Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,903 --> 00:00:05,571
If you're the owner of
this mountain, then
2
00:00:05,572 --> 00:00:09,242
show us your good faith.
3
00:00:11,044 --> 00:00:12,411
My good faith?
4
00:00:12,412 --> 00:00:13,880
That's right.
5
00:00:15,182 --> 00:00:19,151
I'll get everybody
together now.
6
00:00:16,016 --> 00:00:19,018
{\an8}KYUSHU
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,320
BOSS' WIFE KAZU
8
00:00:21,988 --> 00:00:27,159
Will Asa's words get through
to these men?
9
00:00:30,940 --> 00:00:36,307
Asa ga Kita
10
00:00:36,369 --> 00:00:40,372
Week 7
"My Husband's Secret"
Episode 38
11
00:00:41,374 --> 00:00:44,043
Original Story:
Chieko FURUKAWA
12
00:00:44,711 --> 00:00:47,379
Screenwriter:
Mika OMORI
13
00:00:48,048 --> 00:00:50,716
Music by:
Yuuki HAYASHI
14
00:00:51,384 --> 00:00:54,386
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
15
00:00:55,055 --> 00:00:57,723
Narrator:
Keiko SUGIURA
16
00:01:02,028 --> 00:01:05,030
Asa Shirooka:
HARU
17
00:01:07,033 --> 00:01:10,035
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
18
00:01:23,450 --> 00:01:26,418
Kazu:
Yasuko TOMITA
19
00:01:26,453 --> 00:01:29,421
Jirosaku:
Ginnojo YAMAZAKI
20
00:01:29,422 --> 00:01:32,424
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
21
00:01:37,530 --> 00:01:41,500
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
22
00:01:41,501 --> 00:01:45,537
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
23
00:01:48,074 --> 00:01:52,578
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
24
00:02:03,456 --> 00:02:05,624
I'm Shirooka from
Kano-ya in Osaka.
25
00:02:06,259 --> 00:02:09,661
We've taken over the
ownership of this mine.
26
00:02:09,662 --> 00:02:12,231
What a strange dialect!
27
00:02:13,433 --> 00:02:17,002
What's an Osaka woman doing
at a Chikuzen mountain?
28
00:02:18,171 --> 00:02:20,839
Lately, the western civilization
has been continuously
29
00:02:20,840 --> 00:02:23,842
coming into Japan, and there's
a form of transportation they
30
00:02:23,843 --> 00:02:26,678
call "okajoki" (steam engine)
that runs on rails here now.
31
00:02:28,348 --> 00:02:29,615
So what about it?
32
00:02:30,650 --> 00:02:34,553
In order to get the "joki"
(steam) to run it, they
33
00:02:34,554 --> 00:02:36,221
need coal to make
the steam.
34
00:02:36,222 --> 00:02:41,860
For the sake of advancing Japan's civilization,
Kano-ya has to mine lots of coal.
35
00:02:44,531 --> 00:02:47,399
Coal is a precious
black rock.
36
00:02:48,201 --> 00:02:50,502
I want you all to keep on
digging for this treasure
37
00:02:50,503 --> 00:02:52,438
and build a bright future.
38
00:02:55,241 --> 00:02:57,409
You keep talking
about digging...
39
00:02:57,410 --> 00:03:00,479
But what would an ignorant
woman wearing pretty
40
00:03:00,480 --> 00:03:02,781
clothes know about
digging coal?
41
00:03:02,782 --> 00:03:06,819
That's why it's ridiculous to think
we'd work under a woman.
42
00:03:08,188 --> 00:03:13,058
The young mistress' cheerful
personalities going to work against her.
43
00:03:13,059 --> 00:03:15,961
To begin with, we heard
Kano-ya's a money changer.
44
00:03:16,863 --> 00:03:23,869
So the miserly money changer in Osaka
just wants to make money with coal mining.
45
00:03:24,571 --> 00:03:26,205
Miserly money changer?
46
00:03:27,207 --> 00:03:32,778
I can't stand here listening
to you talk without having my say.
47
00:03:33,446 --> 00:03:35,481
A woman has nothing to say.
48
00:03:36,249 --> 00:03:40,786
Just go back to Osaka, and bring
your cowardly men back here!
49
00:03:40,787 --> 00:03:44,289
That's right I'd like to see
what a brainless man who'd
50
00:03:44,324 --> 00:03:47,392
leave the work up to
a woman looks like.
51
00:03:49,062 --> 00:03:51,096
Calling them cowardly
and brainless...
52
00:03:51,097 --> 00:03:52,264
Young Mistress!
53
00:03:55,468 --> 00:03:58,137
You can call me anything
you want, but I won't
54
00:03:58,138 --> 00:04:01,006
allow you to insult my
father-in-law or my husband.
55
00:04:01,007 --> 00:04:04,510
Besides, all this useless talk
that's of no benefit to
56
00:04:04,511 --> 00:04:06,945
anyone is just a waste of time.
57
00:04:07,881 --> 00:04:10,816
Don't you know how
a loss that we'll all take
58
00:04:10,817 --> 00:04:13,619
just by taking one day off
from mining the coal?
59
00:04:15,121 --> 00:04:17,890
You won't allow it...?
60
00:04:19,125 --> 00:04:20,392
Want to go at it?
61
00:04:22,128 --> 00:04:23,395
You mustn't!
62
00:04:25,698 --> 00:04:29,668
Let's go over here.
You mustn't!
63
00:04:30,603 --> 00:04:32,104
You can't let the young
mistress get hurt...
64
00:04:32,105 --> 00:04:33,739
It'll look bad for me
as the manager.
65
00:04:35,942 --> 00:04:38,043
Meanwhile back in
Osaka, at the
66
00:04:35,942 --> 00:04:38,043
{\an8}OSAKA
67
00:04:38,077 --> 00:04:40,245
shed where
Hatsu lived...
68
00:04:55,395 --> 00:04:56,261
Mother...
69
00:04:57,564 --> 00:04:58,564
What is it?
70
00:04:58,565 --> 00:05:02,301
I have to hurry and deliver
a load, so can
71
00:05:02,302 --> 00:05:05,003
you watch Ainosuke
for a little while?
72
00:05:06,339 --> 00:05:09,208
Why do I have to babysit?
73
00:05:09,209 --> 00:05:12,044
I'll be right back.
I'm really sorry.
74
00:05:23,723 --> 00:05:29,061
I won't babysit you.
75
00:05:29,963 --> 00:05:32,598
What are you doing there?
What are you doing?
76
00:05:36,369 --> 00:05:39,137
There's no Sanouji-ya
for you to take over.
77
00:05:39,138 --> 00:05:44,076
Because of your dad and
grandpa, the business is gone.
78
00:05:44,077 --> 00:05:46,511
You're just a little brat.
79
00:05:49,182 --> 00:05:50,983
Why are you smiling?
80
00:05:50,984 --> 00:05:55,587
You're so carefree... That's
why your dad disappeared.
81
00:05:57,590 --> 00:06:01,293
That Sobei! Pointing
a knife at me!
82
00:06:02,729 --> 00:06:03,962
Why are you coming
over here?
83
00:06:03,963 --> 00:06:05,697
Go back over there.
Get back there.
84
00:06:05,698 --> 00:06:07,532
Go back over there.
85
00:06:07,533 --> 00:06:08,800
Excuse me...
86
00:06:12,372 --> 00:06:13,639
Excuse me.
87
00:06:13,640 --> 00:06:15,040
Kano-ya!
88
00:06:23,216 --> 00:06:26,451
We were actually going
to see a sumo match,
89
00:06:26,452 --> 00:06:30,989
but I really wanted to
see your little boy.
90
00:06:33,893 --> 00:06:36,895
The mistress really
loves little babies...
91
00:06:37,797 --> 00:06:40,832
But we can't accept such
an expensive gift.
92
00:06:40,833 --> 00:06:42,000
It's okay.
93
00:06:43,136 --> 00:06:46,938
You mustn't leave your little
boy all alone in a place like this.
94
00:06:47,907 --> 00:06:49,508
Come here...
95
00:06:52,779 --> 00:06:56,048
He's adorable, isn't he?
96
00:06:56,683 --> 00:06:58,917
What was your name?
97
00:06:59,619 --> 00:07:01,553
Shinnosuke...?
98
00:07:01,554 --> 00:07:03,255
His name is Ainosuke.
99
00:07:04,324 --> 00:07:06,158
Is that right?
100
00:07:08,194 --> 00:07:17,569
Is this shed where you
keep your vegetables?
101
00:07:18,571 --> 00:07:21,873
That's right. But right now,
we're all living here.
102
00:07:22,642 --> 00:07:24,843
You're living here?
103
00:07:24,844 --> 00:07:27,312
How do you live here?
104
00:07:27,313 --> 00:07:29,881
Where's your bedding
and pillows?
105
00:07:29,882 --> 00:07:34,386
We don't have any, but the straw
is a lot warmer than you think.
106
00:07:34,387 --> 00:07:38,924
You're not chickens
or rabbits...
107
00:07:38,958 --> 00:07:41,927
This isn't a place for
people to live.
108
00:07:41,928 --> 00:07:47,332
How pitiful that you have to raise
this boy in a place like this...!
109
00:07:48,067 --> 00:07:49,267
You're so right.
110
00:07:49,268 --> 00:07:52,971
No... We're just grateful
that we have a place
111
00:07:52,972 --> 00:07:55,974
for the family to keep
us out of the rain.
112
00:07:55,975 --> 00:07:58,744
And they're letting us use
part of their fields, too.
113
00:07:59,612 --> 00:08:05,550
But I heard that your husband,
Sobei is no longer around.
114
00:08:10,923 --> 00:08:12,190
Ohatsu...
115
00:08:12,191 --> 00:08:16,027
I don't know if you know this
but you were originally
116
00:08:16,062 --> 00:08:20,499
supposed to marry
into our family...
117
00:08:22,735 --> 00:08:28,740
At the time, Sobei's mother insisted,
and took you as their bride...
118
00:08:28,741 --> 00:08:32,444
But by a quirk of fate, you
ended up like this...
119
00:08:34,680 --> 00:08:41,153
Lately, I think of you as
the bride of our family.
120
00:08:42,989 --> 00:08:50,262
So you can think of me
as your real mother.
121
00:08:54,467 --> 00:08:57,903
The mistress doesn't have
a mean bone in her body...
122
00:08:57,904 --> 00:09:00,906
She'd be a kind and adorable
mother-in-law to you.
123
00:09:00,907 --> 00:09:02,274
Stop that, Kano.
124
00:09:04,477 --> 00:09:08,680
I don't want to make a
big thing out of it, but
125
00:09:08,681 --> 00:09:14,186
if it's okay with you, bring
your son with you, and
126
00:09:14,187 --> 00:09:18,023
you can live in
our home.
127
00:09:20,726 --> 00:09:24,463
I think you're getting
ahead of yourself.
128
00:09:24,464 --> 00:09:28,166
But... I can't believe a
woman alone can raise
129
00:09:28,167 --> 00:09:31,169
a child in a rundown
place like this.
130
00:09:31,170 --> 00:09:33,004
Isn't that right, Shin...?
131
00:09:33,039 --> 00:09:34,239
It's Ainosuke.
132
00:09:34,240 --> 00:09:36,508
That's right. Ainosuke...
133
00:09:36,509 --> 00:09:39,344
You want to sleep on soft
bedding, don't you?
134
00:09:39,345 --> 00:09:42,681
You want to eat delicious
candy, too, don't you?
135
00:09:44,317 --> 00:09:49,855
Ohatsu... Will you
think about it?
136
00:09:53,693 --> 00:09:55,660
What is that noise?
137
00:09:57,430 --> 00:09:59,731
Don't tell me...
It's a rat?
138
00:10:01,033 --> 00:10:02,000
A rat?
139
00:10:03,402 --> 00:10:04,803
A rat!
140
00:10:11,511 --> 00:10:14,279
Kano-ya! I'm sorry...
141
00:10:14,280 --> 00:10:19,551
My son and I won't come
and live with you.
142
00:10:22,255 --> 00:10:25,590
Thank you very much for
being so thoughtful.
143
00:10:25,591 --> 00:10:29,895
So please look after
my little sister...
144
00:10:31,998 --> 00:10:34,299
Mistress... Let's just
go for today.
145
00:10:47,313 --> 00:10:49,514
Mother... They left.
146
00:10:54,053 --> 00:10:59,324
Would a rat be in a place like
this that doesn't even have rice?
147
00:11:00,726 --> 00:11:02,661
You were a great help.
Thank you.
148
00:11:03,362 --> 00:11:04,629
Wasn't she, Ainosuke?
149
00:11:04,630 --> 00:11:08,066
You may say that, but
I'll bet the two of you
150
00:11:08,067 --> 00:11:12,070
wanted to live a good
life at Kano-ya.
151
00:11:12,972 --> 00:11:14,439
No, not at all.
152
00:11:20,146 --> 00:11:23,682
I want to go back to
that way of life.
153
00:11:24,684 --> 00:11:29,087
Sobei always liked this
confection since he was little.
154
00:11:29,088 --> 00:11:33,925
In the past, we used to buy this
confection three times a month.
155
00:11:41,867 --> 00:11:43,401
It brings back memories.
156
00:11:49,976 --> 00:11:52,477
KYUSHU
157
00:11:52,478 --> 00:11:53,878
Meanwhile...
158
00:11:53,879 --> 00:11:57,582
The coal mine in Kyushu
where Asa was, still
159
00:11:57,583 --> 00:12:02,954
had no one working it, and
the sun was about to go down.
160
00:12:04,957 --> 00:12:06,558
KANO-YA
161
00:12:10,329 --> 00:12:12,864
With this that woman
will go home crying.
162
00:12:12,865 --> 00:12:14,299
Serves her right!
163
00:12:17,837 --> 00:12:24,509
I wonder... Will that woman
really go home crying?
164
00:12:31,150 --> 00:12:34,085
"Please send rice"?
165
00:12:34,920 --> 00:12:37,055
You really have no intention
of going back home?
166
00:12:37,823 --> 00:12:40,825
If I don't take a stand
here, and try to
167
00:12:40,826 --> 00:12:44,295
negotiate with those coal miners,
this trip will be a waste of time.
168
00:12:44,296 --> 00:12:48,066
But if you continue to
fight with those men...
169
00:12:48,067 --> 00:12:49,167
Excuse me...
170
00:12:52,538 --> 00:12:54,239
I'm sorry about what
happened earlier...
171
00:12:54,240 --> 00:12:56,941
We never expected a
young woman like
172
00:12:56,942 --> 00:12:59,544
you to be the new owner
of the mountain.
173
00:13:00,346 --> 00:13:01,479
We met earlier...
174
00:13:02,715 --> 00:13:05,583
Please eat this.
175
00:13:06,819 --> 00:13:11,222
What delicious looking
rice balls! Thank you.
176
00:13:14,894 --> 00:13:18,596
I can't say this too loud,
but will you stick it out?
177
00:13:19,932 --> 00:13:25,537
We need everyone to mine the coal,
or we won't have any money.
178
00:13:25,538 --> 00:13:28,840
But no matter what we say,
the men won't listen.
179
00:13:30,776 --> 00:13:31,910
Is that right?
180
00:13:33,446 --> 00:13:39,651
Will you teach me more in
detail what's inside the coal mine?
181
00:13:40,986 --> 00:13:42,020
Okay...
182
00:13:51,964 --> 00:13:57,602
And it was a another new
morning for Asa in Kyushu.
183
00:14:19,725 --> 00:14:21,226
What do you think
you're doing?
184
00:14:40,713 --> 00:14:41,846
That hurt!
13801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.