Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,036 --> 00:00:05,905
Knowing you, you're probably
interfering in things you
2
00:00:05,906 --> 00:00:09,174
shouldn't be and causing
trouble for the family.
3
00:00:11,311 --> 00:00:12,177
Yes.
4
00:00:12,178 --> 00:00:16,048
Asa's father, Tadaoki had
achieved great success
5
00:00:16,049 --> 00:00:18,250
by serving the new
government and
6
00:00:18,251 --> 00:00:22,922
was a businessman who took a
central role in the Japanese economy.
7
00:00:26,760 --> 00:00:30,629
I'm glad you could take the time
from your busy schedule to come.
8
00:00:30,630 --> 00:00:33,999
Are you here on business?
9
00:00:34,000 --> 00:00:37,136
I did have some business here,
but once we move the
10
00:00:37,137 --> 00:00:40,472
main family to Tokyo,
it won't be easy to
11
00:00:40,473 --> 00:00:44,643
come to visit, so
I stopped by.
12
00:00:44,644 --> 00:00:47,212
Thank you for coming.
13
00:00:50,483 --> 00:00:51,784
You can stop that now.
14
00:00:52,886 --> 00:00:56,288
How are things going lately?
15
00:00:57,857 --> 00:01:01,794
Me? In order to buy
mountain to mine
16
00:01:01,795 --> 00:01:04,596
for coal, I want to
go to Kyushu.
17
00:01:06,366 --> 00:01:07,566
Kyushu?
18
00:01:07,567 --> 00:01:12,471
It seems there's a business called
coal mining where you dig for coal.
19
00:01:13,373 --> 00:01:17,676
What do you think
of coal, Dad?
20
00:01:17,677 --> 00:01:18,844
Asa...
21
00:01:20,113 --> 00:01:24,750
If you go to Kyushu, who's
going to take care of Shinjiro?
22
00:01:28,221 --> 00:01:29,421
Well...
23
00:01:29,422 --> 00:01:31,290
Not taking care of your
husband, and thinking
24
00:01:31,291 --> 00:01:35,427
about unnecessary things all the time,
you're still as foolish as ever!
25
00:01:35,428 --> 00:01:36,795
I'm sorry!
26
00:01:36,796 --> 00:01:37,863
Come back here!
27
00:01:38,798 --> 00:01:40,265
Get your butt over here!
28
00:01:40,266 --> 00:01:41,266
Butt?
29
00:01:43,503 --> 00:01:44,603
Asa!
30
00:01:46,773 --> 00:01:47,773
Reflect on your actions!
31
00:01:48,375 --> 00:01:49,308
Ouch!
32
00:01:50,477 --> 00:01:52,111
Hitting her like that must hurt!
33
00:01:52,940 --> 00:01:58,907
Asa ga Kita
34
00:01:59,052 --> 00:02:03,055
Week 6
"A Wife's Determination,
A Husband's Decision"
Episode 32
35
00:02:04,057 --> 00:02:06,725
Original Story:
Chieko FURUKAWA
36
00:02:07,394 --> 00:02:10,062
Screenwriter:
Mika OMORI
37
00:02:10,730 --> 00:02:13,399
Music by:
Yuuki HAYASHI
38
00:02:14,067 --> 00:02:17,069
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
39
00:02:17,737 --> 00:02:20,406
Narrator:
Keiko SUGIURA
40
00:02:24,711 --> 00:02:27,713
Asa Shirooka:
HARU
41
00:02:29,716 --> 00:02:32,718
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
42
00:02:33,720 --> 00:02:36,055
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
43
00:02:36,056 --> 00:02:38,390
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
44
00:02:38,391 --> 00:02:40,726
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
45
00:02:40,727 --> 00:02:42,895
Ume:
TOMOCHIKA
46
00:02:42,896 --> 00:02:45,064
Toshimichi Okubo:
Shuji KASHIWABARA
47
00:02:45,065 --> 00:02:47,232
Miwa:
Sumika NONO
48
00:02:47,233 --> 00:02:49,401
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
49
00:02:54,874 --> 00:02:57,543
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
50
00:02:57,544 --> 00:03:00,212
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
51
00:03:00,213 --> 00:03:02,881
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
52
00:03:03,917 --> 00:03:04,950
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
53
00:03:07,854 --> 00:03:09,688
That hurts.
54
00:03:11,091 --> 00:03:14,093
But that brought back
some memories...
55
00:03:15,295 --> 00:03:17,129
He didn't have to
hit me that hard.
56
00:03:17,163 --> 00:03:18,730
I'm already a grown up.
57
00:03:19,933 --> 00:03:20,899
Asa...
58
00:03:26,539 --> 00:03:28,407
Is your butt okay?
59
00:03:33,146 --> 00:03:34,379
There she goes.
60
00:03:36,616 --> 00:03:40,652
I'm terribly sorry for my
daughter's behavior.
61
00:03:41,421 --> 00:03:42,554
Not at all.
62
00:03:43,223 --> 00:03:51,096
I'm really glad that Asa
married into this family.
63
00:03:51,097 --> 00:03:54,833
Really? That can't be!
64
00:03:55,768 --> 00:03:59,338
She's a lot like you, and
she has a lot of courage
65
00:03:59,339 --> 00:04:01,740
and a great head
for business.
66
00:04:04,077 --> 00:04:13,819
With the way times are, money changing
is no longer a viable business.
67
00:04:15,588 --> 00:04:19,224
And the one person in
this family who is trying
68
00:04:19,225 --> 00:04:22,094
to change our
business is Asa.
69
00:04:23,496 --> 00:04:24,696
Asa?
70
00:04:25,565 --> 00:04:28,534
If only I had been
about your age,
71
00:04:28,535 --> 00:04:32,304
I might have been a
little more flexible,
72
00:04:32,305 --> 00:04:36,742
but once you get old,
your mind is so set.
73
00:04:36,743 --> 00:04:39,178
New ideas don't
come easily.
74
00:04:41,548 --> 00:04:45,517
On top of that my
successor, Eizaburo
75
00:04:45,518 --> 00:04:49,288
is still a child... And his
guardian, Shinjiro,
76
00:04:49,322 --> 00:04:52,991
at his age, he's still....
77
00:04:52,992 --> 00:04:55,661
How should I put it...?
I can't say that he's
78
00:04:55,662 --> 00:05:00,632
been raised the way
he should have been.
79
00:05:00,633 --> 00:05:04,670
He seems to be a lot like
me when I was at that age.
80
00:05:04,671 --> 00:05:11,910
But even Shinjiro...
Thanks to Asa...
81
00:05:11,911 --> 00:05:16,415
I feel as though he's been
changing a little bit at a time.
82
00:05:18,017 --> 00:05:22,387
Asa's attitude no matter
what happens is...
83
00:05:22,388 --> 00:05:25,757
"What a surprise"!
84
00:05:25,758 --> 00:05:28,727
And she just accepts
things as they are.
85
00:05:28,728 --> 00:05:31,363
That gentle strength is
something that is
86
00:05:31,364 --> 00:05:35,734
invaluable to Kano-ya
right now.
87
00:05:39,772 --> 00:05:45,010
But not everyone thinks
the way you do...
88
00:05:50,350 --> 00:05:52,050
Thank you so much.
89
00:05:53,119 --> 00:05:55,654
She married into
a good family.
90
00:05:56,522 --> 00:05:57,823
What are you saying?
91
00:05:57,824 --> 00:06:02,628
Thank you for giving me
such a good daughter.
92
00:06:32,292 --> 00:06:33,425
Be careful.
93
00:06:34,827 --> 00:06:37,829
I'm sorry... I've become
a burden to you...
94
00:06:39,365 --> 00:06:40,766
You're not a burden...
95
00:06:41,467 --> 00:06:45,504
You're carrying
our last hope.
96
00:06:47,974 --> 00:06:50,942
Thanks to you, I have a
renewed sense of
97
00:06:50,943 --> 00:06:52,644
purpose in this
way of life.
98
00:06:54,314 --> 00:06:56,581
No matter when it may
be, the child you're
99
00:06:56,582 --> 00:07:00,952
carrying is a precious
heir to Sanouji-ya.
100
00:07:02,555 --> 00:07:05,590
I'll raise the child properly.
101
00:07:07,460 --> 00:07:08,994
Thank you, Father.
102
00:07:10,029 --> 00:07:14,866
And from now, just
call me "Dad."
103
00:07:16,269 --> 00:07:17,469
Dad...?
104
00:07:20,173 --> 00:07:21,340
You, too, Ofuyu...
105
00:07:22,442 --> 00:07:24,910
Don't call me "Master."
You can call me "Dad."
106
00:07:25,712 --> 00:07:28,347
Okay, I will.
107
00:07:30,950 --> 00:07:32,684
Thank you, Dad.
108
00:07:42,428 --> 00:07:45,297
Ohatsu looks so
full of life now.
109
00:07:52,872 --> 00:07:56,475
Are you sure you
won't stop and talk to her?
110
00:07:58,378 --> 00:07:59,945
Yes.
111
00:08:54,100 --> 00:08:57,102
Sis and I both married
into families in Osaka,
112
00:08:57,103 --> 00:09:01,973
but our way of life is
totally different now.
113
00:09:04,544 --> 00:09:06,945
Sanouji-ya's mother told me...
114
00:09:07,914 --> 00:09:10,515
That I'm glad that it was
my sister's family that
115
00:09:10,516 --> 00:09:14,186
went out of business
and not mine.
116
00:09:16,289 --> 00:09:21,526
But I don't know what
happiness is anymore.
117
00:09:23,596 --> 00:09:26,565
You sound so grown-up...
118
00:09:26,566 --> 00:09:30,202
I may not seem like it to you,
but I'm a bit more grown-up now.
119
00:09:31,704 --> 00:09:33,472
Ume! Don't laugh.
120
00:09:39,779 --> 00:09:45,484
Coal mining is a meaningful business
that will increase Japan's natural resources.
121
00:09:47,353 --> 00:09:49,221
There's a movement
going on to establish
122
00:09:49,222 --> 00:09:51,022
a railway company
in Kyoto, too.
123
00:09:51,958 --> 00:09:56,027
There's no mistake that that the
coal industry will develop from now.
124
00:09:57,864 --> 00:09:59,030
I thought so.
125
00:10:00,333 --> 00:10:01,766
But it's difficult.
126
00:10:03,636 --> 00:10:07,873
There are a lot of ruffians working in
the coal mines that are hard to handle.
127
00:10:07,874 --> 00:10:12,210
It will have to be a man who's
really strong to be their boss.
128
00:10:13,012 --> 00:10:16,348
Can't I be their boss?
129
00:10:16,382 --> 00:10:17,516
Oasa!
130
00:10:17,517 --> 00:10:21,419
Your father said
a strong MAN!
131
00:10:24,557 --> 00:10:25,757
I'm sorry.
132
00:10:26,592 --> 00:10:30,729
Any way you look at it,
it's impossible for a woman to do it.
133
00:10:30,730 --> 00:10:35,734
Stop and think about
whether you can really do it.
134
00:10:42,909 --> 00:10:45,677
And if you still think
you can do it,
135
00:10:45,678 --> 00:10:50,081
I won't help you, but go
ahead and do your best.
136
00:10:52,385 --> 00:10:57,255
Isn't that what you think it
means to protect your family?
137
00:11:07,600 --> 00:11:09,668
Thank you, Dad.
138
00:11:14,240 --> 00:11:19,644
Tadaoki's words gave Asa
the most encouragement.
139
00:11:22,214 --> 00:11:24,749
Meanwhile, in Tokyo...
140
00:11:26,185 --> 00:11:30,522
So what you found interesting
in Osaka was a woman?
141
00:11:37,330 --> 00:11:38,496
That's right.
142
00:11:41,400 --> 00:11:45,537
That may sound good,
but that's not all...
143
00:11:46,806 --> 00:11:49,174
Then... I wish you well.
144
00:11:51,510 --> 00:11:54,446
Even though our positions
have changed, I'll be
145
00:11:54,447 --> 00:11:58,149
there to see whatever
you do through.
146
00:12:02,088 --> 00:12:05,824
{\an8}1870 (3RD YEAR OF MEIJI)
147
00:12:02,421 --> 00:12:04,956
It was a new year.
148
00:12:04,957 --> 00:12:08,660
While money changers had
become a business that
149
00:12:08,661 --> 00:12:11,229
was behind the times, Asa
was thinking about coal
150
00:12:11,230 --> 00:12:14,232
mining again today...
For the sake of her family.
151
00:12:16,369 --> 00:12:20,372
No matter what, money
is what we need most.
152
00:12:20,373 --> 00:12:25,210
Money... money... money...
153
00:12:30,549 --> 00:12:34,219
She's worried about money
again today, isn't she?
154
00:12:36,322 --> 00:12:38,657
How unromantic.
155
00:12:45,965 --> 00:12:47,365
What are you looking at?
156
00:12:48,567 --> 00:12:50,135
I'm looking at the
inventory list of
157
00:12:50,136 --> 00:12:52,037
the trousseau I brought
when I got married.
158
00:12:53,639 --> 00:12:57,976
A 21-drawer dresser...
7 large oblong chests...
159
00:12:57,977 --> 00:13:00,445
Chinese style chest...
chest of drawers...
160
00:13:00,446 --> 00:13:01,813
Koto...
161
00:13:02,748 --> 00:13:05,316
How much could I get
if I sold all of this?
162
00:13:05,885 --> 00:13:06,951
What?
163
00:13:06,952 --> 00:13:09,454
I'll take the money from
selling all of this together
164
00:13:09,455 --> 00:13:11,890
with my dowry, and get
it ready so if we buy
165
00:13:11,891 --> 00:13:14,726
a coal mine someday, we
can pay for it right away.
166
00:13:14,727 --> 00:13:16,394
What are you saying?
167
00:13:16,395 --> 00:13:19,798
It took many years for your
father and mother to
168
00:13:19,799 --> 00:13:22,667
get all of these things
together for you.
169
00:13:23,502 --> 00:13:25,804
These are things that any
ordinary young lady
170
00:13:25,805 --> 00:13:28,006
may not be able to get
in her lifetime...
171
00:13:28,007 --> 00:13:29,040
That's so wasteful.
172
00:13:42,888 --> 00:13:47,792
Dad... Mom...
I'm sorry.
173
00:13:49,462 --> 00:13:50,628
Were you listening to me?
174
00:14:16,689 --> 00:14:19,190
How can she go that far?
175
00:14:22,128 --> 00:14:25,997
It's unusual... We're all
alone again tonight.
176
00:14:30,002 --> 00:14:31,136
You're right.
177
00:14:33,606 --> 00:14:37,442
That's enough sake
for tonight...
178
00:14:41,614 --> 00:14:43,648
Your hand is so cold.
13033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.