All language subtitles for Asa Ga Kita Week 06 Ep034 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,403 --> 00:00:04,903 Oasa! Rub her back. 2 00:00:07,307 --> 00:00:08,941 Bring lots of rags. 3 00:00:10,310 --> 00:00:12,344 Sis! Are you okay? 4 00:00:18,551 --> 00:00:20,319 Gently... 5 00:00:20,320 --> 00:00:21,754 What's going on? 6 00:00:21,755 --> 00:00:22,988 What's all this commotion? 7 00:00:22,989 --> 00:00:24,390 She called her "Sis." 8 00:00:24,391 --> 00:00:28,193 I couldn't believe that the vegetable seller was Ohatsu! 9 00:00:28,194 --> 00:00:29,995 What are you talking about? 10 00:00:33,099 --> 00:00:35,901 Please Asa! Let me go home. 11 00:00:37,003 --> 00:00:38,704 I don't want to cause any trouble. 12 00:00:38,705 --> 00:00:41,540 It's too late to be worried about that. 13 00:00:42,475 --> 00:00:44,910 Everything's ready. 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,249 That's right, Sis. You have to do your best, and give 15 00:00:50,250 --> 00:00:51,483 birth to a healthy baby. 16 00:01:04,264 --> 00:01:06,031 Is it true that the baby's about to be born? 17 00:01:06,766 --> 00:01:07,800 My husband...? 18 00:01:13,206 --> 00:01:14,273 It's here! 19 00:01:16,876 --> 00:01:20,446 Sis gave birth to her baby! 20 00:01:20,447 --> 00:01:22,247 I'm so glad! 21 00:01:22,315 --> 00:01:23,682 I'm glad. 22 00:01:23,683 --> 00:01:26,919 I wonder if it's a boy or a girl. 23 00:01:26,953 --> 00:01:27,920 It must be adorable. 24 00:01:27,921 --> 00:01:29,121 I'll bet it is. 25 00:01:29,122 --> 00:01:30,489 Which is it? 26 00:01:30,490 --> 00:01:31,290 I wonder. 27 00:01:31,291 --> 00:01:32,624 It must be adorable. 28 00:01:32,625 --> 00:01:33,659 I'll bet it is. 29 00:01:34,640 --> 00:01:40,007 Asa ga Kita 30 00:01:40,366 --> 00:01:44,369 Week 6 "A Wife's Determination, A Husband's Decision" Episode 34 31 00:01:45,371 --> 00:01:48,040 Original Story: Chieko FURUKAWA 32 00:01:48,708 --> 00:01:51,376 Screenwriter: Mika OMORI 33 00:01:52,011 --> 00:01:54,680 Music by: Yuuki HAYASHI 34 00:01:55,381 --> 00:01:58,383 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 35 00:01:59,052 --> 00:02:01,720 Narrator: Keiko SUGIURA 36 00:02:06,025 --> 00:02:09,027 Asa Shirooka: HARU 37 00:02:11,030 --> 00:02:14,032 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 38 00:02:15,034 --> 00:02:17,536 Kisuke: Hiroki MIYAKE 39 00:02:17,537 --> 00:02:20,038 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 40 00:02:20,039 --> 00:02:22,541 Ume: TOMOCHIKA 41 00:02:22,542 --> 00:02:25,043 Fuyu: Kaya KIYOHARA 42 00:02:34,521 --> 00:02:36,855 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 43 00:02:36,856 --> 00:02:39,191 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 44 00:02:39,192 --> 00:02:41,527 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 45 00:02:41,528 --> 00:02:44,029 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 46 00:02:44,531 --> 00:02:46,398 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 47 00:02:50,370 --> 00:02:51,904 He's so cute. 48 00:02:51,905 --> 00:02:54,740 Such a healthy baby boy. 49 00:02:54,741 --> 00:02:56,608 He really is. 50 00:02:55,308 --> 00:02:59,945 {\an8}10 DAYS AFTER HATSU GAVE BIRTH 51 00:02:56,609 --> 00:03:02,948 If Sanouji-ya hadn't gone under, he would been a good heir for them. 52 00:03:02,949 --> 00:03:04,816 Don't say things like that. 53 00:03:04,817 --> 00:03:06,518 It's okay, Ume. 54 00:03:07,287 --> 00:03:08,487 It's the truth. 55 00:03:09,222 --> 00:03:12,391 Are you sure you should be walking around? 56 00:03:23,036 --> 00:03:26,872 I wonder if he looks a little bit like my husband. 57 00:03:37,250 --> 00:03:39,885 I'm really sorry for causing you so much trouble. 58 00:03:39,886 --> 00:03:42,921 I have no words to thank you. 59 00:03:45,458 --> 00:03:51,897 It's been a while since I've felt like celebrating. 60 00:03:51,898 --> 00:03:53,265 Thank you. 61 00:03:53,266 --> 00:03:55,000 Come, and visit us anytime. 62 00:03:55,001 --> 00:03:58,804 I will. Thank you very much. 63 00:03:59,772 --> 00:04:01,039 Thank you for everything. 64 00:04:02,709 --> 00:04:04,343 I'll see her off. 65 00:04:07,814 --> 00:04:09,181 Be careful. 66 00:04:16,322 --> 00:04:19,591 Yono... What's wrong with you? 67 00:04:19,626 --> 00:04:22,961 You've been sighing like that all the time. 68 00:04:22,996 --> 00:04:24,930 You sound like you've been let down. 69 00:04:24,931 --> 00:04:27,432 If only that was our grandchild... 70 00:04:29,269 --> 00:04:31,236 Don't you feel that way, too? 71 00:04:31,237 --> 00:04:36,775 It wouldn't be at all strange if we had a grandchild like that. 72 00:04:41,114 --> 00:04:48,053 It would have been better if Ohatsu was our bride instead. 73 00:04:48,855 --> 00:04:50,322 What do you mean by that? 74 00:04:50,957 --> 00:04:52,157 Ouch! 75 00:04:54,193 --> 00:04:55,260 Asa! 76 00:04:57,463 --> 00:05:00,032 Did you hear what she said? 77 00:05:02,435 --> 00:05:04,903 No... I didn't hear anything. 78 00:05:06,105 --> 00:05:09,408 I just came to get Sis' vegetable basket. 79 00:05:10,376 --> 00:05:12,110 Excuse me. 80 00:05:19,552 --> 00:05:22,954 I wasn't being mean. 81 00:05:22,955 --> 00:05:26,692 It's just what I really felt that came out of my mouth. 82 00:05:34,701 --> 00:05:37,569 What a cute baby. 83 00:05:41,774 --> 00:05:44,343 He has such an adorable baby. 84 00:05:44,344 --> 00:05:47,079 I wonder what your dad is doing... 85 00:05:47,080 --> 00:05:49,748 I'm going to work even harder, so 86 00:05:49,749 --> 00:05:53,285 you grow up to be big and strong 87 00:06:02,195 --> 00:06:06,098 Mother... Won't you carry him? 88 00:06:12,672 --> 00:06:16,308 This is your grandmother. 89 00:06:17,076 --> 00:06:20,979 Until your dad comes home, let's all be 90 00:06:20,980 --> 00:06:23,782 strong and live together here. 91 00:06:25,118 --> 00:06:27,686 If he hasn't come hack after all this time, 92 00:06:27,687 --> 00:06:30,689 who knows if he's even alive. 93 00:06:31,958 --> 00:06:33,759 Are you still saying things like that? 94 00:06:33,760 --> 00:06:35,260 You're hopeless. 95 00:06:52,879 --> 00:06:54,379 My husband... 96 00:06:57,416 --> 00:06:59,885 Our child has been born. 97 00:07:05,491 --> 00:07:07,225 So hurry, and come home. 98 00:07:34,353 --> 00:07:37,656 {\an8}1871 (4TH YEAR OF MEUI) 99 00:07:34,821 --> 00:07:37,923 Some time after that, the Meiji government 100 00:07:37,924 --> 00:07:41,993 abolished the clans throughout the country, and replaced them with prefectures. 101 00:07:42,795 --> 00:07:45,363 The government was thinking of assuming 102 00:07:45,364 --> 00:07:47,232 the debts that the clans carried. 103 00:07:48,167 --> 00:07:51,470 However what they proposed was shocking. 104 00:07:54,340 --> 00:07:56,541 They want us to write off the old debts that the 105 00:07:56,542 --> 00:07:58,777 feudal lords earned, and the new debts will be repaid 106 00:07:58,778 --> 00:08:00,946 over 50 years with no interest. 107 00:08:01,647 --> 00:08:02,981 It's terrible. 108 00:08:03,549 --> 00:08:06,151 You're right. Even if we devote ourselves to the 109 00:08:06,152 --> 00:08:09,254 government, if this is all they're going to do for 110 00:08:09,255 --> 00:08:12,724 us, we really have to start thinking of a new business. 111 00:08:12,725 --> 00:08:14,426 Otherwise, we won't survive. 112 00:08:18,197 --> 00:08:23,435 The young mistress has been working even harder. 113 00:08:25,505 --> 00:08:26,671 What are you laughing at? 114 00:08:28,908 --> 00:08:30,976 The head clerk with his abacus and the young 115 00:08:30,977 --> 00:08:34,312 mistress look like the two guardian gods of the Todai-ji temple. 116 00:08:39,418 --> 00:08:40,752 You're right. 117 00:08:41,654 --> 00:08:43,889 We have two gallant men. 118 00:08:46,526 --> 00:08:49,394 In any case, we have to figure out what the 119 00:08:49,395 --> 00:08:56,668 total amount that the new government is going to assume. 120 00:09:00,239 --> 00:09:01,740 You shouldn't laugh. 121 00:09:04,844 --> 00:09:05,977 I'm so sorry. 122 00:09:09,615 --> 00:09:10,682 Kisuke! 123 00:09:10,716 --> 00:09:12,751 What are you grinning about? 124 00:09:12,752 --> 00:09:13,652 I'm sorry. 125 00:09:13,653 --> 00:09:17,155 This is one of your transactions... 126 00:09:17,156 --> 00:09:19,157 Good afternoon. 127 00:09:19,992 --> 00:09:21,893 Yohei from Yama-ya... 128 00:09:28,568 --> 00:09:32,003 So this is coal? 129 00:09:33,205 --> 00:09:36,474 It's so shiny and such a nice color. 130 00:09:36,509 --> 00:09:38,209 Can you tell? 131 00:09:38,210 --> 00:09:41,446 Just what I'd expect from Kano-ya's fourth son. 132 00:09:43,950 --> 00:09:45,650 Fourth son? 133 00:09:46,352 --> 00:09:47,519 Didn't you know? 134 00:09:48,352 --> 00:09:56,519 You work just like a man, so people are saying that Kano-ya didn't gain a bride, 135 00:09:56,562 --> 00:09:58,530 but another son. 136 00:10:00,166 --> 00:10:01,566 Like a man? 137 00:10:01,567 --> 00:10:05,070 It seems the owner of the mountain where 138 00:10:05,071 --> 00:10:08,106 this good coal came from just passed away... 139 00:10:08,107 --> 00:10:11,009 His name was Kushida. 140 00:10:13,512 --> 00:10:15,814 Shall we try burning it? 141 00:10:17,083 --> 00:10:18,450 Watch carefully. 142 00:10:29,929 --> 00:10:37,068 Mr. Kushida's wife wants to sell the mountain since they have no heir. 143 00:10:40,439 --> 00:10:41,973 Is that right? 144 00:10:42,808 --> 00:10:45,243 This coal mine in Chikuzen has a lot of especially 145 00:10:45,244 --> 00:10:48,513 good quality coal buried there. 146 00:10:49,815 --> 00:10:51,016 Excuse me... 147 00:10:55,588 --> 00:10:56,888 What's a rock doing here? 148 00:10:58,224 --> 00:10:59,357 Treat it carefully... 149 00:10:59,358 --> 00:11:05,196 This may be a treasure that could save Kano-ya. 150 00:11:07,400 --> 00:11:09,200 So this is a treasure? 151 00:11:11,003 --> 00:11:13,038 I'd better be going then. 152 00:11:13,039 --> 00:11:14,673 I'm sorry. 153 00:11:19,745 --> 00:11:25,050 Father... I don't think we can let this chance slip away. 154 00:11:25,051 --> 00:11:27,652 Do we have enough money? 155 00:11:29,555 --> 00:11:33,558 Even if we took the money from the debt that the 156 00:11:33,559 --> 00:11:36,261 government is assuming and the money I managed 157 00:11:36,262 --> 00:11:38,363 to put together, we still won't have enough. 158 00:11:42,034 --> 00:11:44,836 I thought I'd go to see Mr. Kushida's wife, and 159 00:11:44,837 --> 00:11:47,772 ask if we can put half the amount down, and pay 160 00:11:47,773 --> 00:11:51,876 the rest in three installments. 161 00:11:55,214 --> 00:11:57,515 Asa... 162 00:11:57,516 --> 00:12:00,885 Are you really prepared for this? 163 00:12:02,988 --> 00:12:06,291 It's not a good thing for a wife to be away from 164 00:12:06,292 --> 00:12:08,760 the home for a long period of time. 165 00:12:10,362 --> 00:12:16,234 Think about that carefully, and if you still want to do this, then... 166 00:12:16,235 --> 00:12:22,474 I won't stop you. 167 00:13:04,283 --> 00:13:06,084 Their fourth son...? 168 00:13:19,498 --> 00:13:21,733 What are you doing looking at a map? 169 00:13:22,902 --> 00:13:28,173 To walk to the coal mine after getting off the 170 00:13:28,174 --> 00:13:32,710 boat in Moji in the morning, even if I get there within 171 00:13:32,711 --> 00:13:37,415 that day, it'll still take three days. 172 00:13:38,818 --> 00:13:43,721 I don't know how many days it'll take to negotiate the money matters... 173 00:13:45,257 --> 00:13:51,062 It might take two weeks or it might take over a month. 174 00:13:52,932 --> 00:14:00,605 So in the meantime, I won't be able to take care of your needs... 175 00:14:03,275 --> 00:14:04,609 Then... 176 00:14:06,111 --> 00:14:07,545 Then I... 177 00:14:13,852 --> 00:14:15,520 What are you trying to say? 178 00:14:23,896 --> 00:14:30,568 My husband... For the sake of the family... 179 00:14:34,807 --> 00:14:37,442 Take a mistress. 12626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.