All language subtitles for Asa Ga Kita Week 17 Ep099 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,910 --> 00:00:12,945 Gansuke? 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,248 Come with me. 3 00:00:18,284 --> 00:00:19,385 Let's go. 4 00:00:24,657 --> 00:00:26,525 Were you feeding the cat again? 5 00:00:29,329 --> 00:00:31,330 The maidservants will be getting up soon. 6 00:00:31,331 --> 00:00:33,165 You'd better put it outside. 7 00:00:33,166 --> 00:00:35,300 I know, but... 8 00:00:39,939 --> 00:00:41,573 Will you... 9 00:00:43,076 --> 00:00:44,710 ...leave this house with me? 10 00:00:55,710 --> 00:01:01,750 Asa ga Kita 11 00:01:02,128 --> 00:01:06,131 Week 17 "My Final Duty" Episode 99 12 00:01:07,133 --> 00:01:09,802 Original Story: Chieko FURUKAWA 13 00:01:10,470 --> 00:01:13,138 Screenwriter: Mika OMORI 14 00:01:13,807 --> 00:01:16,442 Music by: Yuuki HAYASHI 15 00:01:17,143 --> 00:01:20,145 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 16 00:01:20,814 --> 00:01:23,482 Narrator: Keiko SUGIURA 17 00:01:27,787 --> 00:01:30,756 Asa Shirooka: HARU 18 00:01:32,792 --> 00:01:35,794 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 19 00:01:36,796 --> 00:01:39,631 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 20 00:01:39,632 --> 00:01:42,468 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 21 00:01:42,469 --> 00:01:45,304 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 22 00:01:45,305 --> 00:01:48,140 Ume: TOMOCHIKA 23 00:01:48,141 --> 00:01:50,809 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 24 00:01:50,810 --> 00:01:53,479 Chiyo Shirooka/Asa Imai: Rio SUZUKI 25 00:02:01,621 --> 00:02:04,289 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSOJIMOTO 26 00:02:06,960 --> 00:02:08,093 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 27 00:02:16,169 --> 00:02:18,737 Kano-ya's business was making rapid progress. 28 00:02:21,207 --> 00:02:23,675 In order to turn Kano-ya into a bank, Asa first 29 00:02:23,676 --> 00:02:25,878 established Kano Shoten for their commercial 30 00:02:25,879 --> 00:02:29,414 business with Shinjiro as the president... 31 00:02:30,483 --> 00:02:33,619 {\an8}KANO COAL MINING 32 00:02:30,950 --> 00:02:33,619 She continued going to and from the coal mines, 33 00:02:33,620 --> 00:02:35,654 expanding the mining operations even more. 34 00:02:35,655 --> 00:02:38,423 Putting out five times more coal than they did before. 35 00:02:43,863 --> 00:02:47,432 Kano-ya had you as their first penguin. 36 00:02:48,334 --> 00:02:50,669 Someone who moved forward without 37 00:02:50,670 --> 00:02:52,437 showing any fear. 38 00:03:00,880 --> 00:03:02,948 Please take care of this. 39 00:03:03,983 --> 00:03:05,117 I will. 40 00:03:07,387 --> 00:03:09,821 Taking Godai's words to heart, Kano-ya 41 00:03:09,822 --> 00:03:14,026 donated 3,500 yen toward the coastal defense 42 00:03:14,027 --> 00:03:16,962 construction at the Osaka wharf. 43 00:03:18,698 --> 00:03:20,933 It would make us happy if development of the 44 00:03:20,934 --> 00:03:23,068 harbor contributes to the growth of Osaka and 45 00:03:23,069 --> 00:03:24,870 in a way, to the growth of Japan. 46 00:03:24,904 --> 00:03:27,539 It's our way of repaying our obligations to the 47 00:03:27,540 --> 00:03:29,508 town of Osaka that supported us and made it possible for 48 00:03:29,542 --> 00:03:31,243 us to get this far. 49 00:03:31,244 --> 00:03:33,111 I feel the same way. 50 00:03:34,214 --> 00:03:35,581 And finally... 51 00:03:36,649 --> 00:03:40,385 We plan to open next year. 52 00:03:41,921 --> 00:03:44,823 Articles of incorporation, list of stockholders, 53 00:03:44,824 --> 00:03:47,960 list of bank directors at the time of incorporation... 54 00:03:47,961 --> 00:03:52,297 Is that all the things we need to submit for now? 55 00:03:52,298 --> 00:03:54,766 There's no official seal here. 56 00:03:55,335 --> 00:03:56,368 You're right. 57 00:04:03,243 --> 00:04:04,443 Here you go. 58 00:04:04,444 --> 00:04:07,546 After officially submitting the request to establish the 59 00:04:07,547 --> 00:04:12,184 bank to the Finance Ministry and the Osaka prefecture, and it's approved, 60 00:04:12,185 --> 00:04:14,152 the preparations will be done. 61 00:04:15,855 --> 00:04:17,789 We finally made it until here, didn't we? 62 00:04:17,790 --> 00:04:20,459 No... It's going to get worse from here on. 63 00:04:21,261 --> 00:04:23,028 We need to go around to the various company and 64 00:04:23,029 --> 00:04:25,163 wealthy families to start cultivating depositors 65 00:04:25,164 --> 00:04:27,232 and potential borrowers. 66 00:04:27,233 --> 00:04:31,103 We need to gather information about public loans, investment 67 00:04:31,137 --> 00:04:34,373 stock, and we need to join the Osaka Bankers Association 68 00:04:34,374 --> 00:04:38,710 which is the trade association for banking businesses. 69 00:04:38,711 --> 00:04:41,880 We need to go around to other banks in order to 70 00:04:41,881 --> 00:04:43,815 establish exchange and trading. 71 00:04:43,816 --> 00:04:46,251 Put in an ad in the newspapers about the bank's opening... 72 00:04:46,252 --> 00:04:47,586 So on and so on... 73 00:04:48,688 --> 00:04:53,558 There's enough business waiting for you to make your heart dance. 74 00:04:54,861 --> 00:04:59,064 When you talk, you seem to be really enjoying it 75 00:05:01,200 --> 00:05:05,103 Hei-san is like a "takeya no kaji" at times like this... 76 00:05:05,805 --> 00:05:07,005 "Takeya no kaji"? 77 00:05:07,874 --> 00:05:10,275 Like the crackling sound of bamboo on fire... 78 00:05:10,877 --> 00:05:13,312 If you want an analogy, then my words are like the 79 00:05:13,313 --> 00:05:16,715 "yamome no gyosui" (a widow's bath)... 80 00:05:17,884 --> 00:05:20,919 "Katte ni yu tore" (take a bath or say whatever you want). 81 00:05:21,788 --> 00:05:23,722 You got me there. 82 00:05:25,124 --> 00:05:27,459 I have no idea what you're talking about. 83 00:05:27,460 --> 00:05:29,828 Asa... Shall we get going? 84 00:05:30,563 --> 00:05:31,763 That's right. 85 00:05:39,172 --> 00:05:41,340 We're leaving now. 86 00:05:42,308 --> 00:05:46,178 Asa and Shinjiro took Chiyo, and went to Tokyo. 87 00:05:47,447 --> 00:05:52,951 They were invited to a celebration in Tokyo for Asa's father, Tadaoki. 88 00:05:56,356 --> 00:05:59,224 It's so lonely without Chiyo, isn't it? 89 00:06:01,027 --> 00:06:03,695 If it's a celebration for the Imai Bank, it must be 90 00:06:03,696 --> 00:06:05,630 something really extravagant. 91 00:06:05,631 --> 00:06:06,965 I'm sure it is. 92 00:06:06,966 --> 00:06:09,801 It's sounds like there'll be a lot of people from the 93 00:06:09,802 --> 00:06:11,470 government there. 94 00:06:12,238 --> 00:06:14,106 So it's been 20 years since the Restoration...? 95 00:06:14,974 --> 00:06:17,142 When you think about it, in the world of business, 96 00:06:17,143 --> 00:06:19,244 Imai was the sole winner. 97 00:06:20,213 --> 00:06:21,747 Asa said... 98 00:06:21,748 --> 00:06:24,549 You're smart, and you've been passionate about the business 99 00:06:24,550 --> 00:06:27,219 since you were little... You're so different from my little 100 00:06:27,220 --> 00:06:29,755 brother Kyutaro. 101 00:06:30,523 --> 00:06:33,492 But even though she said that, her younger brother, 102 00:06:33,493 --> 00:06:36,762 Tadatsugu isn't just the heir to the Imai family, he's the 103 00:06:36,763 --> 00:06:39,464 president of the largest mining company now. 104 00:06:40,066 --> 00:06:41,600 There's no way I can compete with him. 105 00:06:42,568 --> 00:06:45,370 How can you be so weak-minded...? 106 00:06:45,371 --> 00:06:49,141 You're going to be a bank president soon. 107 00:06:49,142 --> 00:06:50,642 That's true, but... 108 00:06:51,744 --> 00:06:55,147 Now that you mentioned that, I just happened to 109 00:06:55,148 --> 00:06:58,517 hear something that Yashichi said... 110 00:06:59,285 --> 00:07:00,619 What did he say? 111 00:07:01,287 --> 00:07:02,888 It's about the chief clerk. 112 00:07:02,889 --> 00:07:05,891 The chief clerk was out with a cold today, wasn't he? 113 00:07:05,892 --> 00:07:11,797 He is... But lately he's been getting letters often. 114 00:07:11,798 --> 00:07:13,899 Gansuke's been getting letters? 115 00:07:13,900 --> 00:07:17,068 So the rumor is that the chief clerk will quit 116 00:07:17,069 --> 00:07:21,706 working here, and he's preparing to work somewhere else. 117 00:07:22,442 --> 00:07:23,775 Oh, my! 118 00:07:24,477 --> 00:07:25,777 Thank you for the meal. 119 00:07:27,814 --> 00:07:28,914 My husband... 120 00:07:34,520 --> 00:07:35,821 The chief clerk. 121 00:07:35,855 --> 00:07:37,022 Yashichi! 122 00:07:37,490 --> 00:07:39,758 Are the rumors about Gansuke true? 123 00:07:41,394 --> 00:07:43,328 Kano told you, didn't she? 124 00:07:43,362 --> 00:07:44,763 That blabbermouth. 125 00:07:44,797 --> 00:07:46,331 You're just as bad. 126 00:07:46,332 --> 00:07:48,433 What about those letters? 127 00:07:49,202 --> 00:07:52,504 The letters were from someone I've never heard of before... 128 00:07:52,505 --> 00:07:54,840 And I don't know what was written in them. 129 00:07:54,841 --> 00:07:57,209 There's not much behind that rumor, is there? 130 00:07:57,210 --> 00:07:58,677 But we can't have that. 131 00:07:58,711 --> 00:08:02,314 The chief clerk is one of Kano-ya's assets. 132 00:08:02,915 --> 00:08:05,350 If we lose him, the loss will be bigger than we could 133 00:08:05,351 --> 00:08:07,018 calculate on an abacus. 134 00:08:08,254 --> 00:08:10,489 Just what I'd expect from a genuine miser... 135 00:08:10,490 --> 00:08:12,290 Your way of thinking is different, isn't it? 136 00:08:12,291 --> 00:08:14,926 And besides, he'll take the person who's like 137 00:08:14,927 --> 00:08:19,798 his right arm with him. 138 00:08:19,799 --> 00:08:21,533 A capable worker? 139 00:08:22,502 --> 00:08:25,570 Could it be you, Yashichi? 140 00:08:27,807 --> 00:08:32,577 Of course not... I owe a lot to Kano-ya. 141 00:08:35,481 --> 00:08:37,015 Several days later... 142 00:08:39,018 --> 00:08:43,121 You talked to Foreign Minister Kaoru Inoue? 143 00:08:43,856 --> 00:08:46,558 Yes, that's right. Also Masayoshi Matsukata 144 00:08:46,592 --> 00:08:50,428 the finance minister, and lots of other people, too. 145 00:08:50,963 --> 00:08:52,430 I'm so grateful. 146 00:08:52,431 --> 00:08:54,165 What are you so grateful about? 147 00:08:54,166 --> 00:08:56,301 As soon as you saw someone, you went right up and 148 00:08:56,302 --> 00:08:58,537 introduced yourself... It sent chills up my spine. 149 00:08:59,505 --> 00:09:00,906 I can just imagine. 150 00:09:01,474 --> 00:09:04,042 I'm exhausted from being dragged all over the place. 151 00:09:05,511 --> 00:09:08,780 Were you able to talk to your father? 152 00:09:09,448 --> 00:09:12,083 We were... He seemed really busy, so I wasn't 153 00:09:12,084 --> 00:09:14,719 able to ask him questions about the bank, but 154 00:09:14,754 --> 00:09:18,423 I was finally able to get him to meet Chiyo. 155 00:09:19,492 --> 00:09:20,792 I'm so glad. 156 00:09:21,694 --> 00:09:23,762 I can still see the look on Dad's face... 157 00:09:28,394 --> 00:09:29,462 Grandpa! 158 00:09:31,394 --> 00:09:32,462 Asa? 159 00:09:47,053 --> 00:09:50,388 I'm pleased to meet you. I'm Chiyo... 160 00:09:54,293 --> 00:09:55,727 Of all things... 161 00:10:01,233 --> 00:10:03,335 It's only natural that he was surprised. 162 00:10:03,336 --> 00:10:05,303 Although she looks exactly like Asa when she was 163 00:10:05,304 --> 00:10:07,472 little, there's no comparison. After all, she gave him 164 00:10:07,473 --> 00:10:08,606 a most proper greeting. 165 00:10:08,641 --> 00:10:10,875 I can imagine... 166 00:10:11,577 --> 00:10:16,715 Speaking of greetings... When Asa first came here to meet us... 167 00:10:18,718 --> 00:10:21,720 For the sake of Kano-ya... 168 00:10:21,721 --> 00:10:24,255 I'll do my best to be a good wife... 169 00:10:25,925 --> 00:10:27,792 Can I really be one? 170 00:10:30,129 --> 00:10:31,496 That brings back memories. 171 00:10:34,266 --> 00:10:36,067 Gansuke. Are you okay? 172 00:10:36,068 --> 00:10:38,303 I'm just getting over my cold. 173 00:10:39,605 --> 00:10:41,506 Can I talk to you, Shinjiro? 174 00:10:44,377 --> 00:10:45,677 What could it be? 175 00:10:49,915 --> 00:10:51,316 Mistress... Welcome back. 176 00:10:51,951 --> 00:10:54,285 I'm back. That's right... 177 00:10:54,286 --> 00:10:57,489 Mr. Ito told me if I was serious about opening a bank, the 178 00:10:57,490 --> 00:11:01,493 first thing I should do is get Eiichi Shibusawa to teach me. 179 00:11:03,996 --> 00:11:06,364 What kind of person is this Shibusawa? 180 00:11:07,333 --> 00:11:10,335 Eiichi Shibusawa is referred to as the God of Banks as well 181 00:11:10,336 --> 00:11:15,206 known in the East as Godai was in the West. 182 00:11:15,207 --> 00:11:18,109 He was my superior in the past. 183 00:11:19,111 --> 00:11:21,479 Like Mr. Godai, he quit working in the government and 184 00:11:21,480 --> 00:11:24,382 devoted his life for the sake of Japan's economy. 185 00:11:25,017 --> 00:11:28,319 So through Mr. Ito's introduction, I went to see Mr. Shibusawa, 186 00:11:28,320 --> 00:11:32,390 but he was a busy man, so I didn't get to see him. 187 00:11:34,126 --> 00:11:39,297 It's no wonder Shinjiro and Chiyo are so exhausted. 188 00:11:39,298 --> 00:11:41,766 Before that... 189 00:11:42,702 --> 00:11:45,236 When you mentioned Mr. Ito, are you referring to His 190 00:11:45,237 --> 00:11:47,939 Excellency Hirobumi Ito, the prime minister? 191 00:11:48,574 --> 00:11:50,508 That's right... He's the one. 192 00:11:51,410 --> 00:11:53,845 He's really nice with a sunny disposition. 193 00:11:55,514 --> 00:11:58,683 Is this Mr. Ito an important person, too? 194 00:11:59,285 --> 00:12:02,353 He's important, but... 195 00:12:02,354 --> 00:12:04,589 I have to hand it to you, Oasa. 196 00:12:05,591 --> 00:12:10,061 So I'm going to write a letter, so I can meet Mr. Shibusawa. 197 00:12:13,332 --> 00:12:14,466 Chiyo! 198 00:12:16,335 --> 00:12:19,037 I heard you were able to meet your grandpa. 199 00:12:23,843 --> 00:12:28,146 I did, but he had the air of a really great man, 200 00:12:28,147 --> 00:12:31,015 so I was really nervous. 201 00:12:31,684 --> 00:12:35,420 Do you think he thought I was a strange girl? 202 00:12:36,388 --> 00:12:41,092 He's your Grandpa Imai... He raised your mother. 203 00:12:41,093 --> 00:12:43,661 It would take a lot more for him to think of you 204 00:12:43,662 --> 00:12:46,965 as a strange girl. 205 00:12:46,966 --> 00:12:49,434 After all, you're so adorable. 206 00:12:50,102 --> 00:12:51,035 Really? 207 00:12:51,737 --> 00:12:53,071 I'm sure. 208 00:12:53,072 --> 00:12:59,077 Your dad said you did a real proper greeting. 209 00:13:00,246 --> 00:13:01,746 I hope so. 210 00:13:01,747 --> 00:13:05,416 I bought you a present. 211 00:13:11,423 --> 00:13:12,690 Look at this. 212 00:13:13,926 --> 00:13:16,494 It's so cute. 213 00:13:17,563 --> 00:13:20,431 I thought you'd like it. 214 00:13:46,859 --> 00:13:50,595 It seems Gansuke is still undecided... 215 00:13:52,731 --> 00:13:54,766 Eizaburo talked to him again, but... 216 00:13:54,767 --> 00:13:57,435 He didn't give him a definite answer. 217 00:13:59,071 --> 00:14:03,942 Is that right? Eizaburo must be worried 218 00:14:05,578 --> 00:14:10,014 He's worried that he might take someone else with him. 219 00:14:18,757 --> 00:14:23,761 But I think Gansuke has already decided to leave here. 220 00:14:28,601 --> 00:14:30,702 Why do you look like you're going to cry? 221 00:14:31,837 --> 00:14:33,471 It's nothing. 222 00:14:40,980 --> 00:14:42,280 It can't be helped. 223 00:14:48,053 --> 00:14:52,557 That's when Asa made a painful decision... 16709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.