All language subtitles for Asa Ga Kita Week 06 Ep036 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,018 --> 00:00:04,920 Excuse me... 2 00:00:08,625 --> 00:00:11,260 You must be tined after such a long journey... 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,262 I'm sorry. 4 00:00:15,298 --> 00:00:16,832 Who are you? 5 00:00:17,100 --> 00:00:21,434 {\an8}COAL MINE OWNER SOE KUSHIDA 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,434 I'm pleased to make your acquaintance. 7 00:00:20,500 --> 00:00:24,434 I'm Kushida's wife. 8 00:00:26,076 --> 00:00:31,313 Mrs. Kushida had some business in Osaka, 9 00:00:31,314 --> 00:00:35,417 so she stopped by here. 10 00:00:35,418 --> 00:00:38,921 I'm sorry to drop by all of a sudden. 11 00:00:40,590 --> 00:00:43,158 Are you Asa? 12 00:00:43,159 --> 00:00:47,129 Thank you for your letter. 13 00:00:47,130 --> 00:00:50,299 I'm sorry my handwriting is so bad... 14 00:00:50,300 --> 00:00:52,668 Hurry, and change your clothes. 15 00:00:52,669 --> 00:00:54,937 You got wet from the rain, didn't you? 16 00:00:56,740 --> 00:00:59,408 I'm sorry... Please wait for a little while. 17 00:01:03,246 --> 00:01:06,015 There she goes walking with those long strides again. 18 00:01:14,790 --> 00:01:20,157 Asa ga Kita 19 00:01:20,430 --> 00:01:24,400 Week 6 "A Wife's Determination, A Husband's Decision" Episode 36 20 00:01:25,402 --> 00:01:28,070 Original Story: Chieko FURUKAWA 21 00:01:28,738 --> 00:01:31,407 Screenwriter: Mika OMORI 22 00:01:32,042 --> 00:01:34,710 Music by: Yuuki HAYASHI 23 00:01:35,412 --> 00:01:38,414 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 24 00:01:39,082 --> 00:01:41,750 Narrator: Keiko SUGIURA 25 00:01:46,056 --> 00:01:49,024 Asa Shirooka: HARU 26 00:01:51,061 --> 00:01:54,063 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 27 00:01:55,065 --> 00:01:57,232 Tomoatsu Godai: Dean FUJIOKA 28 00:01:57,233 --> 00:01:59,401 Kisuke: Hiroki MIYAKE 29 00:01:59,402 --> 00:02:01,570 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 30 00:02:01,571 --> 00:02:03,739 Ume: TOMOCHIKA 31 00:02:03,740 --> 00:02:05,908 Miwa: Sumika NONO 32 00:02:05,909 --> 00:02:08,076 Fuyu: Kaya KIYOHARA 33 00:02:12,449 --> 00:02:14,750 Genkichi Miyabe: Zen KAJIHARA 34 00:02:17,420 --> 00:02:19,721 Soe Kushida: Yoshino KIMURA 35 00:02:20,190 --> 00:02:22,491 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 36 00:02:22,492 --> 00:02:24,960 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 37 00:02:24,961 --> 00:02:26,295 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 38 00:02:32,035 --> 00:02:36,071 To be honest, the money we can prepare right 39 00:02:36,072 --> 00:02:40,142 now isn't enough to pay the price you're asking. 40 00:02:43,079 --> 00:02:47,749 So I'd like to pay you in installments. 41 00:02:47,750 --> 00:02:51,253 We'll decide the amount of the first payment, 42 00:02:51,254 --> 00:02:52,754 and on top of that... 43 00:02:52,755 --> 00:02:54,189 About that... 44 00:02:54,190 --> 00:02:56,458 Will you let me say something? 45 00:02:59,662 --> 00:03:04,566 I have a rice warehouse in a corner of Tosaburigawa. 46 00:03:07,137 --> 00:03:08,904 I passed by it earlier. 47 00:03:08,905 --> 00:03:12,341 The white walls were all lined up... 48 00:03:12,342 --> 00:03:16,979 That's Kano-ya's warehouse. 49 00:03:18,481 --> 00:03:23,385 I'm thinking of selling it. 50 00:03:24,621 --> 00:03:27,456 But, Father... You can't let go of the land... 51 00:03:27,457 --> 00:03:32,127 It's okay. I'm going to believe in you. 52 00:03:32,128 --> 00:03:34,463 That's what I decided. 53 00:03:35,932 --> 00:03:37,399 Father... 54 00:03:39,169 --> 00:03:44,540 Whatever fells short, my son's wife will put her life on the 55 00:03:44,541 --> 00:03:48,577 line to make the coal mine succeed, and 56 00:03:48,578 --> 00:03:50,712 we'll pay the whole amount. 57 00:03:50,747 --> 00:03:54,183 Would you consider a promise like that? 58 00:03:57,387 --> 00:04:03,158 Coal mining is an important industry that will support Japan in the future. 59 00:04:03,159 --> 00:04:08,163 I'll make your mountain into a gold mine. 60 00:04:10,934 --> 00:04:16,104 My late husband nurtured that mountain with care, so I want 61 00:04:16,105 --> 00:04:21,677 to sell it to someone who really wants it. 62 00:04:27,050 --> 00:04:29,885 Meeting you today, I made up my mind. 63 00:04:29,886 --> 00:04:32,854 You can pay the price in installments. 64 00:04:32,855 --> 00:04:35,023 I'll sell it to you. 65 00:04:37,727 --> 00:04:39,027 Really? 66 00:04:39,062 --> 00:04:42,864 Thank you. Thank you! 67 00:04:43,900 --> 00:04:46,134 Will you give me the deed? 68 00:04:47,203 --> 00:04:47,603 Let me... 69 00:04:47,604 --> 00:04:49,438 I'll do it. 70 00:04:50,640 --> 00:04:54,309 I'll leave you women to talk. 71 00:04:59,649 --> 00:05:01,383 We're just beginning... 72 00:05:01,384 --> 00:05:06,288 We're finally going to start a new business for Kano-ya. 73 00:05:08,858 --> 00:05:10,259 Asa... 74 00:05:11,594 --> 00:05:13,528 Do you realize...? 75 00:05:15,632 --> 00:05:17,833 That you're blessed. 76 00:05:18,901 --> 00:05:22,304 It's not very often that someone would believe 77 00:05:22,305 --> 00:05:26,041 in a woman, and leave the business to her. 78 00:05:27,977 --> 00:05:30,979 You're absolutely right. 79 00:05:32,715 --> 00:05:38,553 In the near future, a woman will go to study in America. 80 00:05:40,056 --> 00:05:44,493 You mean a woman will go abroad and study? 81 00:05:44,494 --> 00:05:45,894 That's right. 82 00:05:45,895 --> 00:05:47,863 The times will change. 83 00:05:47,864 --> 00:05:52,200 From now on, women won't only stay at home, but 84 00:05:52,201 --> 00:05:58,940 they might start to play a part outside the home just like you. 85 00:06:08,217 --> 00:06:09,785 Be careful. 86 00:06:14,057 --> 00:06:15,557 Young Master... 87 00:06:17,226 --> 00:06:21,997 I'm sorry for laughing when I saw your wife. 88 00:06:21,998 --> 00:06:25,300 So you were laughing, after all. 89 00:06:26,602 --> 00:06:30,605 Actually, when I was young, I was often being scolded 90 00:06:30,606 --> 00:06:34,643 for walking with long strides. 91 00:06:36,212 --> 00:06:41,883 Which means my wife could become ladylike just like you. 92 00:06:46,422 --> 00:06:47,456 I wonder... 93 00:06:48,491 --> 00:06:54,329 It's hard for a woman to continue walking with long strides... 94 00:07:08,878 --> 00:07:14,616 So there's no need for you to Kyushu anymore. 95 00:07:17,120 --> 00:07:22,424 We promised to let the coal miners that 96 00:07:22,425 --> 00:07:25,761 Mr. Kushida had hired continue working 97 00:07:25,762 --> 00:07:30,632 there, so I have to go and ask them to put all their 98 00:07:30,633 --> 00:07:33,468 efforts into working for Kano-ya. 99 00:07:38,040 --> 00:07:43,111 I'm terribly sorry... Please let me go to Kyushu. 100 00:07:46,282 --> 00:07:48,417 Two weeks to a month? 101 00:07:52,922 --> 00:07:56,525 Kyushu's too far... I couldn't stand the loneliness... 102 00:07:58,995 --> 00:08:03,398 Lonely? You were thinking that you'd be lonely. 103 00:08:03,399 --> 00:08:05,200 Of course. 104 00:08:06,135 --> 00:08:07,636 Don't overdo it. 105 00:08:10,206 --> 00:08:12,040 You're always overdoing it. 106 00:08:14,010 --> 00:08:16,077 Don't get hurt and get sick. 107 00:08:17,647 --> 00:08:24,085 Don't use your feminine wiles on those strong coal miners. 108 00:08:25,154 --> 00:08:27,756 How did you know about that? 109 00:08:29,125 --> 00:08:32,661 When I went to bring Ainosuke a top, she scolded me. 110 00:08:34,397 --> 00:08:40,402 Shinjiro. Please don't make Asa cry too much. 111 00:08:41,904 --> 00:08:43,438 That's what she said. 112 00:08:47,009 --> 00:08:49,377 I'm the one who's crying. 113 00:08:54,884 --> 00:08:55,951 So... 114 00:09:00,857 --> 00:09:03,959 You don't have to worry about Ohatsu. 115 00:09:05,194 --> 00:09:09,364 I'll go over there every once in a while to see Ainosuke. 116 00:09:11,901 --> 00:09:13,201 My husband... 117 00:09:13,202 --> 00:09:15,370 Does that mean...? 118 00:09:20,643 --> 00:09:22,511 Go ahead... 119 00:09:28,351 --> 00:09:31,686 I'm putting Kano-ya in your hands. 120 00:09:35,324 --> 00:09:39,794 I'm sure it'll go well. 121 00:09:41,297 --> 00:09:43,231 Thank you, my husband. 122 00:09:45,301 --> 00:09:46,801 Thank you! 123 00:09:49,138 --> 00:09:53,942 It doesn't have to go well. As long as you come 124 00:09:53,943 --> 00:09:56,912 back home safe and sound. 125 00:10:02,051 --> 00:10:03,919 Don't make me cry. 126 00:10:10,092 --> 00:10:11,293 Thank you so much. 127 00:10:26,876 --> 00:10:29,144 So Kisuke is going, too? 128 00:10:29,145 --> 00:10:32,047 That's right. As the young mistress companion. 129 00:10:32,048 --> 00:10:34,583 Why do I have to do this? 130 00:10:36,786 --> 00:10:39,120 Do your best. 131 00:10:43,025 --> 00:10:44,359 Stop laughing. 132 00:10:46,362 --> 00:10:49,297 About that shamisen teacher... 133 00:10:49,298 --> 00:10:51,700 No matter what Shinjiro said, I was going to 134 00:10:51,701 --> 00:10:53,969 have her as his mistress. 135 00:10:53,970 --> 00:10:59,574 But she said she doesn't want to give up being a shamisen teacher. 136 00:10:59,575 --> 00:11:04,879 It's a little different from my way of life. 137 00:11:04,880 --> 00:11:09,517 It's too bad but I'll have to look for someone else. 138 00:11:11,854 --> 00:11:15,790 Are you still planning to look for a mistress? 139 00:11:16,792 --> 00:11:18,126 Of course! 140 00:11:18,127 --> 00:11:19,961 I see... 141 00:11:28,971 --> 00:11:31,640 I'm going... 142 00:11:33,676 --> 00:11:37,946 {\an8}SHINJIRO'S YOUNGER BROTHER EIZABURO SHIROOKA 143 00:11:33,876 --> 00:11:38,947 Dad, Gansuke, Shinjiro and I will be here to protect Kano-ya. 144 00:11:39,849 --> 00:11:41,716 I can't protect something like that. 145 00:11:41,717 --> 00:11:44,085 Don't say things like that. 146 00:11:47,723 --> 00:11:51,926 Asa... Be careful on your journey. 147 00:11:54,063 --> 00:11:55,397 My husband... 148 00:11:55,398 --> 00:11:57,399 I don't want to hear any goodbyes. 149 00:11:58,834 --> 00:12:00,802 Just go. 150 00:12:00,803 --> 00:12:03,104 I'll be going now. 151 00:12:07,109 --> 00:12:08,910 Kisuke... Take care of her. 152 00:12:16,719 --> 00:12:20,255 Thank you so much, Kisuke. I'm counting on you. 153 00:12:21,157 --> 00:12:22,257 Asa... 154 00:12:22,258 --> 00:12:23,458 Mr. Godai? 155 00:12:23,459 --> 00:12:24,759 I'm glad I made it in time. 156 00:12:26,929 --> 00:12:28,163 Take this... 157 00:12:31,600 --> 00:12:32,934 It's to protect you. 158 00:12:32,935 --> 00:12:34,602 Take it with you. 159 00:12:36,906 --> 00:12:38,373 I can't take that. 160 00:12:38,374 --> 00:12:42,343 That's how dangerous the place you're going to is. 161 00:12:46,582 --> 00:12:50,552 It was this pistol that brought the two of us together. 162 00:12:50,553 --> 00:12:52,353 Wait, little girl. 163 00:12:57,460 --> 00:12:58,727 I found it. 164 00:13:02,898 --> 00:13:04,833 I know you can do it. 165 00:13:09,705 --> 00:13:11,506 Thank you, Mr. Godai. 166 00:13:13,542 --> 00:13:17,512 Taking a boat from Osaka to Kyushu, Asa headed 167 00:13:17,513 --> 00:13:24,052 for the coal mine with a manager named Miyabe as her guide. 168 00:13:20,049 --> 00:13:24,052 {\an8}KYUSHU 169 00:13:26,021 --> 00:13:27,422 Mr. Miyabe... 170 00:13:27,423 --> 00:13:29,390 How much farther? 171 00:13:30,423 --> 00:13:35,390 It's still a long, long, long way from here. It's a lot farther. 172 00:13:30,423 --> 00:13:34,390 {\an8}COAL MINE MANAGER GENKICHI MIYABE 173 00:13:36,098 --> 00:13:39,234 I told you we should have hired a palanquin. 174 00:13:39,235 --> 00:13:43,505 We have to use every little bit of money we have for the mountain. 175 00:13:43,506 --> 00:13:46,307 And besides, I want to see what the road to the 176 00:13:46,308 --> 00:13:48,543 coal mine is like by walking to it. 177 00:13:48,544 --> 00:13:52,947 If we walk at this pace, it'll be night. 178 00:13:56,218 --> 00:13:58,887 I guess we'll have to sleep out in the open. 179 00:13:58,888 --> 00:14:01,256 What are you saying? 180 00:14:01,257 --> 00:14:02,824 I can't do that. 181 00:14:02,825 --> 00:14:07,295 Don't worry... No matter where you sleep morning will come. 182 00:14:08,063 --> 00:14:12,433 I'm sure we'll be able to see a beautiful sunrise like a dream. 183 00:14:16,438 --> 00:14:17,972 Young Mistress! 184 00:14:21,610 --> 00:14:25,413 At the time, Asa didn't know the hardships in 185 00:14:25,414 --> 00:14:32,053 store for her at the Kyushu coal mine. 13254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.