All language subtitles for Asa Ga Kita Week 06 Ep032 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,036 --> 00:00:05,905 Knowing you, you're probably interfering in things you 2 00:00:05,906 --> 00:00:09,174 shouldn't be and causing trouble for the family. 3 00:00:11,311 --> 00:00:12,177 Yes. 4 00:00:12,178 --> 00:00:16,048 Asa's father, Tadaoki had achieved great success 5 00:00:16,049 --> 00:00:18,250 by serving the new government and 6 00:00:18,251 --> 00:00:22,922 was a businessman who took a central role in the Japanese economy. 7 00:00:26,760 --> 00:00:30,629 I'm glad you could take the time from your busy schedule to come. 8 00:00:30,630 --> 00:00:33,999 Are you here on business? 9 00:00:34,000 --> 00:00:37,136 I did have some business here, but once we move the 10 00:00:37,137 --> 00:00:40,472 main family to Tokyo, it won't be easy to 11 00:00:40,473 --> 00:00:44,643 come to visit, so I stopped by. 12 00:00:44,644 --> 00:00:47,212 Thank you for coming. 13 00:00:50,483 --> 00:00:51,784 You can stop that now. 14 00:00:52,886 --> 00:00:56,288 How are things going lately? 15 00:00:57,857 --> 00:01:01,794 Me? In order to buy mountain to mine 16 00:01:01,795 --> 00:01:04,596 for coal, I want to go to Kyushu. 17 00:01:06,366 --> 00:01:07,566 Kyushu? 18 00:01:07,567 --> 00:01:12,471 It seems there's a business called coal mining where you dig for coal. 19 00:01:13,373 --> 00:01:17,676 What do you think of coal, Dad? 20 00:01:17,677 --> 00:01:18,844 Asa... 21 00:01:20,113 --> 00:01:24,750 If you go to Kyushu, who's going to take care of Shinjiro? 22 00:01:28,221 --> 00:01:29,421 Well... 23 00:01:29,422 --> 00:01:31,290 Not taking care of your husband, and thinking 24 00:01:31,291 --> 00:01:35,427 about unnecessary things all the time, you're still as foolish as ever! 25 00:01:35,428 --> 00:01:36,795 I'm sorry! 26 00:01:36,796 --> 00:01:37,863 Come back here! 27 00:01:38,798 --> 00:01:40,265 Get your butt over here! 28 00:01:40,266 --> 00:01:41,266 Butt? 29 00:01:43,503 --> 00:01:44,603 Asa! 30 00:01:46,773 --> 00:01:47,773 Reflect on your actions! 31 00:01:48,375 --> 00:01:49,308 Ouch! 32 00:01:50,477 --> 00:01:52,111 Hitting her like that must hurt! 33 00:01:52,940 --> 00:01:58,907 Asa ga Kita 34 00:01:59,052 --> 00:02:03,055 Week 6 "A Wife's Determination, A Husband's Decision" Episode 32 35 00:02:04,057 --> 00:02:06,725 Original Story: Chieko FURUKAWA 36 00:02:07,394 --> 00:02:10,062 Screenwriter: Mika OMORI 37 00:02:10,730 --> 00:02:13,399 Music by: Yuuki HAYASHI 38 00:02:14,067 --> 00:02:17,069 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 39 00:02:17,737 --> 00:02:20,406 Narrator: Keiko SUGIURA 40 00:02:24,711 --> 00:02:27,713 Asa Shirooka: HARU 41 00:02:29,716 --> 00:02:32,718 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 42 00:02:33,720 --> 00:02:36,055 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 43 00:02:36,056 --> 00:02:38,390 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 44 00:02:38,391 --> 00:02:40,726 Kisuke: Hiroki MIYAKE 45 00:02:40,727 --> 00:02:42,895 Ume: TOMOCHIKA 46 00:02:42,896 --> 00:02:45,064 Toshimichi Okubo: Shuji KASHIWABARA 47 00:02:45,065 --> 00:02:47,232 Miwa: Sumika NONO 48 00:02:47,233 --> 00:02:49,401 Fuyu: Kaya KIYOHARA 49 00:02:54,874 --> 00:02:57,543 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 50 00:02:57,544 --> 00:03:00,212 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 51 00:03:00,213 --> 00:03:02,881 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 52 00:03:03,917 --> 00:03:04,950 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 53 00:03:07,854 --> 00:03:09,688 That hurts. 54 00:03:11,091 --> 00:03:14,093 But that brought back some memories... 55 00:03:15,295 --> 00:03:17,129 He didn't have to hit me that hard. 56 00:03:17,163 --> 00:03:18,730 I'm already a grown up. 57 00:03:19,933 --> 00:03:20,899 Asa... 58 00:03:26,539 --> 00:03:28,407 Is your butt okay? 59 00:03:33,146 --> 00:03:34,379 There she goes. 60 00:03:36,616 --> 00:03:40,652 I'm terribly sorry for my daughter's behavior. 61 00:03:41,421 --> 00:03:42,554 Not at all. 62 00:03:43,223 --> 00:03:51,096 I'm really glad that Asa married into this family. 63 00:03:51,097 --> 00:03:54,833 Really? That can't be! 64 00:03:55,768 --> 00:03:59,338 She's a lot like you, and she has a lot of courage 65 00:03:59,339 --> 00:04:01,740 and a great head for business. 66 00:04:04,077 --> 00:04:13,819 With the way times are, money changing is no longer a viable business. 67 00:04:15,588 --> 00:04:19,224 And the one person in this family who is trying 68 00:04:19,225 --> 00:04:22,094 to change our business is Asa. 69 00:04:23,496 --> 00:04:24,696 Asa? 70 00:04:25,565 --> 00:04:28,534 If only I had been about your age, 71 00:04:28,535 --> 00:04:32,304 I might have been a little more flexible, 72 00:04:32,305 --> 00:04:36,742 but once you get old, your mind is so set. 73 00:04:36,743 --> 00:04:39,178 New ideas don't come easily. 74 00:04:41,548 --> 00:04:45,517 On top of that my successor, Eizaburo 75 00:04:45,518 --> 00:04:49,288 is still a child... And his guardian, Shinjiro, 76 00:04:49,322 --> 00:04:52,991 at his age, he's still.... 77 00:04:52,992 --> 00:04:55,661 How should I put it...? I can't say that he's 78 00:04:55,662 --> 00:05:00,632 been raised the way he should have been. 79 00:05:00,633 --> 00:05:04,670 He seems to be a lot like me when I was at that age. 80 00:05:04,671 --> 00:05:11,910 But even Shinjiro... Thanks to Asa... 81 00:05:11,911 --> 00:05:16,415 I feel as though he's been changing a little bit at a time. 82 00:05:18,017 --> 00:05:22,387 Asa's attitude no matter what happens is... 83 00:05:22,388 --> 00:05:25,757 "What a surprise"! 84 00:05:25,758 --> 00:05:28,727 And she just accepts things as they are. 85 00:05:28,728 --> 00:05:31,363 That gentle strength is something that is 86 00:05:31,364 --> 00:05:35,734 invaluable to Kano-ya right now. 87 00:05:39,772 --> 00:05:45,010 But not everyone thinks the way you do... 88 00:05:50,350 --> 00:05:52,050 Thank you so much. 89 00:05:53,119 --> 00:05:55,654 She married into a good family. 90 00:05:56,522 --> 00:05:57,823 What are you saying? 91 00:05:57,824 --> 00:06:02,628 Thank you for giving me such a good daughter. 92 00:06:32,292 --> 00:06:33,425 Be careful. 93 00:06:34,827 --> 00:06:37,829 I'm sorry... I've become a burden to you... 94 00:06:39,365 --> 00:06:40,766 You're not a burden... 95 00:06:41,467 --> 00:06:45,504 You're carrying our last hope. 96 00:06:47,974 --> 00:06:50,942 Thanks to you, I have a renewed sense of 97 00:06:50,943 --> 00:06:52,644 purpose in this way of life. 98 00:06:54,314 --> 00:06:56,581 No matter when it may be, the child you're 99 00:06:56,582 --> 00:07:00,952 carrying is a precious heir to Sanouji-ya. 100 00:07:02,555 --> 00:07:05,590 I'll raise the child properly. 101 00:07:07,460 --> 00:07:08,994 Thank you, Father. 102 00:07:10,029 --> 00:07:14,866 And from now, just call me "Dad." 103 00:07:16,269 --> 00:07:17,469 Dad...? 104 00:07:20,173 --> 00:07:21,340 You, too, Ofuyu... 105 00:07:22,442 --> 00:07:24,910 Don't call me "Master." You can call me "Dad." 106 00:07:25,712 --> 00:07:28,347 Okay, I will. 107 00:07:30,950 --> 00:07:32,684 Thank you, Dad. 108 00:07:42,428 --> 00:07:45,297 Ohatsu looks so full of life now. 109 00:07:52,872 --> 00:07:56,475 Are you sure you won't stop and talk to her? 110 00:07:58,378 --> 00:07:59,945 Yes. 111 00:08:54,100 --> 00:08:57,102 Sis and I both married into families in Osaka, 112 00:08:57,103 --> 00:09:01,973 but our way of life is totally different now. 113 00:09:04,544 --> 00:09:06,945 Sanouji-ya's mother told me... 114 00:09:07,914 --> 00:09:10,515 That I'm glad that it was my sister's family that 115 00:09:10,516 --> 00:09:14,186 went out of business and not mine. 116 00:09:16,289 --> 00:09:21,526 But I don't know what happiness is anymore. 117 00:09:23,596 --> 00:09:26,565 You sound so grown-up... 118 00:09:26,566 --> 00:09:30,202 I may not seem like it to you, but I'm a bit more grown-up now. 119 00:09:31,704 --> 00:09:33,472 Ume! Don't laugh. 120 00:09:39,779 --> 00:09:45,484 Coal mining is a meaningful business that will increase Japan's natural resources. 121 00:09:47,353 --> 00:09:49,221 There's a movement going on to establish 122 00:09:49,222 --> 00:09:51,022 a railway company in Kyoto, too. 123 00:09:51,958 --> 00:09:56,027 There's no mistake that that the coal industry will develop from now. 124 00:09:57,864 --> 00:09:59,030 I thought so. 125 00:10:00,333 --> 00:10:01,766 But it's difficult. 126 00:10:03,636 --> 00:10:07,873 There are a lot of ruffians working in the coal mines that are hard to handle. 127 00:10:07,874 --> 00:10:12,210 It will have to be a man who's really strong to be their boss. 128 00:10:13,012 --> 00:10:16,348 Can't I be their boss? 129 00:10:16,382 --> 00:10:17,516 Oasa! 130 00:10:17,517 --> 00:10:21,419 Your father said a strong MAN! 131 00:10:24,557 --> 00:10:25,757 I'm sorry. 132 00:10:26,592 --> 00:10:30,729 Any way you look at it, it's impossible for a woman to do it. 133 00:10:30,730 --> 00:10:35,734 Stop and think about whether you can really do it. 134 00:10:42,909 --> 00:10:45,677 And if you still think you can do it, 135 00:10:45,678 --> 00:10:50,081 I won't help you, but go ahead and do your best. 136 00:10:52,385 --> 00:10:57,255 Isn't that what you think it means to protect your family? 137 00:11:07,600 --> 00:11:09,668 Thank you, Dad. 138 00:11:14,240 --> 00:11:19,644 Tadaoki's words gave Asa the most encouragement. 139 00:11:22,214 --> 00:11:24,749 Meanwhile, in Tokyo... 140 00:11:26,185 --> 00:11:30,522 So what you found interesting in Osaka was a woman? 141 00:11:37,330 --> 00:11:38,496 That's right. 142 00:11:41,400 --> 00:11:45,537 That may sound good, but that's not all... 143 00:11:46,806 --> 00:11:49,174 Then... I wish you well. 144 00:11:51,510 --> 00:11:54,446 Even though our positions have changed, I'll be 145 00:11:54,447 --> 00:11:58,149 there to see whatever you do through. 146 00:12:02,088 --> 00:12:05,824 {\an8}1870 (3RD YEAR OF MEIJI) 147 00:12:02,421 --> 00:12:04,956 It was a new year. 148 00:12:04,957 --> 00:12:08,660 While money changers had become a business that 149 00:12:08,661 --> 00:12:11,229 was behind the times, Asa was thinking about coal 150 00:12:11,230 --> 00:12:14,232 mining again today... For the sake of her family. 151 00:12:16,369 --> 00:12:20,372 No matter what, money is what we need most. 152 00:12:20,373 --> 00:12:25,210 Money... money... money... 153 00:12:30,549 --> 00:12:34,219 She's worried about money again today, isn't she? 154 00:12:36,322 --> 00:12:38,657 How unromantic. 155 00:12:45,965 --> 00:12:47,365 What are you looking at? 156 00:12:48,567 --> 00:12:50,135 I'm looking at the inventory list of 157 00:12:50,136 --> 00:12:52,037 the trousseau I brought when I got married. 158 00:12:53,639 --> 00:12:57,976 A 21-drawer dresser... 7 large oblong chests... 159 00:12:57,977 --> 00:13:00,445 Chinese style chest... chest of drawers... 160 00:13:00,446 --> 00:13:01,813 Koto... 161 00:13:02,748 --> 00:13:05,316 How much could I get if I sold all of this? 162 00:13:05,885 --> 00:13:06,951 What? 163 00:13:06,952 --> 00:13:09,454 I'll take the money from selling all of this together 164 00:13:09,455 --> 00:13:11,890 with my dowry, and get it ready so if we buy 165 00:13:11,891 --> 00:13:14,726 a coal mine someday, we can pay for it right away. 166 00:13:14,727 --> 00:13:16,394 What are you saying? 167 00:13:16,395 --> 00:13:19,798 It took many years for your father and mother to 168 00:13:19,799 --> 00:13:22,667 get all of these things together for you. 169 00:13:23,502 --> 00:13:25,804 These are things that any ordinary young lady 170 00:13:25,805 --> 00:13:28,006 may not be able to get in her lifetime... 171 00:13:28,007 --> 00:13:29,040 That's so wasteful. 172 00:13:42,888 --> 00:13:47,792 Dad... Mom... I'm sorry. 173 00:13:49,462 --> 00:13:50,628 Were you listening to me? 174 00:14:16,689 --> 00:14:19,190 How can she go that far? 175 00:14:22,128 --> 00:14:25,997 It's unusual... We're all alone again tonight. 176 00:14:30,002 --> 00:14:31,136 You're right. 177 00:14:33,606 --> 00:14:37,442 That's enough sake for tonight... 178 00:14:41,614 --> 00:14:43,648 Your hand is so cold. 13033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.