All language subtitles for Asa Ga Kita Week 07 Ep042 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,269 I'll challenge you. 2 00:00:05,205 --> 00:00:06,906 What are you challenging us to? 3 00:00:06,907 --> 00:00:08,607 Sumo wrestling. 4 00:00:10,644 --> 00:00:12,945 Come on. Come at me. 5 00:00:14,247 --> 00:00:15,347 I'll take you on. 6 00:00:15,348 --> 00:00:16,949 No. Let me. 7 00:00:16,950 --> 00:00:18,384 I'll do it. 8 00:00:20,720 --> 00:00:21,754 You idiots! 9 00:00:23,256 --> 00:00:25,224 What good will it do to throw a woman down? 10 00:00:25,992 --> 00:00:27,893 That's nothing to brag about! 11 00:00:27,894 --> 00:00:30,763 When did you all turn into such cowards? 12 00:00:30,764 --> 00:00:31,797 I'm sorry. 13 00:00:31,798 --> 00:00:35,467 But, Boss... she's the one who said she wants to do it. 14 00:00:36,203 --> 00:00:37,369 That's right. 15 00:00:37,370 --> 00:00:40,573 I have no intention of being thrown over that easily. 16 00:00:43,143 --> 00:00:48,848 I see... I guess we'll have to accept the challenge. 17 00:00:50,050 --> 00:00:51,650 You don't have to accept it. 18 00:00:51,651 --> 00:00:55,221 In that case how about it, Boss? 19 00:00:56,356 --> 00:00:58,257 Me? 20 00:01:02,662 --> 00:01:07,600 Unfortunately, we mountain men don't take on challenges from a woman. 21 00:01:09,636 --> 00:01:11,036 Let's see... 22 00:01:17,143 --> 00:01:18,344 You do it. 23 00:01:20,680 --> 00:01:21,914 Mr. Miyabe? 24 00:01:23,183 --> 00:01:24,817 Why me? 25 00:01:24,818 --> 00:01:27,253 Just what I was hoping for. 26 00:01:27,254 --> 00:01:29,655 Please accept my challenge. 27 00:01:32,363 --> 00:01:37,997 Asa ga Kita 28 00:01:37,998 --> 00:01:41,967 Week 7 "My Husband's Secret" Episode 42 29 00:01:42,969 --> 00:01:45,671 Original Story: Chieko FURUKAWA 30 00:01:46,339 --> 00:01:49,008 Screenwriter: Mika OMORI 31 00:01:49,676 --> 00:01:52,344 Music by: Yuuki HAYASHI 32 00:01:52,979 --> 00:01:56,015 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 33 00:01:56,683 --> 00:01:59,351 Narrator: Keiko SUGIURA 34 00:02:03,657 --> 00:02:06,659 Asa Shirooka: HARU 35 00:02:08,662 --> 00:02:11,664 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 36 00:02:12,666 --> 00:02:14,967 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 37 00:02:14,968 --> 00:02:17,269 Kisuke: Hiroki MIYAKE 38 00:02:17,270 --> 00:02:19,571 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 39 00:02:19,572 --> 00:02:21,640 Ume: TOMOCHIKA 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,709 Fuyu: Kaya KIYOHARA 41 00:02:30,283 --> 00:02:32,751 Kazu: Yasuko TOMITA 42 00:02:32,752 --> 00:02:35,220 Satoshi: Keishi NAGATSUKA 43 00:02:35,221 --> 00:02:37,523 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 44 00:02:37,524 --> 00:02:39,992 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 45 00:02:42,662 --> 00:02:44,029 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 46 00:03:13,493 --> 00:03:16,095 The Mistress is still standing. 47 00:03:19,432 --> 00:03:22,868 Idiot! What idiot would seriously try to win against a woman? 48 00:03:22,902 --> 00:03:26,472 You're right. Asa! Throw him over! 49 00:03:28,875 --> 00:03:31,343 Show your pride as a man, Mr. Miyabe! 50 00:03:43,056 --> 00:03:46,258 Don't lose, Mistress! It's no fun if you lose. 51 00:03:46,259 --> 00:03:48,594 That's right, Mistress! 52 00:03:48,595 --> 00:03:50,295 The coal mine is riding on this! 53 00:03:50,296 --> 00:03:52,131 Don't lose to him! 54 00:03:56,836 --> 00:03:58,337 Go, Asa! 55 00:04:03,143 --> 00:04:04,777 You've got the right handed belt grip! 56 00:04:20,493 --> 00:04:25,831 Asa Shirooka wins with an underhand throw! 57 00:04:31,104 --> 00:04:32,371 Mistress! 58 00:04:32,372 --> 00:04:33,972 You're strong! 59 00:04:34,841 --> 00:04:37,576 That was really, really great! 60 00:04:37,577 --> 00:04:38,877 Thank you! 61 00:04:40,880 --> 00:04:42,681 Thank you! 62 00:04:42,682 --> 00:04:44,316 Thank you so much! 63 00:04:54,461 --> 00:04:55,527 Mistress 64 00:04:56,663 --> 00:05:01,333 I'm sorry for being so rude all this time. 65 00:05:06,506 --> 00:05:11,443 I'm amazed at your determination. 66 00:05:13,279 --> 00:05:16,081 Boss... Please raise your head... 67 00:05:17,050 --> 00:05:23,188 When you took out the pistol, we thought 68 00:05:23,189 --> 00:05:27,359 we had no choice but to work. 69 00:05:29,929 --> 00:05:33,232 But... From now on, it'll be different. 70 00:05:35,368 --> 00:05:39,138 From now on, we'll all do our best to mine the 71 00:05:39,139 --> 00:05:41,540 coal for Kano-ya's sake. 72 00:05:41,541 --> 00:05:44,109 Please let us work for you. 73 00:05:44,110 --> 00:05:45,544 Please! 74 00:05:47,046 --> 00:05:51,250 Really? Thank you. Thank you! 75 00:05:54,053 --> 00:05:57,256 Listen, everyone! Just as we promised, we have 76 00:05:57,257 --> 00:06:02,327 to dig up lots of coal to make up for the time we took off. 77 00:06:09,269 --> 00:06:12,337 I'm counting on all of you. 78 00:06:23,516 --> 00:06:31,323 This is how Asa was finally able to gain the trust of the coal miners. 79 00:06:38,631 --> 00:06:39,831 Be careful! 80 00:07:06,326 --> 00:07:08,860 Are you realty going back tomorrow? 81 00:07:08,861 --> 00:07:10,929 That's right. Do you expect me to stay 82 00:07:10,930 --> 00:07:12,864 here in the mountains for three days? 83 00:07:12,865 --> 00:07:14,600 There's no place to go to play. 84 00:07:15,969 --> 00:07:18,203 How long will you stay here, Asa? 85 00:07:18,938 --> 00:07:21,206 I'm thinking of going into the mine to 86 00:07:21,207 --> 00:07:24,309 see what the tunnels are like in there. 87 00:07:25,645 --> 00:07:27,145 You're going into that hole? 88 00:07:27,146 --> 00:07:31,917 The boss said he'll go with me, so there's nothing to worry about. 89 00:07:32,719 --> 00:07:35,420 I want to see with my own eyes what kind of place 90 00:07:35,421 --> 00:07:38,924 they're all working in and how dangerous it is. 91 00:07:39,626 --> 00:07:43,528 I can't take charge of the coal mine without knowing anything about it. 92 00:07:44,697 --> 00:07:48,066 So you're going to be here for a while then. 93 00:07:49,836 --> 00:07:55,307 I'm sorry. But I owe it all to you. 94 00:07:57,076 --> 00:08:00,078 All I did was run away. I didn't do anything. 95 00:08:01,981 --> 00:08:05,817 I can work because of you. 96 00:08:06,619 --> 00:08:10,422 Being apart for a little while, made me 97 00:08:10,423 --> 00:08:12,991 realize again just how much I need you. 98 00:08:15,828 --> 00:08:16,928 My husband... 99 00:08:16,929 --> 00:08:21,667 If it's okay with you, the two of us together can make Kano-ya... 100 00:08:21,668 --> 00:08:26,505 When I was little, I had a childhood friend who 101 00:08:26,506 --> 00:08:28,373 was the same age as me. 102 00:08:29,275 --> 00:08:30,609 A childhood friend? 103 00:08:30,610 --> 00:08:33,712 He was the son of the chief clerk who worked 104 00:08:33,746 --> 00:08:37,516 at our store... When we were 10 years old, 105 00:08:37,550 --> 00:08:40,786 his father opened a branch of our money changing 106 00:08:40,787 --> 00:08:43,121 business in the neighborhood. 107 00:08:45,558 --> 00:08:49,695 {\an8}OSAKA 108 00:08:45,825 --> 00:08:49,461 The chief clerk had worked for the master for a long time... 109 00:08:50,630 --> 00:08:53,098 He had a good disposition and a hard worker, so 110 00:08:53,099 --> 00:08:55,801 the master wasn't worried at all about him. 111 00:08:56,869 --> 00:08:59,438 But the store went under in no time at all... 112 00:09:00,406 --> 00:09:01,640 Why? 113 00:09:01,641 --> 00:09:04,176 When he was short of funds, he fell victim to temptation 114 00:09:04,177 --> 00:09:06,511 to raise more money, and got involved in gambling. 115 00:09:07,814 --> 00:09:10,582 As a matter of principle as a merchant, the master 116 00:09:10,583 --> 00:09:13,051 refused to loan him any money... 117 00:09:14,320 --> 00:09:17,155 That chief clerk left his son and wife behind, 118 00:09:17,156 --> 00:09:18,790 and ran off somewhere. 119 00:09:18,958 --> 00:09:23,228 {\an8}KYUSHU 120 00:09:19,959 --> 00:09:22,861 My childhood friend and his mother had rocks 121 00:09:22,862 --> 00:09:27,299 thrown at their house, and harassed by debt collectors. 122 00:09:27,300 --> 00:09:32,738 After going through all that misery, they left town. 123 00:09:34,907 --> 00:09:38,110 No one knows what happened to them after that. 124 00:09:46,152 --> 00:09:47,819 Money is a scary thing. 125 00:09:48,721 --> 00:09:50,789 No matter how good a person you are when 126 00:09:50,790 --> 00:09:53,392 you don't have any money, you change completely. 127 00:09:54,293 --> 00:09:58,096 Even a family that gets along together can be torn apart easily. 128 00:10:00,099 --> 00:10:08,807 After that, I really hated our business of lending people money. 129 00:10:13,913 --> 00:10:17,215 Yesterday, we talked about weapons, didn't we? 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,552 It's the same with a money changer. 131 00:10:21,354 --> 00:10:23,155 Money is a money changer's weapon. 132 00:10:23,189 --> 00:10:27,426 We're always thinking of getting more money. 133 00:10:27,427 --> 00:10:30,295 That idea still sends chills up my spine. 134 00:10:31,898 --> 00:10:34,366 Then what I'm doing...? 135 00:10:39,639 --> 00:10:41,773 You're not doing. anything wrong 136 00:10:44,744 --> 00:10:51,116 I know that we owe it to you that we're able to survive. 137 00:10:54,287 --> 00:10:58,657 So. That's why I came here to give you encouragement. 138 00:11:03,729 --> 00:11:08,733 My dad and Gansuke are the only ones who know about this. 139 00:11:08,734 --> 00:11:11,770 Is that what happened? 140 00:11:13,172 --> 00:11:15,774 A man's world is hard, isn't it? 141 00:11:18,077 --> 00:11:22,113 Do you eventually want to start your own business? 142 00:11:22,114 --> 00:11:25,317 It's too much for me to handle. 143 00:11:26,219 --> 00:11:30,922 And besides, I want to always work under the master. 144 00:11:35,561 --> 00:11:39,164 KYUSHU 145 00:11:43,870 --> 00:11:45,203 Take care. 146 00:12:00,386 --> 00:12:03,522 Shinjiro went back to Osaka. 147 00:12:28,814 --> 00:12:33,318 {\an8}KYOTO 148 00:12:29,148 --> 00:12:32,484 Meanwhile, at Asa's family home in Kyoto... 149 00:12:52,705 --> 00:12:54,039 Father! 150 00:12:56,442 --> 00:12:58,910 Father! Father! 151 00:12:59,579 --> 00:13:02,247 OSAKA KANO-YA 152 00:13:04,150 --> 00:13:06,384 Osaka is nice, after all. 153 00:13:08,087 --> 00:13:09,287 Excuse me. 154 00:13:13,359 --> 00:13:14,593 Thank you. 155 00:13:20,399 --> 00:13:21,433 This is... 156 00:13:21,434 --> 00:13:23,468 Is something wrong? 157 00:13:24,236 --> 00:13:25,537 This is great tea. 158 00:13:25,538 --> 00:13:27,939 You've gotten good at it while I was gone. 159 00:13:27,940 --> 00:13:31,476 I may not look it, but I'm picky about my tea. 160 00:13:32,878 --> 00:13:34,045 I'm glad. 161 00:13:34,046 --> 00:13:36,114 You're a hard worker aren't you, Ofuyu? 162 00:13:40,219 --> 00:13:41,553 Good work. 163 00:13:49,562 --> 00:13:53,531 {\an8}KYUSHU 164 00:13:50,596 --> 00:13:53,531 I wonder if Ofuyu's forgotten about me. 165 00:13:54,500 --> 00:13:55,567 Hey! 166 00:13:55,568 --> 00:13:57,669 Pay attention! 167 00:13:59,138 --> 00:14:00,338 I'm sorry. 168 00:14:15,888 --> 00:14:19,124 So this is Kano-ya's coal mine... 169 00:14:26,332 --> 00:14:31,536 This is how Kano-ya's new business started. 12053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.