Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,769 --> 00:00:04,003
Listen to me, Ume...
2
00:00:06,239 --> 00:00:07,439
Mistress!
3
00:00:10,010 --> 00:00:11,143
Oh, my!
4
00:00:11,178 --> 00:00:12,444
Kisuke?
5
00:00:15,482 --> 00:00:16,682
It's been a long time.
6
00:00:16,683 --> 00:00:18,984
Kisuke, the assistant
head clerk had come
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,620
back to Osaka for a
meeting about
8
00:00:21,655 --> 00:00:23,622
establishing the bank.
9
00:00:27,928 --> 00:00:28,894
Kisuke?
10
00:00:29,663 --> 00:00:30,563
Gansuke!
11
00:00:31,765 --> 00:00:33,165
It's Gansuke!
12
00:00:35,802 --> 00:00:37,136
It's Gansuke!
13
00:00:37,137 --> 00:00:38,537
What are you doing?
14
00:00:41,710 --> 00:00:47,750
Asa ga Kita
15
00:00:47,914 --> 00:00:51,884
Week 17
"My Final Duty"
Episode 100
16
00:00:52,886 --> 00:00:55,554
Original Story:
Chieko FURUKAWA
17
00:00:56,223 --> 00:00:58,891
Screenwriter:
Mika OMORI
18
00:00:59,559 --> 00:01:02,228
Music by:
Yuuki HAYASHI
19
00:01:02,896 --> 00:01:05,898
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
20
00:01:06,566 --> 00:01:09,201
Narrator:
Keiko SUGIURA
21
00:01:13,540 --> 00:01:16,542
Asa Shirooka:
HARU
22
00:01:18,545 --> 00:01:21,513
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
23
00:01:22,549 --> 00:01:25,317
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
24
00:01:25,318 --> 00:01:28,087
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
25
00:01:28,088 --> 00:01:30,856
Ume:
TOMOCHIKA
26
00:01:30,857 --> 00:01:33,626
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
27
00:01:33,627 --> 00:01:36,362
Chiyo Shirooka:
Rio SUZUKI
28
00:01:36,363 --> 00:01:39,231
Yusaku:
Daisuke SUGIMORI
29
00:01:39,232 --> 00:01:41,901
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
30
00:01:42,569 --> 00:01:45,204
Eiichi Shibusawa:
Yuji MIYAKE
31
00:01:56,783 --> 00:02:01,320
Kano-ya held meetings for days
about establishing their bank...
32
00:02:02,522 --> 00:02:06,492
So except for the maidservants
for the house, we'll have five
33
00:02:06,493 --> 00:02:10,396
head clerks, and 23 others.
34
00:02:10,397 --> 00:02:11,563
That's right.
35
00:02:11,564 --> 00:02:15,401
So I want to meet with each
of the employees and ask
36
00:02:15,402 --> 00:02:18,837
them whether they want to
live on their own or if they
37
00:02:18,838 --> 00:02:22,241
want to live-in like they
have been until now.
38
00:02:22,242 --> 00:02:25,678
I'm sure everyone will say
they want to live-in...
39
00:02:26,279 --> 00:02:30,416
No... I would prefer to live
on my own with my wife.
40
00:02:31,384 --> 00:02:33,018
It's been five years since
you got married, and
41
00:02:33,019 --> 00:02:34,386
you're still happy?
42
00:02:34,387 --> 00:02:38,057
No... I'm sorry.
43
00:02:39,893 --> 00:02:42,227
We'll have houses ready
for those who want to
44
00:02:42,228 --> 00:02:43,495
live on their own.
45
00:02:43,496 --> 00:02:45,130
So please explain
that to them.
46
00:02:46,166 --> 00:02:48,734
We have to discuss
their pay, don't we?
47
00:02:50,470 --> 00:02:54,540
I still haven't received
an answer from Mr. Shibusawa yet.
48
00:02:55,775 --> 00:02:59,278
Mr. Inoue and Mr. Ito told me
that anyone can open a bank,
49
00:02:59,279 --> 00:03:03,182
but in order to run the bank
properly depends on whether
50
00:03:03,183 --> 00:03:09,421
you talked to Mr. Shibusawa, the
god of banks before you open.
51
00:03:11,658 --> 00:03:14,126
All this man says is
"hei," doesn't he?
52
00:03:14,127 --> 00:03:16,128
We've already gone
over that...
53
00:03:16,796 --> 00:03:18,497
Sorry I'm late.
54
00:03:20,600 --> 00:03:21,734
Kisuke!
55
00:03:21,735 --> 00:03:22,768
Shinjiro!
56
00:03:23,370 --> 00:03:25,070
I mean President Shinjiro.
57
00:03:25,605 --> 00:03:27,673
So you must have been
out working somewhere.
58
00:03:27,674 --> 00:03:29,475
It's been a while since we've
seen each other, so don't
59
00:03:29,509 --> 00:03:31,010
say such ridiculous things.
60
00:03:31,011 --> 00:03:33,612
As always, I went out
to my Noh chanting...
61
00:03:41,221 --> 00:03:44,957
I went to my Noh chanting
group to work...
62
00:03:44,958 --> 00:03:46,492
Didn't I, Kisuke?
63
00:03:47,127 --> 00:03:48,827
How can you expect
me to answer that?
64
00:03:49,662 --> 00:03:52,831
Did you really go there
to talk about business?
65
00:03:52,866 --> 00:03:54,700
I did.
66
00:03:55,301 --> 00:03:58,003
At the Noh chanting group,
Yamaya talked to me
67
00:03:58,004 --> 00:03:59,772
about a new business again.
68
00:04:01,107 --> 00:04:04,043
Lately you've heard about how
the cotton thread made in
69
00:04:04,044 --> 00:04:06,745
Japan is selling better than the
ones made abroad, haven't you?
70
00:04:06,780 --> 00:04:09,648
That's why there are a lot
of factories making
71
00:04:09,649 --> 00:04:11,150
cotton thread now.
72
00:04:11,151 --> 00:04:13,652
That's right. So there's
talk of building a
73
00:04:13,653 --> 00:04:16,288
spinning mill in Amagasaki.
74
00:04:17,290 --> 00:04:19,992
They want me to be one
of the promoters.
75
00:04:22,228 --> 00:04:26,165
I told him I had my hands
full, but Yamaya told me
76
00:04:26,166 --> 00:04:29,068
that you're doing all kinds
of new things, so it's
77
00:04:29,069 --> 00:04:31,770
not good for me not
to do anything when
78
00:04:31,771 --> 00:04:34,373
I'm representing the Senba
area merchants...
79
00:04:35,675 --> 00:04:39,545
He's absolutely right.
80
00:04:40,447 --> 00:04:43,482
No matter what you say,
you're your father's son.
81
00:04:43,483 --> 00:04:46,418
So you have that talent
for business hidden
82
00:04:46,419 --> 00:04:49,421
somewhere in your body.
83
00:04:49,422 --> 00:04:50,789
Where? Where is it?
84
00:04:51,858 --> 00:04:54,626
It's not hidden...
You won't find it.
85
00:04:55,762 --> 00:04:58,530
But... To have your eye
on the spinning business
86
00:04:58,531 --> 00:05:03,102
just shows how reliable you
and your Noh chanting group are.
87
00:05:03,103 --> 00:05:07,106
I wonder about that...
I haven't done anything.
88
00:05:08,775 --> 00:05:10,008
This is terrible...
89
00:05:12,212 --> 00:05:14,313
I might just fall in love
with you all over again.
90
00:05:17,016 --> 00:05:18,050
Really?
91
00:05:18,051 --> 00:05:20,419
That's right. What
a surprise.
92
00:05:23,022 --> 00:05:24,456
You mustn't say that.
93
00:05:25,658 --> 00:05:28,994
I might get enthusiastic
about it...
94
00:05:28,995 --> 00:05:34,066
Please do that. I'll do what
I can to help you.
95
00:05:35,468 --> 00:05:36,535
All right.
96
00:05:42,108 --> 00:05:43,809
I heard you have
a daughter...
97
00:05:43,810 --> 00:05:47,579
I do... She's two years old.
98
00:05:47,580 --> 00:05:51,283
She's starting to
say "da da..."
99
00:05:52,118 --> 00:05:56,522
And luckily, she
looks like Fuyu.
100
00:05:59,025 --> 00:06:01,260
Her face isn't square
like this...
101
00:06:01,261 --> 00:06:03,762
It's shaped like a
beautiful egg...
102
00:06:03,763 --> 00:06:08,000
She can hang on to
things and walk, too.
103
00:06:09,235 --> 00:06:10,536
Is that right?
104
00:06:15,542 --> 00:06:17,276
I'm sorry! I'm sorry!
105
00:06:17,944 --> 00:06:21,213
I feel terrible saying things
like that to you who's
106
00:06:21,214 --> 00:06:24,616
been all alone since your
wife ran away...
107
00:06:24,617 --> 00:06:27,586
I'm not complaining.
108
00:06:28,688 --> 00:06:34,159
But telling you about
how adorable my daughter is...
109
00:06:34,160 --> 00:06:36,328
It's a good thing.
110
00:06:36,930 --> 00:06:39,231
It's good that she's
like a beautiful egg.
111
00:06:39,232 --> 00:06:42,134
I'm not complaining.
112
00:06:42,135 --> 00:06:44,937
But... I'm sorry!
113
00:06:44,938 --> 00:06:47,272
You're making me
angry now.
114
00:06:51,344 --> 00:06:53,145
Welcome back, Mistress.
115
00:06:53,146 --> 00:06:55,714
Did you go to check
the mail again?
116
00:06:56,549 --> 00:06:58,984
Did you get an answer
from Mr. Shibusawa?
117
00:06:59,986 --> 00:07:01,119
No...
118
00:07:02,855 --> 00:07:05,457
I'm sure he's busy, and
I know I shouldn't
119
00:07:05,458 --> 00:07:07,659
count on an answer, but...
120
00:07:10,797 --> 00:07:16,401
Please don't let the god
of banks abandon us.
121
00:07:21,174 --> 00:07:24,042
All you talk about is the
bank all the time.
122
00:07:36,689 --> 00:07:37,823
Oasa...
123
00:07:41,889 --> 00:07:43,823
Ume... I...
124
00:07:51,504 --> 00:07:53,305
I really care about you.
125
00:07:56,776 --> 00:08:00,679
You and everyone else
keep saying that when
126
00:08:00,680 --> 00:08:07,686
it comes to love, I'm slow
and don't know much about it.
127
00:08:09,122 --> 00:08:18,797
And yet... I realized
how you feel.
128
00:08:22,735 --> 00:08:24,036
That's why...
129
00:08:25,138 --> 00:08:27,706
What are you talking about?
130
00:08:31,577 --> 00:08:36,148
I always took it for
granted that you
131
00:08:36,149 --> 00:08:41,286
were by my side, helping
me and scolding me,
132
00:08:41,287 --> 00:08:49,561
so I can't imagine what it
would be without you.
133
00:08:51,497 --> 00:08:53,365
What are you
talking about?
134
00:08:55,568 --> 00:08:59,604
No matter how tired I was
after going to Tokyo,
135
00:08:59,639 --> 00:09:02,240
I won't die that easily.
136
00:09:04,310 --> 00:09:06,345
I'll always be by
your side...
137
00:09:06,379 --> 00:09:10,549
No! You can leave.
138
00:09:14,787 --> 00:09:19,291
I'm sorry. All this time,
I've only thought
139
00:09:19,292 --> 00:09:21,960
about myself and dragged
you along with me.
140
00:09:24,163 --> 00:09:26,965
I never thought about
your happiness at all.
141
00:09:28,067 --> 00:09:29,835
So I'm really sorry.
142
00:09:29,836 --> 00:09:31,803
What's wrong with you?
143
00:09:33,806 --> 00:09:36,775
If Gansuke should ask
you to leave with him,
144
00:09:36,776 --> 00:09:41,046
and if that's what you
want to do, then
145
00:09:41,047 --> 00:09:42,814
I want you to do it.
146
00:09:47,387 --> 00:09:52,124
I've been allowed to walk
the path that I chose for myself...
147
00:09:54,394 --> 00:09:56,261
So I want you to
do the same.
148
00:09:59,599 --> 00:10:02,434
Don't worry about me...
149
00:10:02,435 --> 00:10:07,873
Oasa... Don't get
the wrong idea.
150
00:10:10,410 --> 00:10:14,946
I haven't stayed by your
side all this time because
151
00:10:14,947 --> 00:10:19,050
your father and mother
ordered me to.
152
00:10:22,422 --> 00:10:28,860
It's because I'm happy
being here with you.
153
00:10:32,732 --> 00:10:40,272
I watched you grow into
a fine young woman.
154
00:10:43,309 --> 00:10:45,710
Nothing could make
me happier.
155
00:10:47,809 --> 00:10:48,810
Ume...
156
00:10:48,915 --> 00:10:51,683
And there's still a lot of
things that you haven't
157
00:10:51,684 --> 00:10:53,251
mastered yet...
158
00:10:55,188 --> 00:10:58,657
You're much better at
sewing and writing,
159
00:10:58,658 --> 00:11:01,459
but as the mistress of a big
business, you still have a
160
00:11:01,460 --> 00:11:05,530
long way to go when it comes
to etiquette and cooking.
161
00:11:08,734 --> 00:11:14,973
And besides, Chiyo has gotten
to be a willful child lately.
162
00:11:16,709 --> 00:11:19,978
That's true. You're right.
163
00:11:21,747 --> 00:11:24,983
So how can I leave here?
164
00:11:27,620 --> 00:11:29,454
Don't worry about
silly things, and
165
00:11:29,455 --> 00:11:37,429
please, please let me
stay by your side.
166
00:11:41,734 --> 00:11:42,934
Ume!
167
00:11:50,443 --> 00:11:53,645
What is it? Crying at your age.
168
00:11:55,915 --> 00:11:58,316
You're the one who said
I shouldn't be ashamed
169
00:11:58,317 --> 00:12:01,353
of crying even though
I'm getting older.
170
00:12:03,589 --> 00:12:07,058
That's right. I did, didn't I?
171
00:12:44,797 --> 00:12:46,598
The next day...
172
00:12:48,267 --> 00:12:50,135
Are you going
back already?
173
00:12:50,136 --> 00:12:53,438
My daughter and wife
are waiting for me.
174
00:12:54,540 --> 00:12:56,908
I'll be going over
there again soon.
175
00:12:56,909 --> 00:12:59,110
I'll be waiting.
176
00:13:00,012 --> 00:13:01,746
Give my regards to Fuyu.
177
00:13:01,747 --> 00:13:03,682
I'll be sure to.
178
00:13:03,683 --> 00:13:08,386
I wanted to talk to
Hei-san a little more,
179
00:13:08,387 --> 00:13:11,923
but all he's ever said
to me is "hei."
180
00:13:11,924 --> 00:13:14,092
Mistress! Mistress!
181
00:13:14,827 --> 00:13:17,295
Mistress! It's here.
182
00:13:17,964 --> 00:13:19,164
He talked.
183
00:13:20,099 --> 00:13:21,199
What's here?
184
00:13:22,535 --> 00:13:25,704
Asa received the letter
she's been waiting for.
185
00:13:27,139 --> 00:13:28,773
It's from Mr. Shibusawa!
186
00:13:28,774 --> 00:13:30,909
It finally came.
187
00:13:32,612 --> 00:13:36,748
I got an answer from
the god of banks.
188
00:13:40,453 --> 00:13:45,590
In that letter he said Godai had
told him about Kano-ya's Asa
189
00:13:45,591 --> 00:13:50,595
and that he had business in
Osaka in the near future,
190
00:13:50,596 --> 00:13:56,067
so he'd see her at the
Chamber of Commerce.
191
00:13:57,903 --> 00:14:03,174
Mr. Godai... Thank you.
192
00:14:07,146 --> 00:14:11,182
{\an8}OSAKA CHAMBER OF COMMERCE
193
00:14:07,413 --> 00:14:09,347
On the appointed day...
194
00:14:11,183 --> 00:14:12,784
Should I have come?
195
00:14:12,785 --> 00:14:14,386
What are you saying?
196
00:14:14,387 --> 00:14:16,688
Eizaburo asked you to go to
the Bankers Association in
197
00:14:16,689 --> 00:14:19,357
his place, and you said you
would rather go and meet
198
00:14:19,358 --> 00:14:24,029
with Mr. Shibusawa rather than
to one of those meetings.
199
00:14:24,030 --> 00:14:27,966
I don't care to go to those
bankers meetings...
200
00:14:27,967 --> 00:14:30,969
All they talk about is money.
201
00:14:30,970 --> 00:14:33,772
It's only natural for banks to
always talk about money.
202
00:14:35,908 --> 00:14:37,342
Kano-ya!
203
00:14:40,246 --> 00:14:44,249
{\an8}GOD OF BANKS EIICHI SHIBUSAWA
204
00:14:40,513 --> 00:14:43,348
My meeting went longer
then expected...
205
00:14:43,513 --> 00:14:44,548
I'm terribly sorry.
206
00:14:47,153 --> 00:14:50,188
He's here... It's the god.
14985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.