Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:06,924
Cennetteki babamız, adın kutsansın.
2
00:00:07,007 --> 00:00:11,637
Cennetteki babamız, adın kutsansın.
3
00:00:11,720 --> 00:00:14,014
Cennetteki babamız…
4
00:00:14,097 --> 00:00:17,267
Anne, Che Guevara
tişörtüm nerede, şu delikli olan?
5
00:00:17,351 --> 00:00:19,937
Şifonyerine koydum. Diktim bile tatlım.
6
00:00:20,020 --> 00:00:23,315
Anne! Ben o delikleri açmak için
saatlerimi harcadım.
7
00:00:23,398 --> 00:00:25,692
Cidden mi anne ya? Bir temizlik daha mı?
8
00:00:25,776 --> 00:00:28,487
Bu, gözlerini düzeltmez.
Temizlikler işe yaramıyor.
9
00:00:28,570 --> 00:00:29,696
Pedro'da yaradı.
10
00:00:29,780 --> 00:00:30,906
Pedro öldü anne.
11
00:00:30,989 --> 00:00:33,992
Doğru ve ölmeden önce
piyangodan 500 peso kazandı.
12
00:00:34,076 --> 00:00:35,494
Harika bir cenazeydi.
13
00:00:35,577 --> 00:00:37,162
Bence Máximo haklı.
14
00:00:37,246 --> 00:00:39,248
Temizlik töreni yapanlar
çok garip ve biraz da deli oluyor.
15
00:00:39,331 --> 00:00:41,667
Yapmayın, biraz iyi davranın.
O, benim annem.
16
00:00:43,293 --> 00:00:45,295
-Özür dilerim Rosita Hanım.
-Özür dilerim.
17
00:00:45,379 --> 00:00:47,714
İyileşmek için son umudum Rosita Hanım.
18
00:00:47,798 --> 00:00:50,008
Doktorum
hastalığımın çok ilerlediğini söylüyor.
19
00:00:50,092 --> 00:00:51,802
Kuzenin Berta doktor değil.
20
00:00:51,885 --> 00:00:53,887
Doktorun muayenehanesinde sekreter.
21
00:00:53,971 --> 00:00:56,056
Mexico City'de
gerçek bir doktora görünmelisin.
22
00:00:56,139 --> 00:00:58,934
Durumun umutsuz olduğunu söylesinler diye
ta oraya kadar gitmem.
23
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
Bana doktor lazım değil. Tanrı var.
24
00:01:01,228 --> 00:01:03,021
Tanrı yeterli olmayabilir anne.
25
00:01:05,065 --> 00:01:06,316
Aman Tanrım.
26
00:01:15,951 --> 00:01:19,079
Başka temizlik isteyen var mı?
27
00:01:19,162 --> 00:01:20,873
-Evet, lütfen.
-Şüphe ettiğim için özür dilerim.
28
00:01:26,503 --> 00:01:27,838
O günden sonra
29
00:01:28,422 --> 00:01:30,883
ninenin batıl inançlarıyla
asla dalga geçmedim.
30
00:01:30,966 --> 00:01:33,177
Büyük bir depreme neden olmak istemiyorum.
31
00:01:33,260 --> 00:01:34,511
Evime bak.
32
00:01:35,012 --> 00:01:37,014
Okyanusa batan ilk ev olur.
33
00:01:39,016 --> 00:01:41,810
-Mínimo!
-Mínimo!
34
00:01:43,228 --> 00:01:44,938
Ön bahçeye gidelim.
35
00:01:45,898 --> 00:01:47,983
Bu yamaçların yanında
yakalamaca oynamamalıyız.
36
00:01:49,193 --> 00:01:51,069
Bunu zor yoldan öğrendim.
37
00:01:51,153 --> 00:01:55,866
Neyse, sabahımın en garip tarafı
temizlik değildi.
38
00:02:02,915 --> 00:02:04,249
Çocuklar!
39
00:02:04,333 --> 00:02:05,375
Kısa bir sorum var.
40
00:02:06,335 --> 00:02:08,252
Birinin erkek arkadaşı
olup olmadığınızı nasıl anlarsınız?
41
00:02:08,336 --> 00:02:10,214
-Ne demek istiyorsun?
-Ben bir garip oldum.
42
00:02:10,297 --> 00:02:12,508
Annenle yemeğe çıktıktan sonra
43
00:02:12,591 --> 00:02:15,844
neredeyse her seferinde tamirat için
defalarca size geldim.
44
00:02:15,928 --> 00:02:17,679
Bu, artık onun erkek arkadaşı olduğum
anlamına mı geliyor?
45
00:02:17,763 --> 00:02:21,141
Bir düşünelim.
Ondan kız arkadaşın olmasını istedin mi?
46
00:02:21,725 --> 00:02:24,228
Hayır. Çok zekisin Memo.
47
00:02:24,311 --> 00:02:28,899
Teşekkürler ama Máximo'yla konuşmalısın.
Daha yeni bir kızla beraber olan o.
48
00:02:28,982 --> 00:02:31,735
-Bir gringa'yla.
-Gringa mı?
49
00:02:31,818 --> 00:02:33,153
Bir New York'luyla!
50
00:02:33,237 --> 00:02:35,197
Bir New York'luyla demek?
51
00:02:35,280 --> 00:02:38,867
Becca'dan şunu öğrendim ki
hayallerinin gerçek olmasını istiyorsan
52
00:02:39,451 --> 00:02:41,078
cesur olmalısın.
53
00:02:41,703 --> 00:02:43,872
Yani bundan sonra öyle olacağım.
54
00:02:43,956 --> 00:02:47,835
Nora'nın kız arkadaşım olmasını istiyorsam
cesur mu olmalıyım yani?
55
00:02:47,918 --> 00:02:49,086
-Evet.
-Aynen öyle.
56
00:02:49,169 --> 00:02:51,505
Boş verin o zaman.
Bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
57
00:02:51,588 --> 00:02:53,006
Yine de teşekkürler.
58
00:02:57,177 --> 00:03:00,264
Máximo. Amigo.
Öğle yemeğini bölmek istemem.
59
00:03:00,347 --> 00:03:02,516
Bunu söylemek için
öğle yemeğimi böldüğün için sağ ol.
60
00:03:02,599 --> 00:03:03,851
Neyse.
61
00:03:03,934 --> 00:03:06,812
Yarın Julia'nın doğum günü için
küçük bir toplantı düzenliyorum.
62
00:03:06,895 --> 00:03:10,607
İkiniz amigo olduğunuz için
seni de davet etmek istedim.
63
00:03:10,691 --> 00:03:11,775
Gelmeyi çok isterim.
64
00:03:11,859 --> 00:03:14,403
Ayrıca dost kelimesinin
İspanyolcasını bilmen harika
65
00:03:14,486 --> 00:03:16,113
ama her seferinde
kullanmak zorunda değilsin.
66
00:03:16,196 --> 00:03:18,907
Evet ama biz sadece arkadaş değiliz,
bilirsin, daha çok şeyiz…
67
00:03:18,991 --> 00:03:22,244
Neydi o kelime? Caballos?
68
00:03:22,870 --> 00:03:23,912
Evet, Chad. Biz atız.
69
00:03:24,872 --> 00:03:26,707
Julia'yla yolculuğunuz nasıl geçti peki?
70
00:03:26,790 --> 00:03:28,417
Harika başladı
71
00:03:28,500 --> 00:03:31,170
ama sonra otele kayıt yaptırırken
işi biraz berbat ettim.
72
00:03:33,088 --> 00:03:36,341
Merhaba. Marina Oteli'ne hoş geldiniz.
Süitinizde kalacak olan konukların
73
00:03:36,425 --> 00:03:38,343
ad ve soyadlarını alabilir miyim lütfen?
74
00:03:38,427 --> 00:03:40,596
Tabii. Chad Davies ve Julia…
75
00:03:49,479 --> 00:03:50,522
González.
76
00:03:51,064 --> 00:03:52,649
Evet. Julia González.
77
00:03:52,733 --> 00:03:54,651
Bu, kesinlikle doğru.
78
00:03:54,735 --> 00:03:56,945
Tabii ki soyadını biliyorum
79
00:03:57,029 --> 00:03:59,698
ama sizler bazen
ikinci bir soyadı daha kullanıyorsunuz
80
00:03:59,781 --> 00:04:02,075
ve bu, çok kafamı karıştırdı ve bu yüzden
81
00:04:02,159 --> 00:04:04,620
üç saat kavga ettik ve…
Gülümsüyor musun sen?
82
00:04:05,495 --> 00:04:07,873
Hayır. İspanyolcada bu bakış
"Çok üzüldüm" demek.
83
00:04:10,417 --> 00:04:12,294
-Kendini çok kötü hissetmişsindir.
-Kesinlikle
84
00:04:12,377 --> 00:04:15,380
ama doğum günü hediyesi olarak bunu aldım
ve ne düşündüğünü merak ediyorum.
85
00:04:15,464 --> 00:04:16,589
Bu, ilk randevumuz.
86
00:04:16,673 --> 00:04:18,591
Hayatımın en mutlu günlerinden biri.
87
00:04:18,675 --> 00:04:20,385
Resimde harika çıkmadığını biliyorum.
88
00:04:20,469 --> 00:04:21,803
Yani hapşırmak üzere
89
00:04:21,887 --> 00:04:23,055
ama benim için bu resim
90
00:04:23,138 --> 00:04:25,098
"Harika görünmezken bile
harika görünüyorsun" demek.
91
00:04:27,476 --> 00:04:28,685
Beğenir, değil mi?
92
00:04:30,729 --> 00:04:31,897
Bence muhteşem.
93
00:04:32,606 --> 00:04:35,192
Yani Chad'e hediyesinin berbat olduğunu
söylemedin mi?
94
00:04:36,527 --> 00:04:38,529
Mínimo'nun yanında konuşmana dikkat et.
95
00:04:38,612 --> 00:04:39,905
Bunu ona neden söyleyeyim ki?
96
00:04:40,864 --> 00:04:42,991
O zamanlar daha saf biriydim belki
97
00:04:43,075 --> 00:04:45,953
ama istediklerimin peşine düşmeye
karar vermiştim bile
98
00:04:46,036 --> 00:04:49,706
ve artık Chad'in Julia'yla arasını
daha çok bozacağını bildiğim için
99
00:04:50,207 --> 00:04:51,792
büyük bir numara bulup
100
00:04:51,875 --> 00:04:55,546
sonunda onu kazanabileceğim
bir şey yapma şansım vardı.
101
00:04:56,129 --> 00:04:57,339
Ama çabuk olmalıydım.
102
00:04:57,422 --> 00:04:58,549
Julia!
103
00:04:58,632 --> 00:05:00,217
Selam Máximo!
104
00:05:00,300 --> 00:05:02,553
-Özledim seni.
-Ben de.
105
00:05:02,636 --> 00:05:05,055
Yani kendimi özlemedim. Seni özledim.
106
00:05:05,639 --> 00:05:07,057
Chad'le yolculuğunuz nasıl geçti?
107
00:05:07,140 --> 00:05:09,643
İyi gitmedi diyelim sadece.
108
00:05:09,726 --> 00:05:11,103
Hayır. Ne oldu?
109
00:05:11,186 --> 00:05:13,939
Şey… Chad.
110
00:05:14,022 --> 00:05:16,775
Yani bana çok iyi davranıyor
ama bazen şey hissediyorum…
111
00:05:17,985 --> 00:05:20,696
Aslında kim olduğumu görmüyor gibi.
112
00:05:21,488 --> 00:05:22,698
Seni nasıl göremez ki?
113
00:05:22,781 --> 00:05:24,950
Sen Julia González Padilla'sın.
114
00:05:25,033 --> 00:05:26,994
Medellín prensesisin.
115
00:05:27,077 --> 00:05:28,829
Prensesler demişken
116
00:05:28,912 --> 00:05:30,497
dün seni çok güzel bir sarışınla gördüm.
117
00:05:31,790 --> 00:05:33,292
Senin adına çok sevindim
118
00:05:33,375 --> 00:05:35,711
ama anlat! Anlat, her şeyi anlat.
119
00:05:35,794 --> 00:05:39,715
Hayır, bu…
120
00:05:39,798 --> 00:05:42,509
-Özür dilerim.
-Önemli değil. Endişelenme.
121
00:05:42,593 --> 00:05:43,844
Büyütülecek bir şey değil.
122
00:05:44,344 --> 00:05:48,640
Becca'dan bahsetmemi mi istiyorsun?
Sadece bir konuktu.
123
00:05:48,724 --> 00:05:50,058
Güzel miydi? Hiç fark etmedim.
124
00:05:50,142 --> 00:05:52,561
Ona sık sıkı sarıldığın için
görmemişsindir.
125
00:05:53,979 --> 00:05:55,856
Ben işimin başına döneyim.
126
00:05:55,939 --> 00:05:57,566
Dönmene sevindim.
127
00:05:57,649 --> 00:05:58,692
Ben de.
128
00:06:00,694 --> 00:06:01,778
Memo.
129
00:06:01,862 --> 00:06:03,739
Kız kardeşlerinden biri terzi, değil mi?
130
00:06:03,822 --> 00:06:04,823
İkisi terzi
131
00:06:04,907 --> 00:06:07,242
ve diğer ikisi de onların çırağı.
132
00:06:07,326 --> 00:06:10,287
Sonra bir de sonuncu var,
en genç ve güzel olan, o da rahibe.
133
00:06:10,871 --> 00:06:12,497
Sence bir gecede elbise dikebilirler mi?
134
00:06:12,581 --> 00:06:14,333
Yarın Julia'nın doğum günü
135
00:06:14,416 --> 00:06:17,085
ve hediye olarak kendi tasarımlarından
birini yaptırmak istiyorum.
136
00:06:17,169 --> 00:06:19,880
Üstünde tasarımcı etiketiyle falan
mağazada satabileceği
137
00:06:19,963 --> 00:06:22,090
gerçek bir elbise gibi olmasını istiyorum.
138
00:06:25,177 --> 00:06:26,720
Seninle gurur duyuyorum.
139
00:06:27,721 --> 00:06:30,182
Sonunda Julia'nın peşine düştün.
140
00:06:32,684 --> 00:06:36,563
Diane, ofisinde jakuzi olmasını istiyorsan
141
00:06:36,647 --> 00:06:38,232
bunun daha kolay yolları var.
142
00:06:38,732 --> 00:06:40,359
Hiç komik değil.
143
00:06:40,943 --> 00:06:42,778
Masanda olmadığın için şanslısın.
144
00:06:42,861 --> 00:06:45,864
Biliyorum. Jakuziye girmek için çıkmıştım.
145
00:06:45,948 --> 00:06:48,534
Küçük bir deprem
nasıl bu kadar büyük bir zarara yol açar?
146
00:06:48,617 --> 00:06:50,452
Otelin eski sahibi
her şeyi kurallara uygun yapmadı mı?
147
00:06:50,536 --> 00:06:53,455
Devletin yolladığı müfettişle görüştü.
148
00:06:53,539 --> 00:06:57,125
Borular sızdırıyor, kartonpiyerde küf var…
149
00:06:57,209 --> 00:06:58,669
Küçük bir depremde
150
00:06:58,752 --> 00:07:01,797
jakuzi kolaylıkla
tavandan alt kattaki ofise inebilir.
151
00:07:01,880 --> 00:07:04,800
Ne yazık ki size şunu söylemeliyim…
152
00:07:07,636 --> 00:07:11,098
Oteliniz teftişten tam notla geçti.
153
00:07:12,558 --> 00:07:14,643
Yani bana diyorsun ki
güzel dış cephemin altında
154
00:07:14,726 --> 00:07:17,604
devasa bir çürüme ve bozulma var, öyle mi?
155
00:07:18,647 --> 00:07:20,274
Şey…
156
00:07:20,357 --> 00:07:21,692
Otelden bahsediyorum.
157
00:07:22,693 --> 00:07:24,319
Evet, öyle.
158
00:07:26,280 --> 00:07:28,282
Las Colinas'ın dağılmasına izin veremem.
159
00:07:28,365 --> 00:07:30,868
Beni özel yapan şey bu.
Başka ne sorunlar var?
160
00:07:30,951 --> 00:07:34,788
Hemen bir inceleme yaparım
ve yarın seninle gözden geçiririz
161
00:07:35,831 --> 00:07:37,165
ama seni uyarmalıyım,
162
00:07:37,249 --> 00:07:39,001
bakacak çok şey olacak.
163
00:07:39,668 --> 00:07:41,628
Yani rahat ayakkabılar giy.
164
00:07:43,505 --> 00:07:45,090
Öyle bir şey yapmayacağım.
165
00:07:48,260 --> 00:07:50,304
O öğleden sonra havuzda
166
00:07:50,387 --> 00:07:53,140
ailemin hayatını sonsuza dek değiştirecek
bir şey duydum.
167
00:07:54,016 --> 00:07:57,728
-Ve alkolsüz bir daiquiri.
-Alkolsüz daiquiri mi?
168
00:07:58,228 --> 00:08:00,272
Yapmayın Doktor Espinoza.
169
00:08:00,355 --> 00:08:01,899
Hayatın tadını çıkarın biraz.
170
00:08:01,982 --> 00:08:05,903
Bak, Doktor Montez ve Doktor Winsberg
171
00:08:05,986 --> 00:08:08,989
kalçalar ve omuzları ameliyat ederler.
172
00:08:09,072 --> 00:08:11,617
Dağınık olabiliyorlar.
173
00:08:11,700 --> 00:08:14,119
Ben yapamam. Ben göz ameliyat ediyorum.
174
00:08:14,870 --> 00:08:16,955
Doktorun ilk adı Mariano muydu?
175
00:08:17,664 --> 00:08:19,416
Sana mektubu yollayan o mu?
176
00:08:21,001 --> 00:08:22,336
Hayır. Yanlış.
177
00:08:23,337 --> 00:08:24,713
Héctor.
178
00:08:24,796 --> 00:08:27,424
O adam göz ameliyatı yaptığını mı söyledi?
179
00:08:27,508 --> 00:08:29,676
Evet. Mexico City'nin en iyi
180
00:08:29,760 --> 00:08:32,221
oftalmologlarından biri olduğunu
söylüyorlar.
181
00:08:34,431 --> 00:08:37,476
Özür dilerim, o kelimeyi söyleyiş şeklin…
Çok güzeldi.
182
00:08:37,558 --> 00:08:40,604
Asıl radyo teleskobu deyişimi duymalısın.
183
00:08:40,687 --> 00:08:44,900
Ya da strafor ya da egzama.
184
00:08:46,693 --> 00:08:49,821
Mikrodalga. Alüminyum folyo.
185
00:08:49,905 --> 00:08:53,742
Egzoz borusu. Risotto. Kozmopolit.
186
00:08:53,825 --> 00:08:57,663
Hipoglisemi. Vertigo.
187
00:08:57,746 --> 00:09:00,916
Kolsuz yelek. Sıcak mısır gevreği.
Beyin sarsıntısı.
188
00:09:00,999 --> 00:09:04,461
Şiş kebap. Tütsüleme. Rozbif.
189
00:09:04,545 --> 00:09:06,964
Bar mitzvah. Güneş çarpması.
190
00:09:07,047 --> 00:09:09,883
Saçkıran. Cincinnati. Taş Devri.
191
00:09:09,967 --> 00:09:13,178
Görücü usulü evlilik.
Peynir sosu. Makarna.
192
00:09:13,262 --> 00:09:16,181
Küçük dil. Stockholm sendromu.
193
00:09:18,183 --> 00:09:19,393
Bölgemde ne işin var peki?
194
00:09:20,227 --> 00:09:23,146
Güçlü bir rüzgâr mı esti Héctor?
195
00:09:23,230 --> 00:09:24,398
Hayır, neden?
196
00:09:24,481 --> 00:09:27,526
Saçın yüzünden dedim. Biraz kabarmış.
197
00:09:28,151 --> 00:09:30,863
Hayır. Seninki gibi mi kabarmış?
198
00:09:31,446 --> 00:09:34,283
Evet ama daha da kötüsü. Dengesiz.
199
00:09:34,867 --> 00:09:36,410
Aynı seninki gibi yani.
200
00:09:36,910 --> 00:09:40,789
Belki hediye dükkânında
saç köpüğü satıyorlardır.
201
00:09:46,003 --> 00:09:47,504
Beyler, adım Máximo
202
00:09:47,588 --> 00:09:49,715
ve bundan sonra garsonunuz benim.
203
00:09:56,597 --> 00:09:57,973
Sarape, uyanık mısın?
204
00:09:58,056 --> 00:09:59,308
Hayır.
205
00:10:00,851 --> 00:10:02,186
Buna inanamayacaksın.
206
00:10:02,269 --> 00:10:04,563
Otelde kalan bir göz doktoru var.
207
00:10:04,646 --> 00:10:06,815
Bana yardım edip yarın annemi otele getir.
208
00:10:07,608 --> 00:10:09,818
-Belki doktor onu muayene edebilir.
-Muhteşem
209
00:10:09,902 --> 00:10:12,905
ama başka bir gün olmaz mı?
Gabriela'yla plan yaptık.
210
00:10:12,988 --> 00:10:14,740
Doktor yarın öğleden sonra gidiyor.
211
00:10:15,365 --> 00:10:16,533
Annem sensiz gelemez.
212
00:10:17,117 --> 00:10:19,745
Gabriela sosyalizm hakkında
bir kitap verdi.
213
00:10:20,287 --> 00:10:24,750
Belki Las Colinas'taki işçilerle konuşup
sendikalı olmalarına yardım edebilirim.
214
00:10:24,833 --> 00:10:27,002
Bu, Gabriela'yı etkiler…
215
00:10:29,838 --> 00:10:34,301
…ama elbette
bunu işçiler için de yapıyorum.
216
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
Gabriela'yla
217
00:10:40,307 --> 00:10:43,060
vakit geçirmeyi çok seviyorsun, değil mi?
218
00:10:48,106 --> 00:10:49,274
Evet.
219
00:10:51,693 --> 00:10:52,986
Evet, gerçekten seviyorum.
220
00:11:14,174 --> 00:11:16,009
Teşekkür ederim. Amin.
221
00:11:16,093 --> 00:11:17,344
Bil bakalım ne oldu anne.
222
00:11:17,427 --> 00:11:20,722
Bir offa… off…
223
00:11:22,057 --> 00:11:23,475
bir ofel…
224
00:11:23,559 --> 00:11:25,227
otlomo…
225
00:11:26,270 --> 00:11:29,106
Otelde kalan bir göz doktoru var ve…
226
00:11:29,189 --> 00:11:32,192
Hayır. Hayatta o otele adım atmam.
227
00:11:32,276 --> 00:11:37,865
Bir daha ne zaman bu kadar saygın
bir doktora görünme şansın olacak anne?
228
00:11:37,948 --> 00:11:39,616
Bunun Las Colinas'la ilgisi yok.
229
00:11:39,700 --> 00:11:41,243
-Görme yeteneğinden bahsediyoruz.
-Aynen öyle.
230
00:11:41,827 --> 00:11:45,038
Kendimi zavallı, kör anne gibi
hissetmekten bıktım.
231
00:11:45,873 --> 00:11:48,083
İkinizin sırtına yük olmayı reddediyorum.
232
00:11:48,834 --> 00:11:50,711
Markette yarı zamanlı bir iş buldum bile
233
00:11:50,794 --> 00:11:52,629
ve kasapta başka bir işe daha başvurdum.
234
00:11:52,713 --> 00:11:56,133
Keskin bıçaklarla çalışmak
iyi bir fikir mi bilemedim anne.
235
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Hayır, yapma. Ben her şeyi yapabilirim.
Güçlü, çalışkan bir kadınım.
236
00:11:59,636 --> 00:12:03,056
İki çocuk yetiştirdim. Başınızın üstüne
bir çatı, masaya yemek koydum
237
00:12:03,140 --> 00:12:05,017
ve sizi okuttum. Hem de tek başıma.
238
00:12:05,100 --> 00:12:08,395
Evet, yaptın
ve dünyanın en iyi annesi oldun
239
00:12:09,980 --> 00:12:11,690
ama bir gün büyükanne olacaksın.
240
00:12:12,316 --> 00:12:14,234
Torunlarını görmek istemez misin?
241
00:12:19,907 --> 00:12:21,533
Bugün otele gel.
242
00:12:21,617 --> 00:12:23,660
Doktorla görüş ve belki
243
00:12:23,744 --> 00:12:26,371
bir daha kendini zavallı, kör anne gibi
hissetmen gerekmez.
244
00:12:28,624 --> 00:12:29,917
Tamam.
245
00:12:30,000 --> 00:12:33,962
O oftalmologu görmek için
Las Colinas'a geleceğim.
246
00:12:34,755 --> 00:12:36,632
Gösterişçi.
247
00:12:38,467 --> 00:12:40,969
-Julia! Doğum günün kutlu olsun.
-Teşekkür ederim.
248
00:12:41,053 --> 00:12:42,638
Beni kutlamak için mi acele ediyordun
249
00:12:42,721 --> 00:12:43,722
yoksa bir şey mi lazım?
250
00:12:43,805 --> 00:12:45,098
Seni kutlamak için acele ediyordum.
251
00:12:46,767 --> 00:12:48,268
Ama madem konusunu açtın
252
00:12:48,352 --> 00:12:51,271
anneme yardım edebilecek
bir göz doktoru otelde kalıyor.
253
00:12:52,022 --> 00:12:55,442
Annemle kardeşim onunla görüşebilsin diye
bana iki giriş kartı verebilir misin?
254
00:12:55,526 --> 00:12:58,654
Özür dilerim Máximo
ama giriş kartlarından Chad sorumlu
255
00:12:58,737 --> 00:13:01,073
ve normalde iki gün önceden
haber vermen gerekiyor.
256
00:13:01,156 --> 00:13:02,199
Doktor bugün gidiyor
257
00:13:02,282 --> 00:13:04,243
ve annemle kardeşim otelin önünde.
258
00:13:04,326 --> 00:13:05,953
Deneyebilirsin
259
00:13:06,036 --> 00:13:08,580
ama annenin
bir konukla görüşeceğini söyleme.
260
00:13:08,664 --> 00:13:10,749
Bu yüzden kovulabilirsin. Gracias.
261
00:13:10,832 --> 00:13:13,669
Chad'i ikna edeceğime eminim.
Onunla caballo olduk.
262
00:13:14,920 --> 00:13:16,880
Hayır. Yapamam.
263
00:13:16,964 --> 00:13:19,216
Ama biz atız. Sadece bu seferlik.
264
00:13:19,299 --> 00:13:22,302
-Çok önemli. Bana yardım etmelisin.
-Bak, daha fazla kural ihlal edemem.
265
00:13:22,386 --> 00:13:24,137
Anneme karşı çok zor bir durumdayım.
266
00:13:24,221 --> 00:13:26,348
Hatta zor kelimesi onu iyi tarif ediyor.
267
00:13:26,431 --> 00:13:28,559
Lütfen Chad, vaktim azalıyor.
268
00:13:28,642 --> 00:13:29,893
Bir yolu olmalı.
269
00:13:29,977 --> 00:13:32,020
Özür dilerim amigo. Yardımcı olamam.
270
00:13:32,521 --> 00:13:34,565
Chad bir şey yapmayı reddedince
271
00:13:34,648 --> 00:13:37,067
bunu kendim halletmeye karar verdim.
272
00:13:37,359 --> 00:13:39,486
Bu, annem için çok büyük bir fırsattı.
273
00:14:06,096 --> 00:14:09,016
Ve bir mühendisin de
temele bakması gerekecek.
274
00:14:09,099 --> 00:14:10,893
Bu iş bize bir servete patlayacak.
275
00:14:10,976 --> 00:14:13,228
Şu istinat duvarından
su sızması normal mi?
276
00:14:15,397 --> 00:14:18,275
Tanrım, bu ayakkabılardan nefret ediyorum.
277
00:14:30,204 --> 00:14:32,039
Şurada çıplak bir kadın var.
278
00:14:32,122 --> 00:14:33,457
Her şeyini gördüm sanırım!
279
00:14:33,540 --> 00:14:36,001
Sakin ol anne.
Mayo giymiş yaşlı bir adam o.
280
00:14:36,960 --> 00:14:38,795
Bana sakin olmamı söyleme, tamam mı?
281
00:14:38,879 --> 00:14:43,175
Bu korkunç yerin
insanlara neler yapabildiğini gördüm.
282
00:14:43,258 --> 00:14:45,177
Takdir ettiğim insanlara.
283
00:14:45,260 --> 00:14:47,638
Buradaki her şey korkunç.
284
00:14:49,681 --> 00:14:51,141
Güzelmiş.
285
00:14:51,225 --> 00:14:53,644
Tamam. Doktorları şuraya oturttum.
286
00:14:53,727 --> 00:14:54,811
Gidip konuşalım onlarla.
287
00:14:54,895 --> 00:14:57,689
Durduk yere konuşmaya gidemeyiz.
Bunlar önemli doktorlar.
288
00:14:57,773 --> 00:15:00,234
Hayır. Onlar da sadece bizim gibi insan.
289
00:15:00,317 --> 00:15:02,611
-Çok toysun.
-"Çok toysun."
290
00:15:03,362 --> 00:15:04,780
Gidip onlarla konuşamayız
291
00:15:04,863 --> 00:15:06,615
ama mükemmel bir planım var.
292
00:15:06,698 --> 00:15:09,826
Önce ikiniz onların yakınında duracaksınız
ve sonra…
293
00:15:09,910 --> 00:15:12,955
Sen yukarı bakıp
göğü işaret edeceksin Sara.
294
00:15:13,038 --> 00:15:15,832
Sonra mistik bir şeyler söyleyeceksin…
295
00:15:15,916 --> 00:15:19,002
"Anne, şu haşmetli martıya bak da
gözlerin bayram etsin.
296
00:15:19,086 --> 00:15:22,339
Göğü yarıp ilerlerken
güneş kanatlarında dans ediyor."
297
00:15:22,422 --> 00:15:25,509
"Hayır, dur. Doktor duyabilsin diye
daha yüksek sesle olmalı.
298
00:15:25,592 --> 00:15:27,010
Şey gibi bir şeyler…"
299
00:15:27,594 --> 00:15:29,930
"Siktir. Şu kuşa bak."
300
00:15:30,013 --> 00:15:32,307
Sonra annem cevap verecek…
301
00:15:33,016 --> 00:15:36,228
"Sevgili kızım, bu zavallı gözlerim
302
00:15:36,311 --> 00:15:38,522
bu dünyanın güzelliğini
görmeme izin vermiyor.
303
00:15:38,605 --> 00:15:41,149
Keşke büyük bir optal…
304
00:15:41,233 --> 00:15:43,193
offall… oflal…
305
00:15:44,319 --> 00:15:47,489
…bana yardım edebilecek
büyük bir göz doktoru olsa."
306
00:15:48,615 --> 00:15:50,242
"Dur. Nereye gittiler?"
307
00:15:53,495 --> 00:15:54,746
Tamam.
308
00:15:57,374 --> 00:16:00,043
Kataraktınız çok ilerlemiş
309
00:16:00,836 --> 00:16:02,379
ama neyse ki Medical Weekly
310
00:16:02,462 --> 00:16:04,965
beni tüm Kuzey Amerika'nın
en iyi oftalmologu seçti.
311
00:16:05,799 --> 00:16:08,343
Odamda temel bazı teşhis araçları var.
312
00:16:08,927 --> 00:16:11,388
Oraya gidelim de
gözlerinizi daha iyi muayene edeyim.
313
00:16:11,471 --> 00:16:15,142
Yani yeniden görmesinin
mümkün olduğunu mu söylüyorsunuz?
314
00:16:16,810 --> 00:16:18,562
Mümkünden de öte.
315
00:16:19,229 --> 00:16:22,482
Ben bu kadarını ummuyordum.
316
00:16:22,566 --> 00:16:26,820
Ve her şey onun sayesinde…
317
00:16:30,073 --> 00:16:31,116
Rosita Hanım.
318
00:16:32,284 --> 00:16:34,703
Temizliğin işe yarayacağını biliyordum.
319
00:16:34,786 --> 00:16:36,288
Gidelim Doktor.
320
00:16:38,207 --> 00:16:39,583
İzninizle.
321
00:16:40,751 --> 00:16:42,294
Sizin ne işiniz var burada?
322
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Beni korkuttun Memo.
323
00:16:44,713 --> 00:16:47,007
Annemle kardeşimin
burada olduğunu kimse bilmemeli.
324
00:16:47,090 --> 00:16:50,093
Tamam. Yardım lazım mı?
325
00:16:50,177 --> 00:16:51,595
Evet, Memo.
326
00:16:51,678 --> 00:16:54,431
Máximo annemle doktorun odasına çıkarken
327
00:16:54,515 --> 00:16:58,352
beni otelde birçok işçinin olduğu
bir yere götürebilir misin?
328
00:16:58,435 --> 00:17:00,479
-Evet, tabii, seve seve.
-Sağ ol.
329
00:17:01,063 --> 00:17:03,023
Kardeşinin benden hoşlandığı çok açık.
330
00:17:03,106 --> 00:17:04,398
Çok şeker.
331
00:17:04,483 --> 00:17:06,902
On beş dakika sonra burada buluşuruz anne.
332
00:17:07,402 --> 00:17:10,948
Ona çalıştığım yeri gösterene kadar bekle.
Çok etkilenecek.
333
00:17:15,536 --> 00:17:17,663
İşte burada çalışıyorum.
334
00:17:17,746 --> 00:17:19,373
Etkileyici olduğunu biliyorum
335
00:17:19,455 --> 00:17:21,415
ama gözünü korkutmasına izin verme,
tamam mı?
336
00:17:21,500 --> 00:17:24,002
Bak, şurada bir farenin
başka bir fareyi yediğini gördüm.
337
00:17:24,502 --> 00:17:25,878
Çok heyecanlıydı.
338
00:17:28,339 --> 00:17:29,341
Selam.
339
00:17:30,384 --> 00:17:33,679
Tüm işçilere yardım edip
size sosyalizmi anlatmaya geldim.
340
00:17:36,223 --> 00:17:37,641
Harika.
341
00:17:38,767 --> 00:17:41,854
Biz işçilerin çok yardıma ihtiyacı var
342
00:17:42,896 --> 00:17:45,566
ama ne yazık ki anlatacaklarını
dinleyemeyeceğim
343
00:17:45,649 --> 00:17:48,110
çünkü tüm bu havluları katlamam gerek.
344
00:17:49,570 --> 00:17:52,322
Ben sana bunu anlatırken
beraber katlayabiliriz.
345
00:17:52,406 --> 00:17:54,116
Teşekkürler tatlım.
346
00:17:55,075 --> 00:17:57,411
Ya senin getireceğin çarşaflar? Yürü!
347
00:18:01,790 --> 00:18:04,209
Sorun şu ki insanlar sömürülüyor
348
00:18:04,293 --> 00:18:06,253
ve farkına varmıyorlar.
349
00:18:12,050 --> 00:18:13,343
Gracias.
350
00:18:13,427 --> 00:18:14,803
İşte telefon numaram.
351
00:18:14,887 --> 00:18:16,680
Yakında anneni ameliyata alırız
352
00:18:16,763 --> 00:18:18,932
ve daha sonra bir ödeme planı buluruz.
353
00:18:19,516 --> 00:18:21,143
Çok teşekkürler Doktor.
354
00:18:21,226 --> 00:18:24,521
Yeni yıla görerek gireceğine
söz veriyorum.
355
00:18:24,605 --> 00:18:26,190
Teşekkür ederim.
Tanrı sizden razı olsun.
356
00:18:26,273 --> 00:18:28,317
-Kendine iyi bak.
-Teşekkür ederim.
357
00:18:30,360 --> 00:18:32,446
Bunların hepsini bir kişiye borçluyum.
358
00:18:33,030 --> 00:18:34,448
Rosita Hanıma. Biliyorum.
359
00:18:34,531 --> 00:18:35,699
Hayır, tatlım.
360
00:18:37,117 --> 00:18:38,994
Hepsi senin sayende oldu.
361
00:18:39,703 --> 00:18:43,582
Çünkü asla pes etmiyorsun,
özellikle de ailen için.
362
00:18:47,085 --> 00:18:48,462
Bana çekmişsin.
363
00:18:58,096 --> 00:19:00,224
Teşekkürler.
364
00:19:00,307 --> 00:19:02,851
Yeniden görebileceğin için çok mutluyum.
365
00:19:05,229 --> 00:19:08,315
Gitmem gerek anne
ama sen burada Sara'yı bekle, olur mu?
366
00:19:08,398 --> 00:19:09,900
Tamam, aşkım.
367
00:19:10,526 --> 00:19:13,487
-Seni seviyorum.
-Ben de seni seviyorum oğlum. Sağ ol.
368
00:19:15,531 --> 00:19:17,449
Annemin yeniden görmesine
yardım etmek
369
00:19:18,200 --> 00:19:20,702
hayatımın en gurur duyduğum
anlarından biriydi.
370
00:19:24,706 --> 00:19:25,916
Selam anne!
371
00:19:27,209 --> 00:19:30,587
Elbette bu, o öğleden sonranın
iki büyük olayından sadece biriydi.
372
00:19:30,671 --> 00:19:32,297
Doğru. Elbise.
373
00:19:32,965 --> 00:19:34,508
Harika olacak.
374
00:19:44,226 --> 00:19:46,645
Evet! Hadi, mumları üfleyelim.
375
00:19:46,728 --> 00:19:49,398
-Doğum günün kutlu olsun tatlım.
-Daha bitmedi.
376
00:19:50,566 --> 00:19:51,733
Ne düşünüyorsun?
377
00:19:52,568 --> 00:19:54,027
Pasta güzel görünüyor.
378
00:19:54,111 --> 00:19:55,529
Bir dilim alacağım sanırım.
379
00:19:55,612 --> 00:19:57,239
Hayır, otel hakkında.
380
00:19:57,322 --> 00:19:59,825
Yakında harekete geçmezsek
tüm otel yerle bir olacak.
381
00:19:59,908 --> 00:20:03,161
Las Colinas'ı kaybetmeyeceğim.
Eski hâlime dönemem.
382
00:20:03,912 --> 00:20:05,664
Tadilat planlarını hızlandıralım.
383
00:20:06,164 --> 00:20:08,959
Çok büyük miktarda paradan bahsediyoruz.
Zor olacak.
384
00:20:09,918 --> 00:20:14,464
Yapma. Bir Betamax egzersiz kasetinden
üç milyon kopya sattım.
385
00:20:15,215 --> 00:20:16,592
Şöyle yapacağız:
386
00:20:16,675 --> 00:20:19,887
Son listedeki olası yatırımcılarımızla
bağlantıya geçecek
387
00:20:19,970 --> 00:20:23,140
ve onları Las Colinas'ta
asla unutamayacakları
388
00:20:23,223 --> 00:20:24,892
bir yılbaşı kutlamasına davet edeceğiz.
389
00:20:24,975 --> 00:20:27,311
-Listeyi hazırlamaya başlayayım.
-Teşekkür ederim.
390
00:20:31,481 --> 00:20:33,567
Pasta cidden güzel görünüyor.
391
00:20:34,318 --> 00:20:37,279
Bu yüzden barışçıl bir grev
bence çok güzel bir fikir.
392
00:20:40,324 --> 00:20:43,660
Hâlâ anlamıyorum hayatım.
393
00:20:43,744 --> 00:20:47,414
Biz şu işi bitirirken bir daha açıkla.
394
00:20:49,124 --> 00:20:50,292
Tamam.
395
00:20:51,793 --> 00:20:55,881
Tüm üretim araçları
kapitalistlerin kontrolünde.
396
00:20:57,299 --> 00:20:58,592
Anladın mı?
397
00:21:03,555 --> 00:21:05,349
Ona elbisemi verdin mi?
398
00:21:05,432 --> 00:21:07,851
-Senin elbisen mi?
-Bu işe çok emek verdim.
399
00:21:08,852 --> 00:21:11,271
Endişelenme, hiçbir şeyi kaçırmadın.
400
00:21:11,355 --> 00:21:15,150
Tamam, bebeğim,
sana bir doğum günü hediyesi aldım
401
00:21:16,276 --> 00:21:18,820
ve umarım sen de benim kadar beğenirsin.
402
00:21:18,904 --> 00:21:20,405
Bebeğim.
403
00:21:21,365 --> 00:21:25,160
"Çok beğendim çünkü kendi resmim."
404
00:21:25,244 --> 00:21:26,537
Neyse, işte bu.
405
00:21:31,124 --> 00:21:33,877
Çok komik. Yüzüne bak.
406
00:21:33,961 --> 00:21:37,130
Aman Tanrım. Ciddi misin?
407
00:21:37,965 --> 00:21:39,883
Bu benim tasarımımdaki desen!
408
00:21:39,967 --> 00:21:41,260
Biliyorum! Hatta sana küçük…
409
00:21:41,343 --> 00:21:43,428
…küçük etiketler de yaptırdım,
kendi giysi markanmış gibi.
410
00:21:43,512 --> 00:21:45,430
-Ne düşünüyorsun?
-Benim için yapılmış
411
00:21:45,514 --> 00:21:47,516
en düşünceli şey bu.
412
00:21:49,309 --> 00:21:52,312
-Ne?
-Ne? Chad hediyeni mi çaldı?
413
00:21:53,730 --> 00:21:54,982
Hayır.
414
00:21:55,649 --> 00:21:58,777
Hikâyedeki birkaç ayrıntıyı
atlamış olabilirim.
415
00:22:00,404 --> 00:22:01,613
Bir yolu olmalı.
416
00:22:01,697 --> 00:22:03,824
Özür dilerim amigo. Yardım edemem.
417
00:22:07,744 --> 00:22:08,745
Chad?
418
00:22:10,998 --> 00:22:14,418
Ya sana izinler karşılığında
bir şey verebilirim desem?
419
00:22:14,501 --> 00:22:15,586
İhtiyacın olan bir şey.
420
00:22:16,295 --> 00:22:17,629
İhtiyacım olan neyin var ki?
421
00:22:18,547 --> 00:22:20,299
Julia'ya çok değer verdiğini biliyorum.
422
00:22:20,799 --> 00:22:24,094
Ayrıca ona vereceğin hediyeden
nefret edeceğini de biliyorum.
423
00:22:24,678 --> 00:22:27,973
Zaten onun kim olduğunu
görmediğinden endişeleniyor.
424
00:22:28,515 --> 00:22:29,975
Tam da bu yüzden o resmi vereceğim.
425
00:22:34,563 --> 00:22:36,190
Bana o izinleri verirsen
426
00:22:37,149 --> 00:22:39,276
sana Julia'ya vermen için bir şey veririm.
427
00:22:40,110 --> 00:22:42,905
Öyle düşünceli ve özel bir şey ki
428
00:22:43,989 --> 00:22:48,285
sana garanti ederim,
ayakları yerden kesilecek.
429
00:22:51,246 --> 00:22:52,915
Hediyeyi Chad'e vererek…
430
00:22:52,998 --> 00:22:55,125
-Yani?
-Memo.
431
00:22:59,171 --> 00:23:01,131
…sevdiğim kadını elde etmek için
432
00:23:01,215 --> 00:23:05,177
sahip olduğum
en büyük şanstan vazgeçiyordum.
433
00:23:06,970 --> 00:23:08,180
Çok teşekkür ederim.
434
00:23:09,556 --> 00:23:11,600
Ama doğru kararı aldığımı biliyordum.
435
00:23:14,978 --> 00:23:17,898
Bunu neden yaptın?
Chad'in kazanmasına izin verdin.
436
00:23:19,858 --> 00:23:21,485
Bunun için yaptım.
437
00:23:24,488 --> 00:23:26,406
Büyükannen seni görebildi Hugo.
438
00:23:27,866 --> 00:23:29,576
Aynı ona söz verdiğim gibi.
439
00:23:30,953 --> 00:23:34,081
Bunca yıldır senin büyümeni izleyebildi
440
00:23:35,165 --> 00:23:37,000
ve bu, onun için çok önemliydi.
441
00:23:38,210 --> 00:23:39,211
Benim için de.
442
00:23:43,006 --> 00:23:46,802
Yani evet, elbiseyi vermek zordu…
443
00:23:49,263 --> 00:23:51,223
…ama onun için doğru olanı
yaptığımı biliyorum.
444
00:23:51,306 --> 00:23:53,267
Hepimiz için doğrusu buydu.
445
00:23:53,350 --> 00:23:56,854
Sara. Sarape. Erken geldin.
446
00:23:56,937 --> 00:23:59,565
Doğum günü çocuğunu
görmek için sabırsızlandım.
447
00:23:59,648 --> 00:24:01,024
Selam.
448
00:24:01,942 --> 00:24:04,862
Biliyor musun? Dayının
sana bu hikâyeyi anlatmasına seviniyorum.
449
00:24:04,945 --> 00:24:07,906
O gün yaptığı şeyle çok gurur duyuyorum.
450
00:24:09,074 --> 00:24:12,035
Çok iyi, çok fedakâr biriydi.
451
00:24:13,036 --> 00:24:14,580
Öyle kalmamış olması çok yazık.
452
00:24:14,663 --> 00:24:16,164
-Ne…
-Ne?
453
00:24:16,248 --> 00:24:19,585
Ben de sosyal adalete
senin kadar önem veriyorum.
454
00:24:19,668 --> 00:24:21,670
-Elli şirketin var…
-Altmış üç.
455
00:24:21,753 --> 00:24:24,256
…ve "yardımın" ünlülerin hayır
işlerine bağış yapmak olduğunu sanıyorsun.
456
00:24:24,339 --> 00:24:26,008
-Altmış üç.
-İnsanlara yardım et.
457
00:24:26,091 --> 00:24:27,259
O kadar çok parayı ne yapacaksın?
458
00:24:27,342 --> 00:24:29,386
Adamın bakımı kaça patlıyor biliyor musun?
459
00:24:29,469 --> 00:24:31,597
-Ya da arabamın bakımı?
-Çok mu? Bilmem. Bu kadar çocuk olma.
460
00:24:31,680 --> 00:24:33,223
"Bu kadar çocuk olma."
461
00:24:33,307 --> 00:24:34,600
İkiniz de durun.
462
00:24:34,683 --> 00:24:35,684
O başlattı.
463
00:24:35,767 --> 00:24:39,021
Tamam. Hikâyeni bitir de yemek yiyelim.
464
00:24:39,104 --> 00:24:40,147
O başlattı.
465
00:24:40,230 --> 00:24:42,774
Kimin başlattığı umurumda değil. Hadi.
466
00:24:44,193 --> 00:24:46,945
Söylesene,
Julia hakkındaki tüm umutlarından
467
00:24:47,029 --> 00:24:49,031
büyükannem görebilsin diye mi vazgeçtin?
468
00:24:49,114 --> 00:24:51,033
Tam olarak değil.
469
00:24:51,825 --> 00:24:54,870
Bak, Julia konusu kapanmamıştı.
470
00:24:54,953 --> 00:24:58,040
Henüz kapanmamıştı. Hayat böyledir.
471
00:24:58,582 --> 00:25:00,834
Gizemli şekillerde
dönüp dolaşıp aynı yere gelir.
472
00:25:01,710 --> 00:25:03,921
Kapılar kapanır, sonra yeniden açılır
473
00:25:04,755 --> 00:25:07,216
ve tam da sonsuza dek
gittiklerini sandığın,
474
00:25:07,883 --> 00:25:12,804
uzun süre önce kaybettiğin insanlar
bir şekilde yeniden ortaya çıkar.
475
00:25:12,888 --> 00:25:14,181
Nora Ramos?
476
00:25:16,141 --> 00:25:17,809
Uzun zaman oldu.
477
00:26:22,457 --> 00:26:24,459
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü
34876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.