Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,688 --> 00:00:09,758
According to Godai's last will,
his funeral was held in Osaka.
2
00:00:12,696 --> 00:00:17,333
Over 4,300 people
attended his funeral.
3
00:00:19,069 --> 00:00:24,573
He was more of a samurai
than any of us thought.
4
00:00:25,775 --> 00:00:27,076
A samurai?
5
00:00:27,077 --> 00:00:31,413
He was a great businessman,
but I had a feeling that
6
00:00:31,414 --> 00:00:36,385
rooted somewhere deep inside
him was the soul of a samurai...
7
00:00:38,455 --> 00:00:41,123
After he passed away,
going through his
8
00:00:41,124 --> 00:00:44,860
correspondence, almost all
of them were letters of
9
00:00:44,861 --> 00:00:47,997
apology saying he couldn't
repay his debts.
10
00:00:52,435 --> 00:00:54,069
Mr. Godai was in debt?
11
00:00:55,505 --> 00:00:59,174
That can't be! With so
many big companies,
12
00:00:59,175 --> 00:01:01,410
and all he did was work...
13
00:01:01,411 --> 00:01:06,382
He had a lot of companies,
but he was always looking
14
00:01:06,383 --> 00:01:10,819
after the young people, and
he generously loaned
15
00:01:10,820 --> 00:01:14,290
officials from Satsuma
a tot of money.
16
00:01:15,525 --> 00:01:19,929
So all that was left
were debts.
17
00:01:22,699 --> 00:01:24,033
That can't be...!
18
00:01:24,034 --> 00:01:26,201
It was the same
with Mr. Okubo.
19
00:01:27,270 --> 00:01:29,505
He never thought of
increasing his own
20
00:01:29,506 --> 00:01:35,077
savings, and worked himself to the
bone for the sake of our country...
21
00:01:36,713 --> 00:01:43,585
It made me think they were
all looking for a place to die.
22
00:01:45,822 --> 00:01:50,092
Right now, those two are
finally relieved and drinking
23
00:01:50,093 --> 00:01:55,764
together while they complain
about the way Japan is now.
24
00:01:58,301 --> 00:02:02,571
That's true. You may be right.
25
00:02:04,560 --> 00:02:10,600
Asa ga Kita
26
00:02:11,014 --> 00:02:15,017
Week 16
"Someone to Show You the Way"
Episode 96
27
00:02:16,019 --> 00:02:18,687
Original Story:
Chieko FURUKAWA
28
00:02:19,356 --> 00:02:22,024
Screenwriter:
Mika OMORI
29
00:02:22,692 --> 00:02:25,361
Music by:
Yuuki HAYASHI
30
00:02:26,029 --> 00:02:29,031
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
31
00:02:29,699 --> 00:02:32,368
Narrator:
Keiko SUGIURA
32
00:02:35,672 --> 00:02:38,173
Asa Shirooka:
HARU
33
00:02:38,174 --> 00:02:40,676
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
34
00:02:40,677 --> 00:02:43,178
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
35
00:02:43,179 --> 00:02:45,681
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
36
00:02:45,682 --> 00:02:48,183
Ume:
TOMOCHIKA
37
00:02:48,184 --> 00:02:50,686
Eizaburo Shirooka:
Akito KIRIYAMA
38
00:02:50,687 --> 00:02:53,188
Chiyo Shirooka:
Rio SUZUKI
39
00:02:53,189 --> 00:02:55,691
Miwa:
Sumika NONO
40
00:03:03,033 --> 00:03:05,534
Heijuro Yamazaki:
Shigeo TSUJIMOTO
41
00:03:09,339 --> 00:03:12,174
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
42
00:03:12,175 --> 00:03:15,010
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
43
00:03:15,678 --> 00:03:17,112
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
44
00:03:31,828 --> 00:03:35,030
The smoke from the canning
factory and the smoke from
45
00:03:35,031 --> 00:03:37,199
the Mint Bureau are both
rising side by side in
46
00:03:37,233 --> 00:03:39,768
the sky, so it was a
nice sight to see.
47
00:03:41,805 --> 00:03:43,105
Was it?
48
00:03:44,908 --> 00:03:51,513
The Osaka sky must hate
to part with Mr. Godai.
49
00:03:55,251 --> 00:03:58,887
Quite a while back while I was
still pregnant with Chiyo,
50
00:03:58,888 --> 00:04:01,223
Mr. Godai told me...
51
00:04:04,060 --> 00:04:07,096
No matter how hard we
work, people will all
52
00:04:07,097 --> 00:04:11,900
die someday, and you can't take
your money with you to the grave...
53
00:04:11,901 --> 00:04:15,404
Rather than that, you have
to think about what you
54
00:04:15,405 --> 00:04:17,739
can leave for the
future generation.
55
00:04:20,043 --> 00:04:22,411
We'll have to think about
it, too, won't we?
56
00:04:25,748 --> 00:04:28,817
Instead of just for Kano-ya's
sake, we should be thinking
57
00:04:28,818 --> 00:04:31,420
about what we can leave
behind for the sake of
58
00:04:31,421 --> 00:04:33,689
Osaka and Japan's future.
59
00:04:34,858 --> 00:04:36,225
That's true.
60
00:04:37,393 --> 00:04:38,627
May I talk to you, Mistress?
61
00:04:38,628 --> 00:04:40,195
What's wrong?
62
00:04:40,196 --> 00:04:43,432
Actually, he's here again.
63
00:04:44,200 --> 00:04:45,934
"Getsuyobi no Hei-san..."
64
00:04:48,638 --> 00:04:49,671
Again?
65
00:04:49,706 --> 00:04:52,007
"Getsuyobi no Hei-san..."?
66
00:04:53,009 --> 00:04:55,344
You mean the man who comes
here every Monday (getsuyobi)
67
00:04:55,345 --> 00:04:57,412
and all he says is "hei"?
68
00:04:57,413 --> 00:05:00,549
That's right... That's the one.
69
00:05:09,025 --> 00:05:11,527
He seems to want to say
something, but he hasn't
70
00:05:11,528 --> 00:05:15,531
said anything today either,
so I just kept asking him
71
00:05:15,532 --> 00:05:19,768
why he was here, and...
72
00:05:21,371 --> 00:05:22,437
And...?
73
00:05:22,438 --> 00:05:27,609
He wants to work
here at Kano-ya.
74
00:05:30,680 --> 00:05:34,316
He just looks like an old man who
couldn't work as an apprentice.
75
00:05:34,317 --> 00:05:37,286
All right. I'll talk to him.
76
00:05:39,689 --> 00:05:40,722
Hello...
77
00:05:43,927 --> 00:05:46,595
Is it true that you want
to work here?
78
00:05:46,596 --> 00:05:47,696
"Hei..."
79
00:05:49,499 --> 00:05:51,466
Why? Why do you
want to work here?
80
00:05:51,467 --> 00:05:52,634
"Hei..."
81
00:05:55,238 --> 00:05:57,806
Why do you want to work
at a money changer?
82
00:05:57,807 --> 00:05:59,641
Or is it the coal mine?
83
00:05:59,642 --> 00:06:00,609
"Hei..."
84
00:06:01,778 --> 00:06:04,246
Where have you worked
until now?
85
00:06:04,247 --> 00:06:05,247
"Hei..."
86
00:06:05,248 --> 00:06:06,248
Where are you from?
87
00:06:06,249 --> 00:06:07,249
"Hei..."
88
00:06:07,250 --> 00:06:08,250
What about your family?
89
00:06:08,251 --> 00:06:09,251
"Hei..."
90
00:06:09,252 --> 00:06:10,252
How old are you?
91
00:06:10,253 --> 00:06:11,286
"Hei..."
92
00:06:11,888 --> 00:06:13,555
I can't take this!
93
00:06:13,556 --> 00:06:15,624
Why is "hei..." the only
thing you can say?
94
00:06:15,625 --> 00:06:17,726
I don't mean to be rude,
but the thing I hate
95
00:06:17,727 --> 00:06:20,696
the most is someone who can't
express everything in black and white.
96
00:06:20,697 --> 00:06:21,997
Calm down.
97
00:06:21,998 --> 00:06:25,968
And besides, trust is the most
important thing to a money changer.
98
00:06:25,969 --> 00:06:29,504
We can't hire someone
whose identity is unclear.
99
00:06:29,505 --> 00:06:31,173
"Hei..."!
100
00:06:31,174 --> 00:06:32,741
Pardon me!
101
00:06:34,644 --> 00:06:37,613
I used to work for the
Finance Ministry in
102
00:06:35,178 --> 00:06:40,515
{\an8}HEIJURO YAMAZAKI
103
00:06:37,614 --> 00:06:39,615
the Board of Audit.
My name is
104
00:06:39,616 --> 00:06:40,849
Heijuro Yamazaki.
105
00:06:42,552 --> 00:06:43,819
What a surprise!
106
00:06:43,820 --> 00:06:46,989
It really is... Did you just
say the Finance Ministry?
107
00:06:46,990 --> 00:06:49,057
No! What I'm surprised
at is his name.
108
00:06:49,058 --> 00:06:50,993
Heijuro...!
109
00:06:52,595 --> 00:06:54,329
He really was "Hei-san."
110
00:06:54,330 --> 00:06:56,031
What are you saying?
111
00:06:56,032 --> 00:06:59,101
The Board of Audit is where
they monitor how the
112
00:06:59,102 --> 00:07:01,203
country spends its
money, isn't it?
113
00:07:01,204 --> 00:07:03,105
Why would someone
like that want...?
114
00:07:04,040 --> 00:07:08,510
After working for years in the
government, I always felt
115
00:07:08,511 --> 00:07:12,281
the private banks had to
be straightened out in
116
00:07:12,282 --> 00:07:16,018
order to rebuild our
country's economy.
117
00:07:16,819 --> 00:07:19,821
So, in the past two years
I've been to many
118
00:07:19,822 --> 00:07:23,225
businesses, but there wasn't
a decent bank among them.
119
00:07:23,226 --> 00:07:25,160
You certainly talk a lot.
120
00:07:26,896 --> 00:07:30,232
But I felt that this business
had something that
121
00:07:30,233 --> 00:07:32,434
I didn't feel at any of the
other businesses.
122
00:07:32,435 --> 00:07:34,703
Something other businesses
didn't have...?
123
00:07:34,704 --> 00:07:37,239
So please... hire me.
124
00:07:40,443 --> 00:07:43,478
I went to Germany to
study about banks.
125
00:07:44,380 --> 00:07:47,149
I'm sure I can be of help
to you in order for this
126
00:07:47,150 --> 00:07:49,117
business to become a bank.
127
00:07:53,256 --> 00:07:54,389
Please hire me.
128
00:07:57,460 --> 00:07:58,527
All right.
129
00:07:59,329 --> 00:08:00,462
Is it okay?
130
00:08:00,496 --> 00:08:01,697
Yes.
131
00:08:01,698 --> 00:08:04,566
Both Eizaburo and I have been
looking for someone with
132
00:08:04,567 --> 00:08:07,969
the knowledge of what
a real bank is.
133
00:08:09,038 --> 00:08:12,774
We're counting on you.
134
00:08:14,744 --> 00:08:18,613
So that's how Heijuro
came to be hired.
135
00:08:19,482 --> 00:08:20,916
Is it really okay?
136
00:08:20,917 --> 00:08:23,285
Seems suspicious to me.
137
00:08:25,988 --> 00:08:28,357
It was the beginning
of the new year...
138
00:08:30,467 --> 00:08:31,769
This is great.
139
00:08:31,867 --> 00:08:35,769
Chiyo was now 10 years old.
140
00:08:37,967 --> 00:08:41,169
At first glance she looks
a lot like Asa, but...
141
00:08:42,939 --> 00:08:45,874
What are the two
of you looking at?
142
00:08:45,875 --> 00:08:49,244
This is a drawing of what
they call Rokumeikan...
143
00:08:50,313 --> 00:08:54,950
My husband got it as a gift from
Kanda-ya who went to Tokyo.
144
00:08:55,985 --> 00:08:58,787
So this is Rokumeikan...?
145
00:08:58,788 --> 00:09:01,523
The government built
this to show foreign
146
00:09:01,524 --> 00:09:04,025
countries how Japan
has grown.
147
00:09:05,094 --> 00:09:06,728
What are they all doing?
148
00:09:06,763 --> 00:09:08,997
They're dancing.
149
00:09:08,998 --> 00:09:12,634
It seems that families and
young ladies with good
150
00:09:12,668 --> 00:09:14,803
backgrounds get together,
and hold these "budokai'
151
00:09:14,804 --> 00:09:16,571
(ballroom dance party)
every day.
152
00:09:16,572 --> 00:09:18,006
"Budo no kai" (grape party)?
153
00:09:18,007 --> 00:09:19,941
Sounds delicious.
154
00:09:19,942 --> 00:09:21,743
They eat and dance...
155
00:09:21,778 --> 00:09:24,212
Sounds like the bon dance
they hold at the temples.
156
00:09:24,213 --> 00:09:25,714
I wonder...
157
00:09:25,715 --> 00:09:29,718
But they're wearing such
beautiful kimono...
158
00:09:29,719 --> 00:09:33,789
It's western clothes for
women called a dress.
159
00:09:33,790 --> 00:09:37,592
A dress? Sounds nice.
160
00:09:38,428 --> 00:09:41,663
Really? What's so
nice about this?
161
00:09:41,664 --> 00:09:44,132
With all these things hanging
on the bottom of the dress,
162
00:09:44,133 --> 00:09:46,001
she looks like a goldfish.
163
00:09:47,470 --> 00:09:51,473
Besides, they don't work or study,
and just dance every day like that.
164
00:09:51,474 --> 00:09:53,608
I can't imagine a
world like that.
165
00:09:54,844 --> 00:09:55,877
Oasa...
166
00:09:55,878 --> 00:09:57,312
That's right.
167
00:09:59,649 --> 00:10:02,184
Someone like you who doesn't
wear any make-up all year
168
00:10:02,185 --> 00:10:04,820
round, and works in the
coal mine with your
169
00:10:04,821 --> 00:10:07,022
hair pulled back would never
understand a world like this.
170
00:10:10,960 --> 00:10:14,329
Chiyo... Are you still
angry about that?
171
00:10:14,330 --> 00:10:16,231
About what?
172
00:10:16,232 --> 00:10:19,134
It's nothing important...
173
00:10:19,135 --> 00:10:20,869
It's important!
174
00:10:25,541 --> 00:10:29,344
Children this age are hard
to handle, aren't they?
175
00:10:29,345 --> 00:10:30,812
That's true.
176
00:10:30,813 --> 00:10:33,548
But when you were that
age, rather than just
177
00:10:33,549 --> 00:10:38,019
being hard to handle, it was
hard to treat you like a girl.
178
00:10:38,020 --> 00:10:42,624
But unlike kimono, with
western clothes
179
00:10:42,625 --> 00:10:45,794
the top and bottom
are separate.
180
00:10:47,230 --> 00:10:48,330
Separated?
181
00:10:48,331 --> 00:10:50,999
That's why it's easy to
dance, and I heard
182
00:10:51,000 --> 00:10:54,069
that it's a lot easier
to move around.
183
00:10:56,706 --> 00:10:58,640
That would be great.
184
00:10:59,709 --> 00:11:02,210
It might be similar to the
way the "okadashi"
185
00:11:02,211 --> 00:11:04,446
(women who carry out the
coal from the mine) dress.
186
00:11:11,187 --> 00:11:12,821
Mistress! Mistress...
187
00:11:12,822 --> 00:11:15,690
I heard your coal mines are
making a lot of money again.
188
00:11:15,691 --> 00:11:17,092
Tell us about it.
189
00:11:17,093 --> 00:11:18,994
I'll tell you anything
you want later...
190
00:11:18,995 --> 00:11:23,431
But it's not a business that
you can take lightly.
191
00:11:25,501 --> 00:11:28,303
Hello! Yama-ya...
192
00:11:28,938 --> 00:11:29,871
Mistress...
193
00:11:29,872 --> 00:11:31,172
What is that?
194
00:11:31,173 --> 00:11:36,845
This is called a "Safety Bicycle"
from England that they
195
00:11:36,846 --> 00:11:38,346
want me to stock at my store.
196
00:11:38,347 --> 00:11:39,681
Bicycle?
197
00:11:39,682 --> 00:11:41,683
That's right. It runs
on two wheels.
198
00:11:46,222 --> 00:11:48,390
I'm in England right now.
199
00:11:49,525 --> 00:11:52,694
When I saw a woman racing
quickly by on a two-wheeled
200
00:11:52,695 --> 00:11:55,730
contraption edited a velocipede,
for some reason, it reminded
201
00:11:55,731 --> 00:12:00,168
me of you running swiftly
away from me.
202
00:12:01,103 --> 00:12:05,373
Everyone says that a Japanese
woman could never ride one of these.
203
00:12:07,510 --> 00:12:10,812
But it only has two wheels
so how do you ride it?
204
00:12:10,813 --> 00:12:14,649
There's nothing to supports,
so you'll fall over right away.
205
00:12:14,650 --> 00:12:19,921
That's right. That's why I told
them I don't want it.
206
00:12:22,158 --> 00:12:28,296
No... Someday, I'm going
to ride one of these.
207
00:12:37,206 --> 00:12:38,673
This is so tiring.
208
00:12:39,809 --> 00:12:41,543
Dad... Do your best.
209
00:12:49,919 --> 00:12:53,855
When it comes to Chiyo,
Shinjiro sure is weak, isn't he?
210
00:12:53,856 --> 00:12:56,791
That's right... He doesn't
have time to play.
211
00:12:59,095 --> 00:13:01,563
It's just as you
planned, isn't it?
212
00:13:03,666 --> 00:13:05,967
I want to play...
I want to play.
213
00:13:05,968 --> 00:13:08,703
I want to play.
214
00:13:09,805 --> 00:13:14,476
What's in your heart is coming
out of your mouth.
215
00:13:14,477 --> 00:13:15,543
Is it?
216
00:13:17,079 --> 00:13:18,046
Hello!
217
00:13:18,047 --> 00:13:19,814
Welcome!
218
00:13:20,916 --> 00:13:21,950
There he is.
219
00:13:30,426 --> 00:13:31,760
Who are you?
220
00:13:31,761 --> 00:13:32,861
Dad!
221
00:13:34,263 --> 00:13:35,363
Dad?
222
00:13:36,298 --> 00:13:38,400
Did you call him, "Dad"?
223
00:13:42,805 --> 00:13:45,907
I didn't do anything.
224
00:13:47,643 --> 00:13:52,147
I'm kidding. It's me...
Aunt Asa.
225
00:13:53,516 --> 00:13:55,050
I'm Ainosuke..
226
00:13:57,520 --> 00:13:58,687
Ainosuke?
227
00:13:59,455 --> 00:14:01,289
You're Ainosuke?
228
00:14:02,224 --> 00:14:03,958
You sure have grown.
229
00:14:05,528 --> 00:14:06,661
Which means...?
230
00:14:07,396 --> 00:14:09,731
Hello! It's been
a long time.
231
00:14:10,966 --> 00:14:12,300
Sanouji-ya!
232
00:14:13,469 --> 00:14:16,971
It's a lively store
as usual, isn't it?
233
00:14:16,972 --> 00:14:18,640
Sis!
234
00:14:18,641 --> 00:14:20,108
Asa!
235
00:14:26,482 --> 00:14:31,286
It's been 10 years since Asa
and Hatsu have seen each other.
17015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.