Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,018 --> 00:00:04,920
Excuse me...
2
00:00:08,625 --> 00:00:11,260
You must be tined after
such a long journey...
3
00:00:11,261 --> 00:00:13,262
I'm sorry.
4
00:00:15,298 --> 00:00:16,832
Who are you?
5
00:00:17,100 --> 00:00:21,434
{\an8}COAL MINE OWNER
SOE KUSHIDA
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,434
I'm pleased to make
your acquaintance.
7
00:00:20,500 --> 00:00:24,434
I'm Kushida's wife.
8
00:00:26,076 --> 00:00:31,313
Mrs. Kushida had some
business in Osaka,
9
00:00:31,314 --> 00:00:35,417
so she stopped by here.
10
00:00:35,418 --> 00:00:38,921
I'm sorry to drop by
all of a sudden.
11
00:00:40,590 --> 00:00:43,158
Are you Asa?
12
00:00:43,159 --> 00:00:47,129
Thank you for your letter.
13
00:00:47,130 --> 00:00:50,299
I'm sorry my handwriting
is so bad...
14
00:00:50,300 --> 00:00:52,668
Hurry, and change
your clothes.
15
00:00:52,669 --> 00:00:54,937
You got wet from
the rain, didn't you?
16
00:00:56,740 --> 00:00:59,408
I'm sorry... Please wait
for a little while.
17
00:01:03,246 --> 00:01:06,015
There she goes walking with
those long strides again.
18
00:01:14,790 --> 00:01:20,157
Asa ga Kita
19
00:01:20,430 --> 00:01:24,400
Week 6
"A Wife's Determination,
A Husband's Decision"
Episode 36
20
00:01:25,402 --> 00:01:28,070
Original Story:
Chieko FURUKAWA
21
00:01:28,738 --> 00:01:31,407
Screenwriter:
Mika OMORI
22
00:01:32,042 --> 00:01:34,710
Music by:
Yuuki HAYASHI
23
00:01:35,412 --> 00:01:38,414
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
24
00:01:39,082 --> 00:01:41,750
Narrator:
Keiko SUGIURA
25
00:01:46,056 --> 00:01:49,024
Asa Shirooka:
HARU
26
00:01:51,061 --> 00:01:54,063
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
27
00:01:55,065 --> 00:01:57,232
Tomoatsu Godai:
Dean FUJIOKA
28
00:01:57,233 --> 00:01:59,401
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
29
00:01:59,402 --> 00:02:01,570
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
30
00:02:01,571 --> 00:02:03,739
Ume:
TOMOCHIKA
31
00:02:03,740 --> 00:02:05,908
Miwa:
Sumika NONO
32
00:02:05,909 --> 00:02:08,076
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
33
00:02:12,449 --> 00:02:14,750
Genkichi Miyabe:
Zen KAJIHARA
34
00:02:17,420 --> 00:02:19,721
Soe Kushida:
Yoshino KIMURA
35
00:02:20,190 --> 00:02:22,491
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
36
00:02:22,492 --> 00:02:24,960
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
37
00:02:24,961 --> 00:02:26,295
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
38
00:02:32,035 --> 00:02:36,071
To be honest, the money
we can prepare right
39
00:02:36,072 --> 00:02:40,142
now isn't enough to pay
the price you're asking.
40
00:02:43,079 --> 00:02:47,749
So I'd like to pay you
in installments.
41
00:02:47,750 --> 00:02:51,253
We'll decide the amount
of the first payment,
42
00:02:51,254 --> 00:02:52,754
and on top of that...
43
00:02:52,755 --> 00:02:54,189
About that...
44
00:02:54,190 --> 00:02:56,458
Will you let me
say something?
45
00:02:59,662 --> 00:03:04,566
I have a rice warehouse in
a corner of Tosaburigawa.
46
00:03:07,137 --> 00:03:08,904
I passed by it earlier.
47
00:03:08,905 --> 00:03:12,341
The white walls were
all lined up...
48
00:03:12,342 --> 00:03:16,979
That's Kano-ya's warehouse.
49
00:03:18,481 --> 00:03:23,385
I'm thinking of selling it.
50
00:03:24,621 --> 00:03:27,456
But, Father... You can't
let go of the land...
51
00:03:27,457 --> 00:03:32,127
It's okay. I'm going
to believe in you.
52
00:03:32,128 --> 00:03:34,463
That's what I decided.
53
00:03:35,932 --> 00:03:37,399
Father...
54
00:03:39,169 --> 00:03:44,540
Whatever fells short, my son's
wife will put her life on the
55
00:03:44,541 --> 00:03:48,577
line to make the coal
mine succeed, and
56
00:03:48,578 --> 00:03:50,712
we'll pay the whole amount.
57
00:03:50,747 --> 00:03:54,183
Would you consider a
promise like that?
58
00:03:57,387 --> 00:04:03,158
Coal mining is an important industry
that will support Japan in the future.
59
00:04:03,159 --> 00:04:08,163
I'll make your mountain
into a gold mine.
60
00:04:10,934 --> 00:04:16,104
My late husband nurtured that
mountain with care, so I want
61
00:04:16,105 --> 00:04:21,677
to sell it to someone
who really wants it.
62
00:04:27,050 --> 00:04:29,885
Meeting you today,
I made up my mind.
63
00:04:29,886 --> 00:04:32,854
You can pay the price
in installments.
64
00:04:32,855 --> 00:04:35,023
I'll sell it to you.
65
00:04:37,727 --> 00:04:39,027
Really?
66
00:04:39,062 --> 00:04:42,864
Thank you. Thank you!
67
00:04:43,900 --> 00:04:46,134
Will you give me the deed?
68
00:04:47,203 --> 00:04:47,603
Let me...
69
00:04:47,604 --> 00:04:49,438
I'll do it.
70
00:04:50,640 --> 00:04:54,309
I'll leave you women to talk.
71
00:04:59,649 --> 00:05:01,383
We're just beginning...
72
00:05:01,384 --> 00:05:06,288
We're finally going to start
a new business for Kano-ya.
73
00:05:08,858 --> 00:05:10,259
Asa...
74
00:05:11,594 --> 00:05:13,528
Do you realize...?
75
00:05:15,632 --> 00:05:17,833
That you're blessed.
76
00:05:18,901 --> 00:05:22,304
It's not very often that
someone would believe
77
00:05:22,305 --> 00:05:26,041
in a woman, and leave
the business to her.
78
00:05:27,977 --> 00:05:30,979
You're absolutely right.
79
00:05:32,715 --> 00:05:38,553
In the near future, a woman
will go to study in America.
80
00:05:40,056 --> 00:05:44,493
You mean a woman will
go abroad and study?
81
00:05:44,494 --> 00:05:45,894
That's right.
82
00:05:45,895 --> 00:05:47,863
The times will change.
83
00:05:47,864 --> 00:05:52,200
From now on, women won't
only stay at home, but
84
00:05:52,201 --> 00:05:58,940
they might start to play a part
outside the home just like you.
85
00:06:08,217 --> 00:06:09,785
Be careful.
86
00:06:14,057 --> 00:06:15,557
Young Master...
87
00:06:17,226 --> 00:06:21,997
I'm sorry for laughing when
I saw your wife.
88
00:06:21,998 --> 00:06:25,300
So you were laughing, after all.
89
00:06:26,602 --> 00:06:30,605
Actually, when I was young,
I was often being scolded
90
00:06:30,606 --> 00:06:34,643
for walking with long strides.
91
00:06:36,212 --> 00:06:41,883
Which means my wife could
become ladylike just like you.
92
00:06:46,422 --> 00:06:47,456
I wonder...
93
00:06:48,491 --> 00:06:54,329
It's hard for a woman to continue
walking with long strides...
94
00:07:08,878 --> 00:07:14,616
So there's no need for you
to Kyushu anymore.
95
00:07:17,120 --> 00:07:22,424
We promised to let the
coal miners that
96
00:07:22,425 --> 00:07:25,761
Mr. Kushida had hired
continue working
97
00:07:25,762 --> 00:07:30,632
there, so I have to go and
ask them to put all their
98
00:07:30,633 --> 00:07:33,468
efforts into working
for Kano-ya.
99
00:07:38,040 --> 00:07:43,111
I'm terribly sorry... Please
let me go to Kyushu.
100
00:07:46,282 --> 00:07:48,417
Two weeks to a month?
101
00:07:52,922 --> 00:07:56,525
Kyushu's too far... I couldn't
stand the loneliness...
102
00:07:58,995 --> 00:08:03,398
Lonely? You were thinking
that you'd be lonely.
103
00:08:03,399 --> 00:08:05,200
Of course.
104
00:08:06,135 --> 00:08:07,636
Don't overdo it.
105
00:08:10,206 --> 00:08:12,040
You're always overdoing it.
106
00:08:14,010 --> 00:08:16,077
Don't get hurt
and get sick.
107
00:08:17,647 --> 00:08:24,085
Don't use your feminine wiles
on those strong coal miners.
108
00:08:25,154 --> 00:08:27,756
How did you know
about that?
109
00:08:29,125 --> 00:08:32,661
When I went to bring Ainosuke
a top, she scolded me.
110
00:08:34,397 --> 00:08:40,402
Shinjiro. Please don't make
Asa cry too much.
111
00:08:41,904 --> 00:08:43,438
That's what she said.
112
00:08:47,009 --> 00:08:49,377
I'm the one who's crying.
113
00:08:54,884 --> 00:08:55,951
So...
114
00:09:00,857 --> 00:09:03,959
You don't have to worry
about Ohatsu.
115
00:09:05,194 --> 00:09:09,364
I'll go over there every
once in a while to see Ainosuke.
116
00:09:11,901 --> 00:09:13,201
My husband...
117
00:09:13,202 --> 00:09:15,370
Does that mean...?
118
00:09:20,643 --> 00:09:22,511
Go ahead...
119
00:09:28,351 --> 00:09:31,686
I'm putting Kano-ya
in your hands.
120
00:09:35,324 --> 00:09:39,794
I'm sure it'll go well.
121
00:09:41,297 --> 00:09:43,231
Thank you, my husband.
122
00:09:45,301 --> 00:09:46,801
Thank you!
123
00:09:49,138 --> 00:09:53,942
It doesn't have to go well.
As long as you come
124
00:09:53,943 --> 00:09:56,912
back home safe
and sound.
125
00:10:02,051 --> 00:10:03,919
Don't make me cry.
126
00:10:10,092 --> 00:10:11,293
Thank you so much.
127
00:10:26,876 --> 00:10:29,144
So Kisuke is going, too?
128
00:10:29,145 --> 00:10:32,047
That's right. As the young
mistress companion.
129
00:10:32,048 --> 00:10:34,583
Why do I have to do this?
130
00:10:36,786 --> 00:10:39,120
Do your best.
131
00:10:43,025 --> 00:10:44,359
Stop laughing.
132
00:10:46,362 --> 00:10:49,297
About that shamisen teacher...
133
00:10:49,298 --> 00:10:51,700
No matter what Shinjiro
said, I was going to
134
00:10:51,701 --> 00:10:53,969
have her as his mistress.
135
00:10:53,970 --> 00:10:59,574
But she said she doesn't want to
give up being a shamisen teacher.
136
00:10:59,575 --> 00:11:04,879
It's a little different from
my way of life.
137
00:11:04,880 --> 00:11:09,517
It's too bad but I'll have to
look for someone else.
138
00:11:11,854 --> 00:11:15,790
Are you still planning to
look for a mistress?
139
00:11:16,792 --> 00:11:18,126
Of course!
140
00:11:18,127 --> 00:11:19,961
I see...
141
00:11:28,971 --> 00:11:31,640
I'm going...
142
00:11:33,676 --> 00:11:37,946
{\an8}SHINJIRO'S YOUNGER BROTHER
EIZABURO SHIROOKA
143
00:11:33,876 --> 00:11:38,947
Dad, Gansuke, Shinjiro and I will
be here to protect Kano-ya.
144
00:11:39,849 --> 00:11:41,716
I can't protect something like that.
145
00:11:41,717 --> 00:11:44,085
Don't say things like that.
146
00:11:47,723 --> 00:11:51,926
Asa... Be careful on
your journey.
147
00:11:54,063 --> 00:11:55,397
My husband...
148
00:11:55,398 --> 00:11:57,399
I don't want to hear
any goodbyes.
149
00:11:58,834 --> 00:12:00,802
Just go.
150
00:12:00,803 --> 00:12:03,104
I'll be going now.
151
00:12:07,109 --> 00:12:08,910
Kisuke... Take
care of her.
152
00:12:16,719 --> 00:12:20,255
Thank you so much, Kisuke.
I'm counting on you.
153
00:12:21,157 --> 00:12:22,257
Asa...
154
00:12:22,258 --> 00:12:23,458
Mr. Godai?
155
00:12:23,459 --> 00:12:24,759
I'm glad I made it in time.
156
00:12:26,929 --> 00:12:28,163
Take this...
157
00:12:31,600 --> 00:12:32,934
It's to protect you.
158
00:12:32,935 --> 00:12:34,602
Take it with you.
159
00:12:36,906 --> 00:12:38,373
I can't take that.
160
00:12:38,374 --> 00:12:42,343
That's how dangerous the
place you're going to is.
161
00:12:46,582 --> 00:12:50,552
It was this pistol that
brought the two of us together.
162
00:12:50,553 --> 00:12:52,353
Wait, little girl.
163
00:12:57,460 --> 00:12:58,727
I found it.
164
00:13:02,898 --> 00:13:04,833
I know you can do it.
165
00:13:09,705 --> 00:13:11,506
Thank you, Mr. Godai.
166
00:13:13,542 --> 00:13:17,512
Taking a boat from Osaka
to Kyushu, Asa headed
167
00:13:17,513 --> 00:13:24,052
for the coal mine with a manager
named Miyabe as her guide.
168
00:13:20,049 --> 00:13:24,052
{\an8}KYUSHU
169
00:13:26,021 --> 00:13:27,422
Mr. Miyabe...
170
00:13:27,423 --> 00:13:29,390
How much farther?
171
00:13:30,423 --> 00:13:35,390
It's still a long, long, long
way from here. It's a lot farther.
172
00:13:30,423 --> 00:13:34,390
{\an8}COAL MINE MANAGER
GENKICHI MIYABE
173
00:13:36,098 --> 00:13:39,234
I told you we should have
hired a palanquin.
174
00:13:39,235 --> 00:13:43,505
We have to use every little bit
of money we have for the mountain.
175
00:13:43,506 --> 00:13:46,307
And besides, I want to see
what the road to the
176
00:13:46,308 --> 00:13:48,543
coal mine is like by
walking to it.
177
00:13:48,544 --> 00:13:52,947
If we walk at this pace,
it'll be night.
178
00:13:56,218 --> 00:13:58,887
I guess we'll have to sleep
out in the open.
179
00:13:58,888 --> 00:14:01,256
What are you saying?
180
00:14:01,257 --> 00:14:02,824
I can't do that.
181
00:14:02,825 --> 00:14:07,295
Don't worry... No matter where
you sleep morning will come.
182
00:14:08,063 --> 00:14:12,433
I'm sure we'll be able to see
a beautiful sunrise like a dream.
183
00:14:16,438 --> 00:14:17,972
Young Mistress!
184
00:14:21,610 --> 00:14:25,413
At the time, Asa didn't
know the hardships in
185
00:14:25,414 --> 00:14:32,053
store for her at the
Kyushu coal mine.
13254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.