All language subtitles for Asa Ga Kita Week 07 Ep041 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,335 --> 00:00:04,603 I didn't expect Kano-ya's young master to come. 2 00:00:04,638 --> 00:00:06,705 He even hired a palanquin to come here... 3 00:00:06,706 --> 00:00:08,107 Can you believe that? 4 00:00:09,209 --> 00:00:12,611 It must have been the young master who 5 00:00:12,612 --> 00:00:15,047 gave his wife that pistol. 6 00:00:17,183 --> 00:00:21,020 He's a man who has that quick tempered wife under control... 7 00:00:22,489 --> 00:00:24,924 Shall we go, and see... 8 00:00:27,994 --> 00:00:29,428 How scary he is? 9 00:00:33,133 --> 00:00:35,367 My husband... Why? 10 00:00:36,503 --> 00:00:39,972 I wondered how you were doing. 11 00:00:39,973 --> 00:00:41,573 That's not what I meant. 12 00:00:41,574 --> 00:00:44,209 Why did you hire such an expensive palanquin? 13 00:00:44,210 --> 00:00:46,111 It's a waste of money. 14 00:00:47,380 --> 00:00:48,747 After I came all the way out here 15 00:00:48,748 --> 00:00:50,182 you're saying it's a waste of money? 16 00:00:50,183 --> 00:00:52,017 That palanquin doesn't even cost as much as 17 00:00:52,018 --> 00:00:53,452 the neck of my shamisen. 18 00:00:53,453 --> 00:00:55,754 Does a shamisen cost that much? 19 00:00:57,157 --> 00:01:02,528 Is he really the young master of the number one merchant in Osaka? 20 00:01:03,296 --> 00:01:05,864 It's hard to read that man. 21 00:01:15,842 --> 00:01:18,177 So how did it turn out? 22 00:01:18,211 --> 00:01:20,546 Your negotiation with the coal miners who won't work. 23 00:01:20,547 --> 00:01:22,181 About that... 24 00:01:24,384 --> 00:01:26,318 I did it. 25 00:01:27,787 --> 00:01:30,723 When I held the pistol on them like this 26 00:01:30,724 --> 00:01:33,125 and told them I wouldn't back down, they all 27 00:01:33,126 --> 00:01:35,194 suddenly got really quiet... 28 00:01:41,101 --> 00:01:42,601 My husband...? 29 00:01:44,390 --> 00:01:49,757 Asa ga Kita 30 00:01:49,943 --> 00:01:53,946 Week 7 "My Husband's Secret" Episode 41 31 00:01:54,948 --> 00:01:57,616 Original Story: Chieko FURUKAWA 32 00:01:58,284 --> 00:02:00,953 Screenwriter: Mika OMORI 33 00:02:01,621 --> 00:02:04,289 Music by: Yuuki HAYASHI 34 00:02:04,958 --> 00:02:07,960 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 35 00:02:08,628 --> 00:02:11,296 Narrator: Keiko SUGIURA 36 00:02:15,602 --> 00:02:18,604 Asa Shirooka: HARU 37 00:02:20,607 --> 00:02:23,609 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 38 00:02:24,611 --> 00:02:26,945 Kisuke: Hiroki MIYAKE 39 00:02:26,946 --> 00:02:29,281 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 40 00:02:29,282 --> 00:02:31,617 Ume: TDMOCHIKA 41 00:02:41,761 --> 00:02:44,096 Kazu: Yasuko TOMITA 42 00:02:44,097 --> 00:02:46,432 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 43 00:02:46,433 --> 00:02:48,767 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 44 00:02:51,604 --> 00:02:54,273 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 45 00:02:54,274 --> 00:02:56,108 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 46 00:02:58,478 --> 00:03:02,748 {\an8}OSAKA 47 00:02:59,245 --> 00:03:02,214 Shinjiro went to the coal mine? 48 00:03:03,249 --> 00:03:05,684 He said he was going to see how things were going. 49 00:03:09,489 --> 00:03:11,590 I can't believe it! 50 00:03:12,525 --> 00:03:16,695 Shinjiro would never go to a place where he'd get his kimono sleeve dirty. 51 00:03:16,696 --> 00:03:22,134 On top of that, purposely going to a place that's full of ruffians... 52 00:03:23,236 --> 00:03:25,337 He must really miss the young mistress. 53 00:03:25,338 --> 00:03:28,140 No matter how much he missed her, up until now 54 00:03:28,174 --> 00:03:32,144 he'd never go near a place of business. 55 00:03:34,747 --> 00:03:39,451 Maybe Shinjiro's changed a little. 56 00:03:39,452 --> 00:03:44,223 I guess we owe this to Asa... 57 00:03:44,224 --> 00:03:46,959 I guess it is. 58 00:03:48,595 --> 00:03:51,563 It's been 20 years now. 59 00:03:55,468 --> 00:03:57,136 It has been, hasn't it? 60 00:04:08,882 --> 00:04:10,849 I'm sorry. 61 00:04:10,850 --> 00:04:12,484 No... I'm sorry. 62 00:04:19,559 --> 00:04:22,961 Was it you who's been cleaning this area all this time? 63 00:04:23,830 --> 00:04:25,264 You've been cleaning it so well. 64 00:04:25,265 --> 00:04:26,732 Thank you. 65 00:04:27,400 --> 00:04:30,235 In exchange... 66 00:04:32,305 --> 00:04:35,340 What happened to Shinjiro 20 years ago? 67 00:04:41,514 --> 00:04:44,883 KYUSHU 68 00:04:45,652 --> 00:04:46,818 I see. 69 00:04:46,819 --> 00:04:50,255 So you were saved thanks to this...? 70 00:04:51,090 --> 00:04:52,291 Yes. 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,994 We're really indebted to Mr. Godai... 72 00:04:55,995 --> 00:04:58,931 If it wasn't for this, who knows what those guys 73 00:04:58,932 --> 00:05:01,300 would have done to the young mistress. 74 00:05:01,301 --> 00:05:05,704 I see... I guess I'll have to thank him someday. 75 00:05:07,040 --> 00:05:08,040 Kisuke...? 76 00:05:08,041 --> 00:05:11,843 Could you go out, and buy me some daifuku mochi? 77 00:05:12,679 --> 00:05:16,315 Where would I find daifuku mochi in a place like this? 78 00:05:16,316 --> 00:05:18,850 In that case, get me some candy or roasted buds... 79 00:05:18,851 --> 00:05:21,920 Anything... Think about it, and be a little considerate. 80 00:05:23,089 --> 00:05:27,759 Are you saying I'm in the way? 81 00:05:29,729 --> 00:05:33,298 Then why didn't you say so from the beginning? 82 00:05:33,299 --> 00:05:37,502 I see! Pardon me! 83 00:05:46,546 --> 00:05:48,180 We're finally alone. 84 00:05:50,416 --> 00:05:52,551 Thank you so much for coming. 85 00:05:54,621 --> 00:06:00,259 There were so many times when I thought it just wouldn't work out. 86 00:06:01,594 --> 00:06:04,529 After saying that I wanted to start a new business, 87 00:06:04,530 --> 00:06:08,000 I guess I just wasn't prepared enough 88 00:06:08,001 --> 00:06:11,203 to manage a business all by myself yet. 89 00:06:13,373 --> 00:06:16,008 In order to get a lot of people to work for me, 90 00:06:16,009 --> 00:06:18,143 I have to become stronger. 91 00:06:21,147 --> 00:06:22,514 What is it? 92 00:06:24,183 --> 00:06:27,919 I just thought how soft your cheeks are. 93 00:06:29,389 --> 00:06:30,989 It really stretches, doesn't it? 94 00:06:30,990 --> 00:06:33,592 I's just as soft as daifuku mochi.. 95 00:06:33,593 --> 00:06:36,128 Come to think of it my grandpa used 96 00:06:36,129 --> 00:06:39,364 to say my cheeks were like daifuku mochi, and 97 00:06:39,365 --> 00:06:40,966 was always pulling it. 98 00:06:40,967 --> 00:06:42,367 He did? 99 00:06:42,368 --> 00:06:46,905 I always thought people who ran a business had 100 00:06:46,906 --> 00:06:51,009 to be strong-willed or be able to bluff his 101 00:06:51,010 --> 00:06:55,347 way through so he had to be overbearing. 102 00:06:56,582 --> 00:07:00,552 Especially if you're going, to be in a position to lead others... 103 00:07:02,522 --> 00:07:06,458 And you're trying to do that with your slender body. 104 00:07:07,627 --> 00:07:10,395 But I have to admit... 105 00:07:13,700 --> 00:07:20,605 This doesn't really suit you. 106 00:07:22,275 --> 00:07:23,709 It doesn't? 107 00:07:23,710 --> 00:07:26,545 Not something this hard... 108 00:07:26,546 --> 00:07:32,551 Your weapon is this daifuku mochi-like softness... 109 00:07:33,786 --> 00:07:35,320 Daifuku mochi...? 110 00:07:35,321 --> 00:07:39,257 If I had to choose, I prefer daifuku, 111 00:07:39,258 --> 00:07:42,294 but I can't win against those men with mochi. 112 00:07:42,295 --> 00:07:43,261 You think so? 113 00:07:44,263 --> 00:07:46,331 When you threw me over with your sumo wrestling, 114 00:07:46,332 --> 00:07:51,002 it scared me, but I always feel that nothing can 115 00:07:51,003 --> 00:07:55,707 beat these soft spots when I touch them. 116 00:07:58,511 --> 00:08:00,846 Leaving things to them is also a weapon... 117 00:08:01,647 --> 00:08:04,015 Then they'll try to find a more powerful 118 00:08:04,016 --> 00:08:07,052 weapon that can beat 1 that, and you'll come 119 00:08:07,053 --> 00:08:09,321 up with an even more powerful weapon... 120 00:08:09,322 --> 00:08:14,326 It's the way of thinking of a foolish man since ancient times... 121 00:08:17,997 --> 00:08:20,899 You don't have to copy those strong men, 122 00:08:20,900 --> 00:08:24,035 and just do things your own way... 123 00:08:27,006 --> 00:08:29,875 But I wonder about something coming 124 00:08:29,876 --> 00:08:31,877 from a man who's not known for his strength. 125 00:08:34,180 --> 00:08:36,415 Come to think of it, that's what my 126 00:08:36,416 --> 00:08:38,049 grandpa told me when I was little. 127 00:08:38,050 --> 00:08:40,985 Did you think it would have been better if I was a boy? 128 00:08:41,186 --> 00:08:44,487 I did, but a girl has her own good points. 129 00:08:45,091 --> 00:08:47,859 The softness that's part of being a girl. 130 00:08:47,860 --> 00:08:49,795 Softness? 131 00:08:51,164 --> 00:08:54,966 Is that right? Your father is a bit scary, but I think 132 00:08:54,967 --> 00:08:57,636 I might get along with your grandpa. 133 00:08:58,671 --> 00:09:00,172 You would... 134 00:09:00,173 --> 00:09:01,540 My husband...? 135 00:09:04,944 --> 00:09:07,045 I don't know how to say this. 136 00:09:09,015 --> 00:09:10,515 Thank you. 137 00:09:39,645 --> 00:09:41,413 The next day... 138 00:09:45,885 --> 00:09:48,587 Mistress! Look at that. 139 00:09:48,588 --> 00:09:51,056 The coal miners are working. 140 00:09:58,030 --> 00:09:59,331 They really are. 141 00:09:59,332 --> 00:10:01,099 Boss! Boss! 142 00:10:01,100 --> 00:10:04,536 The mistress and her husband are here. 143 00:10:13,946 --> 00:10:17,716 It seems the mistress has something to say. 144 00:10:18,584 --> 00:10:23,855 That's right... Since he's here, why don't we have your husband... 145 00:10:24,291 --> 00:10:26,123 No.. I can't... 146 00:10:28,294 --> 00:10:30,996 A man like me who just plays around couldn't 147 00:10:30,997 --> 00:10:34,199 talk to a group of men who pride themselves on being strong. 148 00:10:34,200 --> 00:10:36,635 They'll probably just blow me away. 149 00:10:38,170 --> 00:10:40,639 Kisuke. Which way to the toilet? 150 00:10:41,474 --> 00:10:42,774 It's this way. 151 00:10:42,775 --> 00:10:48,213 Ouch! There's so many rocks here, it's hard to walk around. 152 00:10:49,315 --> 00:10:51,583 My favorite kimono is covered with soot. 153 00:10:53,719 --> 00:10:58,423 He doesn't fit in with this place, does he? 154 00:10:59,959 --> 00:11:01,359 Excuse me. 155 00:11:01,360 --> 00:11:02,827 Mistress. Go ahead. 156 00:11:07,600 --> 00:11:11,536 I'm sorry if it seemed like I was threatening you. 157 00:11:23,349 --> 00:11:26,851 I will never use this again. 158 00:11:34,293 --> 00:11:39,664 Actually, it's true that Kano-ya is on the verge of bankruptcy. 159 00:11:40,600 --> 00:11:43,034 That's why I thought we couldn't go on 160 00:11:43,035 --> 00:11:45,770 the way we were and we had to get into a new 161 00:11:45,771 --> 00:11:47,939 business, so we bought this mountain. 162 00:11:48,874 --> 00:11:50,308 It's just as we said. 163 00:11:50,309 --> 00:11:54,245 But it wasn't a lie that coal mining is an important 164 00:11:54,246 --> 00:11:58,083 business that will support our country from now on. 165 00:12:06,325 --> 00:12:11,296 Do you know how this coal is used in the "okajoki" (steam engine)? 166 00:12:17,236 --> 00:12:21,773 They boil lots of water using this coal, so it produces a 167 00:12:21,774 --> 00:12:24,576 lot of steam and using the power from that, it makes 168 00:12:24,577 --> 00:12:28,246 the pistons move... Using the power from that, 169 00:12:28,247 --> 00:12:31,616 it makes this really large iron car run on rails. 170 00:12:35,121 --> 00:12:37,789 Using the steam engines and steam ships, they 171 00:12:37,790 --> 00:12:41,993 deliver lots of people and things throughout Japan and the world. 172 00:12:43,162 --> 00:12:46,965 Don't you think that its something really amazing 173 00:12:46,966 --> 00:12:49,200 that the coal mine here in Chikuzen is making 174 00:12:49,201 --> 00:12:51,403 something that powerful? 175 00:12:56,308 --> 00:12:59,377 The most important person isn't the owner of the 176 00:12:59,378 --> 00:13:01,379 mountain or the manager... 177 00:13:02,515 --> 00:13:05,283 It's all of you who actually go into the mountain 178 00:13:05,284 --> 00:13:06,985 and dig out the coal. 179 00:13:12,558 --> 00:13:16,861 I want each of you to be proud that you're building 180 00:13:16,862 --> 00:13:19,731 a new Japan and continue working. 181 00:13:21,300 --> 00:13:25,170 Please support Japan from here in Chikuzen, Kyushu. 182 00:13:29,375 --> 00:13:32,444 You certainly have a way with words, don't you? 183 00:13:33,813 --> 00:13:39,584 If you won't do what I say unless I have a pistol, 184 00:13:39,585 --> 00:13:44,823 then it can't be helped... I'll challenge you. 185 00:13:47,893 --> 00:13:51,763 In exchange, if I win you'll promise to work hand 186 00:13:51,764 --> 00:13:55,400 enough to make up for the time you took off. 187 00:13:57,403 --> 00:13:59,137 What are you challenging us to? 188 00:13:59,138 --> 00:14:00,338 Juggling beanbags? 189 00:14:00,339 --> 00:14:01,773 Tiddlywinks? 190 00:14:03,075 --> 00:14:05,677 No... Sumo wrestling. 191 00:14:09,415 --> 00:14:10,515 Sumo? 192 00:14:11,751 --> 00:14:15,420 I may not look it, but at one time, I was 193 00:14:15,421 --> 00:14:18,056 known as the best female ozeki in all of Kyoto. 194 00:14:18,057 --> 00:14:20,291 You don't have to hold back. 195 00:14:20,292 --> 00:14:21,493 What is she doing? 196 00:14:21,494 --> 00:14:23,061 Someone! Stop her! 197 00:14:25,097 --> 00:14:26,531 Come on! Come at me! 198 00:14:26,532 --> 00:14:28,933 All right! 199 00:14:29,869 --> 00:14:31,069 I'll do it! 200 00:14:31,804 --> 00:14:32,937 No! Let me! 201 00:14:32,938 --> 00:14:34,906 I'll do it! 202 00:14:47,586 --> 00:14:53,158 How will Asa's sumo wrestling match go? 14936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.