All language subtitles for Acapulco.2021.S01E07.7201080p.WEB.H264-GGWP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,960 --> 00:00:06,924 Cennetteki babamız, adın kutsansın. 2 00:00:07,007 --> 00:00:11,637 Cennetteki babamız, adın kutsansın. 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,014 Cennetteki babamız… 4 00:00:14,097 --> 00:00:17,267 Anne, Che Guevara tişörtüm nerede, şu delikli olan? 5 00:00:17,351 --> 00:00:19,937 Şifonyerine koydum. Diktim bile tatlım. 6 00:00:20,020 --> 00:00:23,315 Anne! Ben o delikleri açmak için saatlerimi harcadım. 7 00:00:23,398 --> 00:00:25,692 Cidden mi anne ya? Bir temizlik daha mı? 8 00:00:25,776 --> 00:00:28,487 Bu, gözlerini düzeltmez. Temizlikler işe yaramıyor. 9 00:00:28,570 --> 00:00:29,696 Pedro'da yaradı. 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,906 Pedro öldü anne. 11 00:00:30,989 --> 00:00:33,992 Doğru ve ölmeden önce piyangodan 500 peso kazandı. 12 00:00:34,076 --> 00:00:35,494 Harika bir cenazeydi. 13 00:00:35,577 --> 00:00:37,162 Bence Máximo haklı. 14 00:00:37,246 --> 00:00:39,248 Temizlik töreni yapanlar çok garip ve biraz da deli oluyor. 15 00:00:39,331 --> 00:00:41,667 Yapmayın, biraz iyi davranın. O, benim annem. 16 00:00:43,293 --> 00:00:45,295 -Özür dilerim Rosita Hanım. -Özür dilerim. 17 00:00:45,379 --> 00:00:47,714 İyileşmek için son umudum Rosita Hanım. 18 00:00:47,798 --> 00:00:50,008 Doktorum hastalığımın çok ilerlediğini söylüyor. 19 00:00:50,092 --> 00:00:51,802 Kuzenin Berta doktor değil. 20 00:00:51,885 --> 00:00:53,887 Doktorun muayenehanesinde sekreter. 21 00:00:53,971 --> 00:00:56,056 Mexico City'de gerçek bir doktora görünmelisin. 22 00:00:56,139 --> 00:00:58,934 Durumun umutsuz olduğunu söylesinler diye ta oraya kadar gitmem. 23 00:00:59,017 --> 00:01:01,144 Bana doktor lazım değil. Tanrı var. 24 00:01:01,228 --> 00:01:03,021 Tanrı yeterli olmayabilir anne. 25 00:01:05,065 --> 00:01:06,316 Aman Tanrım. 26 00:01:15,951 --> 00:01:19,079 Başka temizlik isteyen var mı? 27 00:01:19,162 --> 00:01:20,873 -Evet, lütfen. -Şüphe ettiğim için özür dilerim. 28 00:01:26,503 --> 00:01:27,838 O günden sonra 29 00:01:28,422 --> 00:01:30,883 ninenin batıl inançlarıyla asla dalga geçmedim. 30 00:01:30,966 --> 00:01:33,177 Büyük bir depreme neden olmak istemiyorum. 31 00:01:33,260 --> 00:01:34,511 Evime bak. 32 00:01:35,012 --> 00:01:37,014 Okyanusa batan ilk ev olur. 33 00:01:39,016 --> 00:01:41,810 -Mínimo! -Mínimo! 34 00:01:43,228 --> 00:01:44,938 Ön bahçeye gidelim. 35 00:01:45,898 --> 00:01:47,983 Bu yamaçların yanında yakalamaca oynamamalıyız. 36 00:01:49,193 --> 00:01:51,069 Bunu zor yoldan öğrendim. 37 00:01:51,153 --> 00:01:55,866 Neyse, sabahımın en garip tarafı temizlik değildi. 38 00:02:02,915 --> 00:02:04,249 Çocuklar! 39 00:02:04,333 --> 00:02:05,375 Kısa bir sorum var. 40 00:02:06,335 --> 00:02:08,252 Birinin erkek arkadaşı olup olmadığınızı nasıl anlarsınız? 41 00:02:08,336 --> 00:02:10,214 -Ne demek istiyorsun? -Ben bir garip oldum. 42 00:02:10,297 --> 00:02:12,508 Annenle yemeğe çıktıktan sonra 43 00:02:12,591 --> 00:02:15,844 neredeyse her seferinde tamirat için defalarca size geldim. 44 00:02:15,928 --> 00:02:17,679 Bu, artık onun erkek arkadaşı olduğum anlamına mı geliyor? 45 00:02:17,763 --> 00:02:21,141 Bir düşünelim. Ondan kız arkadaşın olmasını istedin mi? 46 00:02:21,725 --> 00:02:24,228 Hayır. Çok zekisin Memo. 47 00:02:24,311 --> 00:02:28,899 Teşekkürler ama Máximo'yla konuşmalısın. Daha yeni bir kızla beraber olan o. 48 00:02:28,982 --> 00:02:31,735 -Bir gringa'yla. -Gringa mı? 49 00:02:31,818 --> 00:02:33,153 Bir New York'luyla! 50 00:02:33,237 --> 00:02:35,197 Bir New York'luyla demek? 51 00:02:35,280 --> 00:02:38,867 Becca'dan şunu öğrendim ki hayallerinin gerçek olmasını istiyorsan 52 00:02:39,451 --> 00:02:41,078 cesur olmalısın. 53 00:02:41,703 --> 00:02:43,872 Yani bundan sonra öyle olacağım. 54 00:02:43,956 --> 00:02:47,835 Nora'nın kız arkadaşım olmasını istiyorsam cesur mu olmalıyım yani? 55 00:02:47,918 --> 00:02:49,086 -Evet. -Aynen öyle. 56 00:02:49,169 --> 00:02:51,505 Boş verin o zaman. Bunu yapabileceğimi sanmıyorum. 57 00:02:51,588 --> 00:02:53,006 Yine de teşekkürler. 58 00:02:57,177 --> 00:03:00,264 Máximo. Amigo. Öğle yemeğini bölmek istemem. 59 00:03:00,347 --> 00:03:02,516 Bunu söylemek için öğle yemeğimi böldüğün için sağ ol. 60 00:03:02,599 --> 00:03:03,851 Neyse. 61 00:03:03,934 --> 00:03:06,812 Yarın Julia'nın doğum günü için küçük bir toplantı düzenliyorum. 62 00:03:06,895 --> 00:03:10,607 İkiniz amigo olduğunuz için seni de davet etmek istedim. 63 00:03:10,691 --> 00:03:11,775 Gelmeyi çok isterim. 64 00:03:11,859 --> 00:03:14,403 Ayrıca dost kelimesinin İspanyolcasını bilmen harika 65 00:03:14,486 --> 00:03:16,113 ama her seferinde kullanmak zorunda değilsin. 66 00:03:16,196 --> 00:03:18,907 Evet ama biz sadece arkadaş değiliz, bilirsin, daha çok şeyiz… 67 00:03:18,991 --> 00:03:22,244 Neydi o kelime? Caballos? 68 00:03:22,870 --> 00:03:23,912 Evet, Chad. Biz atız. 69 00:03:24,872 --> 00:03:26,707 Julia'yla yolculuğunuz nasıl geçti peki? 70 00:03:26,790 --> 00:03:28,417 Harika başladı 71 00:03:28,500 --> 00:03:31,170 ama sonra otele kayıt yaptırırken işi biraz berbat ettim. 72 00:03:33,088 --> 00:03:36,341 Merhaba. Marina Oteli'ne hoş geldiniz. Süitinizde kalacak olan konukların 73 00:03:36,425 --> 00:03:38,343 ad ve soyadlarını alabilir miyim lütfen? 74 00:03:38,427 --> 00:03:40,596 Tabii. Chad Davies ve Julia… 75 00:03:49,479 --> 00:03:50,522 González. 76 00:03:51,064 --> 00:03:52,649 Evet. Julia González. 77 00:03:52,733 --> 00:03:54,651 Bu, kesinlikle doğru. 78 00:03:54,735 --> 00:03:56,945 Tabii ki soyadını biliyorum 79 00:03:57,029 --> 00:03:59,698 ama sizler bazen ikinci bir soyadı daha kullanıyorsunuz 80 00:03:59,781 --> 00:04:02,075 ve bu, çok kafamı karıştırdı ve bu yüzden 81 00:04:02,159 --> 00:04:04,620 üç saat kavga ettik ve… Gülümsüyor musun sen? 82 00:04:05,495 --> 00:04:07,873 Hayır. İspanyolcada bu bakış "Çok üzüldüm" demek. 83 00:04:10,417 --> 00:04:12,294 -Kendini çok kötü hissetmişsindir. -Kesinlikle 84 00:04:12,377 --> 00:04:15,380 ama doğum günü hediyesi olarak bunu aldım ve ne düşündüğünü merak ediyorum. 85 00:04:15,464 --> 00:04:16,589 Bu, ilk randevumuz. 86 00:04:16,673 --> 00:04:18,591 Hayatımın en mutlu günlerinden biri. 87 00:04:18,675 --> 00:04:20,385 Resimde harika çıkmadığını biliyorum. 88 00:04:20,469 --> 00:04:21,803 Yani hapşırmak üzere 89 00:04:21,887 --> 00:04:23,055 ama benim için bu resim 90 00:04:23,138 --> 00:04:25,098 "Harika görünmezken bile harika görünüyorsun" demek. 91 00:04:27,476 --> 00:04:28,685 Beğenir, değil mi? 92 00:04:30,729 --> 00:04:31,897 Bence muhteşem. 93 00:04:32,606 --> 00:04:35,192 Yani Chad'e hediyesinin berbat olduğunu söylemedin mi? 94 00:04:36,527 --> 00:04:38,529 Mínimo'nun yanında konuşmana dikkat et. 95 00:04:38,612 --> 00:04:39,905 Bunu ona neden söyleyeyim ki? 96 00:04:40,864 --> 00:04:42,991 O zamanlar daha saf biriydim belki 97 00:04:43,075 --> 00:04:45,953 ama istediklerimin peşine düşmeye karar vermiştim bile 98 00:04:46,036 --> 00:04:49,706 ve artık Chad'in Julia'yla arasını daha çok bozacağını bildiğim için 99 00:04:50,207 --> 00:04:51,792 büyük bir numara bulup 100 00:04:51,875 --> 00:04:55,546 sonunda onu kazanabileceğim bir şey yapma şansım vardı. 101 00:04:56,129 --> 00:04:57,339 Ama çabuk olmalıydım. 102 00:04:57,422 --> 00:04:58,549 Julia! 103 00:04:58,632 --> 00:05:00,217 Selam Máximo! 104 00:05:00,300 --> 00:05:02,553 -Özledim seni. -Ben de. 105 00:05:02,636 --> 00:05:05,055 Yani kendimi özlemedim. Seni özledim. 106 00:05:05,639 --> 00:05:07,057 Chad'le yolculuğunuz nasıl geçti? 107 00:05:07,140 --> 00:05:09,643 İyi gitmedi diyelim sadece. 108 00:05:09,726 --> 00:05:11,103 Hayır. Ne oldu? 109 00:05:11,186 --> 00:05:13,939 Şey… Chad. 110 00:05:14,022 --> 00:05:16,775 Yani bana çok iyi davranıyor ama bazen şey hissediyorum… 111 00:05:17,985 --> 00:05:20,696 Aslında kim olduğumu görmüyor gibi. 112 00:05:21,488 --> 00:05:22,698 Seni nasıl göremez ki? 113 00:05:22,781 --> 00:05:24,950 Sen Julia González Padilla'sın. 114 00:05:25,033 --> 00:05:26,994 Medellín prensesisin. 115 00:05:27,077 --> 00:05:28,829 Prensesler demişken 116 00:05:28,912 --> 00:05:30,497 dün seni çok güzel bir sarışınla gördüm. 117 00:05:31,790 --> 00:05:33,292 Senin adına çok sevindim 118 00:05:33,375 --> 00:05:35,711 ama anlat! Anlat, her şeyi anlat. 119 00:05:35,794 --> 00:05:39,715 Hayır, bu… 120 00:05:39,798 --> 00:05:42,509 -Özür dilerim. -Önemli değil. Endişelenme. 121 00:05:42,593 --> 00:05:43,844 Büyütülecek bir şey değil. 122 00:05:44,344 --> 00:05:48,640 Becca'dan bahsetmemi mi istiyorsun? Sadece bir konuktu. 123 00:05:48,724 --> 00:05:50,058 Güzel miydi? Hiç fark etmedim. 124 00:05:50,142 --> 00:05:52,561 Ona sık sıkı sarıldığın için görmemişsindir. 125 00:05:53,979 --> 00:05:55,856 Ben işimin başına döneyim. 126 00:05:55,939 --> 00:05:57,566 Dönmene sevindim. 127 00:05:57,649 --> 00:05:58,692 Ben de. 128 00:06:00,694 --> 00:06:01,778 Memo. 129 00:06:01,862 --> 00:06:03,739 Kız kardeşlerinden biri terzi, değil mi? 130 00:06:03,822 --> 00:06:04,823 İkisi terzi 131 00:06:04,907 --> 00:06:07,242 ve diğer ikisi de onların çırağı. 132 00:06:07,326 --> 00:06:10,287 Sonra bir de sonuncu var, en genç ve güzel olan, o da rahibe. 133 00:06:10,871 --> 00:06:12,497 Sence bir gecede elbise dikebilirler mi? 134 00:06:12,581 --> 00:06:14,333 Yarın Julia'nın doğum günü 135 00:06:14,416 --> 00:06:17,085 ve hediye olarak kendi tasarımlarından birini yaptırmak istiyorum. 136 00:06:17,169 --> 00:06:19,880 Üstünde tasarımcı etiketiyle falan mağazada satabileceği 137 00:06:19,963 --> 00:06:22,090 gerçek bir elbise gibi olmasını istiyorum. 138 00:06:25,177 --> 00:06:26,720 Seninle gurur duyuyorum. 139 00:06:27,721 --> 00:06:30,182 Sonunda Julia'nın peşine düştün. 140 00:06:32,684 --> 00:06:36,563 Diane, ofisinde jakuzi olmasını istiyorsan 141 00:06:36,647 --> 00:06:38,232 bunun daha kolay yolları var. 142 00:06:38,732 --> 00:06:40,359 Hiç komik değil. 143 00:06:40,943 --> 00:06:42,778 Masanda olmadığın için şanslısın. 144 00:06:42,861 --> 00:06:45,864 Biliyorum. Jakuziye girmek için çıkmıştım. 145 00:06:45,948 --> 00:06:48,534 Küçük bir deprem nasıl bu kadar büyük bir zarara yol açar? 146 00:06:48,617 --> 00:06:50,452 Otelin eski sahibi her şeyi kurallara uygun yapmadı mı? 147 00:06:50,536 --> 00:06:53,455 Devletin yolladığı müfettişle görüştü. 148 00:06:53,539 --> 00:06:57,125 Borular sızdırıyor, kartonpiyerde küf var… 149 00:06:57,209 --> 00:06:58,669 Küçük bir depremde 150 00:06:58,752 --> 00:07:01,797 jakuzi kolaylıkla tavandan alt kattaki ofise inebilir. 151 00:07:01,880 --> 00:07:04,800 Ne yazık ki size şunu söylemeliyim… 152 00:07:07,636 --> 00:07:11,098 Oteliniz teftişten tam notla geçti. 153 00:07:12,558 --> 00:07:14,643 Yani bana diyorsun ki güzel dış cephemin altında 154 00:07:14,726 --> 00:07:17,604 devasa bir çürüme ve bozulma var, öyle mi? 155 00:07:18,647 --> 00:07:20,274 Şey… 156 00:07:20,357 --> 00:07:21,692 Otelden bahsediyorum. 157 00:07:22,693 --> 00:07:24,319 Evet, öyle. 158 00:07:26,280 --> 00:07:28,282 Las Colinas'ın dağılmasına izin veremem. 159 00:07:28,365 --> 00:07:30,868 Beni özel yapan şey bu. Başka ne sorunlar var? 160 00:07:30,951 --> 00:07:34,788 Hemen bir inceleme yaparım ve yarın seninle gözden geçiririz 161 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 ama seni uyarmalıyım, 162 00:07:37,249 --> 00:07:39,001 bakacak çok şey olacak. 163 00:07:39,668 --> 00:07:41,628 Yani rahat ayakkabılar giy. 164 00:07:43,505 --> 00:07:45,090 Öyle bir şey yapmayacağım. 165 00:07:48,260 --> 00:07:50,304 O öğleden sonra havuzda 166 00:07:50,387 --> 00:07:53,140 ailemin hayatını sonsuza dek değiştirecek bir şey duydum. 167 00:07:54,016 --> 00:07:57,728 -Ve alkolsüz bir daiquiri. -Alkolsüz daiquiri mi? 168 00:07:58,228 --> 00:08:00,272 Yapmayın Doktor Espinoza. 169 00:08:00,355 --> 00:08:01,899 Hayatın tadını çıkarın biraz. 170 00:08:01,982 --> 00:08:05,903 Bak, Doktor Montez ve Doktor Winsberg 171 00:08:05,986 --> 00:08:08,989 kalçalar ve omuzları ameliyat ederler. 172 00:08:09,072 --> 00:08:11,617 Dağınık olabiliyorlar. 173 00:08:11,700 --> 00:08:14,119 Ben yapamam. Ben göz ameliyat ediyorum. 174 00:08:14,870 --> 00:08:16,955 Doktorun ilk adı Mariano muydu? 175 00:08:17,664 --> 00:08:19,416 Sana mektubu yollayan o mu? 176 00:08:21,001 --> 00:08:22,336 Hayır. Yanlış. 177 00:08:23,337 --> 00:08:24,713 Héctor. 178 00:08:24,796 --> 00:08:27,424 O adam göz ameliyatı yaptığını mı söyledi? 179 00:08:27,508 --> 00:08:29,676 Evet. Mexico City'nin en iyi 180 00:08:29,760 --> 00:08:32,221 oftalmologlarından biri olduğunu söylüyorlar. 181 00:08:34,431 --> 00:08:37,476 Özür dilerim, o kelimeyi söyleyiş şeklin… Çok güzeldi. 182 00:08:37,558 --> 00:08:40,604 Asıl radyo teleskobu deyişimi duymalısın. 183 00:08:40,687 --> 00:08:44,900 Ya da strafor ya da egzama. 184 00:08:46,693 --> 00:08:49,821 Mikrodalga. Alüminyum folyo. 185 00:08:49,905 --> 00:08:53,742 Egzoz borusu. Risotto. Kozmopolit. 186 00:08:53,825 --> 00:08:57,663 Hipoglisemi. Vertigo. 187 00:08:57,746 --> 00:09:00,916 Kolsuz yelek. Sıcak mısır gevreği. Beyin sarsıntısı. 188 00:09:00,999 --> 00:09:04,461 Şiş kebap. Tütsüleme. Rozbif. 189 00:09:04,545 --> 00:09:06,964 Bar mitzvah. Güneş çarpması. 190 00:09:07,047 --> 00:09:09,883 Saçkıran. Cincinnati. Taş Devri. 191 00:09:09,967 --> 00:09:13,178 Görücü usulü evlilik. Peynir sosu. Makarna. 192 00:09:13,262 --> 00:09:16,181 Küçük dil. Stockholm sendromu. 193 00:09:18,183 --> 00:09:19,393 Bölgemde ne işin var peki? 194 00:09:20,227 --> 00:09:23,146 Güçlü bir rüzgâr mı esti Héctor? 195 00:09:23,230 --> 00:09:24,398 Hayır, neden? 196 00:09:24,481 --> 00:09:27,526 Saçın yüzünden dedim. Biraz kabarmış. 197 00:09:28,151 --> 00:09:30,863 Hayır. Seninki gibi mi kabarmış? 198 00:09:31,446 --> 00:09:34,283 Evet ama daha da kötüsü. Dengesiz. 199 00:09:34,867 --> 00:09:36,410 Aynı seninki gibi yani. 200 00:09:36,910 --> 00:09:40,789 Belki hediye dükkânında saç köpüğü satıyorlardır. 201 00:09:46,003 --> 00:09:47,504 Beyler, adım Máximo 202 00:09:47,588 --> 00:09:49,715 ve bundan sonra garsonunuz benim. 203 00:09:56,597 --> 00:09:57,973 Sarape, uyanık mısın? 204 00:09:58,056 --> 00:09:59,308 Hayır. 205 00:10:00,851 --> 00:10:02,186 Buna inanamayacaksın. 206 00:10:02,269 --> 00:10:04,563 Otelde kalan bir göz doktoru var. 207 00:10:04,646 --> 00:10:06,815 Bana yardım edip yarın annemi otele getir. 208 00:10:07,608 --> 00:10:09,818 -Belki doktor onu muayene edebilir. -Muhteşem 209 00:10:09,902 --> 00:10:12,905 ama başka bir gün olmaz mı? Gabriela'yla plan yaptık. 210 00:10:12,988 --> 00:10:14,740 Doktor yarın öğleden sonra gidiyor. 211 00:10:15,365 --> 00:10:16,533 Annem sensiz gelemez. 212 00:10:17,117 --> 00:10:19,745 Gabriela sosyalizm hakkında bir kitap verdi. 213 00:10:20,287 --> 00:10:24,750 Belki Las Colinas'taki işçilerle konuşup sendikalı olmalarına yardım edebilirim. 214 00:10:24,833 --> 00:10:27,002 Bu, Gabriela'yı etkiler… 215 00:10:29,838 --> 00:10:34,301 …ama elbette bunu işçiler için de yapıyorum. 216 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 Gabriela'yla 217 00:10:40,307 --> 00:10:43,060 vakit geçirmeyi çok seviyorsun, değil mi? 218 00:10:48,106 --> 00:10:49,274 Evet. 219 00:10:51,693 --> 00:10:52,986 Evet, gerçekten seviyorum. 220 00:11:14,174 --> 00:11:16,009 Teşekkür ederim. Amin. 221 00:11:16,093 --> 00:11:17,344 Bil bakalım ne oldu anne. 222 00:11:17,427 --> 00:11:20,722 Bir offa… off… 223 00:11:22,057 --> 00:11:23,475 bir ofel… 224 00:11:23,559 --> 00:11:25,227 otlomo… 225 00:11:26,270 --> 00:11:29,106 Otelde kalan bir göz doktoru var ve… 226 00:11:29,189 --> 00:11:32,192 Hayır. Hayatta o otele adım atmam. 227 00:11:32,276 --> 00:11:37,865 Bir daha ne zaman bu kadar saygın bir doktora görünme şansın olacak anne? 228 00:11:37,948 --> 00:11:39,616 Bunun Las Colinas'la ilgisi yok. 229 00:11:39,700 --> 00:11:41,243 -Görme yeteneğinden bahsediyoruz. -Aynen öyle. 230 00:11:41,827 --> 00:11:45,038 Kendimi zavallı, kör anne gibi hissetmekten bıktım. 231 00:11:45,873 --> 00:11:48,083 İkinizin sırtına yük olmayı reddediyorum. 232 00:11:48,834 --> 00:11:50,711 Markette yarı zamanlı bir iş buldum bile 233 00:11:50,794 --> 00:11:52,629 ve kasapta başka bir işe daha başvurdum. 234 00:11:52,713 --> 00:11:56,133 Keskin bıçaklarla çalışmak iyi bir fikir mi bilemedim anne. 235 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Hayır, yapma. Ben her şeyi yapabilirim. Güçlü, çalışkan bir kadınım. 236 00:11:59,636 --> 00:12:03,056 İki çocuk yetiştirdim. Başınızın üstüne bir çatı, masaya yemek koydum 237 00:12:03,140 --> 00:12:05,017 ve sizi okuttum. Hem de tek başıma. 238 00:12:05,100 --> 00:12:08,395 Evet, yaptın ve dünyanın en iyi annesi oldun 239 00:12:09,980 --> 00:12:11,690 ama bir gün büyükanne olacaksın. 240 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 Torunlarını görmek istemez misin? 241 00:12:19,907 --> 00:12:21,533 Bugün otele gel. 242 00:12:21,617 --> 00:12:23,660 Doktorla görüş ve belki 243 00:12:23,744 --> 00:12:26,371 bir daha kendini zavallı, kör anne gibi hissetmen gerekmez. 244 00:12:28,624 --> 00:12:29,917 Tamam. 245 00:12:30,000 --> 00:12:33,962 O oftalmologu görmek için Las Colinas'a geleceğim. 246 00:12:34,755 --> 00:12:36,632 Gösterişçi. 247 00:12:38,467 --> 00:12:40,969 -Julia! Doğum günün kutlu olsun. -Teşekkür ederim. 248 00:12:41,053 --> 00:12:42,638 Beni kutlamak için mi acele ediyordun 249 00:12:42,721 --> 00:12:43,722 yoksa bir şey mi lazım? 250 00:12:43,805 --> 00:12:45,098 Seni kutlamak için acele ediyordum. 251 00:12:46,767 --> 00:12:48,268 Ama madem konusunu açtın 252 00:12:48,352 --> 00:12:51,271 anneme yardım edebilecek bir göz doktoru otelde kalıyor. 253 00:12:52,022 --> 00:12:55,442 Annemle kardeşim onunla görüşebilsin diye bana iki giriş kartı verebilir misin? 254 00:12:55,526 --> 00:12:58,654 Özür dilerim Máximo ama giriş kartlarından Chad sorumlu 255 00:12:58,737 --> 00:13:01,073 ve normalde iki gün önceden haber vermen gerekiyor. 256 00:13:01,156 --> 00:13:02,199 Doktor bugün gidiyor 257 00:13:02,282 --> 00:13:04,243 ve annemle kardeşim otelin önünde. 258 00:13:04,326 --> 00:13:05,953 Deneyebilirsin 259 00:13:06,036 --> 00:13:08,580 ama annenin bir konukla görüşeceğini söyleme. 260 00:13:08,664 --> 00:13:10,749 Bu yüzden kovulabilirsin. Gracias. 261 00:13:10,832 --> 00:13:13,669 Chad'i ikna edeceğime eminim. Onunla caballo olduk. 262 00:13:14,920 --> 00:13:16,880 Hayır. Yapamam. 263 00:13:16,964 --> 00:13:19,216 Ama biz atız. Sadece bu seferlik. 264 00:13:19,299 --> 00:13:22,302 -Çok önemli. Bana yardım etmelisin. -Bak, daha fazla kural ihlal edemem. 265 00:13:22,386 --> 00:13:24,137 Anneme karşı çok zor bir durumdayım. 266 00:13:24,221 --> 00:13:26,348 Hatta zor kelimesi onu iyi tarif ediyor. 267 00:13:26,431 --> 00:13:28,559 Lütfen Chad, vaktim azalıyor. 268 00:13:28,642 --> 00:13:29,893 Bir yolu olmalı. 269 00:13:29,977 --> 00:13:32,020 Özür dilerim amigo. Yardımcı olamam. 270 00:13:32,521 --> 00:13:34,565 Chad bir şey yapmayı reddedince 271 00:13:34,648 --> 00:13:37,067 bunu kendim halletmeye karar verdim. 272 00:13:37,359 --> 00:13:39,486 Bu, annem için çok büyük bir fırsattı. 273 00:14:06,096 --> 00:14:09,016 Ve bir mühendisin de temele bakması gerekecek. 274 00:14:09,099 --> 00:14:10,893 Bu iş bize bir servete patlayacak. 275 00:14:10,976 --> 00:14:13,228 Şu istinat duvarından su sızması normal mi? 276 00:14:15,397 --> 00:14:18,275 Tanrım, bu ayakkabılardan nefret ediyorum. 277 00:14:30,204 --> 00:14:32,039 Şurada çıplak bir kadın var. 278 00:14:32,122 --> 00:14:33,457 Her şeyini gördüm sanırım! 279 00:14:33,540 --> 00:14:36,001 Sakin ol anne. Mayo giymiş yaşlı bir adam o. 280 00:14:36,960 --> 00:14:38,795 Bana sakin olmamı söyleme, tamam mı? 281 00:14:38,879 --> 00:14:43,175 Bu korkunç yerin insanlara neler yapabildiğini gördüm. 282 00:14:43,258 --> 00:14:45,177 Takdir ettiğim insanlara. 283 00:14:45,260 --> 00:14:47,638 Buradaki her şey korkunç. 284 00:14:49,681 --> 00:14:51,141 Güzelmiş. 285 00:14:51,225 --> 00:14:53,644 Tamam. Doktorları şuraya oturttum. 286 00:14:53,727 --> 00:14:54,811 Gidip konuşalım onlarla. 287 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 Durduk yere konuşmaya gidemeyiz. Bunlar önemli doktorlar. 288 00:14:57,773 --> 00:15:00,234 Hayır. Onlar da sadece bizim gibi insan. 289 00:15:00,317 --> 00:15:02,611 -Çok toysun. -"Çok toysun." 290 00:15:03,362 --> 00:15:04,780 Gidip onlarla konuşamayız 291 00:15:04,863 --> 00:15:06,615 ama mükemmel bir planım var. 292 00:15:06,698 --> 00:15:09,826 Önce ikiniz onların yakınında duracaksınız ve sonra… 293 00:15:09,910 --> 00:15:12,955 Sen yukarı bakıp göğü işaret edeceksin Sara. 294 00:15:13,038 --> 00:15:15,832 Sonra mistik bir şeyler söyleyeceksin… 295 00:15:15,916 --> 00:15:19,002 "Anne, şu haşmetli martıya bak da gözlerin bayram etsin. 296 00:15:19,086 --> 00:15:22,339 Göğü yarıp ilerlerken güneş kanatlarında dans ediyor." 297 00:15:22,422 --> 00:15:25,509 "Hayır, dur. Doktor duyabilsin diye daha yüksek sesle olmalı. 298 00:15:25,592 --> 00:15:27,010 Şey gibi bir şeyler…" 299 00:15:27,594 --> 00:15:29,930 "Siktir. Şu kuşa bak." 300 00:15:30,013 --> 00:15:32,307 Sonra annem cevap verecek… 301 00:15:33,016 --> 00:15:36,228 "Sevgili kızım, bu zavallı gözlerim 302 00:15:36,311 --> 00:15:38,522 bu dünyanın güzelliğini görmeme izin vermiyor. 303 00:15:38,605 --> 00:15:41,149 Keşke büyük bir optal… 304 00:15:41,233 --> 00:15:43,193 offall… oflal… 305 00:15:44,319 --> 00:15:47,489 …bana yardım edebilecek büyük bir göz doktoru olsa." 306 00:15:48,615 --> 00:15:50,242 "Dur. Nereye gittiler?" 307 00:15:53,495 --> 00:15:54,746 Tamam. 308 00:15:57,374 --> 00:16:00,043 Kataraktınız çok ilerlemiş 309 00:16:00,836 --> 00:16:02,379 ama neyse ki Medical Weekly 310 00:16:02,462 --> 00:16:04,965 beni tüm Kuzey Amerika'nın en iyi oftalmologu seçti. 311 00:16:05,799 --> 00:16:08,343 Odamda temel bazı teşhis araçları var. 312 00:16:08,927 --> 00:16:11,388 Oraya gidelim de gözlerinizi daha iyi muayene edeyim. 313 00:16:11,471 --> 00:16:15,142 Yani yeniden görmesinin mümkün olduğunu mu söylüyorsunuz? 314 00:16:16,810 --> 00:16:18,562 Mümkünden de öte. 315 00:16:19,229 --> 00:16:22,482 Ben bu kadarını ummuyordum. 316 00:16:22,566 --> 00:16:26,820 Ve her şey onun sayesinde… 317 00:16:30,073 --> 00:16:31,116 Rosita Hanım. 318 00:16:32,284 --> 00:16:34,703 Temizliğin işe yarayacağını biliyordum. 319 00:16:34,786 --> 00:16:36,288 Gidelim Doktor. 320 00:16:38,207 --> 00:16:39,583 İzninizle. 321 00:16:40,751 --> 00:16:42,294 Sizin ne işiniz var burada? 322 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Beni korkuttun Memo. 323 00:16:44,713 --> 00:16:47,007 Annemle kardeşimin burada olduğunu kimse bilmemeli. 324 00:16:47,090 --> 00:16:50,093 Tamam. Yardım lazım mı? 325 00:16:50,177 --> 00:16:51,595 Evet, Memo. 326 00:16:51,678 --> 00:16:54,431 Máximo annemle doktorun odasına çıkarken 327 00:16:54,515 --> 00:16:58,352 beni otelde birçok işçinin olduğu bir yere götürebilir misin? 328 00:16:58,435 --> 00:17:00,479 -Evet, tabii, seve seve. -Sağ ol. 329 00:17:01,063 --> 00:17:03,023 Kardeşinin benden hoşlandığı çok açık. 330 00:17:03,106 --> 00:17:04,398 Çok şeker. 331 00:17:04,483 --> 00:17:06,902 On beş dakika sonra burada buluşuruz anne. 332 00:17:07,402 --> 00:17:10,948 Ona çalıştığım yeri gösterene kadar bekle. Çok etkilenecek. 333 00:17:15,536 --> 00:17:17,663 İşte burada çalışıyorum. 334 00:17:17,746 --> 00:17:19,373 Etkileyici olduğunu biliyorum 335 00:17:19,455 --> 00:17:21,415 ama gözünü korkutmasına izin verme, tamam mı? 336 00:17:21,500 --> 00:17:24,002 Bak, şurada bir farenin başka bir fareyi yediğini gördüm. 337 00:17:24,502 --> 00:17:25,878 Çok heyecanlıydı. 338 00:17:28,339 --> 00:17:29,341 Selam. 339 00:17:30,384 --> 00:17:33,679 Tüm işçilere yardım edip size sosyalizmi anlatmaya geldim. 340 00:17:36,223 --> 00:17:37,641 Harika. 341 00:17:38,767 --> 00:17:41,854 Biz işçilerin çok yardıma ihtiyacı var 342 00:17:42,896 --> 00:17:45,566 ama ne yazık ki anlatacaklarını dinleyemeyeceğim 343 00:17:45,649 --> 00:17:48,110 çünkü tüm bu havluları katlamam gerek. 344 00:17:49,570 --> 00:17:52,322 Ben sana bunu anlatırken beraber katlayabiliriz. 345 00:17:52,406 --> 00:17:54,116 Teşekkürler tatlım. 346 00:17:55,075 --> 00:17:57,411 Ya senin getireceğin çarşaflar? Yürü! 347 00:18:01,790 --> 00:18:04,209 Sorun şu ki insanlar sömürülüyor 348 00:18:04,293 --> 00:18:06,253 ve farkına varmıyorlar. 349 00:18:12,050 --> 00:18:13,343 Gracias. 350 00:18:13,427 --> 00:18:14,803 İşte telefon numaram. 351 00:18:14,887 --> 00:18:16,680 Yakında anneni ameliyata alırız 352 00:18:16,763 --> 00:18:18,932 ve daha sonra bir ödeme planı buluruz. 353 00:18:19,516 --> 00:18:21,143 Çok teşekkürler Doktor. 354 00:18:21,226 --> 00:18:24,521 Yeni yıla görerek gireceğine söz veriyorum. 355 00:18:24,605 --> 00:18:26,190 Teşekkür ederim. Tanrı sizden razı olsun. 356 00:18:26,273 --> 00:18:28,317 -Kendine iyi bak. -Teşekkür ederim. 357 00:18:30,360 --> 00:18:32,446 Bunların hepsini bir kişiye borçluyum. 358 00:18:33,030 --> 00:18:34,448 Rosita Hanıma. Biliyorum. 359 00:18:34,531 --> 00:18:35,699 Hayır, tatlım. 360 00:18:37,117 --> 00:18:38,994 Hepsi senin sayende oldu. 361 00:18:39,703 --> 00:18:43,582 Çünkü asla pes etmiyorsun, özellikle de ailen için. 362 00:18:47,085 --> 00:18:48,462 Bana çekmişsin. 363 00:18:58,096 --> 00:19:00,224 Teşekkürler. 364 00:19:00,307 --> 00:19:02,851 Yeniden görebileceğin için çok mutluyum. 365 00:19:05,229 --> 00:19:08,315 Gitmem gerek anne ama sen burada Sara'yı bekle, olur mu? 366 00:19:08,398 --> 00:19:09,900 Tamam, aşkım. 367 00:19:10,526 --> 00:19:13,487 -Seni seviyorum. -Ben de seni seviyorum oğlum. Sağ ol. 368 00:19:15,531 --> 00:19:17,449 Annemin yeniden görmesine yardım etmek 369 00:19:18,200 --> 00:19:20,702 hayatımın en gurur duyduğum anlarından biriydi. 370 00:19:24,706 --> 00:19:25,916 Selam anne! 371 00:19:27,209 --> 00:19:30,587 Elbette bu, o öğleden sonranın iki büyük olayından sadece biriydi. 372 00:19:30,671 --> 00:19:32,297 Doğru. Elbise. 373 00:19:32,965 --> 00:19:34,508 Harika olacak. 374 00:19:44,226 --> 00:19:46,645 Evet! Hadi, mumları üfleyelim. 375 00:19:46,728 --> 00:19:49,398 -Doğum günün kutlu olsun tatlım. -Daha bitmedi. 376 00:19:50,566 --> 00:19:51,733 Ne düşünüyorsun? 377 00:19:52,568 --> 00:19:54,027 Pasta güzel görünüyor. 378 00:19:54,111 --> 00:19:55,529 Bir dilim alacağım sanırım. 379 00:19:55,612 --> 00:19:57,239 Hayır, otel hakkında. 380 00:19:57,322 --> 00:19:59,825 Yakında harekete geçmezsek tüm otel yerle bir olacak. 381 00:19:59,908 --> 00:20:03,161 Las Colinas'ı kaybetmeyeceğim. Eski hâlime dönemem. 382 00:20:03,912 --> 00:20:05,664 Tadilat planlarını hızlandıralım. 383 00:20:06,164 --> 00:20:08,959 Çok büyük miktarda paradan bahsediyoruz. Zor olacak. 384 00:20:09,918 --> 00:20:14,464 Yapma. Bir Betamax egzersiz kasetinden üç milyon kopya sattım. 385 00:20:15,215 --> 00:20:16,592 Şöyle yapacağız: 386 00:20:16,675 --> 00:20:19,887 Son listedeki olası yatırımcılarımızla bağlantıya geçecek 387 00:20:19,970 --> 00:20:23,140 ve onları Las Colinas'ta asla unutamayacakları 388 00:20:23,223 --> 00:20:24,892 bir yılbaşı kutlamasına davet edeceğiz. 389 00:20:24,975 --> 00:20:27,311 -Listeyi hazırlamaya başlayayım. -Teşekkür ederim. 390 00:20:31,481 --> 00:20:33,567 Pasta cidden güzel görünüyor. 391 00:20:34,318 --> 00:20:37,279 Bu yüzden barışçıl bir grev bence çok güzel bir fikir. 392 00:20:40,324 --> 00:20:43,660 Hâlâ anlamıyorum hayatım. 393 00:20:43,744 --> 00:20:47,414 Biz şu işi bitirirken bir daha açıkla. 394 00:20:49,124 --> 00:20:50,292 Tamam. 395 00:20:51,793 --> 00:20:55,881 Tüm üretim araçları kapitalistlerin kontrolünde. 396 00:20:57,299 --> 00:20:58,592 Anladın mı? 397 00:21:03,555 --> 00:21:05,349 Ona elbisemi verdin mi? 398 00:21:05,432 --> 00:21:07,851 -Senin elbisen mi? -Bu işe çok emek verdim. 399 00:21:08,852 --> 00:21:11,271 Endişelenme, hiçbir şeyi kaçırmadın. 400 00:21:11,355 --> 00:21:15,150 Tamam, bebeğim, sana bir doğum günü hediyesi aldım 401 00:21:16,276 --> 00:21:18,820 ve umarım sen de benim kadar beğenirsin. 402 00:21:18,904 --> 00:21:20,405 Bebeğim. 403 00:21:21,365 --> 00:21:25,160 "Çok beğendim çünkü kendi resmim." 404 00:21:25,244 --> 00:21:26,537 Neyse, işte bu. 405 00:21:31,124 --> 00:21:33,877 Çok komik. Yüzüne bak. 406 00:21:33,961 --> 00:21:37,130 Aman Tanrım. Ciddi misin? 407 00:21:37,965 --> 00:21:39,883 Bu benim tasarımımdaki desen! 408 00:21:39,967 --> 00:21:41,260 Biliyorum! Hatta sana küçük… 409 00:21:41,343 --> 00:21:43,428 …küçük etiketler de yaptırdım, kendi giysi markanmış gibi. 410 00:21:43,512 --> 00:21:45,430 -Ne düşünüyorsun? -Benim için yapılmış 411 00:21:45,514 --> 00:21:47,516 en düşünceli şey bu. 412 00:21:49,309 --> 00:21:52,312 -Ne? -Ne? Chad hediyeni mi çaldı? 413 00:21:53,730 --> 00:21:54,982 Hayır. 414 00:21:55,649 --> 00:21:58,777 Hikâyedeki birkaç ayrıntıyı atlamış olabilirim. 415 00:22:00,404 --> 00:22:01,613 Bir yolu olmalı. 416 00:22:01,697 --> 00:22:03,824 Özür dilerim amigo. Yardım edemem. 417 00:22:07,744 --> 00:22:08,745 Chad? 418 00:22:10,998 --> 00:22:14,418 Ya sana izinler karşılığında bir şey verebilirim desem? 419 00:22:14,501 --> 00:22:15,586 İhtiyacın olan bir şey. 420 00:22:16,295 --> 00:22:17,629 İhtiyacım olan neyin var ki? 421 00:22:18,547 --> 00:22:20,299 Julia'ya çok değer verdiğini biliyorum. 422 00:22:20,799 --> 00:22:24,094 Ayrıca ona vereceğin hediyeden nefret edeceğini de biliyorum. 423 00:22:24,678 --> 00:22:27,973 Zaten onun kim olduğunu görmediğinden endişeleniyor. 424 00:22:28,515 --> 00:22:29,975 Tam da bu yüzden o resmi vereceğim. 425 00:22:34,563 --> 00:22:36,190 Bana o izinleri verirsen 426 00:22:37,149 --> 00:22:39,276 sana Julia'ya vermen için bir şey veririm. 427 00:22:40,110 --> 00:22:42,905 Öyle düşünceli ve özel bir şey ki 428 00:22:43,989 --> 00:22:48,285 sana garanti ederim, ayakları yerden kesilecek. 429 00:22:51,246 --> 00:22:52,915 Hediyeyi Chad'e vererek… 430 00:22:52,998 --> 00:22:55,125 -Yani? -Memo. 431 00:22:59,171 --> 00:23:01,131 …sevdiğim kadını elde etmek için 432 00:23:01,215 --> 00:23:05,177 sahip olduğum en büyük şanstan vazgeçiyordum. 433 00:23:06,970 --> 00:23:08,180 Çok teşekkür ederim. 434 00:23:09,556 --> 00:23:11,600 Ama doğru kararı aldığımı biliyordum. 435 00:23:14,978 --> 00:23:17,898 Bunu neden yaptın? Chad'in kazanmasına izin verdin. 436 00:23:19,858 --> 00:23:21,485 Bunun için yaptım. 437 00:23:24,488 --> 00:23:26,406 Büyükannen seni görebildi Hugo. 438 00:23:27,866 --> 00:23:29,576 Aynı ona söz verdiğim gibi. 439 00:23:30,953 --> 00:23:34,081 Bunca yıldır senin büyümeni izleyebildi 440 00:23:35,165 --> 00:23:37,000 ve bu, onun için çok önemliydi. 441 00:23:38,210 --> 00:23:39,211 Benim için de. 442 00:23:43,006 --> 00:23:46,802 Yani evet, elbiseyi vermek zordu… 443 00:23:49,263 --> 00:23:51,223 …ama onun için doğru olanı yaptığımı biliyorum. 444 00:23:51,306 --> 00:23:53,267 Hepimiz için doğrusu buydu. 445 00:23:53,350 --> 00:23:56,854 Sara. Sarape. Erken geldin. 446 00:23:56,937 --> 00:23:59,565 Doğum günü çocuğunu görmek için sabırsızlandım. 447 00:23:59,648 --> 00:24:01,024 Selam. 448 00:24:01,942 --> 00:24:04,862 Biliyor musun? Dayının sana bu hikâyeyi anlatmasına seviniyorum. 449 00:24:04,945 --> 00:24:07,906 O gün yaptığı şeyle çok gurur duyuyorum. 450 00:24:09,074 --> 00:24:12,035 Çok iyi, çok fedakâr biriydi. 451 00:24:13,036 --> 00:24:14,580 Öyle kalmamış olması çok yazık. 452 00:24:14,663 --> 00:24:16,164 -Ne… -Ne? 453 00:24:16,248 --> 00:24:19,585 Ben de sosyal adalete senin kadar önem veriyorum. 454 00:24:19,668 --> 00:24:21,670 -Elli şirketin var… -Altmış üç. 455 00:24:21,753 --> 00:24:24,256 …ve "yardımın" ünlülerin hayır işlerine bağış yapmak olduğunu sanıyorsun. 456 00:24:24,339 --> 00:24:26,008 -Altmış üç. -İnsanlara yardım et. 457 00:24:26,091 --> 00:24:27,259 O kadar çok parayı ne yapacaksın? 458 00:24:27,342 --> 00:24:29,386 Adamın bakımı kaça patlıyor biliyor musun? 459 00:24:29,469 --> 00:24:31,597 -Ya da arabamın bakımı? -Çok mu? Bilmem. Bu kadar çocuk olma. 460 00:24:31,680 --> 00:24:33,223 "Bu kadar çocuk olma." 461 00:24:33,307 --> 00:24:34,600 İkiniz de durun. 462 00:24:34,683 --> 00:24:35,684 O başlattı. 463 00:24:35,767 --> 00:24:39,021 Tamam. Hikâyeni bitir de yemek yiyelim. 464 00:24:39,104 --> 00:24:40,147 O başlattı. 465 00:24:40,230 --> 00:24:42,774 Kimin başlattığı umurumda değil. Hadi. 466 00:24:44,193 --> 00:24:46,945 Söylesene, Julia hakkındaki tüm umutlarından 467 00:24:47,029 --> 00:24:49,031 büyükannem görebilsin diye mi vazgeçtin? 468 00:24:49,114 --> 00:24:51,033 Tam olarak değil. 469 00:24:51,825 --> 00:24:54,870 Bak, Julia konusu kapanmamıştı. 470 00:24:54,953 --> 00:24:58,040 Henüz kapanmamıştı. Hayat böyledir. 471 00:24:58,582 --> 00:25:00,834 Gizemli şekillerde dönüp dolaşıp aynı yere gelir. 472 00:25:01,710 --> 00:25:03,921 Kapılar kapanır, sonra yeniden açılır 473 00:25:04,755 --> 00:25:07,216 ve tam da sonsuza dek gittiklerini sandığın, 474 00:25:07,883 --> 00:25:12,804 uzun süre önce kaybettiğin insanlar bir şekilde yeniden ortaya çıkar. 475 00:25:12,888 --> 00:25:14,181 Nora Ramos? 476 00:25:16,141 --> 00:25:17,809 Uzun zaman oldu. 477 00:26:22,457 --> 00:26:24,459 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü 34876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.