Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,235 --> 00:00:05,104
Chiyo... You...
2
00:00:07,374 --> 00:00:09,341
Won't you go to girls'
school in Kyoto?
3
00:00:10,310 --> 00:00:11,443
What?
4
00:00:12,812 --> 00:00:15,547
But I told you I would rather
train to be a bride instead
5
00:00:15,548 --> 00:00:16,982
of going to school!
6
00:00:17,918 --> 00:00:22,087
A girls' school isn't a place
only for girls who want
7
00:00:22,088 --> 00:00:23,589
to become working
women to learn.
8
00:00:24,591 --> 00:00:27,159
The Ministry of Education
says that what's most
9
00:00:27,193 --> 00:00:29,495
Important is an education
that gives weight to
10
00:00:29,496 --> 00:00:31,130
ethics, morals manners
and etiquette.
11
00:00:32,999 --> 00:00:36,902
The Kyoto Girls School
is the most well-known
12
00:00:36,903 --> 00:00:39,638
school in Kamigata, and they
especially emphasize learning
13
00:00:39,639 --> 00:00:41,307
household duties
and sewing.
14
00:00:41,308 --> 00:00:48,013
I know that there are a
lot of girls who make
15
00:00:48,014 --> 00:00:51,050
good wives even though
they have no education.
16
00:00:52,385 --> 00:00:53,585
But, Chiyo...
17
00:00:54,988 --> 00:00:58,424
Right now, you don't have
the capacity or the kind
18
00:00:58,425 --> 00:01:00,526
of determination it takes.
19
00:01:06,132 --> 00:01:07,900
What do you mean
by "capacity"?
20
00:01:16,943 --> 00:01:21,747
It means... Like your
mom who never
21
00:01:21,748 --> 00:01:25,617
talks about someone
behind their backs...
22
00:01:28,455 --> 00:01:29,788
That's true.
23
00:01:30,623 --> 00:01:33,158
But it might just he
that she's not the
24
00:01:33,159 --> 00:01:35,427
type who could do it.
25
00:01:35,428 --> 00:01:39,598
That's true, but with just
that one capacity, I can
26
00:01:39,599 --> 00:01:44,470
respect my wife.
27
00:01:47,741 --> 00:01:49,308
It's a big world outside.
28
00:01:49,909 --> 00:01:52,411
Rather than just living here
in Osaka, complaining all
29
00:01:52,412 --> 00:01:55,514
the time, how about going
to a different place, and
30
00:01:55,515 --> 00:01:59,485
trying to find a new way
of looking at things?
31
00:02:00,920 --> 00:02:02,054
Thank you for the meal.
32
00:02:05,759 --> 00:02:08,093
She left.
33
00:02:12,010 --> 00:02:18,050
Asa ga Kita
34
00:02:18,304 --> 00:02:22,274
Week 18
"Welcome to Our Bank"
Episode 107
35
00:02:23,276 --> 00:02:26,612
Original Story:
Chieko FURUKAWA
36
00:02:27,280 --> 00:02:30,616
Screenwriter:
Mika OMORI
37
00:02:31,284 --> 00:02:34,620
Music by:
Yuuki HAYASHI
38
00:02:35,288 --> 00:02:38,957
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
39
00:02:43,930 --> 00:02:46,932
Asa Shirooka:
HARU
40
00:02:48,935 --> 00:02:51,937
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
41
00:02:52,939 --> 00:02:55,441
Ume:
TOMOCHIKA
42
00:02:55,442 --> 00:02:57,943
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
43
00:02:57,944 --> 00:03:00,412
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
44
00:03:09,622 --> 00:03:11,957
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
45
00:03:15,428 --> 00:03:18,430
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
46
00:03:18,431 --> 00:03:21,567
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
47
00:03:22,602 --> 00:03:24,203
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
48
00:03:26,606 --> 00:03:27,873
Five yen 75 sen...
49
00:03:28,875 --> 00:03:30,309
One yen 30 sen...
50
00:03:31,144 --> 00:03:32,544
Three yen 60 yen...
51
00:03:35,348 --> 00:03:37,216
What was that about?
52
00:03:38,151 --> 00:03:40,385
Even Dad is taking
Mom's side now.
53
00:03:50,196 --> 00:03:51,263
Chiyo?
54
00:03:53,199 --> 00:03:54,266
Aunt Hatsu!
55
00:03:54,801 --> 00:03:56,101
Good morning.
56
00:03:56,836 --> 00:04:00,339
You're looking like a
fine young lady now.
57
00:04:01,374 --> 00:04:03,242
By any chance, are you
going to school?
58
00:04:03,243 --> 00:04:04,910
Yes, I am.
59
00:04:05,712 --> 00:04:09,314
So you dress so adorably
to go to school...
60
00:04:15,855 --> 00:04:17,890
Is that Asa's voice?
61
00:04:19,259 --> 00:04:21,093
What are you doing
here, Aunt Hatsu?
62
00:04:21,127 --> 00:04:23,228
Are you here to
see Ainosuke?
63
00:04:36,409 --> 00:04:37,743
Ainosuke!
64
00:04:39,312 --> 00:04:43,015
How awful! By any chance,
did Ainosuke run away from home?
65
00:04:43,783 --> 00:04:48,854
Shinjiro? Are you serious
about putting Chiyo in
66
00:04:48,855 --> 00:04:50,689
that Kyoto girls' school?
67
00:04:50,690 --> 00:04:54,593
Yes. When I checked into
it, I found a good one.
68
00:04:54,594 --> 00:04:57,930
But she can't go to school
in Kyoto from here?
69
00:04:57,931 --> 00:05:02,167
Where is Chiyo
going to live?
70
00:05:02,669 --> 00:05:04,603
At the school's dormitory.
71
00:05:06,239 --> 00:05:11,610
She'll be eating and living
together with girls her own age...
72
00:05:12,812 --> 00:05:19,318
There's no way that Chiyo
can live in a dormitory in Kyoto!
73
00:05:19,319 --> 00:05:22,254
Aren't there girls
schools in Osaka?
74
00:05:22,255 --> 00:05:25,424
There are, but while
Chiyo is always saying
75
00:05:25,425 --> 00:05:27,859
how she hates her mom,
she's always conscious
76
00:05:27,860 --> 00:05:33,065
of Asa, and if she says anything,
she gets angry and irritated.
77
00:05:35,501 --> 00:05:38,737
Even though Asa can't
compare to you, she's
78
00:05:38,738 --> 00:05:41,940
done her very best to
raise Chiyo, too.
79
00:05:43,309 --> 00:05:48,580
I hope that feeling gets
through to Chiyo someday.
80
00:05:50,316 --> 00:05:52,818
But it'll be lonely.
81
00:05:52,819 --> 00:05:55,988
Now you can get to Kyoto
right away by train.
82
00:05:55,989 --> 00:05:58,590
When she has a break,
she can come home.
83
00:05:58,591 --> 00:06:00,492
And when you have a
mind to, you can just
84
00:06:00,493 --> 00:06:02,127
go and visit her.
85
00:06:06,799 --> 00:06:08,367
She found me.
86
00:06:09,435 --> 00:06:11,003
I wonder what happened.
87
00:06:11,004 --> 00:06:14,139
It looks like someone's
here to get him.
88
00:06:20,647 --> 00:06:21,713
Sis!
89
00:06:21,714 --> 00:06:23,949
Asa... Thank you
for the letter.
90
00:06:24,751 --> 00:06:28,887
No... I thought maybe I was
worried for nothing...
91
00:06:28,888 --> 00:06:35,227
No... I had no idea he
was here with you.
92
00:06:35,228 --> 00:06:37,729
I'm sorry for the
inconvenience.
93
00:06:37,730 --> 00:06:41,500
Not at all. It wasn't
any trouble for us.
94
00:06:43,202 --> 00:06:46,972
Ainosuke... If you ran
away from home,
95
00:06:46,973 --> 00:06:51,376
you should have been honest and
told us that from the beginning.
96
00:06:51,377 --> 00:06:55,781
I'm sorry, but it's true about
Grandma saying that it was
97
00:06:55,782 --> 00:06:58,784
a good idea when I talked
to her about it.
98
00:06:59,519 --> 00:07:00,652
Mother did?
99
00:07:01,487 --> 00:07:07,759
Grandma... I want to go to Osaka
and learn about business.
100
00:07:12,365 --> 00:07:17,336
You would have actually been
the heir to Sanouji-ya, the
101
00:07:17,337 --> 00:07:19,271
top merchant in Osaka.
102
00:07:21,808 --> 00:07:23,241
So you should go.
103
00:07:25,511 --> 00:07:28,947
Mother never said
a word to us.
104
00:07:30,249 --> 00:07:32,417
I learned how to use the
abacus and arithmetic
105
00:07:32,418 --> 00:07:35,854
in school, but actually working
in a real business will be the
106
00:07:35,855 --> 00:07:37,556
best way to learn.
107
00:07:37,557 --> 00:07:40,659
Aunt Asa even built a
classroom where you
108
00:07:40,660 --> 00:07:41,960
can learn business...
109
00:07:41,994 --> 00:07:45,163
For now, let's go
home right away.
110
00:07:47,834 --> 00:07:50,268
We have to go home as
soon as we can.
111
00:07:50,269 --> 00:07:52,904
At a busy time like this,
what good is it for
112
00:07:52,905 --> 00:07:54,773
two of us to be here?
113
00:07:55,675 --> 00:07:58,377
We need your help...
114
00:07:59,846 --> 00:08:01,012
I don't want to.
115
00:08:02,582 --> 00:08:04,816
I want to learn about
business here.
116
00:08:04,851 --> 00:08:06,418
No! Let's go home.
117
00:08:06,452 --> 00:08:11,123
No! I'm not going to spend
the rest of my life on that
118
00:08:11,124 --> 00:08:13,392
mountain growing oranges.
119
00:08:26,072 --> 00:08:28,473
You can say anything
you want to me...
120
00:08:30,410 --> 00:08:33,111
But if you ever say what
you just said right now
121
00:08:33,112 --> 00:08:35,313
in front of your dad again...
122
00:08:36,749 --> 00:08:38,784
I won't forgive you.
123
00:08:44,490 --> 00:08:47,058
Excuse me... Oasa...
124
00:08:47,093 --> 00:08:49,327
Hei-san said it's time
to open the bank.
125
00:08:50,029 --> 00:08:54,666
That's right. I'm sorry, Sis.
It's time to open the bank.
126
00:08:54,667 --> 00:08:58,570
No... I'm sorry for coming
so early in the morning
127
00:08:58,571 --> 00:09:00,505
and involving you in
our family quarrel.
128
00:09:00,506 --> 00:09:02,841
I'm sorry I can't
be of help...
129
00:09:02,842 --> 00:09:04,176
Hurry, and go!
130
00:09:04,777 --> 00:09:06,678
After we open the hank,
I'll come right back.
131
00:09:06,679 --> 00:09:08,013
I'll see you later.
132
00:09:08,748 --> 00:09:10,081
You, too!
133
00:09:13,486 --> 00:09:14,953
I'll see you later.
134
00:09:26,065 --> 00:09:27,332
Five minutes before opening.
135
00:09:31,637 --> 00:09:33,472
Is this the women's uniform?
136
00:09:35,107 --> 00:09:36,541
You all look good in it.
137
00:09:36,576 --> 00:09:38,543
Thank you, Bank President.
138
00:09:39,312 --> 00:09:41,780
We're counting on all
of you from today.
139
00:09:43,850 --> 00:09:46,751
Are we all ready?
140
00:09:47,753 --> 00:09:50,355
Kano Bank's morning
will begin.
141
00:09:57,897 --> 00:09:59,064
Welcome!
142
00:10:05,037 --> 00:10:06,271
What a surprise!
143
00:10:06,272 --> 00:10:09,307
Does this bank have
female workers?
144
00:10:09,678 --> 00:10:12,147
Welcome! They're
starting from today.
145
00:10:12,678 --> 00:10:16,147
If you have any problems,
don't hesitate to ask.
146
00:10:16,983 --> 00:10:17,916
Sakae...
147
00:10:17,917 --> 00:10:19,718
This way, please.
148
00:10:22,522 --> 00:10:24,189
It's their first day, but
they certainly are
149
00:10:24,223 --> 00:10:26,057
very businesslike,
aren't they?
150
00:10:26,058 --> 00:10:31,463
It's so nice to see men and
women working together.
151
00:10:32,298 --> 00:10:34,599
Thank you for waiting...
This way, please.
152
00:10:34,600 --> 00:10:36,635
He's here to do
a withdrawal.
153
00:10:40,477 --> 00:10:41,944
Mom... I...
154
00:10:44,477 --> 00:10:46,344
...want to work
like Aunt Asa.
155
00:10:50,449 --> 00:10:52,484
After working here
for days, I realized
156
00:10:52,485 --> 00:10:56,855
that rather than growing oranges,
I want to do this kind of work.
157
00:10:58,724 --> 00:11:00,258
Ainosuke...
158
00:11:00,259 --> 00:11:02,861
I'm sorry I said bad things
about oranges, but
159
00:11:02,862 --> 00:11:05,297
I want to work in Osaka.
160
00:11:06,532 --> 00:11:08,300
Don't you remember
Grandma was always
161
00:11:08,301 --> 00:11:12,370
saying that our family used
to be a money changer
162
00:11:12,371 --> 00:11:14,105
called Sanouji ya...?
163
00:11:14,106 --> 00:11:17,075
I'm the son of Sanouji-ya.
164
00:11:17,910 --> 00:11:19,945
So dreaming of being
a merchant...
165
00:11:19,946 --> 00:11:25,450
Sanouji-ya ended a
long time ago...
166
00:11:28,554 --> 00:11:32,123
I'm sorry, Ohatsu.
167
00:11:32,124 --> 00:11:37,128
I forgot my Hariko
making tools here.
168
00:11:38,064 --> 00:11:39,464
Where could it be?
169
00:11:40,633 --> 00:11:42,934
I found it! Here it is.
170
00:11:42,935 --> 00:11:45,403
So you found it!
I'm so glad.
171
00:11:45,972 --> 00:11:47,305
I'm sorry.
172
00:11:47,306 --> 00:11:49,874
Not at all. I'm sorry
for intruding...
173
00:11:50,443 --> 00:11:53,511
What are you saying?
You're not intruding.
174
00:11:54,847 --> 00:12:00,785
You were born
in this house.
175
00:12:02,455 --> 00:12:03,655
That's right.
176
00:12:04,423 --> 00:12:07,258
I'm so indebted to
you for that...
177
00:12:07,994 --> 00:12:11,563
Not at all... Like I told
you that time,
178
00:12:11,564 --> 00:12:19,270
I think of you and your son
as part of this family.
179
00:12:20,139 --> 00:12:23,208
Then you'll let
me live here?
180
00:12:23,209 --> 00:12:25,610
That would be good.
181
00:12:25,611 --> 00:12:30,181
Chiyo might be
going to Kyoto.
182
00:12:30,182 --> 00:12:34,085
So if you stayed here,
I'd be so happy.
183
00:12:35,021 --> 00:12:41,860
That's what I'd like to
say, but I don't think
184
00:12:41,861 --> 00:12:44,562
Asa will allow it.
185
00:12:51,671 --> 00:12:55,573
Now that she knows that
you deceived your
186
00:12:55,574 --> 00:12:58,943
parents and came here...
187
00:13:00,646 --> 00:13:07,285
I don't think she'll let you
set foot in the bank again.
188
00:13:07,286 --> 00:13:10,755
Don't you agree?
189
00:13:10,756 --> 00:13:14,426
That's true. What Asa has
earned on from her
190
00:13:14,427 --> 00:13:16,494
predecessor is that trust is
the most important thing.
191
00:13:20,766 --> 00:13:21,900
I'm sorry.
192
00:13:23,469 --> 00:13:27,605
Go home once, and talk it
over with your father,
193
00:13:27,606 --> 00:13:34,245
grandpa and Okiku, then
after going through
194
00:13:34,246 --> 00:13:39,617
the proper channels, you
can come back again.
195
00:13:42,521 --> 00:13:48,460
Thank you so much,
Grand Mistress.
196
00:14:01,774 --> 00:14:04,175
Kano Bank is great, isn't it?
197
00:14:04,176 --> 00:14:05,877
Just what you'd expect.
198
00:14:17,556 --> 00:14:19,858
Ainosuke! Hurry!
199
00:14:36,375 --> 00:14:38,543
Sis left already?
200
00:14:39,211 --> 00:14:42,013
She said they have
work to do.
201
00:14:42,648 --> 00:14:46,317
She said to thank you
for all you've done.
202
00:14:47,520 --> 00:14:48,820
How could she...!
14673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.