All language subtitles for Asa Ga Kita Week 06 Ep031 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:09,041 Asa had married into Kano-ya, an Osaka money-changer, 2 00:00:09,042 --> 00:00:12,111 and for the sake of the family business that was on the 3 00:00:12,112 --> 00:00:15,147 decline, she started learning more about business. 4 00:00:15,148 --> 00:00:18,083 Reading books, and attending the merchants' meetings... 5 00:00:19,352 --> 00:00:20,386 However... 6 00:00:20,387 --> 00:00:21,687 Coal? 7 00:00:21,688 --> 00:00:24,723 I can't think of any other business than coal mining. 8 00:00:24,724 --> 00:00:27,192 So I thought I'd go to see what coal mining 9 00:00:27,193 --> 00:00:28,961 and coal was all about. 10 00:00:28,962 --> 00:00:30,295 You can't go. 11 00:00:30,296 --> 00:00:32,431 I absolutely won't allow you to go. 12 00:00:32,432 --> 00:00:33,565 Mr. Godai... 13 00:00:33,566 --> 00:00:37,336 You're someone we need here in Osaka. 14 00:00:37,337 --> 00:00:42,107 I promise that I, Saisuke Godai, will come back for the sake of Osaka. 15 00:00:42,108 --> 00:00:44,710 Just what we'd expect of you Mr. Godai. 16 00:00:49,049 --> 00:00:51,650 Sanouji-ya, the family her older sister, Hatsu had 17 00:00:51,651 --> 00:00:53,685 married into had gone out of business... 18 00:00:55,121 --> 00:00:56,355 It was my fault. 19 00:00:57,824 --> 00:00:59,124 I'm really sorry. 20 00:01:01,461 --> 00:01:02,528 Sis! 21 00:01:04,464 --> 00:01:05,564 Asa... 22 00:01:06,633 --> 00:01:09,568 When her husband, Sobei disappeared, 23 00:01:09,569 --> 00:01:10,969 Hatsu was... 24 00:01:16,509 --> 00:01:17,776 Sis? 25 00:01:19,412 --> 00:01:20,512 Are you okay? 26 00:01:23,140 --> 00:01:28,507 Asa ga Kita 27 00:01:28,755 --> 00:01:32,724 Week 6 "A Wife's Determination, A Husband's Decision" Episode 31 28 00:01:33,760 --> 00:01:36,428 Original Story: Chieko FURUKAWA 29 00:01:37,097 --> 00:01:39,765 Screenwriter: Mika OMORI 30 00:01:40,433 --> 00:01:43,102 Music by: Yuuki HAYASHI 31 00:01:43,736 --> 00:01:46,772 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 32 00:01:47,407 --> 00:01:50,109 Narrator: Keiko SUGIURA 33 00:01:54,214 --> 00:01:57,583 Asa Shirooka: HARU 34 00:01:59,252 --> 00:02:02,588 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 35 00:02:03,423 --> 00:02:05,757 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 36 00:02:05,758 --> 00:02:08,093 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 37 00:02:08,094 --> 00:02:10,429 Kisuke: Hiroki MIYAKE 38 00:02:10,430 --> 00:02:12,764 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 39 00:02:12,765 --> 00:02:15,100 Ume: TOMOCHIKA 40 00:02:15,101 --> 00:02:17,436 Toshimichi Okubo: Shuji KASHIWABARA 41 00:02:17,437 --> 00:02:20,105 Miwa: Sumika NONO 42 00:02:22,909 --> 00:02:25,244 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 43 00:02:25,245 --> 00:02:27,579 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 44 00:02:27,580 --> 00:02:29,915 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 45 00:02:29,916 --> 00:02:32,251 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 46 00:02:32,252 --> 00:02:34,586 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 47 00:02:57,710 --> 00:02:59,411 This is delicious. 48 00:03:01,314 --> 00:03:03,515 I'm sorry for causing you trouble, Asa. 49 00:03:04,684 --> 00:03:09,054 It's okay. Are you sure you're okay? 50 00:03:09,674 --> 00:03:11,175 I'm fine. 51 00:03:11,224 --> 00:03:13,725 I just felt a little sick. 52 00:03:13,726 --> 00:03:15,360 But... 53 00:03:15,361 --> 00:03:17,329 She's right, Ohatsu... 54 00:03:18,164 --> 00:03:21,333 You mustn't overdo it, and take care of yourself now. 55 00:03:22,735 --> 00:03:25,470 Since you might be pregnant. 56 00:03:29,175 --> 00:03:30,108 A baby? 57 00:03:30,143 --> 00:03:34,813 That's right. I'm finally going to have a grandchild. 58 00:03:34,814 --> 00:03:35,847 Isn't that right? 59 00:03:35,848 --> 00:03:38,016 Father! 60 00:03:38,017 --> 00:03:39,518 We don't know for sure yet. 61 00:03:39,519 --> 00:03:43,288 If that's true, it's such a blessing. 62 00:03:43,790 --> 00:03:45,123 What's a blessing? 63 00:03:47,994 --> 00:03:49,895 We have no home or anything else, 64 00:03:49,896 --> 00:03:52,297 so why have a baby now? 65 00:03:52,298 --> 00:03:55,167 I've never heard of a bride with worse timing. 66 00:03:56,169 --> 00:03:59,404 Having a baby now when we live in such a small 67 00:03:59,439 --> 00:04:01,707 space is only going to be an inconvenience. 68 00:04:01,708 --> 00:04:05,310 It doesn't matter where we are, a blessing is a blessing. 69 00:04:06,179 --> 00:04:10,182 That's right. You're absolutely right. 70 00:04:11,684 --> 00:04:13,285 You're just giving lip service while 71 00:04:13,286 --> 00:04:16,688 you're thinking how glad you are that it's your 72 00:04:16,723 --> 00:04:20,692 sister, and not you, living in this broken down shack. 73 00:04:20,693 --> 00:04:25,163 Will you stop being so nasty? 74 00:04:26,499 --> 00:04:28,767 At a time, you have to look on the 75 00:04:28,768 --> 00:04:30,569 bright side, and look to the future. 76 00:04:30,570 --> 00:04:33,705 Isn't that right, Ohatsu? 77 00:04:36,609 --> 00:04:39,811 Sobei will be happy when he hears... 78 00:04:49,589 --> 00:04:57,462 However, days went by, and still Sobei didn't come home. 79 00:05:09,909 --> 00:05:11,643 I said no, so you're not going. 80 00:05:11,644 --> 00:05:14,046 You're a business fanatic. 81 00:05:33,933 --> 00:05:35,400 Magnificent. 82 00:05:40,139 --> 00:05:41,540 Are you okay? 83 00:05:44,077 --> 00:05:46,211 Never mind doing your specialty... 84 00:05:46,212 --> 00:05:48,246 How about doing a puppet show today? 85 00:05:48,247 --> 00:05:50,582 No... I'm no good at puppet shows. 86 00:05:50,583 --> 00:05:53,819 When I keep repeating the same thing over 87 00:05:53,820 --> 00:05:57,489 and over again, it sounds like a cat with a head cold. 88 00:05:58,725 --> 00:06:00,359 I know you're good at it. 89 00:06:00,360 --> 00:06:04,463 I'd like to hear you say those words over and over again. 90 00:06:07,500 --> 00:06:09,067 Shall I say it for you? 91 00:06:12,405 --> 00:06:13,805 Stop that! 92 00:06:16,242 --> 00:06:20,445 What? He didn't come home again last night? 93 00:06:20,446 --> 00:06:24,449 No... Lately he's been coming home in the mornings again. 94 00:06:26,619 --> 00:06:29,488 Shinjiro's bad habit is coming out again. 95 00:06:30,423 --> 00:06:35,761 Who is this woman Shinjiro's been seeing...? 96 00:06:35,762 --> 00:06:38,196 It's not Shinjiro's fault. 97 00:06:42,535 --> 00:06:45,871 With a wife who's always thinking about business 98 00:06:45,872 --> 00:06:49,408 and burning rocks, who can blame him for not 99 00:06:49,409 --> 00:06:52,744 wanting to come home? 100 00:06:53,446 --> 00:06:55,180 You were listening? 101 00:06:55,181 --> 00:06:58,817 According to the maid servants, there are books about 102 00:06:58,818 --> 00:07:04,923 business all around their bedding. 103 00:07:06,426 --> 00:07:09,895 Even your "ohariko" dog has been pushed to the back. 104 00:07:09,896 --> 00:07:14,499 Who can feel loving toward his wife in a room like that? 105 00:07:14,500 --> 00:07:16,101 You're so right. 106 00:07:16,102 --> 00:07:18,703 Protecting the family doesn't mean a 107 00:07:18,704 --> 00:07:22,774 woman being independent, and going out. 108 00:07:22,775 --> 00:07:24,276 You're so right. 109 00:07:24,277 --> 00:07:27,212 You're right, but that's... 110 00:07:30,750 --> 00:07:33,685 Am I being a mean mother-in-law? 111 00:07:34,854 --> 00:07:36,888 What's this all of a sudden? 112 00:07:36,923 --> 00:07:41,693 No... I'm not a mean mother-in-law... 113 00:07:43,095 --> 00:07:46,965 No matter how strange Asa is, I've been bearing 114 00:07:46,966 --> 00:07:49,801 with it all time for Shinjiro's sake, and 115 00:07:49,802 --> 00:07:52,871 for the sake of our family. 116 00:07:52,872 --> 00:07:55,907 And yet...! 117 00:07:57,143 --> 00:08:03,248 I know best that you're not a mean woman. 118 00:08:04,517 --> 00:08:05,717 Head clerks...! 119 00:08:08,621 --> 00:08:12,023 Will you go, and check up on this woman 120 00:08:12,024 --> 00:08:16,528 that Shinjiro's been going to see every day? 121 00:08:29,041 --> 00:08:33,545 Asa was uneasy about Shinjiro who hasn't been coming home, but.. 122 00:08:34,614 --> 00:08:37,415 In order to try to erase the feeling of unease, 123 00:08:37,416 --> 00:08:40,118 Asa would go to see Hatsu. 124 00:08:42,221 --> 00:08:44,723 I'm grateful, but I don't need anything. 125 00:08:45,658 --> 00:08:47,359 The farmer shares what extras he has from 126 00:08:47,360 --> 00:08:49,528 his fields, and it's more than enough for me 127 00:08:49,529 --> 00:08:51,463 to see your face once in a while. 128 00:08:52,398 --> 00:08:53,765 But... 129 00:08:56,102 --> 00:08:58,904 What about rice, and kimono...? 130 00:09:04,110 --> 00:09:05,744 If I wear something like that here, 131 00:09:05,745 --> 00:09:07,345 they'll just laugh at me, 132 00:09:08,614 --> 00:09:09,814 And besides... 133 00:09:10,983 --> 00:09:14,486 Ohatsu can't eat rice now. 134 00:09:15,621 --> 00:09:17,656 She can't even stand the smell. 135 00:09:19,492 --> 00:09:22,994 Were you sick, after all? 136 00:09:23,629 --> 00:09:24,763 No you're wrong. 137 00:09:25,331 --> 00:09:27,299 It's called morning sickness. 138 00:09:27,300 --> 00:09:29,234 Proof that she's pregnant. 139 00:09:30,036 --> 00:09:32,537 Is that right? 140 00:09:32,538 --> 00:09:36,741 You! Stopping sitting there like an ornament, 141 00:09:36,742 --> 00:09:39,144 and help out a little. 142 00:09:40,713 --> 00:09:44,115 Come on out! 143 00:09:51,123 --> 00:09:55,093 He's been going out to sell vegetables and 144 00:09:55,094 --> 00:09:58,196 doing all the heavy work to make up for my husband. 145 00:09:58,197 --> 00:10:00,231 He's been a great help. 146 00:10:03,002 --> 00:10:06,805 He seems to have gotten younger. 147 00:10:08,541 --> 00:10:10,942 So you don't have to worry about me... 148 00:10:10,943 --> 00:10:13,244 If you keep coming to see me so often, 149 00:10:13,279 --> 00:10:14,913 I feel bad for your family. 150 00:10:15,781 --> 00:10:19,417 But Sobei hasn't come home, 151 00:10:19,418 --> 00:10:21,519 so you're lonely, aren't you? 152 00:10:21,520 --> 00:10:24,389 If you have time to worry about me, 153 00:10:24,390 --> 00:10:26,157 you should worry about yourself. 154 00:10:26,158 --> 00:10:28,860 You had a fight with your husband over 155 00:10:28,861 --> 00:10:30,495 that burning rock, didn't you? 156 00:10:31,297 --> 00:10:34,032 Shinjiro has been coming by... 157 00:10:34,767 --> 00:10:36,501 And he's been going through people he 158 00:10:36,502 --> 00:10:39,337 knows to look for my husband. 159 00:10:40,072 --> 00:10:41,573 He's such a nice man. 160 00:10:43,075 --> 00:10:47,078 Is that right? I didn't know anything about that. 161 00:10:48,047 --> 00:10:51,783 You're the one who's lonely. 162 00:10:56,655 --> 00:11:01,026 There are times when I'm so worried that I can't bear it. 163 00:11:01,027 --> 00:11:07,032 But right now, I know I have to be strong. 164 00:11:09,402 --> 00:11:14,105 That's right. You're not atone, are you? 165 00:11:18,978 --> 00:11:21,479 In that case, I'll take this. 166 00:11:22,815 --> 00:11:25,750 I always want to eat something sour... 167 00:11:29,288 --> 00:11:33,124 I'll have a talk with my husband. 168 00:11:43,102 --> 00:11:44,936 My husband... Welcome home. 169 00:11:44,937 --> 00:11:46,871 Were you practicing your shamisen again? 170 00:11:48,240 --> 00:11:49,641 You reek of sake. 171 00:11:50,309 --> 00:11:53,878 How unusual for you to come out, and greet me like this. 172 00:11:53,879 --> 00:11:56,915 I wanted to talk to you. 173 00:11:58,384 --> 00:12:00,552 First, about my sister... 174 00:12:00,553 --> 00:12:02,387 Forget about the coal. 175 00:12:04,023 --> 00:12:06,057 That's not what I want to talk about... 176 00:12:06,058 --> 00:12:10,995 You keep talking about coal all the time like some fool. 177 00:12:12,098 --> 00:12:15,934 You may call me a fool, but the price of coal 178 00:12:15,935 --> 00:12:19,037 has increased six times in the last 10 years. 179 00:12:19,038 --> 00:12:21,673 If you dig it out, there's no mistake that you 180 00:12:21,674 --> 00:12:23,541 can sell it at a good price! 181 00:12:23,542 --> 00:12:25,543 If you can make that much money, then everyone 182 00:12:25,544 --> 00:12:27,078 would already be doing it. 183 00:12:27,079 --> 00:12:29,147 There are a lot of people who say it's something 184 00:12:29,148 --> 00:12:30,782 that's unpredictable and dangerous, 185 00:12:30,783 --> 00:12:32,217 so they gave it up. 186 00:12:32,218 --> 00:12:34,252 That's whether you have courage or not. 187 00:12:34,253 --> 00:12:36,521 If you have the courage to do something that 188 00:12:36,522 --> 00:12:38,289 no one else is doing early on, you don't 189 00:12:38,290 --> 00:12:40,592 have to compete with others. 190 00:12:40,593 --> 00:12:43,928 That's true, but Kyushu! 191 00:12:45,197 --> 00:12:48,066 Isn't Kyushu closer than Hokkaido? 192 00:12:48,701 --> 00:12:51,536 Whether it's Kyushu or Hokkaido, if it's 193 00:12:51,537 --> 00:12:53,972 for the sake of this family, I'll go! 194 00:12:54,573 --> 00:13:03,982 Instead of my wife, I feel like I'm talking to a man. 195 00:13:07,686 --> 00:13:09,120 A man? 196 00:13:10,222 --> 00:13:12,357 What's with him? 197 00:13:16,529 --> 00:13:18,630 Meanwhile, in Tokyo... 198 00:13:20,966 --> 00:13:24,902 You mean you're going to quit working for the new government? 199 00:13:24,966 --> 00:13:25,902 That's right. 200 00:13:28,707 --> 00:13:34,813 {\an8}NEW GOVERNMENT ACCOUNTING AND FINANCE OFFICER SAISUKE GODAI 201 00:13:31,043 --> 00:13:34,212 I have no regrets about leaving my post... 202 00:13:34,213 --> 00:13:35,580 I'm going back to Osaka. 203 00:13:35,581 --> 00:13:36,748 Wait a minute... 204 00:13:36,749 --> 00:13:39,017 Your hometown isn't Osaka... 205 00:13:39,018 --> 00:13:42,754 Why would you leave your post to go back to Osaka? 206 00:13:42,354 --> 00:13:45,423 {\an8}COUNCILOR FOR THE NEW GOVERNMENT TOSHIMICHI OKUBO 207 00:13:42,755 --> 00:13:45,423 Is it that interesting over there? 208 00:13:51,130 --> 00:13:52,697 Yes, it is. 209 00:14:10,850 --> 00:14:12,650 Are those two still fighting? 210 00:14:12,651 --> 00:14:14,853 It's a problem. 211 00:14:17,790 --> 00:14:18,990 We have a visitor. 212 00:14:22,828 --> 00:14:26,898 The sound of those big bowlegged footsteps... 213 00:14:30,336 --> 00:14:31,669 Who's bowlegged? 214 00:14:34,340 --> 00:14:36,541 Are you still working with the abacus? 215 00:14:38,143 --> 00:14:39,043 Dad! 216 00:14:39,044 --> 00:14:41,212 You haven't changed, have you? 217 00:14:44,717 --> 00:14:47,819 It was her father, Tadaoki who had amassed a 218 00:14:47,820 --> 00:14:51,923 fortune even in Tokyo, and should have been very busy. 15816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.