All language subtitles for Asa Ga Kita Week 07 Ep038 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,903 --> 00:00:05,571 If you're the owner of this mountain, then 2 00:00:05,572 --> 00:00:09,242 show us your good faith. 3 00:00:11,044 --> 00:00:12,411 My good faith? 4 00:00:12,412 --> 00:00:13,880 That's right. 5 00:00:15,182 --> 00:00:19,151 I'll get everybody together now. 6 00:00:16,016 --> 00:00:19,018 {\an8}KYUSHU 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,320 BOSS' WIFE KAZU 8 00:00:21,988 --> 00:00:27,159 Will Asa's words get through to these men? 9 00:00:30,940 --> 00:00:36,307 Asa ga Kita 10 00:00:36,369 --> 00:00:40,372 Week 7 "My Husband's Secret" Episode 38 11 00:00:41,374 --> 00:00:44,043 Original Story: Chieko FURUKAWA 12 00:00:44,711 --> 00:00:47,379 Screenwriter: Mika OMORI 13 00:00:48,048 --> 00:00:50,716 Music by: Yuuki HAYASHI 14 00:00:51,384 --> 00:00:54,386 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 15 00:00:55,055 --> 00:00:57,723 Narrator: Keiko SUGIURA 16 00:01:02,028 --> 00:01:05,030 Asa Shirooka: HARU 17 00:01:07,033 --> 00:01:10,035 Kisuke: Hiroki MIYAKE 18 00:01:23,450 --> 00:01:26,418 Kazu: Yasuko TOMITA 19 00:01:26,453 --> 00:01:29,421 Jirosaku: Ginnojo YAMAZAKI 20 00:01:29,422 --> 00:01:32,424 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 21 00:01:37,530 --> 00:01:41,500 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 22 00:01:41,501 --> 00:01:45,537 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 23 00:01:48,074 --> 00:01:52,578 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 24 00:02:03,456 --> 00:02:05,624 I'm Shirooka from Kano-ya in Osaka. 25 00:02:06,259 --> 00:02:09,661 We've taken over the ownership of this mine. 26 00:02:09,662 --> 00:02:12,231 What a strange dialect! 27 00:02:13,433 --> 00:02:17,002 What's an Osaka woman doing at a Chikuzen mountain? 28 00:02:18,171 --> 00:02:20,839 Lately, the western civilization has been continuously 29 00:02:20,840 --> 00:02:23,842 coming into Japan, and there's a form of transportation they 30 00:02:23,843 --> 00:02:26,678 call "okajoki" (steam engine) that runs on rails here now. 31 00:02:28,348 --> 00:02:29,615 So what about it? 32 00:02:30,650 --> 00:02:34,553 In order to get the "joki" (steam) to run it, they 33 00:02:34,554 --> 00:02:36,221 need coal to make the steam. 34 00:02:36,222 --> 00:02:41,860 For the sake of advancing Japan's civilization, Kano-ya has to mine lots of coal. 35 00:02:44,531 --> 00:02:47,399 Coal is a precious black rock. 36 00:02:48,201 --> 00:02:50,502 I want you all to keep on digging for this treasure 37 00:02:50,503 --> 00:02:52,438 and build a bright future. 38 00:02:55,241 --> 00:02:57,409 You keep talking about digging... 39 00:02:57,410 --> 00:03:00,479 But what would an ignorant woman wearing pretty 40 00:03:00,480 --> 00:03:02,781 clothes know about digging coal? 41 00:03:02,782 --> 00:03:06,819 That's why it's ridiculous to think we'd work under a woman. 42 00:03:08,188 --> 00:03:13,058 The young mistress' cheerful personalities going to work against her. 43 00:03:13,059 --> 00:03:15,961 To begin with, we heard Kano-ya's a money changer. 44 00:03:16,863 --> 00:03:23,869 So the miserly money changer in Osaka just wants to make money with coal mining. 45 00:03:24,571 --> 00:03:26,205 Miserly money changer? 46 00:03:27,207 --> 00:03:32,778 I can't stand here listening to you talk without having my say. 47 00:03:33,446 --> 00:03:35,481 A woman has nothing to say. 48 00:03:36,249 --> 00:03:40,786 Just go back to Osaka, and bring your cowardly men back here! 49 00:03:40,787 --> 00:03:44,289 That's right I'd like to see what a brainless man who'd 50 00:03:44,324 --> 00:03:47,392 leave the work up to a woman looks like. 51 00:03:49,062 --> 00:03:51,096 Calling them cowardly and brainless... 52 00:03:51,097 --> 00:03:52,264 Young Mistress! 53 00:03:55,468 --> 00:03:58,137 You can call me anything you want, but I won't 54 00:03:58,138 --> 00:04:01,006 allow you to insult my father-in-law or my husband. 55 00:04:01,007 --> 00:04:04,510 Besides, all this useless talk that's of no benefit to 56 00:04:04,511 --> 00:04:06,945 anyone is just a waste of time. 57 00:04:07,881 --> 00:04:10,816 Don't you know how a loss that we'll all take 58 00:04:10,817 --> 00:04:13,619 just by taking one day off from mining the coal? 59 00:04:15,121 --> 00:04:17,890 You won't allow it...? 60 00:04:19,125 --> 00:04:20,392 Want to go at it? 61 00:04:22,128 --> 00:04:23,395 You mustn't! 62 00:04:25,698 --> 00:04:29,668 Let's go over here. You mustn't! 63 00:04:30,603 --> 00:04:32,104 You can't let the young mistress get hurt... 64 00:04:32,105 --> 00:04:33,739 It'll look bad for me as the manager. 65 00:04:35,942 --> 00:04:38,043 Meanwhile back in Osaka, at the 66 00:04:35,942 --> 00:04:38,043 {\an8}OSAKA 67 00:04:38,077 --> 00:04:40,245 shed where Hatsu lived... 68 00:04:55,395 --> 00:04:56,261 Mother... 69 00:04:57,564 --> 00:04:58,564 What is it? 70 00:04:58,565 --> 00:05:02,301 I have to hurry and deliver a load, so can 71 00:05:02,302 --> 00:05:05,003 you watch Ainosuke for a little while? 72 00:05:06,339 --> 00:05:09,208 Why do I have to babysit? 73 00:05:09,209 --> 00:05:12,044 I'll be right back. I'm really sorry. 74 00:05:23,723 --> 00:05:29,061 I won't babysit you. 75 00:05:29,963 --> 00:05:32,598 What are you doing there? What are you doing? 76 00:05:36,369 --> 00:05:39,137 There's no Sanouji-ya for you to take over. 77 00:05:39,138 --> 00:05:44,076 Because of your dad and grandpa, the business is gone. 78 00:05:44,077 --> 00:05:46,511 You're just a little brat. 79 00:05:49,182 --> 00:05:50,983 Why are you smiling? 80 00:05:50,984 --> 00:05:55,587 You're so carefree... That's why your dad disappeared. 81 00:05:57,590 --> 00:06:01,293 That Sobei! Pointing a knife at me! 82 00:06:02,729 --> 00:06:03,962 Why are you coming over here? 83 00:06:03,963 --> 00:06:05,697 Go back over there. Get back there. 84 00:06:05,698 --> 00:06:07,532 Go back over there. 85 00:06:07,533 --> 00:06:08,800 Excuse me... 86 00:06:12,372 --> 00:06:13,639 Excuse me. 87 00:06:13,640 --> 00:06:15,040 Kano-ya! 88 00:06:23,216 --> 00:06:26,451 We were actually going to see a sumo match, 89 00:06:26,452 --> 00:06:30,989 but I really wanted to see your little boy. 90 00:06:33,893 --> 00:06:36,895 The mistress really loves little babies... 91 00:06:37,797 --> 00:06:40,832 But we can't accept such an expensive gift. 92 00:06:40,833 --> 00:06:42,000 It's okay. 93 00:06:43,136 --> 00:06:46,938 You mustn't leave your little boy all alone in a place like this. 94 00:06:47,907 --> 00:06:49,508 Come here... 95 00:06:52,779 --> 00:06:56,048 He's adorable, isn't he? 96 00:06:56,683 --> 00:06:58,917 What was your name? 97 00:06:59,619 --> 00:07:01,553 Shinnosuke...? 98 00:07:01,554 --> 00:07:03,255 His name is Ainosuke. 99 00:07:04,324 --> 00:07:06,158 Is that right? 100 00:07:08,194 --> 00:07:17,569 Is this shed where you keep your vegetables? 101 00:07:18,571 --> 00:07:21,873 That's right. But right now, we're all living here. 102 00:07:22,642 --> 00:07:24,843 You're living here? 103 00:07:24,844 --> 00:07:27,312 How do you live here? 104 00:07:27,313 --> 00:07:29,881 Where's your bedding and pillows? 105 00:07:29,882 --> 00:07:34,386 We don't have any, but the straw is a lot warmer than you think. 106 00:07:34,387 --> 00:07:38,924 You're not chickens or rabbits... 107 00:07:38,958 --> 00:07:41,927 This isn't a place for people to live. 108 00:07:41,928 --> 00:07:47,332 How pitiful that you have to raise this boy in a place like this...! 109 00:07:48,067 --> 00:07:49,267 You're so right. 110 00:07:49,268 --> 00:07:52,971 No... We're just grateful that we have a place 111 00:07:52,972 --> 00:07:55,974 for the family to keep us out of the rain. 112 00:07:55,975 --> 00:07:58,744 And they're letting us use part of their fields, too. 113 00:07:59,612 --> 00:08:05,550 But I heard that your husband, Sobei is no longer around. 114 00:08:10,923 --> 00:08:12,190 Ohatsu... 115 00:08:12,191 --> 00:08:16,027 I don't know if you know this but you were originally 116 00:08:16,062 --> 00:08:20,499 supposed to marry into our family... 117 00:08:22,735 --> 00:08:28,740 At the time, Sobei's mother insisted, and took you as their bride... 118 00:08:28,741 --> 00:08:32,444 But by a quirk of fate, you ended up like this... 119 00:08:34,680 --> 00:08:41,153 Lately, I think of you as the bride of our family. 120 00:08:42,989 --> 00:08:50,262 So you can think of me as your real mother. 121 00:08:54,467 --> 00:08:57,903 The mistress doesn't have a mean bone in her body... 122 00:08:57,904 --> 00:09:00,906 She'd be a kind and adorable mother-in-law to you. 123 00:09:00,907 --> 00:09:02,274 Stop that, Kano. 124 00:09:04,477 --> 00:09:08,680 I don't want to make a big thing out of it, but 125 00:09:08,681 --> 00:09:14,186 if it's okay with you, bring your son with you, and 126 00:09:14,187 --> 00:09:18,023 you can live in our home. 127 00:09:20,726 --> 00:09:24,463 I think you're getting ahead of yourself. 128 00:09:24,464 --> 00:09:28,166 But... I can't believe a woman alone can raise 129 00:09:28,167 --> 00:09:31,169 a child in a rundown place like this. 130 00:09:31,170 --> 00:09:33,004 Isn't that right, Shin...? 131 00:09:33,039 --> 00:09:34,239 It's Ainosuke. 132 00:09:34,240 --> 00:09:36,508 That's right. Ainosuke... 133 00:09:36,509 --> 00:09:39,344 You want to sleep on soft bedding, don't you? 134 00:09:39,345 --> 00:09:42,681 You want to eat delicious candy, too, don't you? 135 00:09:44,317 --> 00:09:49,855 Ohatsu... Will you think about it? 136 00:09:53,693 --> 00:09:55,660 What is that noise? 137 00:09:57,430 --> 00:09:59,731 Don't tell me... It's a rat? 138 00:10:01,033 --> 00:10:02,000 A rat? 139 00:10:03,402 --> 00:10:04,803 A rat! 140 00:10:11,511 --> 00:10:14,279 Kano-ya! I'm sorry... 141 00:10:14,280 --> 00:10:19,551 My son and I won't come and live with you. 142 00:10:22,255 --> 00:10:25,590 Thank you very much for being so thoughtful. 143 00:10:25,591 --> 00:10:29,895 So please look after my little sister... 144 00:10:31,998 --> 00:10:34,299 Mistress... Let's just go for today. 145 00:10:47,313 --> 00:10:49,514 Mother... They left. 146 00:10:54,053 --> 00:10:59,324 Would a rat be in a place like this that doesn't even have rice? 147 00:11:00,726 --> 00:11:02,661 You were a great help. Thank you. 148 00:11:03,362 --> 00:11:04,629 Wasn't she, Ainosuke? 149 00:11:04,630 --> 00:11:08,066 You may say that, but I'll bet the two of you 150 00:11:08,067 --> 00:11:12,070 wanted to live a good life at Kano-ya. 151 00:11:12,972 --> 00:11:14,439 No, not at all. 152 00:11:20,146 --> 00:11:23,682 I want to go back to that way of life. 153 00:11:24,684 --> 00:11:29,087 Sobei always liked this confection since he was little. 154 00:11:29,088 --> 00:11:33,925 In the past, we used to buy this confection three times a month. 155 00:11:41,867 --> 00:11:43,401 It brings back memories. 156 00:11:49,976 --> 00:11:52,477 KYUSHU 157 00:11:52,478 --> 00:11:53,878 Meanwhile... 158 00:11:53,879 --> 00:11:57,582 The coal mine in Kyushu where Asa was, still 159 00:11:57,583 --> 00:12:02,954 had no one working it, and the sun was about to go down. 160 00:12:04,957 --> 00:12:06,558 KANO-YA 161 00:12:10,329 --> 00:12:12,864 With this that woman will go home crying. 162 00:12:12,865 --> 00:12:14,299 Serves her right! 163 00:12:17,837 --> 00:12:24,509 I wonder... Will that woman really go home crying? 164 00:12:31,150 --> 00:12:34,085 "Please send rice"? 165 00:12:34,920 --> 00:12:37,055 You really have no intention of going back home? 166 00:12:37,823 --> 00:12:40,825 If I don't take a stand here, and try to 167 00:12:40,826 --> 00:12:44,295 negotiate with those coal miners, this trip will be a waste of time. 168 00:12:44,296 --> 00:12:48,066 But if you continue to fight with those men... 169 00:12:48,067 --> 00:12:49,167 Excuse me... 170 00:12:52,538 --> 00:12:54,239 I'm sorry about what happened earlier... 171 00:12:54,240 --> 00:12:56,941 We never expected a young woman like 172 00:12:56,942 --> 00:12:59,544 you to be the new owner of the mountain. 173 00:13:00,346 --> 00:13:01,479 We met earlier... 174 00:13:02,715 --> 00:13:05,583 Please eat this. 175 00:13:06,819 --> 00:13:11,222 What delicious looking rice balls! Thank you. 176 00:13:14,894 --> 00:13:18,596 I can't say this too loud, but will you stick it out? 177 00:13:19,932 --> 00:13:25,537 We need everyone to mine the coal, or we won't have any money. 178 00:13:25,538 --> 00:13:28,840 But no matter what we say, the men won't listen. 179 00:13:30,776 --> 00:13:31,910 Is that right? 180 00:13:33,446 --> 00:13:39,651 Will you teach me more in detail what's inside the coal mine? 181 00:13:40,986 --> 00:13:42,020 Okay... 182 00:13:51,964 --> 00:13:57,602 And it was a another new morning for Asa in Kyushu. 183 00:14:19,725 --> 00:14:21,226 What do you think you're doing? 184 00:14:40,713 --> 00:14:41,846 That hurt! 13801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.