Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,309 --> 00:00:06,745
You sure have become a
fine mom, haven't you?
2
00:00:06,746 --> 00:00:10,249
What about you? You're a
respectable merchant's wife.
3
00:00:10,250 --> 00:00:12,484
Mom likes the bank
more than me.
4
00:00:12,519 --> 00:00:14,520
I envy you.
5
00:00:15,355 --> 00:00:17,289
Being born into such a
wealthy merchant family.
6
00:00:17,290 --> 00:00:20,125
What do you think someone
who runs a bank wants the
7
00:00:20,126 --> 00:00:23,662
most and is the most
important thing?
8
00:00:23,663 --> 00:00:26,298
It's trust, isn't it?
9
00:00:26,299 --> 00:00:27,800
That's correct.
10
00:00:27,801 --> 00:00:32,538
It's been 10 years since
Asa's dream...
11
00:00:35,575 --> 00:00:40,746
And Kano-ya has finally
become Kano Bank.
12
00:00:52,150 --> 00:00:58,190
Asa ga Kita
13
00:00:58,431 --> 00:01:02,434
Week 18
"Welcome to Our Bank"
Episode 103
14
00:01:03,436 --> 00:01:06,105
Original Story:
Chieko FURUKAWA
15
00:01:06,773 --> 00:01:09,441
Screenwriter:
Mika OMORI
16
00:01:10,110 --> 00:01:12,778
Music by:
Yuuki HAYASHI
17
00:01:13,446 --> 00:01:16,448
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
18
00:01:17,117 --> 00:01:19,785
Narrator:
Keiko SUGIURA
19
00:01:23,923 --> 00:01:27,259
Asa Shirooka:
HARU
20
00:01:28,928 --> 00:01:32,264
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
21
00:01:33,066 --> 00:01:36,101
Ume:
TOMOCHIKA
22
00:01:36,102 --> 00:01:39,071
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
23
00:01:39,072 --> 00:01:42,107
Chiyo Shirooka:
Fuuka KOSHIBA
24
00:01:50,850 --> 00:01:53,519
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
25
00:02:03,129 --> 00:02:05,798
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
26
00:02:06,466 --> 00:02:09,134
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
27
00:02:23,650 --> 00:02:29,721
Kano Bank had added branches in
Sakai and Kobe, and was growing steadily.
28
00:02:26,619 --> 00:02:29,721
{\an8}1891 (MEIJI 24)
29
00:02:33,059 --> 00:02:34,259
Thank you.
30
00:02:37,497 --> 00:02:39,164
Welcome home. The reporter
is inside waiting for you.
31
00:02:40,700 --> 00:02:41,800
I'm back!
32
00:02:43,903 --> 00:02:46,738
It really was difficult.
33
00:02:47,273 --> 00:02:51,310
Japan never had the custom
of leaving their money
34
00:02:51,311 --> 00:02:53,045
with someone else.
35
00:02:53,046 --> 00:02:55,414
It's hard to get people to
open savings accounts.
36
00:02:56,416 --> 00:02:59,351
Although it looked as if things
were going smoothly for Asa,
37
00:02:59,352 --> 00:03:01,620
the source of her
problem was...
38
00:03:02,388 --> 00:03:04,556
{\an8}CHIYO SHIROOKA
39
00:03:02,388 --> 00:03:04,556
This one is nice.
It's so elegant.
40
00:03:04,557 --> 00:03:09,294
Is it? In the past, this type
of design was popular.
41
00:03:11,431 --> 00:03:12,731
I'm home!
42
00:03:12,732 --> 00:03:14,399
Dad! Welcome home.
43
00:03:14,400 --> 00:03:16,502
Welcome home.
44
00:03:17,003 --> 00:03:18,303
What's that?
45
00:03:19,005 --> 00:03:21,240
Today they want to do a
story about Asa in the
46
00:03:21,241 --> 00:03:23,475
newspaper, so they're
here to talk to her.
47
00:03:25,011 --> 00:03:28,447
They said that she's a great
business woman who
48
00:03:28,448 --> 00:03:32,017
rebuilt this business that
was on the verge of
49
00:03:32,051 --> 00:03:36,755
collapse during the Restoration,
and made our bank successful.
50
00:03:36,756 --> 00:03:38,524
A business woman?
51
00:03:40,360 --> 00:03:43,495
It's unusual for a woman.
52
00:03:43,496 --> 00:03:48,233
I don't see why... It was Asa
who worked so hard for the
53
00:03:48,234 --> 00:03:49,935
sake of the business.
54
00:03:49,969 --> 00:03:51,270
That's right.
55
00:03:51,971 --> 00:03:54,339
She was always out front
in the store while she
56
00:03:54,340 --> 00:03:57,943
left the household to Grandma,
Ume and the others...
57
00:04:00,513 --> 00:04:05,551
And to you, too... She left my
care to others, not giving a
58
00:04:05,552 --> 00:04:08,220
single thought of me, and now she's
acting like a business woman.
59
00:04:08,221 --> 00:04:12,958
Chiyo! You mustn't say
mean things like that.
60
00:04:14,327 --> 00:04:18,630
Your mother spent years
working hard to rebuild
61
00:04:18,631 --> 00:04:24,770
our store into a big store like
it was in the Tokugawa era.
62
00:04:25,805 --> 00:04:30,976
You should be grateful to her,
so you mustn't say such
63
00:04:30,977 --> 00:04:33,312
hateful things about her.
64
00:04:34,547 --> 00:04:37,916
That's right. I've told you
many times, haven't I?
65
00:04:37,917 --> 00:04:41,119
The reason you're able to
wear beautiful kimono
66
00:04:41,120 --> 00:04:44,189
like you're wearing now is
because your mother
67
00:04:44,190 --> 00:04:46,058
got us through the period
after the Restoration.
68
00:04:46,059 --> 00:04:49,528
Even if you say things like
that, I don't know what
69
00:04:49,529 --> 00:04:51,129
the Restoration is about.
70
00:04:53,233 --> 00:04:55,334
You don't know what the
Restoration is about?
71
00:04:55,335 --> 00:05:00,872
That's true. Chiyo was born
after the era changed.
72
00:05:00,873 --> 00:05:04,076
That's right. For someone
born in the Meiji era
73
00:05:04,077 --> 00:05:07,012
like me, when people talk
about the Restoration
74
00:05:07,013 --> 00:05:14,353
and I learn about it in school,
it doesn't mean anything.
75
00:05:14,354 --> 00:05:17,789
That's true, but the
Tokugawa family
76
00:05:17,790 --> 00:05:19,258
that was in power
for 250 years...
77
00:05:19,259 --> 00:05:20,792
Listen to me, Dad.
78
00:05:20,793 --> 00:05:22,694
When you mention the
Tokugawa family to me,
79
00:05:22,695 --> 00:05:24,630
all I can say is "Who is this
Tokugawa anyway?"
80
00:05:24,631 --> 00:05:28,667
My goodness! It was such
a big thing for us...
81
00:05:28,668 --> 00:05:30,669
That's so true.
82
00:05:31,671 --> 00:05:34,840
This is a surprise. I guess
this is the difference in
83
00:05:34,841 --> 00:05:36,842
generation, isn't it?
84
00:05:36,843 --> 00:05:38,644
That's right. That's what it is.
85
00:05:40,046 --> 00:05:41,680
It's nothing to be
surprised about.
86
00:05:45,285 --> 00:05:48,353
How could you be so carefree
and laugh about it?
87
00:05:49,222 --> 00:05:51,356
Are you finished talking
to the reporter?
88
00:05:51,357 --> 00:05:52,057
I did.
89
00:05:53,092 --> 00:05:57,095
Chiyo! What do you mean
by "Who is this Tokugawa?"
90
00:05:57,096 --> 00:06:01,566
The Nara Capital, the Heian era, and
the Edo era are also contiguous
91
00:06:01,567 --> 00:06:06,238
to the Meiji era... That's why the
study of history is important.
92
00:06:06,239 --> 00:06:11,476
You need to know how the
country of Japan came about.
93
00:06:11,477 --> 00:06:13,478
You can't go on with this
miserable attitude...
94
00:06:16,749 --> 00:06:20,152
It's no fun at all
listening to you.
95
00:06:21,688 --> 00:06:23,822
I can't believe she said
you're no fun when
96
00:06:23,823 --> 00:06:26,625
people always talked about what
a strange child you were.
97
00:06:27,927 --> 00:06:30,162
That's so true...
98
00:06:30,763 --> 00:06:33,732
I brought you gifts.
99
00:06:34,434 --> 00:06:35,734
This is for you.
100
00:06:36,436 --> 00:06:37,269
Thank you.
101
00:06:37,270 --> 00:06:38,537
This is for you, Asa.
102
00:06:38,538 --> 00:06:39,504
Why?
103
00:06:40,239 --> 00:06:44,176
Why do you always
talk to me like that?
104
00:06:44,177 --> 00:06:46,778
I'm saying you're no fun
because you're no fun.
105
00:06:47,680 --> 00:06:50,615
I enjoy listening to Dad and
Grandma, but listening to
106
00:06:50,616 --> 00:06:53,318
you is like listening to the
principal with his thin
107
00:06:53,319 --> 00:06:58,957
drooping moustache lecture
us during morning assembly.
108
00:06:58,958 --> 00:07:01,159
Thin drooping moustache?
109
00:07:01,160 --> 00:07:03,428
See? Like this
110
00:07:06,566 --> 00:07:08,734
Stop it! Stop this already.
111
00:07:12,538 --> 00:07:15,907
Whenever Asa and Chiyo
see each other, they
112
00:07:15,908 --> 00:07:17,676
always end up fighting.
113
00:07:17,677 --> 00:07:19,878
That's the kind of mother
and daughter they were.
114
00:07:22,615 --> 00:07:23,715
I'm sorry.
115
00:07:24,417 --> 00:07:27,352
That's right... What good
is it if you stand in the
116
00:07:27,353 --> 00:07:30,122
same ring as your daughter
when you're her mother?
117
00:07:30,123 --> 00:07:31,723
You're right.
118
00:07:31,724 --> 00:07:33,759
If we're going to be in the
same ring, I'd rather
119
00:07:33,760 --> 00:07:36,194
sumo wrestle with her.
120
00:07:36,195 --> 00:07:37,929
Don't be ridiculous!
121
00:07:37,930 --> 00:07:41,199
Don't even think about
sumo wrestling your own daughter.
122
00:07:41,200 --> 00:07:48,707
I'm sorry. But Chiyo
really does hate me.
123
00:07:56,048 --> 00:07:58,850
Where did I go wrong
in raising her?
124
00:07:58,851 --> 00:08:02,921
I don't think you can say
you went wrong...
125
00:08:04,490 --> 00:08:05,824
What?
126
00:08:05,825 --> 00:08:06,925
Nothing.
127
00:08:06,926 --> 00:08:12,097
Your gift. Don't toss
it aside again.
128
00:08:13,266 --> 00:08:15,901
That's right. Thank you
for your hard work.
129
00:08:15,935 --> 00:08:17,936
How was Amagasaki?
130
00:08:18,838 --> 00:08:22,374
We were discussing how to
get through this terribly
131
00:08:22,375 --> 00:08:25,110
bad economy, but...
132
00:08:26,312 --> 00:08:29,381
As usual, while I was saying,
"ur" and "sun," we were
133
00:08:29,415 --> 00:08:32,851
able to get things
straightened out.
134
00:08:33,586 --> 00:08:35,587
Saying "un" and "sun" as usual...?
135
00:08:35,588 --> 00:08:41,426
That's right. Lately, I not only
say "un, sun" but I imitate
136
00:08:41,427 --> 00:08:44,563
Hei-san and tried
saying "hei."
137
00:08:44,597 --> 00:08:48,033
This turned out to be a
really convenient word...
138
00:08:48,034 --> 00:08:50,735
If I say, "hei" in this tone...
It sounds dignified...
139
00:08:50,736 --> 00:08:52,871
If I say, "hei" like this...
It sounds friendly...
140
00:08:52,872 --> 00:08:57,275
If I say "hei hei" I can skillfully
handle whatever comes up.
141
00:08:57,276 --> 00:09:00,479
No matter how I use it,
it sounds good.
142
00:09:01,814 --> 00:09:04,082
So you just say "un,"
sun" and "hei"?
143
00:09:04,083 --> 00:09:05,550
That's right.
144
00:09:05,551 --> 00:09:08,553
If I have these three, then
even having me as the
145
00:09:08,554 --> 00:09:10,355
president, we can manage.
146
00:09:10,356 --> 00:09:12,557
I have to thank Hei-san.
147
00:09:13,392 --> 00:09:15,594
Saying something so
ridiculous again.
148
00:09:16,429 --> 00:09:19,197
But if you managed to
straighten things out
149
00:09:19,198 --> 00:09:21,566
like that, then I thank you
for your hard work.
150
00:09:23,002 --> 00:09:25,670
Thank you for your hard work.
151
00:09:27,607 --> 00:09:29,975
It's a ticket!
152
00:09:32,645 --> 00:09:35,747
What a strange hobby.
153
00:09:46,125 --> 00:09:49,628
During this time in Osaka,
besides the spinning mill
154
00:09:49,629 --> 00:09:53,965
that Shinjiro undertook, various
industries grew rapidly...
155
00:09:54,867 --> 00:09:58,270
It developed at such a
rate that it would later
156
00:09:58,271 --> 00:10:00,205
be called the Manchester
of the Orient.
157
00:10:02,174 --> 00:10:06,478
And Asa in her western dress
and Shinjiro in his kimono,
158
00:10:06,479 --> 00:10:09,981
walking around town like
a happy couple became
159
00:10:10,016 --> 00:10:14,386
well-known throughout Osaka,
the growing center of business.
160
00:10:17,557 --> 00:10:21,159
Besides running the bank, Asa
started a new business selling
161
00:10:21,160 --> 00:10:24,296
raw cotton wholesale to
spinning mills in place
162
00:10:24,297 --> 00:10:27,532
of Shinjiro who was busy
working in Amagasaki.
163
00:10:28,467 --> 00:10:30,635
The raw cotton business
volume has gone up
164
00:10:30,670 --> 00:10:32,537
quite a bit, hasn't it?
165
00:10:33,573 --> 00:10:37,375
But the raw cotton these
days are so expensive.
166
00:10:38,044 --> 00:10:40,579
I want to start expanding,
and import raw cotton
167
00:10:40,580 --> 00:10:45,183
from America and India, but
we'll have to pay a high tax.
168
00:10:47,787 --> 00:10:49,321
And at Kano Bank...
169
00:10:51,190 --> 00:10:53,792
Asa was able to build the
classroom she always
170
00:10:53,793 --> 00:10:56,428
wanted to where the
employees could learn
171
00:10:56,429 --> 00:10:58,496
the knowledge and
morals of business.
172
00:10:58,497 --> 00:11:01,433
She had the clerks and
apprentice learn about
173
00:11:01,434 --> 00:11:05,537
business from Heijuro who
had become the manager of Kano Bank.
174
00:11:07,340 --> 00:11:10,342
We can't say that we've
totally recovered from
175
00:11:10,343 --> 00:11:12,277
the previous year's
poor economy.
176
00:11:12,278 --> 00:11:15,647
At regular banks, when that
commotion occurred, they
177
00:11:15,648 --> 00:11:18,617
were able to scrape together
cash right away from the
178
00:11:18,618 --> 00:11:20,919
head office and branches.
179
00:11:20,920 --> 00:11:27,192
This when all of you
have to rise up quickly...
180
00:11:27,193 --> 00:11:28,860
This is important.
181
00:11:28,861 --> 00:11:31,296
You were sleeping,
weren't you?
182
00:11:32,298 --> 00:11:34,633
Shouldn't you have
gone today?
183
00:11:35,735 --> 00:11:38,503
Asa said she wants you to
come with her to the
184
00:11:38,504 --> 00:11:40,739
classroom and learn,
didn't she?
185
00:11:41,540 --> 00:11:44,709
I won't go. Why do I have
to go to school during the
186
00:11:44,710 --> 00:11:46,878
day, and go to learn
at night, too?
187
00:11:46,879 --> 00:11:49,147
Who wants to learn about
business anyway?
188
00:11:49,915 --> 00:11:52,417
That's because after Oasa
came to Kano-ya and
189
00:11:52,418 --> 00:11:55,186
was able to learn about
business when she was
190
00:11:55,187 --> 00:11:57,255
young, she really
enjoyed it.
191
00:11:57,256 --> 00:11:59,524
So she wants the same
thing for you.
192
00:11:59,525 --> 00:12:01,192
That's true...
193
00:12:01,193 --> 00:12:03,895
Asa is probably thinking
of letting you work
194
00:12:03,896 --> 00:12:06,765
in the family business like
her after you get out
195
00:12:06,766 --> 00:12:08,299
of higher elementary school.
196
00:12:08,300 --> 00:12:10,235
Chiyo working in
the business?
197
00:12:10,236 --> 00:12:12,637
I don't want to. You
must be kidding.
198
00:12:13,305 --> 00:12:14,673
That's no way to talk.
199
00:12:14,674 --> 00:12:15,940
Thank you.
200
00:12:17,109 --> 00:12:20,145
In Osaka, there are a lot of
business people who want
201
00:12:20,146 --> 00:12:22,947
to succeed like your mother.
202
00:12:23,983 --> 00:12:26,418
Come to think of it, she
was telling Sachi to
203
00:12:26,419 --> 00:12:28,486
come and learn with her
when she can find time
204
00:12:28,487 --> 00:12:30,155
from child raising.
205
00:12:30,156 --> 00:12:33,491
No! Not my wife. Ume!
206
00:12:34,126 --> 00:12:36,161
You're contradicting
yourself, Eizaburo.
207
00:12:36,929 --> 00:12:39,564
No... But each person has
certain things they're
208
00:12:39,565 --> 00:12:41,633
good at and things they're
not too good at.
209
00:12:41,634 --> 00:12:43,735
Thank you. I'll take
this, and go home.
210
00:12:43,736 --> 00:12:45,537
Be careful on your
way home.
211
00:12:45,538 --> 00:12:46,871
Say "hello," to Sachi.
212
00:12:49,542 --> 00:12:53,545
I have no intention of
working in the family business.
213
00:12:54,480 --> 00:12:58,416
You don't? Then what
kind of woman do you
214
00:12:58,417 --> 00:13:00,418
want to be, Chiyo?
215
00:13:00,419 --> 00:13:08,393
I want to be a good wife
like Grandma and Sachi.
216
00:13:09,695 --> 00:13:13,131
I'm so happy to hear
you say that.
217
00:13:13,833 --> 00:13:16,201
And I want to be
like Aunt Hatsu...
218
00:13:17,570 --> 00:13:19,304
I wanted to meet you.
219
00:13:20,339 --> 00:13:23,041
And become a kind
mother like she is.
220
00:13:24,844 --> 00:13:26,044
I see...
221
00:13:26,045 --> 00:13:29,581
That sounds like
a good thing.
222
00:13:35,755 --> 00:13:39,791
Just as you wanted to
you've become a
223
00:13:39,792 --> 00:13:42,260
great business woman.
224
00:13:44,196 --> 00:13:45,563
Business woman?
225
00:13:47,533 --> 00:13:50,869
No... It's been three years
since we opened the bank
226
00:13:50,870 --> 00:13:52,737
I've always wanted...
227
00:13:53,539 --> 00:13:55,440
I have to make it
even bigger.
228
00:13:55,441 --> 00:13:57,142
I see...
229
00:13:57,143 --> 00:14:03,114
I don't really understand it,
but do you always have
230
00:14:03,115 --> 00:14:06,317
to continue making
it bigger like that?
231
00:14:10,189 --> 00:14:14,826
Even if it's going well now,
if let my guard down, and
232
00:14:14,827 --> 00:14:18,429
a bank comes out with something
new, it'll be disheartening.
233
00:14:20,366 --> 00:14:25,837
As it is, I don't really know what
I should be aiming for now...
234
00:14:27,439 --> 00:14:28,673
I'm home!
235
00:14:28,674 --> 00:14:30,608
Shinjiro! Welcome home.
236
00:14:30,609 --> 00:14:33,278
Where did you go?
237
00:14:33,279 --> 00:14:36,314
You were so late coming
home from work that
238
00:14:36,315 --> 00:14:37,916
I thought I'd go out,
and have a drink...
239
00:14:37,917 --> 00:14:40,585
When I ran into an adorable
friend right outside...
240
00:14:40,586 --> 00:14:42,821
Adorable friend?
241
00:14:45,524 --> 00:14:46,758
Come on in...
242
00:14:49,829 --> 00:14:51,696
This person is...
243
00:14:52,565 --> 00:14:53,665
Oh, my!
18632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.