All language subtitles for Asa Ga Kita Week 18 Ep105 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,335 --> 00:00:03,635 Asa... 2 00:00:05,271 --> 00:00:09,074 What do you want for Chiyo's future? 3 00:00:12,249 --> 00:00:13,587 I... 4 00:00:16,249 --> 00:00:21,587 was hoping that she would work together with me here. 5 00:00:22,322 --> 00:00:24,423 Just as I thought. 6 00:00:26,860 --> 00:00:30,195 But that's my selfish wish. 7 00:00:31,331 --> 00:00:33,832 Just as Ainosuke said, I need to let her 8 00:00:33,833 --> 00:00:35,901 choose her own path. 9 00:00:37,070 --> 00:00:40,005 But in order for her to do that, I want her to go 10 00:00:40,006 --> 00:00:41,039 to a girls' school. 11 00:00:41,808 --> 00:00:43,142 Girls school? 12 00:00:50,183 --> 00:00:56,955 Learning a lot will be Chiyo's ticket to find different 13 00:00:56,956 --> 00:01:00,225 paths in life from now on. 14 00:01:02,610 --> 00:01:08,650 Asa ga Kita 15 00:01:08,902 --> 00:01:12,905 Week 18 "Welcome to Our Bank" Episode 105 16 00:01:13,907 --> 00:01:16,575 Original Story: Chieko FURUKAWA 17 00:01:17,210 --> 00:01:19,878 Screenwriter: Mika OMORI 18 00:01:20,580 --> 00:01:23,248 Music by: Yuuki HAYASHI 19 00:01:23,917 --> 00:01:26,919 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 20 00:01:27,587 --> 00:01:30,255 Narrator: Keiko SUGIURA 21 00:01:33,526 --> 00:01:36,095 Asa Shirooka: HARU 22 00:01:36,096 --> 00:01:38,597 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 23 00:01:38,598 --> 00:01:41,100 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 24 00:01:41,101 --> 00:01:43,602 Ume: TOMOCHIKA 25 00:01:43,603 --> 00:01:46,105 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 26 00:01:46,106 --> 00:01:48,607 Chiyo Shirooka: Fuuka KOSHIBA 27 00:01:56,015 --> 00:01:58,150 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 28 00:01:58,151 --> 00:02:00,285 Tomonobu Tamari: Tsurube SHOFUKUTEI 29 00:02:00,286 --> 00:02:02,621 Yukichi Fukuzawa: Tetsuya TAKEDA 30 00:02:06,092 --> 00:02:08,427 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 31 00:02:08,428 --> 00:02:10,762 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 32 00:02:10,763 --> 00:02:13,098 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 33 00:02:13,766 --> 00:02:14,967 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 34 00:02:18,471 --> 00:02:19,471 "Shinro." 35 00:02:20,773 --> 00:02:23,308 That's it. "Shinro." 36 00:02:26,813 --> 00:02:32,684 I've been thinking about the word "shinro" all this time. 37 00:02:33,853 --> 00:02:35,988 The characters mean "the path you take" and 38 00:02:35,989 --> 00:02:37,789 read as "shinro." 39 00:02:39,759 --> 00:02:41,560 Try imagining it. 40 00:02:42,729 --> 00:02:47,499 A harbor where there are lots of ships... 41 00:02:50,703 --> 00:02:54,339 Up until now, the only paths a woman had open to her 42 00:02:54,340 --> 00:02:57,242 was to marry and protect the family or help in the family 43 00:02:57,243 --> 00:03:04,149 business or establish herself as an artist or work as a maidservant. 44 00:03:05,518 --> 00:03:08,587 But now, there are so many different paths opening up 45 00:03:08,588 --> 00:03:10,656 for a woman to take. 46 00:03:11,558 --> 00:03:15,327 Rather than just staying home and taking care of it, it's 47 00:03:15,328 --> 00:03:17,396 starting to change gradually. 48 00:03:20,333 --> 00:03:25,304 So those ships go out to sea, and decide which path 49 00:03:25,305 --> 00:03:28,674 they're going to take. 50 00:03:30,276 --> 00:03:32,644 For example... 51 00:03:37,016 --> 00:03:40,285 If you enter the government run music school in Tokyo... 52 00:03:40,286 --> 00:03:44,489 You could become a pianist or a violinist. 53 00:03:49,362 --> 00:03:51,697 If you go to learn at a school for training teachers... 54 00:03:55,101 --> 00:03:57,236 You could become a school teacher. 55 00:04:00,406 --> 00:04:03,475 If you study and pass the medical license exam.... 56 00:04:04,877 --> 00:04:07,312 You could become a doctor. 57 00:04:11,184 --> 00:04:12,217 There's more... 58 00:04:14,621 --> 00:04:15,787 A nurse... 59 00:04:16,723 --> 00:04:18,123 What's wrong, Ume? 60 00:04:19,292 --> 00:04:21,326 Oasa's acting strange again. 61 00:04:21,995 --> 00:04:23,895 Ume... I can do the cleaning. 62 00:04:26,299 --> 00:04:29,768 It's nothing new that Mom's acting strange. 63 00:04:33,006 --> 00:04:35,641 Just graduating from higher elementary school, you'll 64 00:04:35,642 --> 00:04:37,175 have enough tickets, but... 65 00:04:38,478 --> 00:04:41,913 In order to get even more tickets for the sake of 66 00:04:41,914 --> 00:04:45,951 your future, I think it's better to graduate 67 00:04:45,952 --> 00:04:47,753 from a girls' high school. 68 00:04:48,354 --> 00:04:49,621 I see... 69 00:04:49,622 --> 00:04:52,524 With the cultural enlightenment, a lot of new industries have come up, 70 00:04:52,525 --> 00:04:56,862 and there are lots of different opportunities open to everyone. 71 00:04:56,863 --> 00:04:59,698 To begin with, there are a lot of jobs that women 72 00:04:59,699 --> 00:05:01,400 are suited for... 73 00:05:02,635 --> 00:05:04,670 It's like a dream to be able to choose one of those 74 00:05:04,671 --> 00:05:07,873 paths yourself, and take it. 75 00:05:08,508 --> 00:05:10,442 That's your dream. 76 00:05:12,812 --> 00:05:15,514 Chiyo! How long have you been there? 77 00:05:16,549 --> 00:05:19,284 I don't need that kind of tickets. 78 00:05:20,119 --> 00:05:21,820 I have no desire to go to a girls' high school 79 00:05:21,821 --> 00:05:23,722 or help with the family business. 80 00:05:25,425 --> 00:05:29,227 It's my life, you can't just start dreaming about what I should do. 81 00:05:29,228 --> 00:05:30,896 I've had enough of this. 82 00:05:32,231 --> 00:05:33,265 Chiyo! 83 00:05:34,067 --> 00:05:35,600 Let me handle this. 84 00:05:35,601 --> 00:05:37,502 It's no good if you start fighting again. 85 00:05:37,503 --> 00:05:40,706 But considering you were born during a time when 86 00:05:40,707 --> 00:05:42,908 there were no tickets, you certainly did a 87 00:05:42,909 --> 00:05:44,910 good job of getting your ship moving ahead. 88 00:05:46,946 --> 00:05:51,216 But aren't you glad you didn't become a ship in distress? 89 00:05:54,087 --> 00:05:58,623 Ship in distress? Me? A ship in distress? 90 00:05:58,624 --> 00:06:00,325 That's right. 91 00:06:00,326 --> 00:06:05,197 For a woman like you to take a ship out to sea so freely and 92 00:06:05,198 --> 00:06:07,232 at your own will, it wouldn't have been strange for you 93 00:06:07,233 --> 00:06:09,368 become a ship in distress, and sink to the bottom of the sea. 94 00:06:11,504 --> 00:06:13,805 The reason that never happened until now 95 00:06:13,806 --> 00:06:16,108 is due to the guidance of your father in-law, Shinjiro, 96 00:06:16,109 --> 00:06:19,678 your parents and so many other people. 97 00:06:21,981 --> 00:06:23,415 That's so true. 98 00:06:29,956 --> 00:06:33,959 Father... Mr. Godai... And all the rest of you... 99 00:06:35,661 --> 00:06:39,498 Thank you so much for helping me. 100 00:06:41,968 --> 00:06:43,769 Mom really doesn't understand. 101 00:06:45,438 --> 00:06:47,739 There are hardly any girls who graduate from higher 102 00:06:47,740 --> 00:06:50,776 elementary school who try to learn even more. 103 00:06:51,677 --> 00:06:52,911 That's true. 104 00:06:52,912 --> 00:06:56,915 There might be maybe just one or two in our school... 105 00:06:58,217 --> 00:07:02,988 Even for boys, maybe only one in 20 go on to higher education. 106 00:07:04,857 --> 00:07:06,525 I wanted to be... 107 00:07:06,526 --> 00:07:09,161 One of that 20... 108 00:07:11,097 --> 00:07:13,498 But way out in the country where I come from, ifs 109 00:07:13,499 --> 00:07:15,834 more than enough education to graduate from higher 110 00:07:15,835 --> 00:07:16,835 elementary school. 111 00:07:16,836 --> 00:07:19,905 But the son of the village head we were indebted to, went 112 00:07:19,906 --> 00:07:22,307 on to a school in Tokyo after graduating from middle school. 113 00:07:22,308 --> 00:07:25,444 I was so envious of him. 114 00:07:26,245 --> 00:07:30,649 Thais because you're a boy. 115 00:07:31,551 --> 00:07:34,553 It might come in handy for a boy if he learns more. 116 00:07:34,554 --> 00:07:37,422 But if a girl learns the teachings of Confucius or Mencius, and 117 00:07:37,423 --> 00:07:40,959 she starts to quibble all the time, no one will like her. 118 00:07:42,662 --> 00:07:44,496 And I'm a girl... 119 00:07:45,932 --> 00:07:49,668 After I graduate, I want to train to become a bride. 120 00:07:50,536 --> 00:07:55,307 Like I told you before, I want to be a good wife and mother. 121 00:07:56,075 --> 00:07:57,542 I wonder... 122 00:07:58,478 --> 00:08:01,480 If I get married, I'd want to be able to talk to her 123 00:08:01,481 --> 00:08:03,415 about the teachings of Confucius and Mencius. 124 00:08:03,416 --> 00:08:05,784 Why? Why is that? 125 00:08:06,686 --> 00:08:10,489 Because... It would be more fun when we're together. 126 00:08:12,725 --> 00:08:14,726 Please excuse me, President. 127 00:08:18,030 --> 00:08:20,532 Just because he's a little bit older... 128 00:08:20,533 --> 00:08:21,967 He thinks he's so great. 129 00:08:22,702 --> 00:08:27,172 Ainosuke had the highest grades in school... 130 00:08:27,173 --> 00:08:29,975 But because his family circumstances, he 131 00:08:29,976 --> 00:08:31,643 couldn't go on to middle school. 132 00:08:35,481 --> 00:08:38,183 He may always seem so innocent, but 133 00:08:38,184 --> 00:08:41,853 he's really thinking about his own path in life. 134 00:08:44,690 --> 00:08:45,924 He is? 135 00:08:58,838 --> 00:09:00,472 It's me... Can I come in? 136 00:09:01,741 --> 00:09:02,841 Come in. 137 00:09:11,250 --> 00:09:14,152 Grandma... Can I sleep with you? 138 00:09:14,153 --> 00:09:17,923 Of course. Come over here. 139 00:09:29,101 --> 00:09:34,873 My mom isn't the type that men would like, is she? 140 00:09:36,542 --> 00:09:38,610 I guess that's true. 141 00:09:38,611 --> 00:09:43,481 What a thing to say about your own mother! 142 00:09:43,482 --> 00:09:47,886 But she and Dad really get along well together. 143 00:09:49,722 --> 00:09:55,193 Not as well as your grandpa and me. 144 00:09:56,629 --> 00:09:57,729 Is that right? 145 00:09:57,730 --> 00:10:04,769 Shinjiro and Asa can't beat me and my husband. 146 00:10:04,770 --> 00:10:08,707 Isn't that right, Dear? 147 00:10:08,708 --> 00:10:10,375 Grandma! 148 00:10:11,877 --> 00:10:20,018 But it seems Asa was the person he loved second best. 149 00:10:21,721 --> 00:10:25,890 He loved her so much that he treated her as if she 150 00:10:25,891 --> 00:10:29,361 were his own daughter. 151 00:10:40,139 --> 00:10:41,306 You're... 152 00:10:42,008 --> 00:10:47,612 ...going to become the number one female merchant in Japan. 153 00:10:47,613 --> 00:10:51,616 You should become a female company president someday. 154 00:10:58,024 --> 00:11:00,291 Aren't you glad you didn't become a ship in distress? 155 00:11:00,292 --> 00:11:02,961 For a woman like you to take a ship out to sea so freely and 156 00:11:02,962 --> 00:11:05,263 at your own will, it wouldn't have been strange for you to 157 00:11:05,264 --> 00:11:08,066 become a ship in distress, and sink to the bottom of the sea. 158 00:11:14,940 --> 00:11:16,841 What is it? What happened? 159 00:11:19,445 --> 00:11:23,581 I'm sorry... I dreamed that my ship was in distress. 160 00:11:25,084 --> 00:11:27,018 You mean you were just dreaming. 161 00:11:27,019 --> 00:11:28,653 Give me a break. 162 00:11:29,655 --> 00:11:36,094 But... Where should my ship be heading for now? 163 00:11:39,598 --> 00:11:42,400 Never mind. Good night. 164 00:11:54,814 --> 00:11:56,448 Thank you. 165 00:11:57,183 --> 00:11:59,217 But watching Ainosuke work really makes 166 00:11:59,218 --> 00:12:01,553 you feel good, doesn't it? 167 00:12:02,388 --> 00:12:04,923 It does... His working posture is good, so 168 00:12:04,924 --> 00:12:06,524 I think he has potential. 169 00:12:07,426 --> 00:12:09,094 He's serious-minded and thorough... 170 00:12:09,095 --> 00:12:10,762 I wonder who he takes after. 171 00:12:11,464 --> 00:12:15,567 I wonder why Chiyo doesn't even want to work. 172 00:12:15,568 --> 00:12:17,569 I wonder who she takes after... 173 00:12:18,571 --> 00:12:20,839 Now that you mention it, I wonder who... 174 00:12:22,775 --> 00:12:24,642 Thank you. 175 00:12:28,380 --> 00:12:30,682 Yusaku... What kind of greeting was that? 176 00:12:32,551 --> 00:12:34,652 You sounded like your nose was stuffed 177 00:12:34,653 --> 00:12:36,421 up with a cold. 178 00:12:37,323 --> 00:12:39,057 Thank you! 179 00:12:39,058 --> 00:12:40,592 That's how it should be done. 180 00:12:40,593 --> 00:12:41,826 I'm sorry. 181 00:12:41,827 --> 00:12:45,130 And when you bow, you need to bend this low. 182 00:12:45,131 --> 00:12:47,799 Didn't Hei-san teach you all that? 183 00:12:47,800 --> 00:12:50,034 Yes, but that customer just want to get 184 00:12:50,035 --> 00:12:53,204 change for 10 sen... 185 00:12:53,205 --> 00:12:55,473 You have to treat even small customers like 186 00:12:55,474 --> 00:12:56,941 that with care, too. 187 00:13:01,180 --> 00:13:02,547 Listen to me, everyone! 188 00:13:03,182 --> 00:13:05,150 I'll tell you over and over again. 189 00:13:05,684 --> 00:13:08,253 For people like us who are handling people's 190 00:13:08,254 --> 00:13:10,421 precious money, it's important for us to be sincere. 191 00:13:10,422 --> 00:13:14,225 Each and every one of you is the face of Kano Bank. 192 00:13:14,226 --> 00:13:15,860 I'm relying on all of you. 193 00:13:17,396 --> 00:13:18,763 Leave it to me. 194 00:13:22,902 --> 00:13:24,202 Yashichi! Right here. 195 00:13:24,203 --> 00:13:25,737 You wrote the wrong number. 196 00:13:27,339 --> 00:13:29,207 Darn! I'm sorry! 197 00:13:31,110 --> 00:13:32,243 Welcome! 198 00:13:32,244 --> 00:13:33,945 This gentleman is... 199 00:13:36,081 --> 00:13:37,882 Mr. Kudo... Welcome. 200 00:13:39,084 --> 00:13:42,287 His name is Tokueimon Kudo, and he has a large amount 201 00:13:42,288 --> 00:13:44,255 of savings in Kano Bank. 202 00:13:45,024 --> 00:13:46,291 We've been waiting for you. 203 00:13:46,959 --> 00:13:48,259 I'm sorry, Bank President... 204 00:13:48,260 --> 00:13:49,727 Taking up your time take this. 205 00:13:49,728 --> 00:13:50,929 What are you saying? 206 00:13:50,930 --> 00:13:52,931 You didn't have to come all the way over here. 207 00:13:52,932 --> 00:13:55,166 If you told me, I would have gone to see you. 208 00:13:55,167 --> 00:13:59,437 I have a favor to ask of you today. 209 00:14:00,239 --> 00:14:06,344 I wonder if you might know of a good marriage prospect. 210 00:14:07,513 --> 00:14:08,847 Marriage prospect? 211 00:14:08,981 --> 00:14:13,117 {\an8}WAKAYAMA 212 00:14:09,615 --> 00:14:13,117 Meanwhile, at Hatsu's home in Wakayama... 213 00:14:14,520 --> 00:14:17,288 A letter came from Asa. 214 00:14:20,326 --> 00:14:23,094 Did you find out where Ainosuke is? 215 00:14:23,896 --> 00:14:25,296 Yes... 216 00:14:25,297 --> 00:14:27,699 He's at Kano-ya's place in Osaka. 217 00:14:30,502 --> 00:14:34,305 HATSU'S SECOND SON YONOSUKE 218 00:14:34,440 --> 00:14:36,541 Hatsu. 219 00:14:36,542 --> 00:14:38,276 Don't look like that. 220 00:14:40,012 --> 00:14:44,582 It's our fault for not listening more carefully to what he had to say. 221 00:14:46,952 --> 00:14:47,952 No... 222 00:14:49,722 --> 00:14:50,955 I... 16434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.