All language subtitles for Asa Ga Kita Week 17 Ep097 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,116 --> 00:00:07,187 A bank is a place where people with ambition can turn to for money. 2 00:00:07,222 --> 00:00:11,692 Money changers that don't turn into banks will eventually all disappear. 3 00:00:11,693 --> 00:00:14,962 You're right about that, Asa. 4 00:00:16,297 --> 00:00:18,732 Carrying on Tomoatsu Godai's wishes, 5 00:00:18,733 --> 00:00:22,469 Asa was filled with the desire to turn their business into a bank. 6 00:00:24,038 --> 00:00:26,440 Thanks to all of you, Kano-ya has finally decided to 7 00:00:26,441 --> 00:00:30,644 turn into a bank... We'll open the Kano Bank. 8 00:00:32,080 --> 00:00:35,482 Also, with the establishment of Kano Bank, we'll turn 9 00:00:35,483 --> 00:00:40,120 our coal mining operation into a separate company. 10 00:00:40,121 --> 00:00:41,555 Please! 11 00:00:41,556 --> 00:00:48,929 Please be the president of Kano-ya's new company. 12 00:00:48,930 --> 00:00:50,564 I'm asking you, too. 13 00:00:51,532 --> 00:00:53,233 Please do it. 14 00:00:55,136 --> 00:00:56,136 All right. 15 00:01:00,341 --> 00:01:03,277 In order for all of you to move ahead in this 16 00:01:03,278 --> 00:01:06,046 Meiji society, if you need a weak shield like me, 17 00:01:06,047 --> 00:01:11,385 then it can't be helped I guess I'll do it. 18 00:01:12,587 --> 00:01:13,787 My husband! 19 00:01:14,589 --> 00:01:17,224 I guess it's about time for me, isn't it? 20 00:01:20,161 --> 00:01:21,428 Will you... 21 00:01:22,397 --> 00:01:23,930 ...leave this house with me. 22 00:01:28,136 --> 00:01:29,136 Hello! 23 00:01:29,137 --> 00:01:30,370 Sis! 24 00:01:31,139 --> 00:01:32,272 Asa! 25 00:01:34,409 --> 00:01:38,812 It's been 10 years since Asa and Hatsu have seen each other. 26 00:01:40,060 --> 00:01:46,100 Asa ga Kita 27 00:01:46,654 --> 00:01:50,657 Week 17 "My Final Duty" Episode 97 28 00:01:51,659 --> 00:01:54,328 Original Story: Chieko FURUKAWA 29 00:01:54,996 --> 00:01:57,664 Screenwriter: Mika OMORI 30 00:01:58,333 --> 00:02:01,001 Music by: Yuuki HAYASHI 31 00:02:01,669 --> 00:02:04,671 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 32 00:02:05,340 --> 00:02:08,008 Narrator: Keiko SUGIURA 33 00:02:12,146 --> 00:02:15,482 Asa Shirooka: HARU 34 00:02:17,151 --> 00:02:20,487 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 35 00:02:21,322 --> 00:02:23,824 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 36 00:02:23,825 --> 00:02:26,326 Ume: TOMOCHIKA 37 00:02:26,327 --> 00:02:28,829 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 38 00:02:28,830 --> 00:02:31,331 Chiyo Shirooka: Rio SUZUKI 39 00:02:38,006 --> 00:02:40,607 Heijuro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 40 00:02:47,815 --> 00:02:50,317 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 41 00:02:50,318 --> 00:02:52,819 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 42 00:02:53,488 --> 00:02:56,323 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 43 00:03:09,270 --> 00:03:12,506 What a surprise! Coming here so suddenly! 44 00:03:12,507 --> 00:03:14,975 I'm sorry. I could have written to you, but 45 00:03:14,976 --> 00:03:16,843 it was a last minute decision to come. 46 00:03:17,345 --> 00:03:20,547 {\an8}HATSU'S ELDEST SON AINOSUKE 47 00:03:17,345 --> 00:03:19,147 It sure is big! 48 00:03:19,345 --> 00:03:22,147 Ainosuke! Don't wander around. 49 00:03:22,183 --> 00:03:26,319 But, Mom! This is much bigger than the village head's house. 50 00:03:27,655 --> 00:03:29,656 I told you not to wander around. 51 00:03:29,657 --> 00:03:30,791 You'd better listen! 52 00:03:34,862 --> 00:03:36,730 Yes, I know. 53 00:03:38,599 --> 00:03:40,834 I'm sorry for raising my voice. 54 00:03:41,903 --> 00:03:43,370 She surprised you, didn't she? 55 00:03:43,371 --> 00:03:45,806 Hatsu who used to be just like a doll 56 00:03:45,807 --> 00:03:49,643 has turned into a plucky mom. 57 00:03:49,644 --> 00:03:52,379 That's right. She took all the spending money 58 00:03:52,380 --> 00:03:54,648 Grandpa gave me. 59 00:03:54,682 --> 00:03:58,018 I'm only holding onto it until you're an adult. 60 00:03:59,387 --> 00:04:02,456 I hate this... Raising two mischievous boys has 61 00:04:02,457 --> 00:04:05,992 turned me into a mom like this. 62 00:04:07,462 --> 00:04:11,198 I think it's nice... Ainosuke's grown into a cheerful boy. 63 00:04:12,433 --> 00:04:15,268 Let me show you around the house. 64 00:04:15,303 --> 00:04:18,872 Really? Thank you. I wanted to see what it's like in here. 65 00:04:18,873 --> 00:04:21,374 No! You can't! I told you we were leaving as soon 66 00:04:21,375 --> 00:04:23,176 as we greeted them, didn't I? 67 00:04:23,177 --> 00:04:27,547 But Dad said we should take our time... 68 00:04:28,449 --> 00:04:29,850 Pardon the intrusion. 69 00:04:29,884 --> 00:04:31,051 Okay. Let's go... 70 00:04:35,490 --> 00:04:39,459 The grand mistress asked if you'd like to have some tea confections. 71 00:04:39,460 --> 00:04:42,295 Really? In that case, I'll take a little break. 72 00:04:42,296 --> 00:04:44,364 I've been walking without any breaks all this time. 73 00:04:44,365 --> 00:04:45,599 I'm so tired. 74 00:04:46,434 --> 00:04:48,201 Not you too, Mother! 75 00:04:48,202 --> 00:04:51,204 The grand mistress is happy to have someone she can 76 00:04:51,205 --> 00:04:53,440 talk to about the old times. 77 00:04:53,441 --> 00:04:57,511 That's right. I want to spend time and talk to you, too. 78 00:04:57,512 --> 00:05:02,516 I have so many things to tell you that I don't know where to start. 79 00:05:03,151 --> 00:05:05,752 That's right... Won't you spend the night here? 80 00:05:06,420 --> 00:05:09,456 Thank you, but I don't have the time... 81 00:05:09,457 --> 00:05:12,893 Right now, it's not busy, but when you're growing 82 00:05:12,894 --> 00:05:16,062 oranges, you can't take even one day off. 83 00:05:16,964 --> 00:05:19,266 But I wanted to stop by and see you. 84 00:05:28,476 --> 00:05:29,976 Are you Chiyo? 85 00:05:36,484 --> 00:05:37,817 Come here... 86 00:05:43,224 --> 00:05:46,893 That's right. This is my daughter, Chiyo... 87 00:06:05,479 --> 00:06:07,047 I wanted to see you. 88 00:06:14,088 --> 00:06:20,660 I'm pleased to meet you. I'm your mom's big sister. 89 00:06:22,029 --> 00:06:24,197 I'm the orange lady... 90 00:06:27,301 --> 00:06:29,236 I'm pleased to meet you. 91 00:06:33,174 --> 00:06:35,008 She's gone. 92 00:06:35,943 --> 00:06:37,544 I wonder why she's so embarrassed. 93 00:06:38,613 --> 00:06:40,580 So that's your daughter... 94 00:06:40,581 --> 00:06:42,215 But... 95 00:06:43,851 --> 00:06:48,188 You sure have turned into a fine mother. 96 00:06:48,189 --> 00:06:50,123 That's so true. 97 00:06:51,959 --> 00:06:55,629 What about you? You're a respectable merchant's wife. 98 00:07:03,904 --> 00:07:06,673 So you came to visit your father's grave? 99 00:07:06,674 --> 00:07:09,743 It's the 33rd anniversary of his death, so I just 100 00:07:09,744 --> 00:07:11,678 had to come to visit the grave. 101 00:07:11,679 --> 00:07:14,314 We should have come for my father's predecessor's 102 00:07:14,315 --> 00:07:17,751 100th memorial five years ago, but at the time, I didn't feel 103 00:07:17,752 --> 00:07:23,623 I could face him yet... Beside, we didn't have the extra funds 104 00:07:23,624 --> 00:07:24,991 to travel either. 105 00:07:25,760 --> 00:07:27,227 Thank you. 106 00:07:27,228 --> 00:07:31,531 I heard Ainosuke graduated from higher elementary school. 107 00:07:32,433 --> 00:07:35,669 He did. It's not easy to send two boys to school with just 108 00:07:35,703 --> 00:07:40,640 the income from an orange orchard... 109 00:07:41,242 --> 00:07:48,848 But he's a really smart boy, so I wanted him to go to school no matter what. 110 00:07:50,017 --> 00:07:53,420 Even I worked weaving straw sandals... 111 00:07:53,421 --> 00:07:56,823 You know how to weave straw? 112 00:07:56,824 --> 00:08:04,864 That's right. My long delicate fingers are no longer so delicate... 113 00:08:06,434 --> 00:08:10,370 But while I was doing that, the rich village headman's 114 00:08:10,371 --> 00:08:15,008 wife came to ask if we can teach her to play the koto. 115 00:08:15,009 --> 00:08:18,745 Wasn't that your specialty? 116 00:08:18,746 --> 00:08:23,416 That's right. So between our work in the orange orchard, 117 00:08:23,417 --> 00:08:28,855 either Hatsu or I will go over, and teach her to play the koto. 118 00:08:28,856 --> 00:08:30,724 My goodness. 119 00:08:33,494 --> 00:08:34,627 What are you doing? 120 00:08:35,863 --> 00:08:38,865 I came here earlier to get my money pouch, but 121 00:08:38,866 --> 00:08:42,702 they just won't stop talking. 122 00:08:44,672 --> 00:08:46,139 You'll just have to wait for a chance, and 123 00:08:46,140 --> 00:08:47,507 just run in and grab it. 124 00:08:49,510 --> 00:08:52,245 The other day, I went to the temple and told my husband 125 00:08:52,246 --> 00:08:57,450 that he can come for me anytime now, 126 00:08:57,485 --> 00:09:03,923 but there's no sign of him coming to get me. 127 00:09:03,924 --> 00:09:07,627 Even after your husband died, I'll bet he must be 128 00:09:07,628 --> 00:09:11,498 popular with all the heavenly maidens. 129 00:09:11,499 --> 00:09:15,769 Don't say that! Now you've got me worried. 130 00:09:17,671 --> 00:09:20,106 It's going to impossible to get it at this rate. 131 00:09:20,107 --> 00:09:21,474 So it seems. 132 00:09:25,146 --> 00:09:26,679 So this is the money changing business. 133 00:09:27,748 --> 00:09:29,048 This is my desk. 134 00:09:32,052 --> 00:09:34,154 That's where the chief clerk sits... 135 00:09:36,657 --> 00:09:38,758 What a beautiful desk. 136 00:09:40,027 --> 00:09:44,531 Did my dad work at a place like this a long time ago? 137 00:09:44,532 --> 00:09:47,600 Of course. Sobei used to work in the store 138 00:09:47,601 --> 00:09:49,335 from when he was young. 139 00:09:49,336 --> 00:09:52,539 He was known as a really sharp young master. 140 00:09:53,174 --> 00:09:55,708 I got tired of hearing that. 141 00:09:57,945 --> 00:10:02,682 He sure is brazen... I've never sat down at that desk. 142 00:10:04,785 --> 00:10:07,454 Come to think of it, I wonder how Kisuke who used to 143 00:10:07,455 --> 00:10:08,855 sit there, is doing... 144 00:10:08,856 --> 00:10:11,124 He hasn't been back for such a long time. 145 00:10:11,125 --> 00:10:13,993 Hei-san...? 146 00:10:13,994 --> 00:10:15,829 You don't even know Kisuke... 147 00:10:17,231 --> 00:10:19,799 I can't take this... It's no use talking to him. 148 00:10:22,670 --> 00:10:24,871 I finally figured it out. 149 00:10:24,872 --> 00:10:26,506 Figured what out? 150 00:10:26,507 --> 00:10:30,009 That Hei-san is a genuine miser. 151 00:10:30,578 --> 00:10:32,445 Genuine miser? 152 00:10:32,446 --> 00:10:33,880 That's right. 153 00:10:33,881 --> 00:10:35,682 Look at his books... 154 00:10:35,716 --> 00:10:41,254 He writes in such small letters from one end to the other... 155 00:10:41,255 --> 00:10:43,790 When he uses tissue for his nose, he folds it 156 00:10:43,791 --> 00:10:49,362 into four, and uses it four times, then when it 157 00:10:49,363 --> 00:10:51,598 dries, he uses it three more times. 158 00:10:51,599 --> 00:10:53,500 He never wastes anything. 159 00:10:53,501 --> 00:10:56,035 Come to think of it, you're right... 160 00:10:56,937 --> 00:10:59,572 When he has something to say, he'll say it, but 161 00:10:59,573 --> 00:11:04,844 normally, he'll economize by just saying "hei..." 162 00:11:07,147 --> 00:11:09,816 Is that why all he says to us is "hei..."? 163 00:11:09,817 --> 00:11:10,884 That's right. 164 00:11:10,885 --> 00:11:13,953 I see... At first, I thought he was suspicious, but 165 00:11:13,954 --> 00:11:16,990 if he can control Asa's daring nature then 166 00:11:16,991 --> 00:11:19,859 it might just be the perfect balance. 167 00:11:21,128 --> 00:11:22,095 That's true. 168 00:11:24,965 --> 00:11:29,102 Uncle? Does Aunt Asa work in the store, too? 169 00:11:29,103 --> 00:11:30,103 That's right. 170 00:11:32,139 --> 00:11:33,973 When it comes to the coal mining business, she's 171 00:11:33,974 --> 00:11:35,508 the actual president. 172 00:11:35,509 --> 00:11:36,943 President? 173 00:11:37,711 --> 00:11:39,312 What are you doing, Asa? 174 00:11:39,313 --> 00:11:40,880 Hurry, and go back and see Ohatsu. 175 00:11:40,881 --> 00:11:43,650 I thought if I finished this, I can relax and talk to 176 00:11:43,651 --> 00:11:45,952 her, so I'm rushing through it, but... 177 00:11:48,722 --> 00:11:49,889 It's done. 178 00:11:49,890 --> 00:11:51,891 Take care of this. 179 00:11:52,927 --> 00:11:54,160 Excuse me. 180 00:11:54,161 --> 00:11:57,530 They're going to talk for a long time. 181 00:12:17,851 --> 00:12:19,385 She ran away again. 182 00:12:20,688 --> 00:12:21,654 I'm sorry. 183 00:12:23,090 --> 00:12:25,124 Oasa will be here soon. 184 00:12:26,460 --> 00:12:30,263 It's okay. It's been a while since I've been in such 185 00:12:30,264 --> 00:12:33,466 quiet surroundings, so I feel a little relieved. 186 00:12:34,568 --> 00:12:37,670 There are six of us in a small house, and 187 00:12:37,671 --> 00:12:43,476 with two energetic boys, it's like a festival every day. 188 00:12:43,477 --> 00:12:49,282 I'm always yelling at them just like Dad used to. 189 00:12:51,285 --> 00:12:55,922 But did we come when Asa's really busy? 190 00:12:55,923 --> 00:13:01,394 No... It's nothing new to have Oasa busy with work. 191 00:13:02,196 --> 00:13:05,398 If you hold hack, years could go by and you'd never get 192 00:13:05,399 --> 00:13:07,233 a chance to talk to her. 193 00:13:08,202 --> 00:13:13,539 Besides, nothing could make Asa happier than to see you. 194 00:13:14,975 --> 00:13:18,378 It's been a while since I've seen her look so young. 195 00:13:18,379 --> 00:13:20,146 Is that right? 196 00:13:21,715 --> 00:13:24,684 But I was so surprised. 197 00:13:26,687 --> 00:13:30,156 Chiyo really looks like Asa, doesn't she? 198 00:13:31,792 --> 00:13:34,560 She does, but inside, they're totally different. 199 00:13:35,829 --> 00:13:38,865 That's right. She's totally different. 200 00:13:42,002 --> 00:13:45,104 From the time she was little, all she does is play with 201 00:13:45,105 --> 00:13:47,306 dolls and play house... She won't climb trees 202 00:13:47,307 --> 00:13:48,574 or sumo wrestle at all. 203 00:13:48,575 --> 00:13:50,977 She hates frogs and snakes... 204 00:13:50,978 --> 00:13:55,715 Instead she likes beautiful kimono and colorful paper. 205 00:13:57,618 --> 00:14:01,888 In other words, unlike Oasa, she's a normal, adorable young lady. 206 00:14:01,889 --> 00:14:03,456 Is that right? 207 00:14:03,457 --> 00:14:04,791 Ume! 208 00:14:06,093 --> 00:14:11,664 Sorry to keep you waiting. Where shall we start? 209 00:14:11,665 --> 00:14:13,833 Where shall we start? 210 00:14:13,834 --> 00:14:18,905 What a surprise. She's totally different from Mom. 211 00:14:20,140 --> 00:14:22,408 She's such a kind person. 212 00:14:24,511 --> 00:14:25,645 Chiyo! 213 00:14:26,947 --> 00:14:27,947 Dad... 214 00:14:28,615 --> 00:14:30,049 You've never met, have you? 215 00:14:30,751 --> 00:14:33,086 This is Ainosuke, your cousin. 216 00:14:34,922 --> 00:14:36,422 So you're Chiyo... 217 00:14:39,993 --> 00:14:44,664 The other day, Mom came to Wakayama for the first time. 218 00:14:45,699 --> 00:14:47,033 She did? 219 00:14:48,902 --> 00:14:52,638 Asa and Hatsu still have a lot more to tell each other. 16443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.