All language subtitles for Asa Ga Kita Week 16 Ep095 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,545 --> 00:00:05,748 Mr. Godai's going to Tokyo tomorrow. 2 00:00:07,317 --> 00:00:11,754 It's possible that he may never be able to come 3 00:00:11,755 --> 00:00:14,690 back to Osaka again. 4 00:00:20,230 --> 00:00:22,731 What do you mean...? 5 00:00:28,605 --> 00:00:30,072 What's going on? 6 00:00:31,474 --> 00:00:32,675 Why? 7 00:00:32,676 --> 00:00:34,710 Why won't he be coming back? 8 00:00:36,112 --> 00:00:41,383 It can't be! I didn't think he would get worse so suddenly. 9 00:00:43,787 --> 00:00:49,291 That's why I kept telling him to stop drinking. 10 00:00:53,363 --> 00:00:56,665 Miwa! Tell me... 11 00:00:58,435 --> 00:01:02,237 What's happening to Mr. Godai? 12 00:01:06,643 --> 00:01:10,679 Godai will be going to Tokyo to convalesce. 13 00:01:12,716 --> 00:01:16,018 The doctor in Tokyo has been recommending 14 00:01:16,019 --> 00:01:17,886 that he do that from six months ago. 15 00:01:18,722 --> 00:01:22,691 But he said he still had a lot of work to do, and 16 00:01:22,692 --> 00:01:25,527 pushed himself and just kept working. 17 00:01:28,064 --> 00:01:33,669 But finally... 18 00:01:34,237 --> 00:01:37,573 On top of that, he told me... 19 00:01:37,574 --> 00:01:43,312 If... he should die... 20 00:01:46,282 --> 00:01:49,385 He said I should give this to Asa Shirooka... 21 00:01:52,956 --> 00:01:54,490 This is... 22 00:02:10,140 --> 00:02:11,140 Asa! 23 00:02:14,511 --> 00:02:15,811 My husband... 24 00:02:18,181 --> 00:02:19,214 Let's go. 25 00:02:23,853 --> 00:02:26,755 He's trying to make himself looks too good. 26 00:02:28,024 --> 00:02:29,558 You can't let him go like this. 27 00:02:38,820 --> 00:02:44,860 Asa ga Kita 28 00:02:45,575 --> 00:02:49,578 Week 16 "Someone to Show You the Way" Episode 95 29 00:02:50,580 --> 00:02:53,248 Original Story: Chieko FURUKAWA 30 00:02:53,917 --> 00:02:56,585 Screenwriter: Mika OMORI 31 00:02:57,253 --> 00:02:59,922 Music by: Yuuki HAYASHI 32 00:03:00,590 --> 00:03:03,592 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 33 00:03:04,260 --> 00:03:06,929 Narrator: Keiko SUGIURA 34 00:03:11,234 --> 00:03:15,237 Asa Shirooka: HARU 35 00:03:16,239 --> 00:03:20,242 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 36 00:03:20,243 --> 00:03:24,379 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 37 00:03:24,380 --> 00:03:28,517 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 38 00:03:28,518 --> 00:03:32,621 Kisuke: Hiroki MIYAKE 39 00:03:32,655 --> 00:03:36,925 Ume: TOMOCHIKA 40 00:03:36,926 --> 00:03:40,929 Miwa: Sumika NONO 41 00:04:07,557 --> 00:04:10,159 OSAKA CHAMBER OF COMMERCE 42 00:04:10,160 --> 00:04:11,026 SHIPPING RELATED 43 00:04:11,027 --> 00:04:11,860 KOSEIKAN RELATED 44 00:04:11,861 --> 00:04:12,694 RAILWAY RELATED 45 00:04:12,695 --> 00:04:14,563 WHARF RELATED 46 00:04:19,402 --> 00:04:20,602 Go on in... 47 00:04:23,640 --> 00:04:25,040 I don't have to see him. 48 00:04:25,041 --> 00:04:28,911 I've already talked to him. 49 00:04:28,912 --> 00:04:32,381 And accepted his feelings. 50 00:04:36,653 --> 00:04:39,922 I'll wait for you here. Go in by yourself. 51 00:04:54,604 --> 00:04:55,771 Excuse me... 52 00:05:02,478 --> 00:05:03,745 Mr. Godai? 53 00:05:28,605 --> 00:05:32,341 DOCTOR'S PRESCRIPTION FOR TOMOATSU GODAI 54 00:05:39,782 --> 00:05:40,983 Asa... 55 00:05:49,926 --> 00:05:52,227 Am I dreaming? 56 00:05:56,699 --> 00:06:01,637 Yes... You can think of this as a dream. 57 00:06:04,941 --> 00:06:08,076 You weren't planning on ever seeing me again, were you? 58 00:06:13,116 --> 00:06:14,516 Yes... 59 00:06:16,653 --> 00:06:19,721 But I'm glad. 60 00:06:23,293 --> 00:06:25,494 I didn't want to see you, but... 61 00:06:29,032 --> 00:06:31,366 Everytime I remembered, I thought that... 62 00:06:33,302 --> 00:06:38,273 I should have heard the unimportant thing 63 00:06:38,274 --> 00:06:39,875 you had to say, after all. 64 00:06:43,680 --> 00:06:47,349 This is no time to be talking about unimportant things. 65 00:06:53,623 --> 00:06:58,060 Because you lit the way for me, 66 00:06:58,061 --> 00:07:02,631 I was able to make it this far. 67 00:07:04,534 --> 00:07:10,505 Yet I haven't returned any of my obligations to you at all. 68 00:07:14,210 --> 00:07:17,379 You're the one who lit the way for me. 69 00:07:21,084 --> 00:07:23,352 Do you remembers how we first met? 70 00:07:24,821 --> 00:07:29,358 You scolded me right from the start. 71 00:07:33,730 --> 00:07:36,331 You naive little girl. 72 00:07:36,332 --> 00:07:40,135 I may not know much about the way of the world, but 73 00:07:40,136 --> 00:07:42,237 you're the one who ran into me, chased 74 00:07:42,238 --> 00:07:46,408 after me, touched me all over, and just ran off. 75 00:07:46,409 --> 00:07:49,544 Is that any way for a Japanese man to act? 76 00:07:50,680 --> 00:07:52,681 You're absolutely right. 77 00:07:55,518 --> 00:07:58,353 I'm so embarrassed... 78 00:07:59,222 --> 00:08:02,991 I really was naive, wasn't I? 79 00:08:05,795 --> 00:08:10,432 I couldn't forget my first time in Osaka and being 80 00:08:10,433 --> 00:08:16,271 scolded by such a little girl. 81 00:08:17,774 --> 00:08:23,512 Even after I went to England, that made me realized even 82 00:08:23,513 --> 00:08:26,748 more that I was a Japanese man. 83 00:08:26,783 --> 00:08:32,554 That's why I wrote that letter to you. 84 00:08:35,191 --> 00:08:37,959 I really was surprised when I got that. 85 00:08:38,861 --> 00:08:42,130 I wondered what kind of town Osaka was to 86 00:08:42,131 --> 00:08:44,466 have such an interesting person like you. 87 00:08:45,701 --> 00:08:51,006 And in the new government, I was appointed as the Magistrate of Osaka. 88 00:08:52,742 --> 00:08:55,043 Listen to me carefully... 89 00:08:55,545 --> 00:08:58,847 The reason we're suffering and Sanouji-ya collapsed is because 90 00:08:58,848 --> 00:09:01,917 of the feudal lords who won't repay us and because of 91 00:09:01,918 --> 00:09:04,519 your new government. 92 00:09:05,888 --> 00:09:07,322 Someone! Help me! 93 00:09:08,024 --> 00:09:09,724 Take Asa away. 94 00:09:10,993 --> 00:09:14,429 Who was it that made this Meiji society? 95 00:09:14,430 --> 00:09:16,498 To hell with you! 96 00:09:19,335 --> 00:09:23,972 We have nothing but strange memories, don't we? 97 00:09:27,477 --> 00:09:32,113 But speaking of that, Osaka has changed, hasn't it? 98 00:09:32,915 --> 00:09:35,484 Even at the Chamber of Commerce, I often hear 99 00:09:35,485 --> 00:09:38,119 about Osaka regaining its old momentum 100 00:09:38,120 --> 00:09:41,690 when it was called the "kitchen of the land." 101 00:09:44,026 --> 00:09:45,660 There's still a long way to go. 102 00:09:46,729 --> 00:09:51,399 In many ways, Osaka will become the center of this country. 103 00:09:55,338 --> 00:10:01,176 At first, I didn't really like this town... 104 00:10:02,578 --> 00:10:05,180 When I was at the shipping magistrate, I was treated 105 00:10:05,181 --> 00:10:09,451 terribly by Osaka merchants who looked down on the samurai... 106 00:10:09,452 --> 00:10:11,553 You're from Satsuma...? 107 00:10:11,587 --> 00:10:13,588 We're always indebted to you. 108 00:10:14,657 --> 00:10:17,325 But right now, we just lent some money to 109 00:10:17,326 --> 00:10:21,563 the government, so we have no money in our storehouse. 110 00:10:21,564 --> 00:10:23,365 Of all the... 111 00:10:23,366 --> 00:10:26,902 Why do I have to be subjected to this? 112 00:10:29,372 --> 00:10:32,674 But once I started working with them, 113 00:10:32,675 --> 00:10:36,511 there's no one I could trust more than the Osaka merchants. 114 00:10:37,413 --> 00:10:40,348 I'll admit that it might have been the samurai who 115 00:10:40,349 --> 00:10:44,886 changed history, but no matter what era it may be, it was 116 00:10:44,887 --> 00:10:48,957 always the merchants who supported land gave vitality to the country. 117 00:10:53,129 --> 00:10:55,330 So that made me reconsider. 118 00:10:58,568 --> 00:11:00,735 And I met you, too. 119 00:11:07,009 --> 00:11:11,713 Don't worry... I won't die yet. 120 00:11:13,583 --> 00:11:17,419 I still have a lot of things I have yet to do. 121 00:11:19,288 --> 00:11:22,991 That's right. That's the Godai I know. 122 00:11:26,329 --> 00:11:28,597 I really still have a long way to go. 123 00:11:28,598 --> 00:11:32,334 Trade, finance, the spinning industry, 124 00:11:32,335 --> 00:11:38,673 the railway, trading vessels... Like Okubo, I haven't left 125 00:11:38,674 --> 00:11:40,976 anything behind for Japan. 126 00:11:42,078 --> 00:11:43,979 I really am just getting started. 127 00:11:45,548 --> 00:11:48,817 I want to stake my life for the sake of this country's 128 00:11:48,818 --> 00:11:50,585 future until the very end. 129 00:11:55,625 --> 00:12:00,328 You're looking toward the future after all, aren't you? 130 00:12:03,599 --> 00:12:07,702 You're the penguin. 131 00:12:18,981 --> 00:12:20,815 You still have this... 132 00:12:22,051 --> 00:12:26,354 Actually, I have something surprising to tell you. 133 00:12:26,355 --> 00:12:30,892 There was a penguin in a children's textbook. 134 00:12:30,893 --> 00:12:33,261 PENJUN 135 00:12:36,365 --> 00:12:37,499 Really? 136 00:12:40,903 --> 00:12:43,204 It said "penjun," but... 137 00:12:43,205 --> 00:12:46,841 I'm sure it was a penguin. 138 00:13:24,246 --> 00:13:30,518 After this, Godai moved to Tokyo, and started his convalescence. 139 00:13:37,793 --> 00:13:39,728 A month later... 140 00:13:41,430 --> 00:13:45,033 Godai passed away in Tokyo. 141 00:13:54,810 --> 00:13:56,111 Asa... 142 00:13:57,513 --> 00:13:59,214 I really... 143 00:14:03,018 --> 00:14:06,321 ...can't ever catch up to him now. 144 00:14:48,464 --> 00:14:52,367 It was September of 1885. 10426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.