I thought I would. 164 00:11:41,310 --> 00:11:42,377 You did? 165 00:11:50,686 --> 00:11:54,089 Several months, Chiyo decided to enter the girls' school 166 00:11:54,090 --> 00:12:01,329 in Kyoto, so she was moving to the dormitory there. 167 00:12:04,133 --> 00:12:05,400 I'm going now. 168 00:12:06,936 --> 00:12:09,237 Have a safe trip. 169 00:12:11,574 --> 00:12:12,807 Be careful. 170 00:12:50,846 --> 00:12:52,147 Excuse me... 171 00:12:59,855 --> 00:13:05,527 I'm Chiyo Shirooka... I'll be sharing the room with you. 172 00:13:13,936 --> 00:13:16,104 What an unfriendly girl. 173 00:13:22,812 --> 00:13:23,912 Asa. 174 00:13:26,382 --> 00:13:28,950 Shall we go on a trip? 175 00:13:30,052 --> 00:13:31,152 What are you saying? 176 00:13:31,153 --> 00:13:34,823 We both can't take any time off. 177 00:13:34,824 --> 00:13:37,525 That's why we should go. 178 00:13:38,294 --> 00:13:40,295 I made up my mind that once in a while we 179 00:13:40,296 --> 00:13:42,564 should rest when we have the time, and 180 00:13:42,565 --> 00:13:44,299 rest our bodies. 181 00:13:44,300 --> 00:13:48,336 When you think about it, we've been together 182 00:13:48,337 --> 00:13:52,340 for a long time, but we've never gone on a trip together. 183 00:13:52,341 --> 00:13:55,009 We haven't...? 184 00:13:55,911 --> 00:14:00,315 No... The coal mine isn't considered going on a trip. 185 00:14:00,983 --> 00:14:02,183 It's no? 186 00:14:02,184 --> 00:14:04,185 How about going to Wakayama? 187 00:14:05,921 --> 00:14:08,590 We told Hatsu we'd go, and visit soon, and 188 00:14:08,591 --> 00:14:11,226 it's been a while, and we haven't gone yet. 189 00:14:11,227 --> 00:14:12,861 I want to see Sobei... 190 00:14:13,996 --> 00:14:17,365 That's right. I've never met Yonosuke either. 191 00:14:18,000 --> 00:14:19,768 That's a good idea. Let's go. 192 00:14:20,836 --> 00:14:21,970 Okay. 193 00:14:22,705 --> 00:14:25,974 We should bring them some gifts... 194 00:14:25,975 --> 00:14:30,245 Asa and Shinjiro were going on a trip for the first time 195 00:14:30,246 --> 00:14:31,846 since they got married. 13817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.