Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,403 --> 00:00:04,903
Oasa! Rub her back.
2
00:00:07,307 --> 00:00:08,941
Bring lots of rags.
3
00:00:10,310 --> 00:00:12,344
Sis! Are you okay?
4
00:00:18,551 --> 00:00:20,319
Gently...
5
00:00:20,320 --> 00:00:21,754
What's going on?
6
00:00:21,755 --> 00:00:22,988
What's all this commotion?
7
00:00:22,989 --> 00:00:24,390
She called her "Sis."
8
00:00:24,391 --> 00:00:28,193
I couldn't believe that the
vegetable seller was Ohatsu!
9
00:00:28,194 --> 00:00:29,995
What are you
talking about?
10
00:00:33,099 --> 00:00:35,901
Please Asa! Let me go home.
11
00:00:37,003 --> 00:00:38,704
I don't want to cause
any trouble.
12
00:00:38,705 --> 00:00:41,540
It's too late to be
worried about that.
13
00:00:42,475 --> 00:00:44,910
Everything's ready.
14
00:00:47,547 --> 00:00:50,249
That's right, Sis. You have
to do your best, and give
15
00:00:50,250 --> 00:00:51,483
birth to a healthy baby.
16
00:01:04,264 --> 00:01:06,031
Is it true that the baby's
about to be born?
17
00:01:06,766 --> 00:01:07,800
My husband...?
18
00:01:13,206 --> 00:01:14,273
It's here!
19
00:01:16,876 --> 00:01:20,446
Sis gave birth
to her baby!
20
00:01:20,447 --> 00:01:22,247
I'm so glad!
21
00:01:22,315 --> 00:01:23,682
I'm glad.
22
00:01:23,683 --> 00:01:26,919
I wonder if it's a
boy or a girl.
23
00:01:26,953 --> 00:01:27,920
It must be adorable.
24
00:01:27,921 --> 00:01:29,121
I'll bet it is.
25
00:01:29,122 --> 00:01:30,489
Which is it?
26
00:01:30,490 --> 00:01:31,290
I wonder.
27
00:01:31,291 --> 00:01:32,624
It must be adorable.
28
00:01:32,625 --> 00:01:33,659
I'll bet it is.
29
00:01:34,640 --> 00:01:40,007
Asa ga Kita
30
00:01:40,366 --> 00:01:44,369
Week 6
"A Wife's Determination,
A Husband's Decision"
Episode 34
31
00:01:45,371 --> 00:01:48,040
Original Story:
Chieko FURUKAWA
32
00:01:48,708 --> 00:01:51,376
Screenwriter:
Mika OMORI
33
00:01:52,011 --> 00:01:54,680
Music by:
Yuuki HAYASHI
34
00:01:55,381 --> 00:01:58,383
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
35
00:01:59,052 --> 00:02:01,720
Narrator:
Keiko SUGIURA
36
00:02:06,025 --> 00:02:09,027
Asa Shirooka:
HARU
37
00:02:11,030 --> 00:02:14,032
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
38
00:02:15,034 --> 00:02:17,536
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
39
00:02:17,537 --> 00:02:20,038
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
40
00:02:20,039 --> 00:02:22,541
Ume:
TOMOCHIKA
41
00:02:22,542 --> 00:02:25,043
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
42
00:02:34,521 --> 00:02:36,855
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
43
00:02:36,856 --> 00:02:39,191
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
44
00:02:39,192 --> 00:02:41,527
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
45
00:02:41,528 --> 00:02:44,029
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
46
00:02:44,531 --> 00:02:46,398
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
47
00:02:50,370 --> 00:02:51,904
He's so cute.
48
00:02:51,905 --> 00:02:54,740
Such a healthy baby boy.
49
00:02:54,741 --> 00:02:56,608
He really is.
50
00:02:55,308 --> 00:02:59,945
{\an8}10 DAYS AFTER HATSU GAVE BIRTH
51
00:02:56,609 --> 00:03:02,948
If Sanouji-ya hadn't gone under,
he would been a good heir for them.
52
00:03:02,949 --> 00:03:04,816
Don't say things like that.
53
00:03:04,817 --> 00:03:06,518
It's okay, Ume.
54
00:03:07,287 --> 00:03:08,487
It's the truth.
55
00:03:09,222 --> 00:03:12,391
Are you sure you should
be walking around?
56
00:03:23,036 --> 00:03:26,872
I wonder if he looks a little
bit like my husband.
57
00:03:37,250 --> 00:03:39,885
I'm really sorry for causing
you so much trouble.
58
00:03:39,886 --> 00:03:42,921
I have no words
to thank you.
59
00:03:45,458 --> 00:03:51,897
It's been a while since I've
felt like celebrating.
60
00:03:51,898 --> 00:03:53,265
Thank you.
61
00:03:53,266 --> 00:03:55,000
Come, and visit us anytime.
62
00:03:55,001 --> 00:03:58,804
I will. Thank you
very much.
63
00:03:59,772 --> 00:04:01,039
Thank you for everything.
64
00:04:02,709 --> 00:04:04,343
I'll see her off.
65
00:04:07,814 --> 00:04:09,181
Be careful.
66
00:04:16,322 --> 00:04:19,591
Yono... What's
wrong with you?
67
00:04:19,626 --> 00:04:22,961
You've been sighing
like that all the time.
68
00:04:22,996 --> 00:04:24,930
You sound like you've
been let down.
69
00:04:24,931 --> 00:04:27,432
If only that was our grandchild...
70
00:04:29,269 --> 00:04:31,236
Don't you feel that way, too?
71
00:04:31,237 --> 00:04:36,775
It wouldn't be at all strange
if we had a grandchild like that.
72
00:04:41,114 --> 00:04:48,053
It would have been better if
Ohatsu was our bride instead.
73
00:04:48,855 --> 00:04:50,322
What do you mean by that?
74
00:04:50,957 --> 00:04:52,157
Ouch!
75
00:04:54,193 --> 00:04:55,260
Asa!
76
00:04:57,463 --> 00:05:00,032
Did you hear what
she said?
77
00:05:02,435 --> 00:05:04,903
No... I didn't hear anything.
78
00:05:06,105 --> 00:05:09,408
I just came to get Sis'
vegetable basket.
79
00:05:10,376 --> 00:05:12,110
Excuse me.
80
00:05:19,552 --> 00:05:22,954
I wasn't being mean.
81
00:05:22,955 --> 00:05:26,692
It's just what I really felt
that came out of my mouth.
82
00:05:34,701 --> 00:05:37,569
What a cute baby.
83
00:05:41,774 --> 00:05:44,343
He has such an
adorable baby.
84
00:05:44,344 --> 00:05:47,079
I wonder what your
dad is doing...
85
00:05:47,080 --> 00:05:49,748
I'm going to work
even harder, so
86
00:05:49,749 --> 00:05:53,285
you grow up to be
big and strong
87
00:06:02,195 --> 00:06:06,098
Mother... Won't
you carry him?
88
00:06:12,672 --> 00:06:16,308
This is your grandmother.
89
00:06:17,076 --> 00:06:20,979
Until your dad comes
home, let's all be
90
00:06:20,980 --> 00:06:23,782
strong and live
together here.
91
00:06:25,118 --> 00:06:27,686
If he hasn't come hack
after all this time,
92
00:06:27,687 --> 00:06:30,689
who knows if he's
even alive.
93
00:06:31,958 --> 00:06:33,759
Are you still saying
things like that?
94
00:06:33,760 --> 00:06:35,260
You're hopeless.
95
00:06:52,879 --> 00:06:54,379
My husband...
96
00:06:57,416 --> 00:06:59,885
Our child has been born.
97
00:07:05,491 --> 00:07:07,225
So hurry, and come home.
98
00:07:34,353 --> 00:07:37,656
{\an8}1871 (4TH YEAR OF MEUI)
99
00:07:34,821 --> 00:07:37,923
Some time after that, the Meiji government
100
00:07:37,924 --> 00:07:41,993
abolished the clans throughout the country,
and replaced them with prefectures.
101
00:07:42,795 --> 00:07:45,363
The government was
thinking of assuming
102
00:07:45,364 --> 00:07:47,232
the debts that the
clans carried.
103
00:07:48,167 --> 00:07:51,470
However what they
proposed was shocking.
104
00:07:54,340 --> 00:07:56,541
They want us to write off
the old debts that the
105
00:07:56,542 --> 00:07:58,777
feudal lords earned, and the
new debts will be repaid
106
00:07:58,778 --> 00:08:00,946
over 50 years with
no interest.
107
00:08:01,647 --> 00:08:02,981
It's terrible.
108
00:08:03,549 --> 00:08:06,151
You're right. Even if we
devote ourselves to the
109
00:08:06,152 --> 00:08:09,254
government, if this is all
they're going to do for
110
00:08:09,255 --> 00:08:12,724
us, we really have to start
thinking of a new business.
111
00:08:12,725 --> 00:08:14,426
Otherwise, we won't survive.
112
00:08:18,197 --> 00:08:23,435
The young mistress has been
working even harder.
113
00:08:25,505 --> 00:08:26,671
What are you laughing at?
114
00:08:28,908 --> 00:08:30,976
The head clerk with his
abacus and the young
115
00:08:30,977 --> 00:08:34,312
mistress look like the two
guardian gods of the Todai-ji temple.
116
00:08:39,418 --> 00:08:40,752
You're right.
117
00:08:41,654 --> 00:08:43,889
We have two
gallant men.
118
00:08:46,526 --> 00:08:49,394
In any case, we have to
figure out what the
119
00:08:49,395 --> 00:08:56,668
total amount that the new
government is going to assume.
120
00:09:00,239 --> 00:09:01,740
You shouldn't laugh.
121
00:09:04,844 --> 00:09:05,977
I'm so sorry.
122
00:09:09,615 --> 00:09:10,682
Kisuke!
123
00:09:10,716 --> 00:09:12,751
What are you grinning about?
124
00:09:12,752 --> 00:09:13,652
I'm sorry.
125
00:09:13,653 --> 00:09:17,155
This is one of your
transactions...
126
00:09:17,156 --> 00:09:19,157
Good afternoon.
127
00:09:19,992 --> 00:09:21,893
Yohei from Yama-ya...
128
00:09:28,568 --> 00:09:32,003
So this is coal?
129
00:09:33,205 --> 00:09:36,474
It's so shiny and
such a nice color.
130
00:09:36,509 --> 00:09:38,209
Can you tell?
131
00:09:38,210 --> 00:09:41,446
Just what I'd expect from
Kano-ya's fourth son.
132
00:09:43,950 --> 00:09:45,650
Fourth son?
133
00:09:46,352 --> 00:09:47,519
Didn't you know?
134
00:09:48,352 --> 00:09:56,519
You work just like a man, so people are
saying that Kano-ya didn't gain a bride,
135
00:09:56,562 --> 00:09:58,530
but another son.
136
00:10:00,166 --> 00:10:01,566
Like a man?
137
00:10:01,567 --> 00:10:05,070
It seems the owner of
the mountain where
138
00:10:05,071 --> 00:10:08,106
this good coal came from
just passed away...
139
00:10:08,107 --> 00:10:11,009
His name was Kushida.
140
00:10:13,512 --> 00:10:15,814
Shall we try burning it?
141
00:10:17,083 --> 00:10:18,450
Watch carefully.
142
00:10:29,929 --> 00:10:37,068
Mr. Kushida's wife wants to sell
the mountain since they have no heir.
143
00:10:40,439 --> 00:10:41,973
Is that right?
144
00:10:42,808 --> 00:10:45,243
This coal mine in Chikuzen
has a lot of especially
145
00:10:45,244 --> 00:10:48,513
good quality coal
buried there.
146
00:10:49,815 --> 00:10:51,016
Excuse me...
147
00:10:55,588 --> 00:10:56,888
What's a rock
doing here?
148
00:10:58,224 --> 00:10:59,357
Treat it carefully...
149
00:10:59,358 --> 00:11:05,196
This may be a treasure
that could save Kano-ya.
150
00:11:07,400 --> 00:11:09,200
So this is a treasure?
151
00:11:11,003 --> 00:11:13,038
I'd better be going then.
152
00:11:13,039 --> 00:11:14,673
I'm sorry.
153
00:11:19,745 --> 00:11:25,050
Father... I don't think we can
let this chance slip away.
154
00:11:25,051 --> 00:11:27,652
Do we have enough money?
155
00:11:29,555 --> 00:11:33,558
Even if we took the money
from the debt that the
156
00:11:33,559 --> 00:11:36,261
government is assuming and
the money I managed
157
00:11:36,262 --> 00:11:38,363
to put together, we still
won't have enough.
158
00:11:42,034 --> 00:11:44,836
I thought I'd go to see
Mr. Kushida's wife, and
159
00:11:44,837 --> 00:11:47,772
ask if we can put half the
amount down, and pay
160
00:11:47,773 --> 00:11:51,876
the rest in three
installments.
161
00:11:55,214 --> 00:11:57,515
Asa...
162
00:11:57,516 --> 00:12:00,885
Are you really prepared for this?
163
00:12:02,988 --> 00:12:06,291
It's not a good thing for
a wife to be away from
164
00:12:06,292 --> 00:12:08,760
the home for a long
period of time.
165
00:12:10,362 --> 00:12:16,234
Think about that carefully, and
if you still want to do this, then...
166
00:12:16,235 --> 00:12:22,474
I won't stop you.
167
00:13:04,283 --> 00:13:06,084
Their fourth son...?
168
00:13:19,498 --> 00:13:21,733
What are you doing
looking at a map?
169
00:13:22,902 --> 00:13:28,173
To walk to the coal mine
after getting off the
170
00:13:28,174 --> 00:13:32,710
boat in Moji in the morning,
even if I get there within
171
00:13:32,711 --> 00:13:37,415
that day, it'll still
take three days.
172
00:13:38,818 --> 00:13:43,721
I don't know how many days it'll
take to negotiate the money matters...
173
00:13:45,257 --> 00:13:51,062
It might take two weeks or
it might take over a month.
174
00:13:52,932 --> 00:14:00,605
So in the meantime, I won't be
able to take care of your needs...
175
00:14:03,275 --> 00:14:04,609
Then...
176
00:14:06,111 --> 00:14:07,545
Then I...
177
00:14:13,852 --> 00:14:15,520
What are you trying to say?
178
00:14:23,896 --> 00:14:30,568
My husband... For the
sake of the family...
179
00:14:34,807 --> 00:14:37,442
Take a mistress.
12626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.