All language subtitles for presumed.innocent.s01e05.1080p.web.h264-successfulcrab_Track41
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,850 --> 00:00:18,018
พ่อ
2
00:00:18,018 --> 00:00:20,270
- ไสหัวออกไป
- รัสตี้หยุด
3
00:00:20,270 --> 00:00:21,688
ไป
4
00:00:21,688 --> 00:00:23,065
- เข้าบ้าน
- โอเคๆ
5
00:00:23,065 --> 00:00:24,900
ลูกๆ มองหน้าแม่
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,028
รัสตี้ โวยวายอะไรกัน
7
00:00:28,028 --> 00:00:30,364
- เขาไปแล้วลูก
- รัสตี้ ตอบสิ
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,323
- หายใจลึกๆ
- รัสตี้
9
00:00:40,666 --> 00:00:42,793
คือคุณคิดว่าเขามีข้อมูล
10
00:00:42,793 --> 00:00:45,170
ก็เลยไปที่บ้านเขา
11
00:00:46,296 --> 00:00:49,132
แล้วเขามาที่นี่... ทําไมนะ
12
00:00:49,883 --> 00:00:51,301
มาขู่คุณเหรอ
13
00:00:52,928 --> 00:00:54,596
รัสตี้ คุณต่อยเขาเกือบตายนะ
14
00:00:59,685 --> 00:01:01,311
ถ้าเขาไปแจ้งตํารวจล่ะ
15
00:01:01,311 --> 00:01:02,396
ไม่หรอก
16
00:01:03,397 --> 00:01:04,397
คุณรู้ได้ยังไง
17
00:01:06,441 --> 00:01:07,442
ไม่แจ้งหรอก
18
00:01:28,088 --> 00:01:29,214
(ชื่อ
จักรยาน)
19
00:01:54,239 --> 00:01:55,407
- ทอมมี่
- ว่าไง
20
00:01:55,407 --> 00:01:57,951
มีคนบอกว่าฉันเป็นพยานคนแรกไม่ก็คนแรกๆ
21
00:01:57,951 --> 00:01:59,161
ฉันอยากรู้เหตุผล
22
00:01:59,161 --> 00:02:01,788
จําเลยจะอ้างว่าโจทก์อคติ
23
00:02:01,788 --> 00:02:03,749
คุณจะได้ตีแม่ทัพตายตั้งแต่ต้นไง
24
00:02:03,749 --> 00:02:06,168
ถ้าจะให้ฉันบอกว่ารัสตี้ฆ่าเขา ฉันไม่ทํานะ
25
00:02:06,168 --> 00:02:09,003
เปล่า ผมไม่ได้คาดหวังอะไรทั้งนั้น
26
00:02:10,631 --> 00:02:13,634
พูดความจริงก็พอ มีปัญหาไหม
27
00:02:15,844 --> 00:02:18,514
คุณสองคนยังไงกันเนี่ย
28
00:02:18,514 --> 00:02:21,517
แอบชอบเขาเหรอ
29
00:02:21,517 --> 00:02:23,519
- ชอบรัสตี้น่ะนะ
- ใช่
30
00:02:23,519 --> 00:02:26,021
ถ้าใช่ ต้องบอกผมนะ
31
00:02:28,273 --> 00:02:29,274
เคยจูบเขาไหม
32
00:02:30,609 --> 00:02:32,110
ไม่เหมาะสม
33
00:02:32,110 --> 00:02:33,529
ไม่เกี่ยวกับคดี
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
อย่าเสือก
35
00:02:35,197 --> 00:02:37,074
เราให้คุณมาเป็นพยาน
36
00:02:37,074 --> 00:02:39,159
เพื่อยืนยันความสัมพันธ์ระหว่างแคโรลินกับรัสตี้
37
00:02:39,159 --> 00:02:40,994
ผมต้องมั่นใจว่าคุณจะเป็นกลาง
38
00:02:40,994 --> 00:02:44,122
ถ้าอยากให้คดีนี้เป็นกลางจริงๆ
39
00:02:44,122 --> 00:02:46,208
ฉันแนะนําให้คุณถอนตัว
40
00:02:50,254 --> 00:02:52,923
ตอนนี้เราต้องปรับโครงสร้างกันเยอะ
41
00:02:52,923 --> 00:02:57,928
แล้วผมกับนิโค่ให้ความสําคัญ
กับพนักงานที่ซื่อสัตย์มากที่สุด
42
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
อยู่ๆ ก็ระเบิดเหรอ
43
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
ใช่ กระจายเลย
44
00:04:20,093 --> 00:04:21,428
เต็มออฟฟิศ
45
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
เรย์มอนด์ ฝันร้ายพวกนี้
46
00:04:27,559 --> 00:04:29,228
เป็นไปในทางเดียวกันหมดเลย
47
00:04:29,228 --> 00:04:31,522
ซึ่งออกมาตาม...
48
00:04:31,522 --> 00:04:32,898
- หยุดได้ไหม
- ที่หลักฐานบอก
49
00:04:34,483 --> 00:04:38,904
มีหลักฐานอะไรไหมที่ชี้ว่าเป็นฝีมือคนอื่น
50
00:04:39,488 --> 00:04:43,325
โล ปัญหามันไม่ได้อยู่ที่ว่า
มีหลักฐานว่าเป็นคนอื่นไหม
51
00:04:43,325 --> 00:04:44,409
แต่มันไม่มีหลักฐาน...
52
00:04:44,409 --> 00:04:45,911
- ว่าเป็นเขา
- มัดตัวรัสตี้
53
00:04:45,911 --> 00:04:47,746
ฉันรู้ ภาระการพิสูจน์
54
00:04:49,331 --> 00:04:50,999
แล้วความรับผิดชอบของคุณล่ะ
55
00:04:50,999 --> 00:04:52,251
ไม่พูดได้ไหม
56
00:04:53,877 --> 00:04:54,962
เขาไม่ได้ทํา
57
00:04:57,923 --> 00:04:58,924
ไม่สําคัญหรอก
58
00:05:00,509 --> 00:05:02,511
ตอนนี้คุณเป็นทนายจําเลยแล้วนี่
59
00:05:43,635 --> 00:05:45,387
เร็วลอร่า ไปได้แล้ว
60
00:06:49,576 --> 00:06:50,577
เชี่ย
61
00:07:12,391 --> 00:07:15,769
- เฮ้ย ทําห่าอะไรวะ
- เดี๋ยวๆ ใจเย็นๆๆ
62
00:07:16,603 --> 00:07:17,688
เดี๋ยว ผมมาขอคุยด้วย
63
00:07:18,397 --> 00:07:19,398
ฉันจะแจ้งตํารวจ
64
00:07:19,398 --> 00:07:21,525
หลังจากคืนนั้นยังจะกล้าแจ้งตํารวจเหรอ
65
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
ได้ เดี๋ยวผมขับไปส่งเลย
66
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
จะได้ลงบันทึกประจําวันด้วยกัน
67
00:07:24,903 --> 00:07:26,321
เป็นห่าอะไรวะ
68
00:07:26,321 --> 00:07:29,074
ผมแค่อยากคุยด้วย
69
00:07:29,658 --> 00:07:31,743
มาคุยกันหน่อย
70
00:07:34,288 --> 00:07:36,331
นายทําร้ายร่างกาย บุกรุก
71
00:07:36,331 --> 00:07:39,042
- เขาอ้างว่านายข่มขู่ได้นะ
- ผมทําร้ายร่างกาย บุกรุกเหรอ
72
00:07:39,042 --> 00:07:41,837
- ผมไม่นึกว่าเขาจะมา...
- ทางที่ดีเขาควรจะ
73
00:07:41,837 --> 00:07:44,423
รีบไปแจ้งตํารวจ
74
00:07:44,423 --> 00:07:47,176
ถ้าเขาให้ข้อมูลที่ช่วยให้ตํารวจเห็นว่า
75
00:07:47,176 --> 00:07:50,596
นายเป็นคนจิตไม่ปกติล่ะก็
76
00:07:50,596 --> 00:07:53,348
ฉันบอกตามตรงเลยนะรัสตี้
77
00:07:54,224 --> 00:07:57,102
ในสถานการณ์เฮงซวยแบบนี้ ฉัน...
78
00:07:59,188 --> 00:08:00,063
ไมอา
79
00:08:00,689 --> 00:08:01,982
เขาไม่รู้ตื้นลึกหนาบาง
80
00:08:01,982 --> 00:08:03,066
เขาเป็นกลาง
81
00:08:03,066 --> 00:08:05,194
ช่วยฟังทฤษฎีของรัสตี้ที
82
00:08:06,320 --> 00:08:08,030
เลียม เรย์โนลด์สมีสิทธิ์เป็นผู้ต้องหา
83
00:08:08,030 --> 00:08:09,489
เขามีแรงจูงใจ
84
00:08:09,489 --> 00:08:11,074
โดนหักหลัง
85
00:08:11,074 --> 00:08:13,243
ถึงจะอยู่ในคุก เขาก็ทําได้
86
00:08:13,243 --> 00:08:14,912
เพราะเขามีพวกอยู่ข้างนอก
87
00:08:14,912 --> 00:08:19,917
แล้วตอนริโก้เข้าไปคุย
กับผู้ต้องหาในเรือนจําทําให้รู้ว่า
88
00:08:19,917 --> 00:08:21,919
เรย์โนลด์สพูดเป็นนัยๆ ว่าเขาฆ่า
89
00:08:21,919 --> 00:08:23,879
ผู้หญิงคนนั้นเอาคนเข้าคุกเยอะแยะ
90
00:08:23,879 --> 00:08:26,965
ถึงเรย์โนลด์สจะมีเอี่ยว...
91
00:08:26,965 --> 00:08:29,092
ถ้าได้ทุบหัวนังนั่นจะยินดีมาก
92
00:08:29,676 --> 00:08:32,471
ผมจะบอกว่า... แคโรลินปกปิดหลักฐาน
93
00:08:33,096 --> 00:08:36,433
- ไม่เกี่ยวกับคดี
- ไม่ แคโรลินปกปิดหลักฐาน
94
00:08:39,394 --> 00:08:41,395
- ว่าไง
- ได้ผลมารึยัง
95
00:08:43,815 --> 00:08:45,317
ไม่แตกต่างจากผลเบื้องต้น
96
00:08:45,317 --> 00:08:49,112
แล้วแรทเซอร์ อสุจิของเขาอยู่ในที่เกิดเหตุ
97
00:08:49,112 --> 00:08:52,658
เพราะฉะนั้นมันไม่เพ้อเจ้อเหมือนที่คุณคิด
98
00:08:58,163 --> 00:09:01,333
โอเค แต่เราไม่ได้ทําคดีนั้นไง
99
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
ถูก
100
00:09:04,211 --> 00:09:08,131
ตั้งแต่ทํางานนี้มา ฉันได้เรียนรู้อยู่สองเรื่อง
101
00:09:08,131 --> 00:09:11,051
หนึ่งคือสายข่าวในเรือนจํา
102
00:09:11,051 --> 00:09:14,429
แต่งเรื่องเพื่อให้ตัวเองดูดีได้ตลอด
103
00:09:15,013 --> 00:09:18,892
สอง พวกฆาตกรชอบขู่ ชอบอวด
104
00:09:18,892 --> 00:09:20,602
ชอบข่มนักโทษคนอื่น
105
00:09:20,602 --> 00:09:24,773
แต่ที่จะไม่ทําคือกล่าวโทษใครลอยๆ
106
00:09:25,649 --> 00:09:26,817
ขอโทษนะ
107
00:09:26,817 --> 00:09:29,027
แล้วถึงเรย์โนลด์สจะสมรู้ร่วมคิด...
108
00:09:29,820 --> 00:09:32,072
ฉันยังคิดไม่ออกเลย
ว่าไอ้แรทเซอร์จะช่วยอะไรเราได้
109
00:09:32,072 --> 00:09:34,700
ผมจะบอกว่าสองคนนั้นอาจจะเกี่ยวข้องกันก็ได้
110
00:09:35,284 --> 00:09:36,910
พวกเขาอาจจะรู้จักกัน
111
00:09:38,620 --> 00:09:39,955
นี่แม่งชีวิตผมนะ
112
00:09:39,955 --> 00:09:41,039
ใช่
113
00:09:42,583 --> 00:09:44,251
แล้วฉันก็อยากช่วยชีวิตนาย
114
00:09:44,251 --> 00:09:48,338
เพราะนายมาขอให้ฉันช่วยชีวิต
ช่วยปกป้องอิสรภาพของนาย
115
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
แต่ไม่ว่าเราจะใช้กลยุทธ์ไหน
116
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
มันก็คงไม่ใช่
117
00:09:54,761 --> 00:09:58,599
"นี่ มีผู้ชายคนนึงรู้จักนักโทษคนนึงในคุก
118
00:09:58,599 --> 00:10:00,434
แล้วพวกเขาทิ้งคราบอสุจิ
119
00:10:00,434 --> 00:10:04,021
ไว้ในห้องผู้หญิงขายตัวคนเดียวกันที่ตายไป"
120
00:10:04,021 --> 00:10:07,399
ที่โดนจับมัดเหมือนแคโรลินเป๊ะเลย
121
00:10:07,399 --> 00:10:08,483
ไม่เหมือนเป๊ะนะ
122
00:10:09,943 --> 00:10:11,028
แค่คล้าย
123
00:10:12,613 --> 00:10:14,364
เฮ้อ เอาเถอะ งั้นเอางี้
124
00:10:14,364 --> 00:10:16,450
ถามแรทเซอร์เองแล้วกัน เดี๋ยวพรุ่งนี้เขาจะมา
125
00:10:16,450 --> 00:10:17,618
ว่าไงนะ
126
00:10:22,789 --> 00:10:23,790
ใช่
127
00:10:32,216 --> 00:10:33,383
พ่อไปวิ่ง
128
00:10:34,760 --> 00:10:36,470
อ๋อ แม่แนะนําเองแหละ
129
00:10:37,346 --> 00:10:39,056
เมื่อคืนพ่อต่อยผู้ชายไปคนนึง
130
00:10:40,098 --> 00:10:41,475
ไปวิ่งแหละดีแล้ว
131
00:10:42,726 --> 00:10:46,563
แม่ พ่อทํารึเปล่าคะ
132
00:10:51,235 --> 00:10:53,445
เปล่า ไม่ได้ทําจ้ะ
133
00:10:54,029 --> 00:10:56,281
พ่อเป็นคนขี้โมโห...
134
00:10:58,534 --> 00:10:59,993
แต่ไม่ทําเรื่องนี้แน่
135
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
แรทเซอร์ พ่อว่าอาจจะเป็นเขา
136
00:11:07,209 --> 00:11:09,878
ไม่ได้เข้าข้างตัวเองแน่นะคะ
137
00:11:16,218 --> 00:11:17,219
ก็เป็นไปได้
138
00:11:17,219 --> 00:11:19,304
คุณฮอร์แกนว่าไงคะ
139
00:11:19,888 --> 00:11:21,348
เรย์คิดว่าไม่น่าช่วยได้
140
00:11:21,348 --> 00:11:23,976
แล้วก็คิดว่าพ่อฟาดงวงฟาดงาไปทั่ว
141
00:11:23,976 --> 00:11:25,435
แล้วจริงไหมคะ
142
00:11:25,435 --> 00:11:26,520
ก็อาจจะจริง
143
00:11:27,229 --> 00:11:30,399
หนูว่าพ่อดูไม่ค่อยอยู่กับร่องกับรอย
144
00:11:30,399 --> 00:11:31,817
หมายความว่าไง
145
00:11:32,401 --> 00:11:33,819
ก็พ่อต่อยผู้ชายคนนั้น
146
00:11:34,862 --> 00:11:36,864
เจย์ เขาบุกบ้านเรานะ
147
00:11:38,490 --> 00:11:40,659
มาขู่ลูก ขู่แม่
148
00:11:41,743 --> 00:11:43,078
ลูกจะให้พ่อทํายังไง
149
00:11:45,581 --> 00:11:46,665
ไม่รู้สิ
150
00:11:48,000 --> 00:11:49,418
หนูกลัวแทนพ่อจัง
151
00:11:49,418 --> 00:11:50,669
โธ่ลูก
152
00:11:57,634 --> 00:11:58,635
ไม่ต้องกลัวนะ
153
00:12:14,276 --> 00:12:15,652
- ว่าไงทอมมี่
- แคโรลิน
154
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
- สตอล์กฉันเหรอ
- ใช่...
155
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
โอเค นี่ ผมเพิ่งรู้
ว่าคุณไม่อยากทํางานกับผม และ
156
00:12:26,246 --> 00:12:27,247
ใครบอก
157
00:12:27,748 --> 00:12:29,833
เอาน่า ไม่ต้องรู้หรอกว่าใคร
158
00:12:29,833 --> 00:12:31,710
คุณไม่อยากทํางานกับผมจริงเหรอ
159
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- ฉัน...
- พูดมาเถอะ
160
00:12:34,796 --> 00:12:36,006
ฉันพูดว่า...
161
00:12:36,006 --> 00:12:39,968
ฉันอยากเป็นคนสืบพยาน
162
00:12:39,968 --> 00:12:43,722
ถ้าต้องเป็นผู้ช่วย ฉันอยากช่วยรัสตี้มากกว่า
163
00:12:43,722 --> 00:12:46,892
เพราะเขาเป็นรองอัยการ
ถ้ามองเรื่องความก้าวหน้า...
164
00:12:46,892 --> 00:12:49,353
- ผมเข้าใจ เข้าใจได้
- นั่นแหละ
165
00:12:49,353 --> 00:12:52,439
แต่มีคนมาบอกว่าคุณไม่อยากทํางานกับผม
166
00:12:53,815 --> 00:12:54,900
ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น
167
00:12:55,526 --> 00:12:57,361
ฉัน... ฉันอาจจะใช้คําผิดก็ได้
168
00:13:02,366 --> 00:13:03,450
อยู่ดึกเชียว
169
00:13:04,993 --> 00:13:05,994
ใช่
170
00:13:07,412 --> 00:13:12,167
นี่ เลียม เรย์โนลด์สคนที่ฆาบันนี่ เดวิสน่ะ
171
00:13:13,418 --> 00:13:14,628
เขามีอะไรเหรอ
172
00:13:14,628 --> 00:13:17,339
มีสิ ผมได้ข่าวมาน่ะ
173
00:13:17,339 --> 00:13:18,966
ว่าเขาขู่แคโรลินจริงๆ
174
00:13:18,966 --> 00:13:20,425
- เขาอยู่ในคุกนะ
- และ...
175
00:13:22,469 --> 00:13:23,303
ใช่
176
00:13:24,555 --> 00:13:25,889
แต่คุณไปคุยกับเขาแล้วเนอะ
177
00:13:26,932 --> 00:13:30,018
ใช่ แล้วถ้านักสืบได้ข้อมูลใหม่ๆ มา
เราก็จะเอามาดูอีก
178
00:13:30,018 --> 00:13:33,188
แต่คุณคิดว่ามันไม่มีอะไรใช่ไหม
179
00:13:37,150 --> 00:13:38,777
- เขาอยู่ในคุกน่ะ
- ใช่
180
00:13:38,777 --> 00:13:40,654
เลียม เรย์โนลด์สทําอะไรไม่ได้หรอก
181
00:13:41,238 --> 00:13:43,574
ตอนนี้เราสนใจแต่รัสตี้ แซบิชไม่ใช่เหรอ
182
00:13:44,741 --> 00:13:45,742
ใช่
183
00:14:04,052 --> 00:14:05,220
บาร์บาร่า
184
00:14:19,193 --> 00:14:24,281
(คลิฟ)
185
00:14:25,574 --> 00:14:29,369
คลิฟตัน นี่ นี่บาร์บาร่า แซบิชนะ
186
00:14:30,078 --> 00:14:32,998
ครับ ผมรอคุณโทรมาอยู่เลย
187
00:14:41,632 --> 00:14:43,884
ขอโทษนะ มันไม่ควรเกิดขึ้นเลย
188
00:14:43,884 --> 00:14:45,302
ฉันไม่ควรทําแบบนี้
189
00:14:48,722 --> 00:14:52,392
ใครบอกนะว่า
"เราชอบนึกเสียดายเรื่องที่ไม่ได้ทํา"
190
00:16:27,529 --> 00:16:28,864
รู้สึกปลอดภัยจัง
191
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
ศิลปะแบบนั้นมันไม่ดีนี่
192
00:16:39,583 --> 00:16:40,584
ฉันไม่คิดงั้นนะ
193
00:16:42,294 --> 00:16:45,714
แล้วบอกตามตรง
ว่าช่วงนี้ฉันรู้สึกไม่ค่อยปลอดภัย
194
00:16:53,972 --> 00:16:55,307
ลูอิส แคร์รอล
195
00:16:56,600 --> 00:16:57,434
อะไรนะ
196
00:16:57,434 --> 00:17:02,606
"สุดท้าย พอย้อนกลับไปคิด
แล้วมานั่งเสียดายเรื่องที่ไม่ได้ทํา"
197
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
นึกว่าออสการ์ ไวลด์
198
00:17:09,905 --> 00:17:11,949
เริ่มรู้สึกไม่ปลอดภัยแล้ว
199
00:17:14,701 --> 00:17:17,287
ผมไม่อยากเริ่มก่อนเลยจริงๆ
200
00:17:19,039 --> 00:17:21,124
ไม่อยากให้คุณทําอะไรที่ไม่อยากทํา
201
00:17:21,875 --> 00:17:22,876
ฉันอยากทํา
202
00:17:27,964 --> 00:17:28,966
ทั้งที่ไม่ควร
203
00:17:32,970 --> 00:17:34,054
แต่อยากทํา
204
00:17:54,366 --> 00:17:55,868
ผมไม่เกี่ยวเลยนะ
205
00:17:57,744 --> 00:17:59,955
แต่คุณยุ่งเกี่ยวกับผู้หญิงคนนี้ค่ะคุณแรทเซอร์
206
00:18:02,875 --> 00:18:05,210
เราพบสารคัดหลั่งของคุณในห้องเขา
207
00:18:05,210 --> 00:18:06,670
แต่คืนนั้นผมไม่ได้ไปที่นั่น
208
00:18:07,171 --> 00:18:10,090
สรุปว่ารู้จักกันสินะ
209
00:18:11,508 --> 00:18:13,010
คุณเคยมีเพศสัมพันธ์กับเขาไหม
210
00:18:15,137 --> 00:18:16,138
ก็เป็นไปได้
211
00:18:16,138 --> 00:18:17,347
เป็นไปได้เหรอ
212
00:18:22,311 --> 00:18:26,023
ผมเคยมีเพศสัมพันธ์กับโสเภณี โอเคไหม
213
00:18:26,023 --> 00:18:29,318
แล้วคนนี้ก็หน้าคุ้นๆ
214
00:18:30,485 --> 00:18:31,486
แต่ว่า...
215
00:18:33,071 --> 00:18:34,448
ผมรักเมียผม โอเคไหม
216
00:18:35,824 --> 00:18:41,079
แต่พอมีลูกสี่คน เขาก็ไม่ค่อยอยากมีเซ็กซ์
217
00:18:41,079 --> 00:18:44,416
ผมเลยไปบ้าง ไม่บ่อย
218
00:18:44,416 --> 00:18:45,876
แล้วผู้ชายคนนี้ล่ะ
219
00:18:47,419 --> 00:18:49,129
(เลียม เรย์โนลด์ส)
220
00:18:50,756 --> 00:18:52,758
ไม่รู้จัก ไม่เคยเห็น
221
00:18:53,383 --> 00:18:54,468
แน่ใจนะคะ
222
00:18:56,053 --> 00:18:58,180
แน่สิ
223
00:18:59,598 --> 00:19:00,599
ผมจะโกหกทําไม
224
00:19:00,599 --> 00:19:02,684
เพราะคุณกลัวโดนพาดพิงคดีฆ่าผู้หญิงคนนี้
225
00:19:04,144 --> 00:19:08,482
{\an8}ซึ่งอาจจะฆ่าจริงก็ได้
เพราะเราพบดีเอ็นเอคุณในที่เกิดเหตุ
226
00:19:19,868 --> 00:19:21,954
เรารู้ว่านี่ฝีมือเลียม เรย์โนลด์ส
227
00:19:22,538 --> 00:19:26,875
{\an8}ถ้าคุณรู้จักเขา ฉันแนะนําให้บอกเรามาเลย
228
00:19:28,919 --> 00:19:30,254
เราต้องสืบเรื่องนี้ให้ละเอียด
229
00:19:30,838 --> 00:19:32,714
ผมไม่รู้จักผู้ชายคนนี้
230
00:19:32,714 --> 00:19:33,966
แต่เรารู้ว่าคุณไปที่นั่น
231
00:19:33,966 --> 00:19:38,053
ผมไม่เคยเห็นเขา แล้วผมก็ไม่ได้ฆ่าใครด้วย
232
00:20:02,202 --> 00:20:03,287
กางแขนครับ
233
00:20:05,789 --> 00:20:07,249
- คนต่อไป
- หันหลังครับ
234
00:20:07,249 --> 00:20:09,042
- ดีครับ เข้าแถว
- อรุณสวัสดิ์
235
00:20:09,042 --> 00:20:10,127
เรียบร้อยครับ
236
00:20:13,630 --> 00:20:15,716
คุณมอลโต้ ขอความเห็นหน่อยได้ไหมคะ
237
00:20:15,716 --> 00:20:18,302
เข้าใจว่ามีการเสนอให้ต่อรองคดี
238
00:20:19,094 --> 00:20:20,971
ฝ่ายเราไม่ให้ต่อรองคดีเด็ดขาดครับ
239
00:20:20,971 --> 00:20:22,306
จําเลยโดนข้อหาฆาตกรรม
240
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
เราไม่ยอมลดข้อกล่าวหาแน่นอน
241
00:20:24,266 --> 00:20:25,976
ต้องมีการพิจารณาคดีอย่างเป็นธรรม
242
00:20:25,976 --> 00:20:27,936
เพื่อให้มีการตัดสินคดีที่เหมาะสม
243
00:20:27,936 --> 00:20:29,021
ผมพูดได้แค่นี้ครับ
244
00:20:29,021 --> 00:20:31,773
แล้วความเหมาะสมที่ว่าคืออะไรคะ
245
00:20:42,826 --> 00:20:43,702
เรื่องนี้...
246
00:20:46,663 --> 00:20:48,081
ผมขอพูดแบบนี้แล้วกัน
247
00:20:48,081 --> 00:20:52,586
มีการปัดสวะให้พ้นตัว
อย่างน่ารังเกียจและทํากันเป็นระบบ
248
00:20:52,586 --> 00:20:55,506
เกิดขึ้นในเมืองนี้มานานแล้ว
249
00:20:55,506 --> 00:20:57,090
จะพูดว่าทั้งประเทศเลยก็ได้
250
00:20:57,090 --> 00:21:01,595
วอลล์สตรีททําให้คนไม่รู้อิโหน่อิเหน่ล้มละลาย
251
00:21:01,595 --> 00:21:04,640
จากการโดนหลอกกู้ซื้ออสังหา
แต่เจ้าหน้าที่ธนาคารรอดคุกทุกคน
252
00:21:04,640 --> 00:21:07,601
บริษัทเภสัชกรรมสนใจแต่โกยกําไร
253
00:21:07,601 --> 00:21:09,561
จากการขายยาโอปิออยด์ให้คนไข้
254
00:21:09,561 --> 00:21:11,313
ไม่มีคนในอุตสาหกรรมนั้นติดคุกสักคน
255
00:21:11,313 --> 00:21:15,567
คนทั้งอเมริการู้กันหมดแล้ว
256
00:21:15,567 --> 00:21:16,860
ว่าถ้าใหญ่พอ
257
00:21:16,860 --> 00:21:19,112
จะทําอะไรก็ไม่มีใครเอาผิดได้
258
00:21:20,030 --> 00:21:21,615
ไม่ได้แล้วครับ พอที
259
00:21:28,372 --> 00:21:32,626
ทอมมี่ ช่วยบอกหน่อยว่ามันเป็นผลดีต่อเรายังไง
260
00:21:34,878 --> 00:21:35,879
ทอมมี่
261
00:21:37,256 --> 00:21:39,842
- ทอมมี่ ผมถาม
- ขอเวลาผมสักครู่
262
00:21:46,765 --> 00:21:47,766
โอเค
263
00:21:53,939 --> 00:21:57,109
ขอบคุณมากที่นัดผมมา
264
00:22:01,822 --> 00:22:02,823
ผมรู้สึก...
265
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
ขอบคุณจริงๆ ที่นัดผมมา
266
00:22:06,827 --> 00:22:11,707
แต่ผมรับไม่ได้และจะไม่ทนความคลางแคลงใจ
267
00:22:11,707 --> 00:22:13,292
ผมเก่งในงานของผม
268
00:22:13,292 --> 00:22:17,212
ถ้าคิดว่าคุณไม่เก่ง แล้วผมจะให้คุณทําเหรอ
269
00:22:19,047 --> 00:22:21,758
แถวนี้มีคนเยอะแยะเลยที่...
270
00:22:21,758 --> 00:22:24,094
ที่มีปัญหากับผม
271
00:22:25,304 --> 00:22:26,722
เพราะพวกนั้น...
272
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
เป็นพวกนายว่าขี้ข้าพลอย
273
00:22:30,100 --> 00:22:32,644
นายนี่ไม่ใช่แค่เรย์มอนด์กับรัสตี้นะ คุณด้วย
274
00:22:39,318 --> 00:22:40,319
ทอมมี่
275
00:22:42,404 --> 00:22:43,864
คุณเป็นอะไร...
276
00:22:43,864 --> 00:22:45,365
- รู้ไว้นะ...
- ช่วงเนี้ย
277
00:22:45,365 --> 00:22:46,450
รู้ไว้นะ...
278
00:22:49,411 --> 00:22:51,413
ผมต้องได้รับความเคารพและนับถือ
279
00:22:51,914 --> 00:22:57,920
จากคณะลูกขุน
ถึงจะมีโอกาสเอาเขาเข้าคุกได้จริงไหม
280
00:22:57,920 --> 00:23:00,547
ผมถึงแถลงการณ์ไปแบบนั้นไง
281
00:23:01,882 --> 00:23:03,300
ผมเป็นคนดีนะ
282
00:23:03,300 --> 00:23:06,386
คนที่เป็นคณะลูกขุนต้องรู้
ถ้าจะให้ดี ต้องรู้สึกด้วย
283
00:23:07,262 --> 00:23:09,681
พวกเขาต้องเข้าใจว่าที่เป็นแบบนี้
284
00:23:09,681 --> 00:23:12,851
เพราะทอมมี่ มอลโต้สั่งให้เป็น
285
00:23:32,871 --> 00:23:35,582
- เจเดน 7 โมงครึ่งแล้วลูก
- กระเป๋าล่ะจ๊ะ
286
00:23:35,582 --> 00:23:37,084
อยู่ตรงนั้นครับ
287
00:23:38,585 --> 00:23:39,419
ว่าไง
288
00:23:40,671 --> 00:23:43,173
ห้ามดูข่าวการสืบพยานตอนกินมื้อเช้า
โดยเฉพาะคดีพ่อ
289
00:23:43,173 --> 00:23:44,258
ปิดซะ
290
00:23:44,258 --> 00:23:47,261
หนูเป็นสิวเม็ดเบ้อเริ่มเลย ใช่มะเร็งไหมคะ
291
00:23:47,261 --> 00:23:48,512
- ไม่ใช่
- ใหญ่มากนะ
292
00:23:48,512 --> 00:23:50,055
- คงเครียดแหละ
- แน่นะ
293
00:23:50,055 --> 00:23:51,640
ไหนดูซิ ดูหน่อย
294
00:23:51,640 --> 00:23:53,934
- คุณสวยจัง มีสัมภาษณ์เหรอ
- ขอบคุณค่ะ
295
00:23:53,934 --> 00:23:56,603
- ไปบําบัดค่ะ
- มะเร็งสมองแน่เลย
296
00:23:56,603 --> 00:23:58,188
แต่งตัวแบบนี้ไปบําบัดเหรอ
297
00:23:58,188 --> 00:23:59,273
ใช่ค่ะ
298
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
- หมอชอบให้แต่งตัวสวยๆ
- มือถือผมล่ะ
299
00:24:01,608 --> 00:24:04,152
มั่นใจ... โทรเข้าเครื่องพ่อที
300
00:24:04,152 --> 00:24:06,446
- โทรเข้าเครื่องพ่อหน่อย
- โทรละค่ะ
301
00:24:06,446 --> 00:24:08,949
วางไว้ตรงนี้จริงๆ นะ
302
00:24:08,949 --> 00:24:10,284
- ติดแล้ว
- นั่นไง
303
00:24:12,578 --> 00:24:13,662
แถวนี้แหละ
304
00:24:16,206 --> 00:24:17,457
นั่นใคร
305
00:24:17,457 --> 00:24:18,542
เจเดนไง
306
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
คิดอะไรอยู่
307
00:24:21,211 --> 00:24:22,212
ไม่ได้คิด
308
00:24:22,212 --> 00:24:23,380
ไม่เชื่อ
309
00:24:27,551 --> 00:24:28,552
คิดว่าดี
310
00:24:28,552 --> 00:24:29,636
แค่นี้แหละ
311
00:24:31,889 --> 00:24:32,890
ก็ดีจริง
312
00:24:33,473 --> 00:24:35,350
ฝากบอกแม่หน่อยได้ไหมว่าแม่สวย
313
00:24:36,518 --> 00:24:37,519
ได้ค่ะ
314
00:24:38,312 --> 00:24:40,355
- โอเค บายทุกคน
- บาย
315
00:24:40,355 --> 00:24:41,648
บาย
316
00:25:02,336 --> 00:25:04,671
- อย่าไปจับสิ เดี๋ยวอักเสบ
- ไม่ได้จับ
317
00:25:04,671 --> 00:25:07,508
นั่น... ทําไมจักรยานไคล์อยู่ในถังขยะ
318
00:25:09,468 --> 00:25:11,970
ไม่รู้สิคะ ฉันไม่ได้ทิ้งนะ
319
00:25:17,100 --> 00:25:18,101
ก็มันห่วย
320
00:25:21,605 --> 00:25:25,067
เกียร์พัง แถม... โซ่ก็ชอบหลุด
321
00:25:25,067 --> 00:25:26,151
ผมเลย...
322
00:25:34,034 --> 00:25:35,035
โอเค
323
00:26:05,148 --> 00:26:06,483
เมื่อไหร่คะ
324
00:26:07,109 --> 00:26:08,277
ประมาณอาทิตย์ก่อน
325
00:26:08,277 --> 00:26:10,153
แล้วจันทร์ที่แล้วเราเจอกัน
326
00:26:11,238 --> 00:26:13,615
หมอรัช อย่าเหมาว่าฉันโกหกได้ไหมคะ
327
00:26:13,615 --> 00:26:15,909
- ฉันไม่...
- เปล่าๆ ฉัน... เปล่าค่ะ
328
00:26:18,453 --> 00:26:20,455
แล้วที่แน่ๆ คือคุณ...
329
00:26:20,455 --> 00:26:25,127
คุณอยากเป็นชู้กับเขามานานกว่านั้น
330
00:26:27,546 --> 00:26:30,382
เป็น... แค่จูบเองนะ
331
00:26:33,552 --> 00:26:34,553
ไม่ใช่...
332
00:26:35,846 --> 00:26:37,431
แค่จูบ
333
00:26:39,683 --> 00:26:43,687
จากที่คุณเล่ามันเหมือน... เรื่องรักใคร่
334
00:26:49,735 --> 00:26:50,736
ใช่ค่ะ
335
00:26:52,571 --> 00:26:53,572
มันเป็นเรื่องรักใคร่
336
00:26:55,073 --> 00:26:56,408
รักลึกซึ้งเลย
337
00:27:00,871 --> 00:27:02,206
เพราะแบบนี้มั้ง...
338
00:27:04,333 --> 00:27:05,334
คุณถึงไม่บอกหมอ
339
00:27:05,334 --> 00:27:08,086
ก็ไม่รู้ทําไมไม่บอก ฉัน...
340
00:27:13,884 --> 00:27:15,511
ฉันไม่ได้ละอายใจนะ
341
00:27:17,179 --> 00:27:18,180
ไม่เลย
342
00:27:23,977 --> 00:27:25,562
การที่รู้ว่าฉันทําได้
343
00:27:28,148 --> 00:27:29,566
การที่รู้ว่าฉัน...
344
00:27:33,779 --> 00:27:34,863
มีคนอยากได้
345
00:27:42,329 --> 00:27:43,413
ใช่
346
00:27:46,583 --> 00:27:49,586
มีคนต้องการ มันโล่งอก
347
00:27:56,635 --> 00:27:57,636
แบบ...
348
00:28:00,389 --> 00:28:03,725
ตอนที่ ไปบ้านคลิฟตัน
349
00:28:03,725 --> 00:28:08,230
ฉันเดินขึ้นบันไดไป ตอนนั้นฉันยังคิดเลย...
350
00:28:11,400 --> 00:28:13,402
ว่าเจเดนต้องภูมิใจในตัวฉันแน่
351
00:28:15,571 --> 00:28:16,572
เจเดนเหรอ
352
00:28:19,324 --> 00:28:20,576
ฉันรู้สึก...
353
00:28:23,787 --> 00:28:25,622
เหมือนฉันรู้ว่าลูกจะว่าอะไร
354
00:28:31,253 --> 00:28:32,254
ฉันเลย...
355
00:28:33,547 --> 00:28:37,551
ที่ฉันรู้อาจจะเพราะฉันก็ว่าตัวเองเหมือนกัน
356
00:28:39,261 --> 00:28:41,013
ที่ยังอยู่กับเขา
357
00:28:43,849 --> 00:28:45,601
ที่ยกโทษให้เขา
358
00:28:49,396 --> 00:28:50,856
ที่รักเขา
359
00:28:55,986 --> 00:28:59,323
ใช่ ฉันจะเอาคลิฟตันก็ได้ แต่ไม่ได้เอา
360
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
หมอบอกหน่อยสิ...
361
00:29:14,171 --> 00:29:16,173
ว่าฉันควรภูมิใจกับมันไหม
362
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
ไง
363
00:29:52,501 --> 00:29:53,502
ไง
364
00:29:59,132 --> 00:30:02,803
นี่ ฉันไม่ได้บอกว่าไม่มีทางชนะนะ
365
00:30:04,096 --> 00:30:06,098
ฉันชนะคดีนี้ได้ รัสตี้
366
00:30:07,307 --> 00:30:08,809
แต่นายต้องปล่อยฉัน
367
00:30:10,978 --> 00:30:14,857
เราเอ่ยถึงลูกชาย
หรือเลียม เรย์โนลด์สได้ไหม ได้
368
00:30:14,857 --> 00:30:17,526
แต่เราจะไม่บอกว่าคนอื่นทํา
369
00:30:17,526 --> 00:30:19,778
หรืออย่างน้อยก็ไม่ชี้นิ้วไปที่คนอื่น
370
00:30:19,778 --> 00:30:22,739
ข้อต่อสู้ของเราคือโจทก์พิสูจน์ไม่ได้ว่านายทํา
371
00:30:22,739 --> 00:30:26,326
เราต้องหาคนที่น่าเชื่อว่าจะทําด้วย
372
00:30:26,326 --> 00:30:28,662
ไม่งั้นมัน... มัน...
373
00:30:30,080 --> 00:30:31,081
ฉันไม่เห็นด้วย
374
00:30:39,256 --> 00:30:40,841
บาร์บาร่าคิดว่านายผิดรึเปล่า
375
00:30:42,342 --> 00:30:44,678
ก็ต้องไม่สิ คุณจะสื่ออะไรเนี่ย
376
00:30:44,678 --> 00:30:46,096
แน่ใจนะ
377
00:30:46,096 --> 00:30:47,181
แน่ใจ
378
00:30:53,270 --> 00:30:56,273
โลเรนเชื่อ 100% ว่านายทํา
379
00:30:57,232 --> 00:30:59,234
ความคิดนี้ไม่ได้มาจากฉันแน่นอน
380
00:30:59,985 --> 00:31:05,199
แล้วเขาไม่ใช่คนที่จะเชื่อทุกอย่างที่ข่าวออก
381
00:31:05,199 --> 00:31:07,284
เขาสนิทกับบาร์บาร่า
382
00:31:11,914 --> 00:31:14,208
บาร์บาร่ารู้ว่าผมบริสุทธิ์
383
00:31:14,208 --> 00:31:17,753
หวังว่านะ เพราะคดีนี้อาจจะต้องพึ่งเขา
384
00:31:17,753 --> 00:31:19,963
ยังไง เขาไม่มีหลักฐานว่าตัวเองอยู่ไหน
385
00:31:19,963 --> 00:31:21,924
เขา ในฐานะภรรยา
386
00:31:21,924 --> 00:31:23,717
- ยืนยันพฤติกรรม...
- ไม่ๆ
387
00:31:23,717 --> 00:31:25,844
- ว่าคืนนั้นนายเป็นยังไง
- ไม่ๆ
388
00:31:25,844 --> 00:31:28,263
- วางตัว งุ่นง่านไหม...
- ให้เขาเป็นพยานไม่ได้
389
00:31:28,263 --> 00:31:29,431
สติหลุดไหม
390
00:31:29,431 --> 00:31:30,766
- เขาให้ปากคํา...
- ไม่ เรย์
391
00:31:30,766 --> 00:31:34,978
ตามความเห็นของตัวเอง
ว่านายไม่สามารถฆ่าใคร
392
00:31:34,978 --> 00:31:38,065
เมื่อหลายชั่วโมงก่อนได้
393
00:31:38,065 --> 00:31:43,487
ข้อความนี้ทําให้ทุกคนที่ดูอยู่
เห็นว่าเขาเชื่อมั่นในตัวนาย
394
00:31:43,487 --> 00:31:45,405
เชื่อมั่นว่านายบริสุทธิ์
395
00:31:47,574 --> 00:31:49,117
มันมีน้ําหนักนะ
396
00:31:49,952 --> 00:31:51,036
ฉันรู้แค่นี้แหละ
397
00:31:57,751 --> 00:32:02,339
แล้วอีกเรื่องคงไม่ต้องบอก แต่ฉันจะบอกอยู่ดี
398
00:32:02,339 --> 00:32:03,841
ตั้งแต่นี้จนถึงช่วงสืบพยาน
399
00:32:04,967 --> 00:32:06,969
อย่าไปกระทืบใครเขาอีกล่ะ
400
00:32:12,599 --> 00:32:13,934
ถึงเวลาแล้วครับ
401
00:32:13,934 --> 00:32:17,062
พรุ่งนี้ การสืบพยานที่ไม่ใช่แค่ดังในชิคาโก
402
00:32:17,062 --> 00:32:19,106
แต่ดังไปทั่วประเทศ จะเริ่มขึ้นแล้ว
403
00:32:19,648 --> 00:32:22,067
รัสตี้ แซบิชจะต้องมานั่งต่อหน้าคณะลูกขุน
404
00:32:22,067 --> 00:32:25,779
{\an8}เพื่อสู้คดีฆาตกรรม
แคโรลิน โพลีมัสอดีตเพื่อนร่วมงาน
405
00:35:02,978 --> 00:35:03,979
เอาละ
406
00:35:05,772 --> 00:35:06,815
คุณมอลโต้
407
00:35:10,861 --> 00:35:14,656
สวัสดีครับคณะลูกขุน
เราเคยพบกันในช่วงคัดเลือกตัวแล้ว
408
00:35:14,656 --> 00:35:16,575
ผมขออนุญาตแนะนําตัวอีกรอบครับ
409
00:35:16,575 --> 00:35:17,826
ผมชื่อทอมมาซิโน่ มอลโต้
410
00:35:17,826 --> 00:35:20,746
แต่ผมก็เป็นชาวชิคาโกเหมือนกัน
เรียกผมทอมมี่ก็ได้
411
00:35:21,663 --> 00:35:25,834
ผมและท่านนิโค่ เดลลา กัวร์เดีย
ที่พวกคุณก็เคยพบ จะทําหน้าที่ฟ้องร้อง
412
00:35:25,834 --> 00:35:27,461
ในฐานะตัวแทนรัฐ
413
00:35:27,461 --> 00:35:30,047
เราจะแสดงหลักฐานการฆาตกรรม
414
00:35:30,047 --> 00:35:32,049
ให้พวกท่านได้ชั่งน้ําหนัก ไตร่ตรอง
415
00:35:32,049 --> 00:35:34,927
และตัดสินใจว่าหลักฐาน
ชี้ให้เห็นว่าจําเลยผิดจริงหรือไม่
416
00:35:34,927 --> 00:35:37,763
ชายคนนี้โดนฟ้องข้อหาฆาตกรรมแคโรลิน โพลีมัส
417
00:35:37,763 --> 00:35:41,016
เราจะแสดงพยานบุคคล พยานวัตถุ
หลักฐานทางวิทยาศาสตร์ การแพทย์
418
00:35:41,016 --> 00:35:44,102
ที่จะช่วยให้ท่านได้ข้อสรุป
419
00:35:45,687 --> 00:35:47,606
คํานิยามเกี่ยวกับเหยื่อ
420
00:35:49,149 --> 00:35:50,567
{\an8}(ตราสัญลักษณ์มลรัฐคุก อิลลินอยส์)
421
00:35:50,567 --> 00:35:52,653
{\an8}(รัฐชิคาโกฟ้องร้องโรแซท แซบิช)
422
00:35:52,653 --> 00:35:53,737
{\an8}ผมรู้จักเธอ
423
00:35:54,738 --> 00:35:55,906
{\an8}ทุกคนก็รู้จักเธอ
424
00:35:57,407 --> 00:35:59,660
เธอเป็นเพื่อนร่วมงานในสํานักงานอัยการรัฐ
425
00:36:00,661 --> 00:36:01,745
ที่ทุกคนรัก
426
00:36:03,413 --> 00:36:06,917
จากพยานหลักฐาน
เรื่องที่ผมรู้จักเธอ ชื่นชมเธอ คิดถึงเธอ
427
00:36:06,917 --> 00:36:08,544
ไม่ควรเป็นเรื่องสําคัญ
428
00:36:08,544 --> 00:36:10,462
มันไม่มีคุณค่าในเชิงพิสูจน์
429
00:36:10,462 --> 00:36:12,548
แต่คงบอกว่าไม่สําคัญเลยไม่ได้
430
00:36:14,967 --> 00:36:18,720
ถ้าผมแสดงความรู้สึกอะไรออกไป
ก็ขอโทษล่วงหน้าครับ
431
00:36:19,513 --> 00:36:24,101
อัยการต้องโหดใช่ไหมครับ
432
00:36:24,101 --> 00:36:25,185
ห้ามมีความรู้สึก
433
00:36:25,978 --> 00:36:27,062
ต้องทําตามหน้าที่
434
00:36:28,105 --> 00:36:31,358
คนทั้งโลกยอมรับกันว่าระบบกฎหมาย
435
00:36:31,358 --> 00:36:32,901
จะช่วยแยกแยะถูกผิดได้
436
00:36:32,901 --> 00:36:34,236
เราเป็นข้าราชการ
437
00:36:35,529 --> 00:36:38,866
พวกคุณคงคิดว่าหลังจากจับผู้ร้ายมาหลายปี
438
00:36:38,866 --> 00:36:42,452
สืบพยาน เห็นจําเลยเข้าๆ ออกๆ
แล้วเราจะชินชา
439
00:36:43,203 --> 00:36:44,705
ไม่ค่อยรู้สึกอะไรแล้ว
440
00:36:45,247 --> 00:36:48,667
แต่ไม่ใช่วันนี้ เพราะผมรู้จักเธอ
441
00:36:50,794 --> 00:36:53,630
วันนี้คุณ... ทุกคน...
442
00:36:53,630 --> 00:36:57,551
ได้ทําหน้าที่อันสูงส่งของพลเมือง
443
00:36:57,551 --> 00:37:01,221
นั่นคือการหาความจริง ข้อเท็จจริง
444
00:37:01,221 --> 00:37:03,348
ซึ่งทุกคนทราบว่าไม่ใช่เรื่องง่ายเลย
445
00:37:03,348 --> 00:37:08,103
เพราะความทรงจําจางหาย ถูกหลงลืมไป
446
00:37:08,103 --> 00:37:10,647
และหลักฐานชี้ไปคนละทิศละทาง
447
00:37:10,647 --> 00:37:12,649
คุณอาจจะต้องตัดสินใจ
448
00:37:12,649 --> 00:37:16,737
ในเรื่องที่ไม่มีใครรู้หรืออยากพูด
449
00:37:17,237 --> 00:37:23,577
และหลักฐานในคดีนี้
รายละเอียดค่อนข้างสยดสยอง
450
00:37:26,705 --> 00:37:28,874
ผมจะเปิดภาพที่รุนแรงให้พวกท่านดู
451
00:37:31,251 --> 00:37:35,547
ครับ ถ้านั่งดูที่บ้านพวกท่านคงปิดจอไปแล้ว
452
00:37:35,547 --> 00:37:38,258
ไม่ดู ไม่ฟัง ไม่มอง
453
00:37:38,258 --> 00:37:40,802
ไม่ควรมีใครต้องมานั่งดูหรือฟังเรื่องนี้
454
00:37:40,802 --> 00:37:42,471
แต่พออยู่ตรงนี้มันจําเป็น
455
00:37:43,138 --> 00:37:45,974
ต้องดูใช่ไหมครับ
456
00:37:45,974 --> 00:37:48,519
เพราะมันเป็นคดีจริงๆ เหยื่อจริงๆ
457
00:37:49,353 --> 00:37:50,687
แคโรลิน โพลีมัส
458
00:37:53,232 --> 00:37:54,483
มีลูกชายหนึ่งคน
459
00:37:55,901 --> 00:37:56,985
ไมเคิล
460
00:37:58,904 --> 00:37:59,988
มันน่าเจ็บปวดจริงๆ
461
00:38:03,075 --> 00:38:06,537
สุดท้ายคุณไม่ต้องไปตามหาว่าเกิดอะไรขึ้น
462
00:38:06,537 --> 00:38:09,331
สุดท้ายแล้วฆาตกร
อาจจะไม่บอกแรงจูงใจในการฆ่าก็ได้
463
00:38:09,331 --> 00:38:13,669
แต่คุณต้องพยายามคิดว่ามันเกิดอะไรขึ้น
464
00:38:13,669 --> 00:38:18,423
ไม่งั้นเราจะไม่รู้เลยว่าผู้ชายคนนี้
ควรเป็นอิสระหรือควรโดนลงโทษ
465
00:38:18,423 --> 00:38:23,011
แล้วถ้าเราไม่พบความจริง
ความยุติธรรมจะปรากฏไหม
466
00:38:24,555 --> 00:38:26,557
แคโรลินถึงได้มาทํางานนี้
467
00:38:26,557 --> 00:38:29,726
พวกเราถึงได้เข้ามาทํางานนี้
468
00:38:29,726 --> 00:38:31,436
เพื่อแสวงหาความยุติธรรม
469
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
สุดท้ายนี้... ผมไม่ขอให้
พวกท่านร้องไห้เพื่อแคโรลิน ทั้งที่อาจจะร้อง
470
00:38:37,818 --> 00:38:42,072
และผมจะไม่ขอให้พวกท่าน
สงสารครอบครัวและลูกชายเธอ
471
00:38:42,072 --> 00:38:43,240
แต่คงเลี่ยงไม่ได้
472
00:38:44,241 --> 00:38:50,998
ขอให้พวกท่านมองความจริง
ซื่อสัตย์ต่อความจริง
473
00:38:50,998 --> 00:38:55,335
ซึ่งแคโรลินคงขอแค่นั้น
474
00:38:56,086 --> 00:38:58,505
จงซื่อสัตย์ต่อความจริงครับ
475
00:39:01,091 --> 00:39:02,092
ขอบคุณครับ
476
00:39:15,230 --> 00:39:16,315
ฉิบหายแล้ว
477
00:39:24,281 --> 00:39:26,200
(สร้างจากนิยายของ สก็อตต์ ทูโรว์)
478
00:40:47,281 --> 00:40:49,283
คําบรรยายโดย โบ นวลักษณ์
53318