All language subtitles for Asa Ga Kita Week 16 Ep094 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,582 --> 00:00:03,682 Thank you. 2 00:00:25,939 --> 00:00:27,273 Are you okay? 3 00:00:28,141 --> 00:00:29,475 Shin-chan? 4 00:00:30,710 --> 00:00:32,611 So I finally got to see you. 5 00:00:33,790 --> 00:00:39,830 Asa ga Kita 6 00:00:40,420 --> 00:00:44,423 Week 16 "Someone to Show You the Way" Episode 94 7 00:00:45,425 --> 00:00:48,093 Original Story: Chieko FURUKAWA 8 00:00:48,762 --> 00:00:51,430 Screenwriter: Mika OMORI 9 00:00:52,098 --> 00:00:54,767 Music by: Yuuki HAYASHI 10 00:00:55,435 --> 00:00:58,437 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 11 00:00:59,105 --> 00:01:01,774 Narrator: Keiko SUGIURA 12 00:01:05,912 --> 00:01:09,248 Asa Shirooka: HARU 13 00:01:10,917 --> 00:01:14,253 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 14 00:01:15,088 --> 00:01:17,890 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 15 00:01:17,891 --> 00:01:20,759 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 16 00:01:20,760 --> 00:01:23,562 Ume: TOMOCHIKA 17 00:01:23,563 --> 00:01:26,398 Eizaburo Shirooka: Akito KIRIYAMA 18 00:01:26,433 --> 00:01:29,268 Miwa: Sumika NONO 19 00:01:37,911 --> 00:01:40,713 Heijiro Yamazaki: Shigeo TSUJIMOTO 20 00:01:44,918 --> 00:01:46,452 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 21 00:01:52,392 --> 00:01:53,359 Thank you. 22 00:01:57,964 --> 00:02:00,799 When I saw you, I wanted to thank you. 23 00:02:04,904 --> 00:02:08,407 In April, I went to see the cherry blossoms at the 24 00:02:08,408 --> 00:02:11,076 Mint Bureau with Asa and Chiyo. 25 00:02:12,379 --> 00:02:16,348 The cherry blossoms were really beautiful there. 26 00:02:18,118 --> 00:02:20,819 You were the one who made it possible for anyone to 27 00:02:20,820 --> 00:02:23,022 walk through there, weren't you? 28 00:02:23,857 --> 00:02:26,658 No... It was the Mint Bureau Chief's idea... 29 00:02:27,560 --> 00:02:30,863 All I did was grumbled that it was such a waste that 30 00:02:30,864 --> 00:02:35,000 only the bureau's employees could enjoy the cherry blossoms there. 31 00:02:35,001 --> 00:02:36,668 Is that right? 32 00:02:37,537 --> 00:02:40,205 You sometimes hide your achievements to make 33 00:02:40,206 --> 00:02:42,474 yourself look good, Tomo-chan. 34 00:02:44,310 --> 00:02:46,178 I'm offended... 35 00:02:47,814 --> 00:02:50,048 You call this looking good? 36 00:02:51,284 --> 00:02:53,452 Aren't you the one always trying to make yourself look good? 37 00:02:53,453 --> 00:02:54,953 Me? 38 00:02:54,954 --> 00:02:58,290 That's right... You act like you're irresponsible while 39 00:02:58,291 --> 00:03:01,326 you end up making yourself look good. 40 00:03:01,327 --> 00:03:03,028 Do I? 41 00:03:06,266 --> 00:03:10,369 Is that why you decided to be mean, and put 42 00:03:10,370 --> 00:03:11,770 that idea in Asa's head? 43 00:03:11,771 --> 00:03:15,441 No... That was Asa's idea because she 44 00:03:15,442 --> 00:03:18,210 wanted Eizaburo to just concentrate on the 45 00:03:18,211 --> 00:03:21,613 bank business. I just made a suggestion. 46 00:03:21,614 --> 00:03:22,815 A suggestion? 47 00:03:25,118 --> 00:03:26,985 In an era when there's war, a person who's 48 00:03:27,020 --> 00:03:30,956 in a position of command needs the ability to give orders to others. 49 00:03:30,957 --> 00:03:33,859 But in the era we're in now, that's not the 50 00:03:33,860 --> 00:03:35,360 kind of ability we need. 51 00:03:35,361 --> 00:03:39,631 In fact, we need the ability to listen to what people have to say. 52 00:03:39,666 --> 00:03:41,066 Ability to listen? 53 00:03:41,101 --> 00:03:43,602 That just means you have the ability to 54 00:03:43,603 --> 00:03:46,572 say, "un or sun or fu" and nod in agreement. 55 00:03:49,442 --> 00:03:52,878 There aren't that many people who are good at doing that. 56 00:03:52,879 --> 00:03:56,515 But you're just naturally able to do that. 57 00:03:57,317 --> 00:04:01,386 What about you? Why didn't you open up your own bank? 58 00:04:02,922 --> 00:04:05,090 You're from the Satsuma Clan and even became 59 00:04:05,091 --> 00:04:09,695 a politician who could have gotten things done. 60 00:04:10,930 --> 00:04:14,333 All you did was help others and always wearing a stigma... 61 00:04:14,334 --> 00:04:17,936 But you don't open your own bank or build your own conglomerate. 62 00:04:21,508 --> 00:04:26,145 Even if I die without being acknowledged, I won't have any regrets. 63 00:04:26,146 --> 00:04:28,814 I don't have any desire to earn a place in history. 64 00:04:30,116 --> 00:04:32,718 As long as the Osaka I built with everyone is left, 65 00:04:32,719 --> 00:04:34,186 that's all I want. 66 00:04:36,890 --> 00:04:38,790 You're trying to make yourself took good, after all. 67 00:04:41,027 --> 00:04:42,361 I guess I am. 68 00:04:47,734 --> 00:04:52,771 Will you let me make myself look good just one last time? 69 00:04:57,177 --> 00:05:00,345 I don't want to see Asa anymore. 70 00:05:03,449 --> 00:05:05,584 I don't want her to see me like this. 71 00:05:08,321 --> 00:05:14,726 Will you tell her that I'm too busy to see her for a while? 72 00:05:16,863 --> 00:05:18,096 No... 73 00:05:19,766 --> 00:05:22,968 Don't tell me you plan to just disappear like this? 74 00:05:27,540 --> 00:05:28,874 You can't do that. 75 00:05:28,875 --> 00:05:30,943 Asa still needs you. 76 00:05:30,944 --> 00:05:33,478 No! She needs you. 77 00:05:34,547 --> 00:05:36,081 It's as if you both are... 78 00:05:36,816 --> 00:05:40,185 I can't find the right words... 79 00:05:41,554 --> 00:05:44,189 LOVE EACH OTHER 80 00:05:44,190 --> 00:05:47,926 That's it...! "Hiyoku no tori" (imaginary male and female birds each with one 81 00:05:47,927 --> 00:05:49,494 eye and one wing always flying together). 82 00:05:50,930 --> 00:05:52,431 Please promise me. 83 00:05:53,499 --> 00:05:56,802 That's you'll always be there to support Asa not only at 84 00:05:56,803 --> 00:05:59,638 home but also outside. 85 00:06:08,748 --> 00:06:11,516 Please... Do that for me. 86 00:06:27,400 --> 00:06:28,099 I'm home. 87 00:06:28,268 --> 00:06:29,835 Welcome home. 88 00:06:30,436 --> 00:06:31,536 How did it go? 89 00:06:32,338 --> 00:06:33,438 How did what go? 90 00:06:33,439 --> 00:06:35,173 He told you that you'd make a good president, didn't he? 91 00:06:37,010 --> 00:06:38,310 I wonder... 92 00:06:42,548 --> 00:06:45,217 The first time I thought of making you the president 93 00:06:45,218 --> 00:06:48,120 was at the Osaka Chamber of Commerce when Mr. Godai 94 00:06:48,121 --> 00:06:50,155 was about to resign as the president. 95 00:06:52,392 --> 00:06:55,727 I don't really understand it, but all of you excellent 96 00:06:55,728 --> 00:07:00,265 merchants here should be able to understand just by looking at it. 97 00:07:01,234 --> 00:07:03,335 Mr. Godai said the same thing. 98 00:07:04,304 --> 00:07:06,972 He said in order for Kano-ya to grow even bigger, 99 00:07:06,973 --> 00:07:09,141 we need your abilities. 100 00:07:14,547 --> 00:07:17,449 That's why there's nothing to worry about... I'll be 101 00:07:17,450 --> 00:07:23,121 there behind you or by your side, or under you or even 102 00:07:23,122 --> 00:07:29,127 standing in front of you, doing whatever I can to help you. 103 00:07:31,097 --> 00:07:33,932 So please... 104 00:07:36,602 --> 00:07:42,974 Please be the president of Kano-ya's new company. 105 00:07:46,112 --> 00:07:50,215 Shinjiro... I'm asking you, too. 106 00:07:52,518 --> 00:07:54,653 Not you, too! Stop that. 107 00:07:54,654 --> 00:07:57,289 Raise your head. 108 00:07:58,358 --> 00:07:59,725 Shinjiro... 109 00:08:01,361 --> 00:08:08,066 I still don't know a thing about business. 110 00:08:08,067 --> 00:08:12,704 But it was your dad's most fervent wish that you, 111 00:08:12,705 --> 00:08:19,111 Eizaburo and Asa all work together to support Kano-ya. 112 00:08:23,916 --> 00:08:26,685 Then shall I ask you, too? 113 00:08:29,422 --> 00:08:33,959 Shinjiro! Please do it. 114 00:08:36,729 --> 00:08:38,530 Stop it already. 115 00:08:39,265 --> 00:08:41,199 Even if you all pray to me like that, I'm not an 116 00:08:41,200 --> 00:08:43,301 object of worship at the Goryo Shrine. 117 00:08:44,103 --> 00:08:45,437 Object of worship? 118 00:08:49,208 --> 00:08:50,308 All right. 119 00:08:56,549 --> 00:09:01,186 I don't know what I can do, but 120 00:09:01,187 --> 00:09:06,358 in order for all of you to move ahead in this 121 00:09:06,359 --> 00:09:10,362 Meiji society, if you say you need a weak shield like me, 122 00:09:10,363 --> 00:09:15,300 then it can't be helped. I guess I'll do it. 123 00:09:19,272 --> 00:09:20,639 My husband! 124 00:09:20,640 --> 00:09:22,607 Shinjiro! 125 00:09:23,776 --> 00:09:25,243 This is unbelievable, everyone... 126 00:09:27,346 --> 00:09:30,649 Shinjiro says he's going to work! 127 00:09:30,650 --> 00:09:32,617 What a surprise! 128 00:09:34,120 --> 00:09:36,254 Why are you making such a big fuss? 129 00:09:40,860 --> 00:09:42,194 I'm not going to work. 130 00:09:42,195 --> 00:09:45,597 I'm just to just sit there like I have been up until now. 131 00:09:47,033 --> 00:09:50,368 I know! Thank you! 132 00:09:51,604 --> 00:09:54,673 Shall we all go to the Goryo Shrine to pray? 133 00:09:59,779 --> 00:10:05,016 This is how another new wind blew into Kano-ya... 134 00:10:05,017 --> 00:10:08,820 How was Mr. Godai? 135 00:10:10,723 --> 00:10:12,524 I'm so glad. 136 00:10:13,593 --> 00:10:15,694 When I went to see him the last time, he said 137 00:10:15,695 --> 00:10:18,230 something about if he died, the Osaka he built would 138 00:10:18,231 --> 00:10:20,599 still be here, so I was worried. 139 00:10:22,101 --> 00:10:24,936 Besides there was something I didn't get to tell him the 140 00:10:24,937 --> 00:10:27,439 last time, and I want to ask him more questions. 141 00:10:27,440 --> 00:10:30,242 I'll go to see him soon. 142 00:10:31,811 --> 00:10:34,579 You two really have a strange bond, don't you? 143 00:10:35,448 --> 00:10:36,548 What's that? 144 00:10:36,549 --> 00:10:39,985 Godai said he wanted to nurture you more. 145 00:10:39,986 --> 00:10:44,222 And you keep saying you have to repay your obligations to him... 146 00:10:44,223 --> 00:10:47,492 The two of you are like the "hiyoku no tori." 147 00:10:50,162 --> 00:10:55,300 No... No matter how hard I try, Mr. Godai is always 148 00:10:55,301 --> 00:10:58,904 seeing things so far ahead that I can't even see it. 149 00:11:00,706 --> 00:11:05,877 Just when I think I've finally caught up, he's already walking way ahead. 150 00:11:05,878 --> 00:11:09,948 All I'm doing is walking behind him on that path. 151 00:11:09,949 --> 00:11:12,617 I'll never catch up to him. 152 00:11:14,120 --> 00:11:15,353 I see... 153 00:11:18,424 --> 00:11:21,993 Mr. Godai said he's going to be busy working, so 154 00:11:21,994 --> 00:11:23,828 he won't be in Osaka. 155 00:11:26,566 --> 00:11:31,469 He told me to tell you to do your best. 156 00:11:36,475 --> 00:11:37,842 He did? 157 00:11:43,149 --> 00:11:46,251 It's okay. You don't have to do this every day. 158 00:11:46,252 --> 00:11:51,890 No... I'll take care of you until you leave here someday. 159 00:12:15,982 --> 00:12:18,016 Time passed... 160 00:12:20,586 --> 00:12:21,753 We're almost there. 161 00:12:21,754 --> 00:12:26,358 Godai was working tirelessly as if he knew death was near. 162 00:12:28,394 --> 00:12:33,264 I'll leave you to do what I asked, and I'll go to the ward office. 163 00:12:33,265 --> 00:12:35,133 All right. 164 00:12:40,006 --> 00:12:41,573 Thank you for your hard work. 165 00:12:43,509 --> 00:12:45,477 My shoulders are going to be stiff... If I keep 166 00:12:45,478 --> 00:12:47,646 doing things like this, before the new company is set up, 167 00:12:47,647 --> 00:12:49,247 I'll end up flat on my back. 168 00:12:49,248 --> 00:12:51,916 No one's ever been bedridden just from stiff shoulders, 169 00:12:53,085 --> 00:12:54,319 I guess you're right. 170 00:12:55,588 --> 00:12:57,455 Just look these over. 171 00:12:57,456 --> 00:12:59,290 I can't do this. 172 00:12:59,291 --> 00:13:01,459 Let's do this together. 173 00:13:03,429 --> 00:13:04,763 It can't be helped. 174 00:13:10,736 --> 00:13:11,870 My husband... 175 00:13:13,973 --> 00:13:17,342 I really haven't seen Mr. Godai around. 176 00:13:20,179 --> 00:13:23,615 Could it be that he's sick? 177 00:13:23,616 --> 00:13:26,885 There are rumors like that going around the meeting room. 178 00:13:26,886 --> 00:13:32,357 Even if he is a little sick, there are a lot of people to look after him. 179 00:13:32,358 --> 00:13:35,927 It's not for you to worry about. 180 00:13:39,098 --> 00:13:40,331 You're right. 181 00:13:49,175 --> 00:13:50,675 It was the beginning of a new year... 182 00:13:54,313 --> 00:13:55,680 Here you go. 183 00:13:58,617 --> 00:14:00,885 Head Clerk... He's here again. 184 00:14:02,922 --> 00:14:04,155 You're right. 185 00:14:11,163 --> 00:14:14,866 Is that right? Shinjiro's working hard. 186 00:14:16,802 --> 00:14:18,536 I have to go to the meeting room. 187 00:14:18,537 --> 00:14:21,106 I'll see you again. 188 00:14:21,107 --> 00:14:22,507 Excuse me. 189 00:14:22,508 --> 00:14:24,209 Mr. Misaka...? 190 00:14:26,078 --> 00:14:29,447 Mr. Godai's going to Tokyo tomorrow. 191 00:14:31,217 --> 00:14:34,385 It's possible that he may never be able to come 192 00:14:34,386 --> 00:14:36,988 back to Osaka again. 193 00:14:42,661 --> 00:14:45,096 What do you mean...? 14368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.