Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,269
I'll challenge you.
2
00:00:05,205 --> 00:00:06,906
What are you challenging us to?
3
00:00:06,907 --> 00:00:08,607
Sumo wrestling.
4
00:00:10,644 --> 00:00:12,945
Come on. Come at me.
5
00:00:14,247 --> 00:00:15,347
I'll take you on.
6
00:00:15,348 --> 00:00:16,949
No. Let me.
7
00:00:16,950 --> 00:00:18,384
I'll do it.
8
00:00:20,720 --> 00:00:21,754
You idiots!
9
00:00:23,256 --> 00:00:25,224
What good will it do to
throw a woman down?
10
00:00:25,992 --> 00:00:27,893
That's nothing
to brag about!
11
00:00:27,894 --> 00:00:30,763
When did you all turn
into such cowards?
12
00:00:30,764 --> 00:00:31,797
I'm sorry.
13
00:00:31,798 --> 00:00:35,467
But, Boss... she's the one who
said she wants to do it.
14
00:00:36,203 --> 00:00:37,369
That's right.
15
00:00:37,370 --> 00:00:40,573
I have no intention of
being thrown over that easily.
16
00:00:43,143 --> 00:00:48,848
I see... I guess we'll have
to accept the challenge.
17
00:00:50,050 --> 00:00:51,650
You don't have
to accept it.
18
00:00:51,651 --> 00:00:55,221
In that case how
about it, Boss?
19
00:00:56,356 --> 00:00:58,257
Me?
20
00:01:02,662 --> 00:01:07,600
Unfortunately, we mountain men
don't take on challenges from a woman.
21
00:01:09,636 --> 00:01:11,036
Let's see...
22
00:01:17,143 --> 00:01:18,344
You do it.
23
00:01:20,680 --> 00:01:21,914
Mr. Miyabe?
24
00:01:23,183 --> 00:01:24,817
Why me?
25
00:01:24,818 --> 00:01:27,253
Just what I was
hoping for.
26
00:01:27,254 --> 00:01:29,655
Please accept my challenge.
27
00:01:32,363 --> 00:01:37,997
Asa ga Kita
28
00:01:37,998 --> 00:01:41,967
Week 7
"My Husband's Secret"
Episode 42
29
00:01:42,969 --> 00:01:45,671
Original Story:
Chieko FURUKAWA
30
00:01:46,339 --> 00:01:49,008
Screenwriter:
Mika OMORI
31
00:01:49,676 --> 00:01:52,344
Music by:
Yuuki HAYASHI
32
00:01:52,979 --> 00:01:56,015
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
33
00:01:56,683 --> 00:01:59,351
Narrator:
Keiko SUGIURA
34
00:02:03,657 --> 00:02:06,659
Asa Shirooka:
HARU
35
00:02:08,662 --> 00:02:11,664
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
36
00:02:12,666 --> 00:02:14,967
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
37
00:02:14,968 --> 00:02:17,269
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
38
00:02:17,270 --> 00:02:19,571
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
39
00:02:19,572 --> 00:02:21,640
Ume:
TOMOCHIKA
40
00:02:21,641 --> 00:02:23,709
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
41
00:02:30,283 --> 00:02:32,751
Kazu:
Yasuko TOMITA
42
00:02:32,752 --> 00:02:35,220
Satoshi:
Keishi NAGATSUKA
43
00:02:35,221 --> 00:02:37,523
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
44
00:02:37,524 --> 00:02:39,992
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
45
00:02:42,662 --> 00:02:44,029
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
46
00:03:13,493 --> 00:03:16,095
The Mistress is still standing.
47
00:03:19,432 --> 00:03:22,868
Idiot! What idiot would seriously
try to win against a woman?
48
00:03:22,902 --> 00:03:26,472
You're right. Asa!
Throw him over!
49
00:03:28,875 --> 00:03:31,343
Show your pride as
a man, Mr. Miyabe!
50
00:03:43,056 --> 00:03:46,258
Don't lose, Mistress!
It's no fun if you lose.
51
00:03:46,259 --> 00:03:48,594
That's right, Mistress!
52
00:03:48,595 --> 00:03:50,295
The coal mine is
riding on this!
53
00:03:50,296 --> 00:03:52,131
Don't lose to him!
54
00:03:56,836 --> 00:03:58,337
Go, Asa!
55
00:04:03,143 --> 00:04:04,777
You've got the right
handed belt grip!
56
00:04:20,493 --> 00:04:25,831
Asa Shirooka wins with
an underhand throw!
57
00:04:31,104 --> 00:04:32,371
Mistress!
58
00:04:32,372 --> 00:04:33,972
You're strong!
59
00:04:34,841 --> 00:04:37,576
That was really,
really great!
60
00:04:37,577 --> 00:04:38,877
Thank you!
61
00:04:40,880 --> 00:04:42,681
Thank you!
62
00:04:42,682 --> 00:04:44,316
Thank you so much!
63
00:04:54,461 --> 00:04:55,527
Mistress
64
00:04:56,663 --> 00:05:01,333
I'm sorry for being so
rude all this time.
65
00:05:06,506 --> 00:05:11,443
I'm amazed at your
determination.
66
00:05:13,279 --> 00:05:16,081
Boss... Please raise
your head...
67
00:05:17,050 --> 00:05:23,188
When you took out the
pistol, we thought
68
00:05:23,189 --> 00:05:27,359
we had no choice
but to work.
69
00:05:29,929 --> 00:05:33,232
But... From now on,
it'll be different.
70
00:05:35,368 --> 00:05:39,138
From now on, we'll all do
our best to mine the
71
00:05:39,139 --> 00:05:41,540
coal for Kano-ya's sake.
72
00:05:41,541 --> 00:05:44,109
Please let us work for you.
73
00:05:44,110 --> 00:05:45,544
Please!
74
00:05:47,046 --> 00:05:51,250
Really? Thank you.
Thank you!
75
00:05:54,053 --> 00:05:57,256
Listen, everyone! Just as
we promised, we have
76
00:05:57,257 --> 00:06:02,327
to dig up lots of coal to
make up for the time we took off.
77
00:06:09,269 --> 00:06:12,337
I'm counting on
all of you.
78
00:06:23,516 --> 00:06:31,323
This is how Asa was finally able
to gain the trust of the coal miners.
79
00:06:38,631 --> 00:06:39,831
Be careful!
80
00:07:06,326 --> 00:07:08,860
Are you realty going
back tomorrow?
81
00:07:08,861 --> 00:07:10,929
That's right. Do you
expect me to stay
82
00:07:10,930 --> 00:07:12,864
here in the mountains
for three days?
83
00:07:12,865 --> 00:07:14,600
There's no place
to go to play.
84
00:07:15,969 --> 00:07:18,203
How long will you
stay here, Asa?
85
00:07:18,938 --> 00:07:21,206
I'm thinking of going
into the mine to
86
00:07:21,207 --> 00:07:24,309
see what the tunnels
are like in there.
87
00:07:25,645 --> 00:07:27,145
You're going into
that hole?
88
00:07:27,146 --> 00:07:31,917
The boss said he'll go with me,
so there's nothing to worry about.
89
00:07:32,719 --> 00:07:35,420
I want to see with my own
eyes what kind of place
90
00:07:35,421 --> 00:07:38,924
they're all working in and
how dangerous it is.
91
00:07:39,626 --> 00:07:43,528
I can't take charge of the coal
mine without knowing anything about it.
92
00:07:44,697 --> 00:07:48,066
So you're going to be
here for a while then.
93
00:07:49,836 --> 00:07:55,307
I'm sorry. But I owe
it all to you.
94
00:07:57,076 --> 00:08:00,078
All I did was run away.
I didn't do anything.
95
00:08:01,981 --> 00:08:05,817
I can work because of you.
96
00:08:06,619 --> 00:08:10,422
Being apart for a little
while, made me
97
00:08:10,423 --> 00:08:12,991
realize again just how
much I need you.
98
00:08:15,828 --> 00:08:16,928
My husband...
99
00:08:16,929 --> 00:08:21,667
If it's okay with you, the two
of us together can make Kano-ya...
100
00:08:21,668 --> 00:08:26,505
When I was little, I had
a childhood friend who
101
00:08:26,506 --> 00:08:28,373
was the same age as me.
102
00:08:29,275 --> 00:08:30,609
A childhood friend?
103
00:08:30,610 --> 00:08:33,712
He was the son of the
chief clerk who worked
104
00:08:33,746 --> 00:08:37,516
at our store... When we
were 10 years old,
105
00:08:37,550 --> 00:08:40,786
his father opened a branch
of our money changing
106
00:08:40,787 --> 00:08:43,121
business in the
neighborhood.
107
00:08:45,558 --> 00:08:49,695
{\an8}OSAKA
108
00:08:45,825 --> 00:08:49,461
The chief clerk had worked for
the master for a long time...
109
00:08:50,630 --> 00:08:53,098
He had a good disposition
and a hard worker, so
110
00:08:53,099 --> 00:08:55,801
the master wasn't worried
at all about him.
111
00:08:56,869 --> 00:08:59,438
But the store went under
in no time at all...
112
00:09:00,406 --> 00:09:01,640
Why?
113
00:09:01,641 --> 00:09:04,176
When he was short of funds,
he fell victim to temptation
114
00:09:04,177 --> 00:09:06,511
to raise more money, and
got involved in gambling.
115
00:09:07,814 --> 00:09:10,582
As a matter of principle as
a merchant, the master
116
00:09:10,583 --> 00:09:13,051
refused to loan him
any money...
117
00:09:14,320 --> 00:09:17,155
That chief clerk left his
son and wife behind,
118
00:09:17,156 --> 00:09:18,790
and ran off somewhere.
119
00:09:18,958 --> 00:09:23,228
{\an8}KYUSHU
120
00:09:19,959 --> 00:09:22,861
My childhood friend and
his mother had rocks
121
00:09:22,862 --> 00:09:27,299
thrown at their house, and
harassed by debt collectors.
122
00:09:27,300 --> 00:09:32,738
After going through all that
misery, they left town.
123
00:09:34,907 --> 00:09:38,110
No one knows what happened
to them after that.
124
00:09:46,152 --> 00:09:47,819
Money is a scary thing.
125
00:09:48,721 --> 00:09:50,789
No matter how good a
person you are when
126
00:09:50,790 --> 00:09:53,392
you don't have any money,
you change completely.
127
00:09:54,293 --> 00:09:58,096
Even a family that gets along
together can be torn apart easily.
128
00:10:00,099 --> 00:10:08,807
After that, I really hated our
business of lending people money.
129
00:10:13,913 --> 00:10:17,215
Yesterday, we talked about
weapons, didn't we?
130
00:10:18,951 --> 00:10:20,552
It's the same with
a money changer.
131
00:10:21,354 --> 00:10:23,155
Money is a money
changer's weapon.
132
00:10:23,189 --> 00:10:27,426
We're always thinking of
getting more money.
133
00:10:27,427 --> 00:10:30,295
That idea still sends
chills up my spine.
134
00:10:31,898 --> 00:10:34,366
Then what I'm doing...?
135
00:10:39,639 --> 00:10:41,773
You're not doing.
anything wrong
136
00:10:44,744 --> 00:10:51,116
I know that we owe it to you
that we're able to survive.
137
00:10:54,287 --> 00:10:58,657
So. That's why I came here
to give you encouragement.
138
00:11:03,729 --> 00:11:08,733
My dad and Gansuke are
the only ones who know about this.
139
00:11:08,734 --> 00:11:11,770
Is that what happened?
140
00:11:13,172 --> 00:11:15,774
A man's world is
hard, isn't it?
141
00:11:18,077 --> 00:11:22,113
Do you eventually want to
start your own business?
142
00:11:22,114 --> 00:11:25,317
It's too much for
me to handle.
143
00:11:26,219 --> 00:11:30,922
And besides, I want to
always work under the master.
144
00:11:35,561 --> 00:11:39,164
KYUSHU
145
00:11:43,870 --> 00:11:45,203
Take care.
146
00:12:00,386 --> 00:12:03,522
Shinjiro went
back to Osaka.
147
00:12:28,814 --> 00:12:33,318
{\an8}KYOTO
148
00:12:29,148 --> 00:12:32,484
Meanwhile, at Asa's
family home in Kyoto...
149
00:12:52,705 --> 00:12:54,039
Father!
150
00:12:56,442 --> 00:12:58,910
Father! Father!
151
00:12:59,579 --> 00:13:02,247
OSAKA KANO-YA
152
00:13:04,150 --> 00:13:06,384
Osaka is nice, after all.
153
00:13:08,087 --> 00:13:09,287
Excuse me.
154
00:13:13,359 --> 00:13:14,593
Thank you.
155
00:13:20,399 --> 00:13:21,433
This is...
156
00:13:21,434 --> 00:13:23,468
Is something wrong?
157
00:13:24,236 --> 00:13:25,537
This is great tea.
158
00:13:25,538 --> 00:13:27,939
You've gotten good at
it while I was gone.
159
00:13:27,940 --> 00:13:31,476
I may not look it, but I'm
picky about my tea.
160
00:13:32,878 --> 00:13:34,045
I'm glad.
161
00:13:34,046 --> 00:13:36,114
You're a hard worker
aren't you, Ofuyu?
162
00:13:40,219 --> 00:13:41,553
Good work.
163
00:13:49,562 --> 00:13:53,531
{\an8}KYUSHU
164
00:13:50,596 --> 00:13:53,531
I wonder if Ofuyu's forgotten about me.
165
00:13:54,500 --> 00:13:55,567
Hey!
166
00:13:55,568 --> 00:13:57,669
Pay attention!
167
00:13:59,138 --> 00:14:00,338
I'm sorry.
168
00:14:15,888 --> 00:14:19,124
So this is Kano-ya's
coal mine...
169
00:14:26,332 --> 00:14:31,536
This is how Kano-ya's
new business started.
12053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.