All language subtitles for Asa Ga Kita Week 18 Ep107 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,235 --> 00:00:05,104 Chiyo... You... 2 00:00:07,374 --> 00:00:09,341 Won't you go to girls' school in Kyoto? 3 00:00:10,310 --> 00:00:11,443 What? 4 00:00:12,812 --> 00:00:15,547 But I told you I would rather train to be a bride instead 5 00:00:15,548 --> 00:00:16,982 of going to school! 6 00:00:17,918 --> 00:00:22,087 A girls' school isn't a place only for girls who want 7 00:00:22,088 --> 00:00:23,589 to become working women to learn. 8 00:00:24,591 --> 00:00:27,159 The Ministry of Education says that what's most 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,495 Important is an education that gives weight to 10 00:00:29,496 --> 00:00:31,130 ethics, morals manners and etiquette. 11 00:00:32,999 --> 00:00:36,902 The Kyoto Girls School is the most well-known 12 00:00:36,903 --> 00:00:39,638 school in Kamigata, and they especially emphasize learning 13 00:00:39,639 --> 00:00:41,307 household duties and sewing. 14 00:00:41,308 --> 00:00:48,013 I know that there are a lot of girls who make 15 00:00:48,014 --> 00:00:51,050 good wives even though they have no education. 16 00:00:52,385 --> 00:00:53,585 But, Chiyo... 17 00:00:54,988 --> 00:00:58,424 Right now, you don't have the capacity or the kind 18 00:00:58,425 --> 00:01:00,526 of determination it takes. 19 00:01:06,132 --> 00:01:07,900 What do you mean by "capacity"? 20 00:01:16,943 --> 00:01:21,747 It means... Like your mom who never 21 00:01:21,748 --> 00:01:25,617 talks about someone behind their backs... 22 00:01:28,455 --> 00:01:29,788 That's true. 23 00:01:30,623 --> 00:01:33,158 But it might just he that she's not the 24 00:01:33,159 --> 00:01:35,427 type who could do it. 25 00:01:35,428 --> 00:01:39,598 That's true, but with just that one capacity, I can 26 00:01:39,599 --> 00:01:44,470 respect my wife. 27 00:01:47,741 --> 00:01:49,308 It's a big world outside. 28 00:01:49,909 --> 00:01:52,411 Rather than just living here in Osaka, complaining all 29 00:01:52,412 --> 00:01:55,514 the time, how about going to a different place, and 30 00:01:55,515 --> 00:01:59,485 trying to find a new way of looking at things? 31 00:02:00,920 --> 00:02:02,054 Thank you for the meal. 32 00:02:05,759 --> 00:02:08,093 She left. 33 00:02:12,010 --> 00:02:18,050 Asa ga Kita 34 00:02:18,304 --> 00:02:22,274 Week 18 "Welcome to Our Bank" Episode 107 35 00:02:23,276 --> 00:02:26,612 Original Story: Chieko FURUKAWA 36 00:02:27,280 --> 00:02:30,616 Screenwriter: Mika OMORI 37 00:02:31,284 --> 00:02:34,620 Music by: Yuuki HAYASHI 38 00:02:35,288 --> 00:02:38,957 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 39 00:02:43,930 --> 00:02:46,932 Asa Shirooka: HARU 40 00:02:48,935 --> 00:02:51,937 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 41 00:02:52,939 --> 00:02:55,441 Ume: TOMOCHIKA 42 00:02:55,442 --> 00:02:57,943 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 43 00:02:57,944 --> 00:03:00,412 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 44 00:03:09,622 --> 00:03:11,957 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 45 00:03:15,428 --> 00:03:18,430 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 46 00:03:18,431 --> 00:03:21,567 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 47 00:03:22,602 --> 00:03:24,203 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 48 00:03:26,606 --> 00:03:27,873 Five yen 75 sen... 49 00:03:28,875 --> 00:03:30,309 One yen 30 sen... 50 00:03:31,144 --> 00:03:32,544 Three yen 60 yen... 51 00:03:35,348 --> 00:03:37,216 What was that about? 52 00:03:38,151 --> 00:03:40,385 Even Dad is taking Mom's side now. 53 00:03:50,196 --> 00:03:51,263 Chiyo? 54 00:03:53,199 --> 00:03:54,266 Aunt Hatsu! 55 00:03:54,801 --> 00:03:56,101 Good morning. 56 00:03:56,836 --> 00:04:00,339 You're looking like a fine young lady now. 57 00:04:01,374 --> 00:04:03,242 By any chance, are you going to school? 58 00:04:03,243 --> 00:04:04,910 Yes, I am. 59 00:04:05,712 --> 00:04:09,314 So you dress so adorably to go to school... 60 00:04:15,855 --> 00:04:17,890 Is that Asa's voice? 61 00:04:19,259 --> 00:04:21,093 What are you doing here, Aunt Hatsu? 62 00:04:21,127 --> 00:04:23,228 Are you here to see Ainosuke? 63 00:04:36,409 --> 00:04:37,743 Ainosuke! 64 00:04:39,312 --> 00:04:43,015 How awful! By any chance, did Ainosuke run away from home? 65 00:04:43,783 --> 00:04:48,854 Shinjiro? Are you serious about putting Chiyo in 66 00:04:48,855 --> 00:04:50,689 that Kyoto girls' school? 67 00:04:50,690 --> 00:04:54,593 Yes. When I checked into it, I found a good one. 68 00:04:54,594 --> 00:04:57,930 But she can't go to school in Kyoto from here? 69 00:04:57,931 --> 00:05:02,167 Where is Chiyo going to live? 70 00:05:02,669 --> 00:05:04,603 At the school's dormitory. 71 00:05:06,239 --> 00:05:11,610 She'll be eating and living together with girls her own age... 72 00:05:12,812 --> 00:05:19,318 There's no way that Chiyo can live in a dormitory in Kyoto! 73 00:05:19,319 --> 00:05:22,254 Aren't there girls schools in Osaka? 74 00:05:22,255 --> 00:05:25,424 There are, but while Chiyo is always saying 75 00:05:25,425 --> 00:05:27,859 how she hates her mom, she's always conscious 76 00:05:27,860 --> 00:05:33,065 of Asa, and if she says anything, she gets angry and irritated. 77 00:05:35,501 --> 00:05:38,737 Even though Asa can't compare to you, she's 78 00:05:38,738 --> 00:05:41,940 done her very best to raise Chiyo, too. 79 00:05:43,309 --> 00:05:48,580 I hope that feeling gets through to Chiyo someday. 80 00:05:50,316 --> 00:05:52,818 But it'll be lonely. 81 00:05:52,819 --> 00:05:55,988 Now you can get to Kyoto right away by train. 82 00:05:55,989 --> 00:05:58,590 When she has a break, she can come home. 83 00:05:58,591 --> 00:06:00,492 And when you have a mind to, you can just 84 00:06:00,493 --> 00:06:02,127 go and visit her. 85 00:06:06,799 --> 00:06:08,367 She found me. 86 00:06:09,435 --> 00:06:11,003 I wonder what happened. 87 00:06:11,004 --> 00:06:14,139 It looks like someone's here to get him. 88 00:06:20,647 --> 00:06:21,713 Sis! 89 00:06:21,714 --> 00:06:23,949 Asa... Thank you for the letter. 90 00:06:24,751 --> 00:06:28,887 No... I thought maybe I was worried for nothing... 91 00:06:28,888 --> 00:06:35,227 No... I had no idea he was here with you. 92 00:06:35,228 --> 00:06:37,729 I'm sorry for the inconvenience. 93 00:06:37,730 --> 00:06:41,500 Not at all. It wasn't any trouble for us. 94 00:06:43,202 --> 00:06:46,972 Ainosuke... If you ran away from home, 95 00:06:46,973 --> 00:06:51,376 you should have been honest and told us that from the beginning. 96 00:06:51,377 --> 00:06:55,781 I'm sorry, but it's true about Grandma saying that it was 97 00:06:55,782 --> 00:06:58,784 a good idea when I talked to her about it. 98 00:06:59,519 --> 00:07:00,652 Mother did? 99 00:07:01,487 --> 00:07:07,759 Grandma... I want to go to Osaka and learn about business. 100 00:07:12,365 --> 00:07:17,336 You would have actually been the heir to Sanouji-ya, the 101 00:07:17,337 --> 00:07:19,271 top merchant in Osaka. 102 00:07:21,808 --> 00:07:23,241 So you should go. 103 00:07:25,511 --> 00:07:28,947 Mother never said a word to us. 104 00:07:30,249 --> 00:07:32,417 I learned how to use the abacus and arithmetic 105 00:07:32,418 --> 00:07:35,854 in school, but actually working in a real business will be the 106 00:07:35,855 --> 00:07:37,556 best way to learn. 107 00:07:37,557 --> 00:07:40,659 Aunt Asa even built a classroom where you 108 00:07:40,660 --> 00:07:41,960 can learn business... 109 00:07:41,994 --> 00:07:45,163 For now, let's go home right away. 110 00:07:47,834 --> 00:07:50,268 We have to go home as soon as we can. 111 00:07:50,269 --> 00:07:52,904 At a busy time like this, what good is it for 112 00:07:52,905 --> 00:07:54,773 two of us to be here? 113 00:07:55,675 --> 00:07:58,377 We need your help... 114 00:07:59,846 --> 00:08:01,012 I don't want to. 115 00:08:02,582 --> 00:08:04,816 I want to learn about business here. 116 00:08:04,851 --> 00:08:06,418 No! Let's go home. 117 00:08:06,452 --> 00:08:11,123 No! I'm not going to spend the rest of my life on that 118 00:08:11,124 --> 00:08:13,392 mountain growing oranges. 119 00:08:26,072 --> 00:08:28,473 You can say anything you want to me... 120 00:08:30,410 --> 00:08:33,111 But if you ever say what you just said right now 121 00:08:33,112 --> 00:08:35,313 in front of your dad again... 122 00:08:36,749 --> 00:08:38,784 I won't forgive you. 123 00:08:44,490 --> 00:08:47,058 Excuse me... Oasa... 124 00:08:47,093 --> 00:08:49,327 Hei-san said it's time to open the bank. 125 00:08:50,029 --> 00:08:54,666 That's right. I'm sorry, Sis. It's time to open the bank. 126 00:08:54,667 --> 00:08:58,570 No... I'm sorry for coming so early in the morning 127 00:08:58,571 --> 00:09:00,505 and involving you in our family quarrel. 128 00:09:00,506 --> 00:09:02,841 I'm sorry I can't be of help... 129 00:09:02,842 --> 00:09:04,176 Hurry, and go! 130 00:09:04,777 --> 00:09:06,678 After we open the hank, I'll come right back. 131 00:09:06,679 --> 00:09:08,013 I'll see you later. 132 00:09:08,748 --> 00:09:10,081 You, too! 133 00:09:13,486 --> 00:09:14,953 I'll see you later. 134 00:09:26,065 --> 00:09:27,332 Five minutes before opening. 135 00:09:31,637 --> 00:09:33,472 Is this the women's uniform? 136 00:09:35,107 --> 00:09:36,541 You all look good in it. 137 00:09:36,576 --> 00:09:38,543 Thank you, Bank President. 138 00:09:39,312 --> 00:09:41,780 We're counting on all of you from today. 139 00:09:43,850 --> 00:09:46,751 Are we all ready? 140 00:09:47,753 --> 00:09:50,355 Kano Bank's morning will begin. 141 00:09:57,897 --> 00:09:59,064 Welcome! 142 00:10:05,037 --> 00:10:06,271 What a surprise! 143 00:10:06,272 --> 00:10:09,307 Does this bank have female workers? 144 00:10:09,678 --> 00:10:12,147 Welcome! They're starting from today. 145 00:10:12,678 --> 00:10:16,147 If you have any problems, don't hesitate to ask. 146 00:10:16,983 --> 00:10:17,916 Sakae... 147 00:10:17,917 --> 00:10:19,718 This way, please. 148 00:10:22,522 --> 00:10:24,189 It's their first day, but they certainly are 149 00:10:24,223 --> 00:10:26,057 very businesslike, aren't they? 150 00:10:26,058 --> 00:10:31,463 It's so nice to see men and women working together. 151 00:10:32,298 --> 00:10:34,599 Thank you for waiting... This way, please. 152 00:10:34,600 --> 00:10:36,635 He's here to do a withdrawal. 153 00:10:40,477 --> 00:10:41,944 Mom... I... 154 00:10:44,477 --> 00:10:46,344 ...want to work like Aunt Asa. 155 00:10:50,449 --> 00:10:52,484 After working here for days, I realized 156 00:10:52,485 --> 00:10:56,855 that rather than growing oranges, I want to do this kind of work. 157 00:10:58,724 --> 00:11:00,258 Ainosuke... 158 00:11:00,259 --> 00:11:02,861 I'm sorry I said bad things about oranges, but 159 00:11:02,862 --> 00:11:05,297 I want to work in Osaka. 160 00:11:06,532 --> 00:11:08,300 Don't you remember Grandma was always 161 00:11:08,301 --> 00:11:12,370 saying that our family used to be a money changer 162 00:11:12,371 --> 00:11:14,105 called Sanouji ya...? 163 00:11:14,106 --> 00:11:17,075 I'm the son of Sanouji-ya. 164 00:11:17,910 --> 00:11:19,945 So dreaming of being a merchant... 165 00:11:19,946 --> 00:11:25,450 Sanouji-ya ended a long time ago... 166 00:11:28,554 --> 00:11:32,123 I'm sorry, Ohatsu. 167 00:11:32,124 --> 00:11:37,128 I forgot my Hariko making tools here. 168 00:11:38,064 --> 00:11:39,464 Where could it be? 169 00:11:40,633 --> 00:11:42,934 I found it! Here it is. 170 00:11:42,935 --> 00:11:45,403 So you found it! I'm so glad. 171 00:11:45,972 --> 00:11:47,305 I'm sorry. 172 00:11:47,306 --> 00:11:49,874 Not at all. I'm sorry for intruding... 173 00:11:50,443 --> 00:11:53,511 What are you saying? You're not intruding. 174 00:11:54,847 --> 00:12:00,785 You were born in this house. 175 00:12:02,455 --> 00:12:03,655 That's right. 176 00:12:04,423 --> 00:12:07,258 I'm so indebted to you for that... 177 00:12:07,994 --> 00:12:11,563 Not at all... Like I told you that time, 178 00:12:11,564 --> 00:12:19,270 I think of you and your son as part of this family. 179 00:12:20,139 --> 00:12:23,208 Then you'll let me live here? 180 00:12:23,209 --> 00:12:25,610 That would be good. 181 00:12:25,611 --> 00:12:30,181 Chiyo might be going to Kyoto. 182 00:12:30,182 --> 00:12:34,085 So if you stayed here, I'd be so happy. 183 00:12:35,021 --> 00:12:41,860 That's what I'd like to say, but I don't think 184 00:12:41,861 --> 00:12:44,562 Asa will allow it. 185 00:12:51,671 --> 00:12:55,573 Now that she knows that you deceived your 186 00:12:55,574 --> 00:12:58,943 parents and came here... 187 00:13:00,646 --> 00:13:07,285 I don't think she'll let you set foot in the bank again. 188 00:13:07,286 --> 00:13:10,755 Don't you agree? 189 00:13:10,756 --> 00:13:14,426 That's true. What Asa has earned on from her 190 00:13:14,427 --> 00:13:16,494 predecessor is that trust is the most important thing. 191 00:13:20,766 --> 00:13:21,900 I'm sorry. 192 00:13:23,469 --> 00:13:27,605 Go home once, and talk it over with your father, 193 00:13:27,606 --> 00:13:34,245 grandpa and Okiku, then after going through 194 00:13:34,246 --> 00:13:39,617 the proper channels, you can come back again. 195 00:13:42,521 --> 00:13:48,460 Thank you so much, Grand Mistress. 196 00:14:01,774 --> 00:14:04,175 Kano Bank is great, isn't it? 197 00:14:04,176 --> 00:14:05,877 Just what you'd expect. 198 00:14:17,556 --> 00:14:19,858 Ainosuke! Hurry! 199 00:14:36,375 --> 00:14:38,543 Sis left already? 200 00:14:39,211 --> 00:14:42,013 She said they have work to do. 201 00:14:42,648 --> 00:14:46,317 She said to thank you for all you've done. 202 00:14:47,520 --> 00:14:48,820 How could she...! 14673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.