All language subtitles for Viva Italia 2-RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Дорогой папочка! 2 00:00:05,024 --> 00:00:06,724 Ты оставил нас навсегда. 3 00:00:07,048 --> 00:00:09,448 Не знаю, смогу ли я преодолеть это? 4 00:00:09,572 --> 00:00:12,972 Я брожу по дому и чувствую твое присутствие 5 00:00:13,006 --> 00:00:17,306 Но не могу тебя обнять. Мои руки обнимают пустоту 6 00:00:18,320 --> 00:00:22,820 Марко тоже грустит. Мы провели день, разделяя наши слезы 7 00:00:22,844 --> 00:00:26,644 Ты хотел что бы я вышла за него замуж как можно скорее 8 00:00:26,668 --> 00:00:29,568 Но я пока не могу. 9 00:00:43,502 --> 00:00:46,502 Всё что я хочу - это наслаждаться каждым моментом своей юности 10 00:00:46,526 --> 00:00:48,526 в полной мере... 11 00:00:53,800 --> 00:00:55,800 Звучит Miki Howard - If You Still Love Her 12 00:01:00,035 --> 00:01:03,035 авторский перевод PPA5 13 00:01:03,059 --> 00:01:06,059 для сайта pornolab.net 14 00:03:10,463 --> 00:03:15,463 Марио Сальери 15 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 представляет фильм Да здравствует Италия - 2 16 00:03:27,024 --> 00:03:29,024 Винтажные (ретро) автомобили Ф. Картоцци 17 00:03:29,048 --> 00:03:31,048 Парики -Карбони 18 00:03:31,072 --> 00:03:33,072 Спецэффекты - Марио Чичарела 19 00:03:33,096 --> 00:03:35,096 Обувь и прочий реквизит... 20 00:03:39,420 --> 00:03:41,420 оружие, костюмы 21 00:03:45,244 --> 00:03:47,244 Операторы, инспектор.. 22 00:04:03,668 --> 00:04:06,168 из дневника моего отца... 23 00:04:12,892 --> 00:04:15,792 Луч света косо проходит через спальню,.. 24 00:04:15,816 --> 00:04:17,816 ..разрывая темную маску прошлого.. 25 00:04:17,840 --> 00:04:19,840 и возвращая подростковые воспоминания 26 00:04:20,734 --> 00:04:23,734 тишина уступает место сладкой музыке 27 00:04:23,758 --> 00:04:25,758 которая играла в тот период моей жизни 28 00:04:26,382 --> 00:04:28,382 она напоминает о приятной атмосфере 29 00:04:28,406 --> 00:04:30,406 в которой мы жили. 30 00:04:30,430 --> 00:04:32,430 Как мило, но и больно находить эти 31 00:04:32,454 --> 00:04:34,454 предметы, которые считали утерянными 32 00:04:34,478 --> 00:04:36,478 дешевые вещи, в которых сокрыт смысл жизни 33 00:04:37,702 --> 00:04:39,702 Я рассматриваю их как старый альбом 34 00:04:39,726 --> 00:04:41,726 для вырезок, рассказывая о хороших 35 00:04:41,750 --> 00:04:43,750 и плохих днях моей юности. 36 00:04:44,774 --> 00:04:46,974 Молодость человека, родившегося давно, 37 00:04:46,998 --> 00:04:49,998 вернусь в весну 1925-го года 38 00:04:52,022 --> 00:04:54,022 К счастью, я выбрал "Божественную комедию" 39 00:04:54,046 --> 00:04:56,046 Я не ожидал. Тебе повезло. 40 00:04:56,070 --> 00:04:58,070 Я боялся забрать партию Лии. 41 00:04:58,094 --> 00:05:01,594 Мы в тот день гуляли с моим другом Луиджи. 42 00:05:02,118 --> 00:05:04,118 Там мы встретили кузину Серену. 43 00:05:04,142 --> 00:05:06,142 друг был в нее влюблён. 44 00:05:06,166 --> 00:05:07,966 - Я тебе говорю, мне плевать на Терезу! 45 00:05:07,990 --> 00:05:09,990 - Ты лжец! 46 00:05:10,014 --> 00:05:12,014 Это была очень красивая девушка. 47 00:05:12,038 --> 00:05:13,406 Как мне её описать? У нее красивые 48 00:05:13,430 --> 00:05:14,938 длинные темные волосы 49 00:05:17,062 --> 00:05:18,862 и очаровательная улыбка. 50 00:05:21,686 --> 00:05:24,286 Ее руки слаще самого сладкого. 51 00:05:26,086 --> 00:05:28,086 Им запрещали встречаться, но водитель дяди 52 00:05:29,110 --> 00:05:31,310 готов был пожертвовать своей работой, 53 00:05:31,334 --> 00:05:33,934 что бы влюбленные смогли встретиться. 54 00:05:38,958 --> 00:05:40,958 Политика была одной из любимых тем 55 00:05:40,982 --> 00:05:42,982 моего дяди, особенно, когда у него 56 00:05:43,006 --> 00:05:44,406 были гости на завтрак. 57 00:05:44,730 --> 00:05:47,530 Я скажу вам, Муссолини - великий человек! 58 00:05:48,354 --> 00:05:50,354 И это не удивительно, он большой ребенок! 59 00:05:51,328 --> 00:05:53,728 Миссис Гримальди была замужем за полковником 60 00:05:53,752 --> 00:05:55,752 с военной базы поблизости. 61 00:05:55,776 --> 00:05:57,776 Я заметил что она продолжает смотреть 62 00:05:57,800 --> 00:05:58,900 на моего кузена Винцента. 63 00:05:58,924 --> 00:06:00,924 Я бы сбит с толку всеми этими тайнами. 64 00:06:00,948 --> 00:06:04,948 Эти взгляды заставили бы и монахиню покраснеть 65 00:06:07,472 --> 00:06:09,472 Полковник на другом конце стола 66 00:06:09,596 --> 00:06:11,596 не был доволен тем, что говорил дядя. 67 00:06:11,620 --> 00:06:15,120 Он старался не терять самообладания. 68 00:06:15,294 --> 00:06:17,294 Но он был суровым человеком и я знал, 69 00:06:17,668 --> 00:06:19,468 что он уладит это дома. 70 00:06:19,692 --> 00:06:21,092 Каждый раз, когда у неё гости, 71 00:06:21,116 --> 00:06:23,116 тётя заботилась только о манерах кузины. 72 00:06:24,120 --> 00:06:26,120 Она прочитала в книге "Как стать 73 00:06:26,144 --> 00:06:27,744 идеальной хозяйкой". 74 00:06:27,768 --> 00:06:29,768 Серена об этом не слыхала, и это 75 00:06:29,792 --> 00:06:31,792 показывало что атмосфера настолько 76 00:06:31,816 --> 00:06:33,816 плотная, что её можно разрезать 77 00:06:33,840 --> 00:06:35,840 Вы чувствуете напряжение в воздухе 78 00:06:35,864 --> 00:06:37,864 Я знал что то должно произойти 79 00:06:37,888 --> 00:06:39,888 но пока не знал - что именно? 80 00:06:41,212 --> 00:06:42,612 Давай, сука! 81 00:06:42,636 --> 00:06:44,636 Как ты классно дрочишь. 82 00:06:49,160 --> 00:06:51,160 Делай это, крошка. 83 00:06:51,984 --> 00:06:53,084 продолжай. 84 00:06:53,108 --> 00:06:55,108 я ждал этого всю ночь. 85 00:06:57,132 --> 00:06:59,132 быстрее, крошка. 86 00:07:03,156 --> 00:07:05,156 соси, давай. 87 00:07:09,180 --> 00:07:11,180 да, покажем твоему мужу. 88 00:07:23,204 --> 00:07:25,204 классные сиськи! 89 00:07:58,728 --> 00:08:00,728 Позвольте мне представить Вам этих людей 90 00:08:00,752 --> 00:08:02,652 блудящих на открытом воздухе. 91 00:08:03,676 --> 00:08:06,676 Вот моя сестра Гильда, с незнакомцем. 92 00:08:07,700 --> 00:08:09,700 Она была очень порочна. 93 00:08:09,724 --> 00:08:11,724 Я никогда не забуду её. 94 00:08:14,248 --> 00:08:17,748 Эта женщина с тремя парнями - Дженифер. 95 00:08:18,172 --> 00:08:20,172 Она приехала в Италию т.к. вышла замуж.. 96 00:08:20,196 --> 00:08:21,896 ..за друга моих сестёр. 97 00:08:21,920 --> 00:08:24,820 Её муж ушел на войну с русскими 98 00:08:24,844 --> 00:08:26,844 Она никогда не упускала возможности 99 00:08:26,868 --> 00:08:29,268 присоединиться к вечеринкам моей сестры 100 00:08:29,292 --> 00:08:31,292 которые устраивались в самых 101 00:08:31,316 --> 00:08:33,116 необычных местах 102 00:09:08,040 --> 00:09:10,040 Отличная вечеринка! 103 00:09:36,064 --> 00:09:38,064 Правильно, в жопу её! 104 00:11:17,088 --> 00:11:19,088 Какая красавица! 105 00:13:23,112 --> 00:13:25,112 Открой рот! 106 00:13:40,805 --> 00:13:42,805 Маструбация была моим основным элементом 107 00:13:42,829 --> 00:13:44,129 моей молодости. 108 00:13:44,253 --> 00:13:46,253 Я помню как знакомил студенток 109 00:13:46,277 --> 00:13:48,177 со своими старшими друзьями. 110 00:13:48,201 --> 00:13:50,201 Моей единственной наградой было стоять 111 00:13:50,225 --> 00:13:51,825 и наблюдать за ними в действии. 112 00:13:51,849 --> 00:13:54,049 Я с удовольствием бы присоединился. 113 00:13:54,073 --> 00:13:56,073 Лишь однажды у меня был шанс 114 00:13:56,097 --> 00:13:58,097 присоединится, но я его упустил, 115 00:13:58,121 --> 00:14:00,121 потому что слишком нервничал 116 00:14:00,145 --> 00:14:01,745 и от этого не было эрекции. 117 00:16:31,769 --> 00:16:33,769 Как здорово скачет и стонет призывно 118 00:16:38,493 --> 00:16:40,493 и в жопу дала... отлично! 119 00:17:18,917 --> 00:17:20,917 В конце концов, это хорошая работа. 120 00:17:20,941 --> 00:17:22,941 Но я хотел бы водить что то более мощное.. 121 00:17:22,965 --> 00:17:24,965 Да, я вас понимаю 122 00:17:24,989 --> 00:17:26,989 Всё о чем мы мечтаем - большая скорость! 123 00:17:33,523 --> 00:17:35,523 Чем я могу помочь? Я не могу это сделать. 124 00:17:35,547 --> 00:17:37,547 Я хочу тебя видеть 125 00:17:39,571 --> 00:17:40,871 Ну так ты видишь меня сейчас. 126 00:17:40,895 --> 00:17:42,895 Что ещё ты от меня хочешь? 127 00:17:42,919 --> 00:17:44,919 Я хочу поцеловать тебя, обнять, любить. 128 00:17:44,943 --> 00:17:46,943 Я не могу. Я уже говорила тебе, Луиджи. 129 00:17:46,967 --> 00:17:48,967 Тогда - пока! Увидимся... 130 00:17:49,291 --> 00:17:51,291 В то утро я пошел с Луиджи, что бы 131 00:17:51,315 --> 00:17:53,315 увидится с моим кузеном. 132 00:17:53,339 --> 00:17:55,839 К сожалению, влеюблённые поссорились. 133 00:17:55,863 --> 00:17:57,863 Тогда Серена решила 134 00:17:57,887 --> 00:17:59,887 отомстить своему тупому любовнику. 135 00:18:01,411 --> 00:18:03,411 Я хочу лишиться своей девственности! 136 00:18:06,675 --> 00:18:08,675 Машинка, похоже Fiat 501, 1925 года 137 00:18:22,320 --> 00:18:24,320 Хорошая месть... 138 00:18:26,344 --> 00:18:28,344 Покажи мне сиськи! 139 00:18:58,170 --> 00:19:00,170 Как профессионально сосёт, девственница! 140 00:19:49,704 --> 00:19:51,704 Любовничек - идиот. Такая женщина... 141 00:20:58,028 --> 00:20:59,828 Мой дорогой друг! 142 00:21:00,852 --> 00:21:02,852 Ты самая привлекательная женщина, 143 00:21:02,876 --> 00:21:03,976 которую я когда либо видел. 144 00:21:04,000 --> 00:21:06,800 Ты - оазис красоты в пустыне пошлости. 145 00:21:06,824 --> 00:21:09,824 Ты - солнце, которое согревает меня, 146 00:21:09,848 --> 00:21:11,548 и освещает мой день. 147 00:21:11,572 --> 00:21:13,572 Твой взгляд проникает прямо в сердце. 148 00:21:13,596 --> 00:21:15,596 Ты действительно заводишь меня. 149 00:21:15,620 --> 00:21:17,620 Но я буду честен с тобой: 150 00:21:17,644 --> 00:21:19,644 Если ты оставишь меня сейчас... 151 00:21:19,668 --> 00:21:21,668 я не смогу заснуть всю ночь. 152 00:21:21,692 --> 00:21:23,692 Я познакомил Дженифер 153 00:21:23,716 --> 00:21:25,716 со своим братом Винсентом и он ей очень понравился. 154 00:21:25,740 --> 00:21:27,240 Долго он ещё будет нести чушь? 155 00:21:28,734 --> 00:21:30,734 Не волнуйся, просто подожди. 156 00:21:57,110 --> 00:21:59,110 Теперь он точно уснет. 157 00:22:09,034 --> 00:22:11,034 Мой кузен сказал мне, что после 158 00:22:11,058 --> 00:22:13,058 небольшого разогрева мы с Лукасом 159 00:22:13,082 --> 00:22:14,182 можем присоединиться к нему 160 00:22:14,206 --> 00:22:16,206 и помочь успокоить горячую девушку. 161 00:22:16,230 --> 00:22:18,230 Я так много дрочил думая о ней, 162 00:22:18,254 --> 00:22:20,254 что чуть не кончил в штаны прежде 163 00:22:20,278 --> 00:22:22,278 чем "сесть за руль". 164 00:22:23,302 --> 00:22:25,302 Но благодаря моей методике, 165 00:22:25,326 --> 00:22:27,326 мне удалось сдержаться 166 00:22:27,350 --> 00:22:29,350 и никто ничего не заметил. 167 00:23:33,074 --> 00:23:35,074 Боже, это лучше чем мои мечты! 168 00:23:49,098 --> 00:23:51,098 Теперь они всю ночь не уснут.... 169 00:24:05,122 --> 00:24:07,122 Какая попка классная! 170 00:24:07,146 --> 00:24:09,346 Julia Channel она же Lydia Channell просто лучшая 171 00:24:17,370 --> 00:24:19,370 О, Дженни! 172 00:24:20,394 --> 00:24:22,394 Я так рад что ты пришла к моей сестре. 173 00:24:31,618 --> 00:24:33,618 возможно, лучшая из мулаток в порно. 174 00:25:26,242 --> 00:25:28,242 Я хочу кончить тебе на лицо 175 00:25:28,866 --> 00:25:30,866 или на сиськи 176 00:26:06,170 --> 00:26:08,170 Я люблю женщин. Это моя страсть 177 00:26:08,194 --> 00:26:10,194 Но я чувствовал себя неуверенно. 178 00:26:10,218 --> 00:26:12,218 Мне было трудно преодолеть свои запреты 179 00:26:13,242 --> 00:26:16,242 Чаще всего я смотрел и маструбировал. 180 00:26:17,226 --> 00:26:20,026 Лучшая сцена что я видел - это моя сестра 181 00:26:20,050 --> 00:26:22,850 с братом и другом Фредериком. 182 00:26:24,254 --> 00:26:26,254 Это была возможность для Джильды 183 00:26:26,278 --> 00:26:28,278 проявить весь свой талант. 184 00:26:28,302 --> 00:26:30,302 Что то мне подсказывает что в глухой 185 00:26:30,326 --> 00:26:32,326 деревушке не бывает королевских замков, 186 00:26:32,350 --> 00:26:35,650 а такое белье - только через 50 лет придумали. 187 00:26:57,602 --> 00:26:59,602 Да. Это, несомненно, талант. 188 00:28:03,626 --> 00:28:05,626 Ну что это за поза такая дурацкая боком сидеть? 189 00:28:05,650 --> 00:28:07,650 ни пизды ни жопы не видать. 190 00:29:55,704 --> 00:29:57,704 Отличная работа оператора 191 00:31:08,728 --> 00:31:10,728 Водитель стал моим близким другом 192 00:31:10,752 --> 00:31:12,752 отчасти потому что у нас был общий секрет 193 00:31:13,676 --> 00:31:16,276 Это был наш сексуальный опыт с Сереной 194 00:31:17,100 --> 00:31:19,100 Его звали Хьюго и он был до смерти 195 00:31:19,124 --> 00:31:21,124 напуган что дядя узнает об этом. 196 00:31:21,900 --> 00:31:23,900 Поэтому однажды он пригласил меня 197 00:31:23,924 --> 00:31:25,924 узнать о другом секрете. 198 00:31:25,948 --> 00:31:27,948 Кое-что что я не мог себе представить 199 00:31:39,340 --> 00:31:41,340 Машинка Alfa 24 HP 1910 г. 200 00:31:44,264 --> 00:31:45,264 Привет! 201 00:31:45,288 --> 00:31:47,488 У нас мало времени. Что там за секрет? 202 00:31:47,987 --> 00:31:49,987 Небольшая семейная традиция. 203 00:31:50,012 --> 00:31:52,012 У твоего дяди проблемы с эрекцией дома. 204 00:31:52,036 --> 00:31:54,836 Но надо доставить удовольствие всё равно. 205 00:31:54,860 --> 00:31:56,860 Он нашел эффективную альтернативу. 206 00:31:56,884 --> 00:31:58,884 Это тоже доставляет ему удовольствие 207 00:31:58,908 --> 00:32:00,708 пока он наблюдает за ней. 208 00:32:00,732 --> 00:32:02,732 Они недалеко отсюда вместе со своей 209 00:32:02,756 --> 00:32:03,856 прекрасной подружкой. 210 00:32:03,880 --> 00:32:05,580 Боже, я бы хотел присоединится к Вам. 211 00:32:05,604 --> 00:32:08,504 Может быть потом. Эти ципочки такие горячие 212 00:32:09,828 --> 00:32:12,628 Будь осторожен. Я не хочу что бы тебя уволили 213 00:32:15,852 --> 00:32:17,852 Желаю приятно провести время! 214 00:32:18,876 --> 00:32:20,876 Посмотреть как моя тётя занимается сексом 215 00:32:20,900 --> 00:32:22,800 с другой женщиной перед дядей. 216 00:32:23,224 --> 00:32:25,224 Он был так увлечен этим что не слышал 217 00:32:25,248 --> 00:32:26,548 как мы подошли. 218 00:32:26,572 --> 00:32:28,572 Наше присутствие не волновало его, 219 00:32:28,596 --> 00:32:30,596 наоборот, приумножало удовольствие. 220 00:33:25,020 --> 00:33:27,020 Пора открывать двери - девочки готовы. 221 00:34:23,454 --> 00:34:25,454 отлично! вдвоём её! 222 00:36:24,318 --> 00:36:26,318 старик решил присоединится. 223 00:36:47,842 --> 00:36:50,042 жаль что в реальной жизни таких вечеринок не бывает 224 00:37:51,466 --> 00:37:53,466 красивая у него тётя. и не старая совсем. 225 00:37:57,400 --> 00:37:59,400 Это была последняя вечеринка моей юности. 226 00:37:59,424 --> 00:38:02,024 Вскоре после того как война охватила Италию 227 00:38:02,048 --> 00:38:04,048 вплоть до нашего региона. 228 00:38:04,072 --> 00:38:07,872 К счастью, моя деревня не слишком пострадала 229 00:38:07,896 --> 00:38:09,896 Конечно, наша жизнь полностью изменилась. 230 00:38:10,720 --> 00:38:12,720 Всё о чём мы заботились - это выживание. 231 00:38:13,544 --> 00:38:15,544 Секса и развлечений не было в наших умах 232 00:38:17,128 --> 00:38:19,128 Жизнь по прежнему хранила для нас удовольствия 233 00:38:20,952 --> 00:38:22,952 Виктор, бойфренд моей сестры вступил 234 00:38:22,976 --> 00:38:24,976 в Красный крест и служил медбратом. 235 00:38:25,000 --> 00:38:26,700 Ford Model AA 1925 236 00:38:26,924 --> 00:38:28,924 Его задача заключалась в том что бы 237 00:38:28,948 --> 00:38:30,948 спасти раненых и отвезти их в госпиталь. 238 00:38:31,302 --> 00:38:33,302 Он был похож на смерть, подбирающую 239 00:38:33,326 --> 00:38:35,626 умирающих на поле боя, что бы забрать их 240 00:38:35,650 --> 00:38:37,650 и идти дальше. 241 00:38:37,674 --> 00:38:39,674 Он часто просил меня пойти с ним 242 00:38:39,698 --> 00:38:41,698 на обход. Я принимал его приглашения 243 00:38:41,722 --> 00:38:43,722 потому что с Виктором даже в те 244 00:38:43,746 --> 00:38:45,746 ужасные времена можно было пережить 245 00:38:45,770 --> 00:38:47,770 невероятные приключения. 246 00:38:51,614 --> 00:38:52,914 Почему мы остановились? 247 00:38:52,938 --> 00:38:54,938 Если кто то спросит тебя, отвечай что 248 00:38:54,962 --> 00:38:56,462 ничего не знаешь. Слезай. 249 00:38:57,286 --> 00:38:58,586 Ну, шевелись! 250 00:38:58,610 --> 00:39:00,610 Вылезай. 251 00:39:07,834 --> 00:39:10,834 Положи свои руки на трусы. Ласкай себя 252 00:39:11,858 --> 00:39:13,858 Я хочу увидеть это. 253 00:39:21,182 --> 00:39:23,182 Давай! 254 00:39:24,806 --> 00:39:26,806 Дай я потрогаю сиськи! 255 00:39:33,630 --> 00:39:35,630 У тебя прекрасное тело! 256 00:39:38,954 --> 00:39:40,954 Открой рот. 257 00:39:40,978 --> 00:39:42,978 Соси его 258 00:40:33,162 --> 00:40:35,162 интересно, а крышу в фургоне это она когтями? 259 00:40:44,416 --> 00:40:46,416 Через окно как то не очень сподручно. 260 00:42:01,540 --> 00:42:03,540 Не забудь обо мне! 261 00:42:04,464 --> 00:42:06,464 Мы с Виктором хорошие друзья. 262 00:42:06,488 --> 00:42:07,788 Мне кажется это здорово! 263 00:42:07,812 --> 00:42:09,812 Ему нравится быть в кругу друзей. 264 00:42:09,836 --> 00:42:11,836 Иногда я был его талисманом. 265 00:42:12,600 --> 00:42:14,600 Иногда меня брали в путешествие 266 00:42:14,884 --> 00:42:16,884 со своими друзьями. 267 00:42:17,908 --> 00:42:19,908 Из-за разрыва между поколениями 268 00:42:19,932 --> 00:42:21,932 я иногда чувствовал себя как рыба в воде 269 00:42:21,956 --> 00:42:23,056 Но я всегда был в восторге. 270 00:42:23,080 --> 00:42:25,680 Однажды мы остановились в горной деревне 271 00:42:25,704 --> 00:42:29,104 медсестра Виктора стала его девушкой, 272 00:42:29,228 --> 00:42:33,628 Фредерик, его жена и конечно, Ваш покорный слуга. 273 00:42:39,152 --> 00:42:41,152 Вы можете услышать сверчков, 274 00:42:41,176 --> 00:42:43,176 если станете прислушиваться к комарам. 275 00:42:44,500 --> 00:42:46,500 Нет ли у Вас чего поинтереснее? 276 00:42:48,224 --> 00:42:50,224 Вам нравятся игры? 277 00:42:51,248 --> 00:42:53,248 Я знаю одну, реально интересную! 278 00:42:53,272 --> 00:42:54,272 О, да! 279 00:42:54,296 --> 00:42:55,396 Идём со мной. 280 00:42:55,420 --> 00:42:56,820 Ты боишься меня? 281 00:42:56,844 --> 00:42:57,844 Нет. 282 00:42:57,868 --> 00:42:58,868 А как на счет тебя? 283 00:42:59,092 --> 00:43:00,292 Хочешь поиграть? 284 00:43:00,316 --> 00:43:03,616 Это шутка. Давайте, пошли внутрь. 285 00:43:06,940 --> 00:43:08,440 Я скоро приду к Вам. 286 00:43:09,264 --> 00:43:11,264 Бэнсон, принесите пожалуйста наш багаж. 287 00:43:11,288 --> 00:43:12,288 Сейчас. 288 00:43:12,312 --> 00:43:13,312 Спасибо. 289 00:43:17,336 --> 00:43:19,336 Вскоре я заметил, как Виктора привлекла 290 00:43:19,360 --> 00:43:20,560 жена Фредерика. 291 00:43:20,884 --> 00:43:22,884 Тем не менее я не мог поверить 292 00:43:22,908 --> 00:43:26,108 что кто то предаст друга ради женщины. 293 00:43:26,532 --> 00:43:29,332 В этот день я сильно изменил взгляды. 294 00:44:05,356 --> 00:44:07,356 Да. вот так. глубже... 295 00:44:48,800 --> 00:44:50,800 Это она прямо через вуаль сосёт?! 296 00:44:50,824 --> 00:44:53,624 У парней научилась, которые не раздеваются 297 00:45:29,908 --> 00:45:31,908 Правильно, в жопу её! 298 00:47:09,702 --> 00:47:11,702 Вуаль должна скрывать недостатки лица 299 00:47:11,726 --> 00:47:14,026 морщины, бородавки, прыщи, пигментные пятна 300 00:47:14,050 --> 00:47:16,050 использовать её во время миньета - ноу-хау. 301 00:47:16,074 --> 00:47:18,074 Браво, Сальери! 302 00:47:37,798 --> 00:47:39,798 Дорога домой была буквально зловещей. 303 00:47:40,722 --> 00:47:43,622 Виктор с чужой женой исчезли ночью 304 00:47:44,346 --> 00:47:47,146 Сделаем перерыв на 5 минут, я перекушу. 305 00:47:47,170 --> 00:47:49,170 Я буду через дорогу. 306 00:47:49,194 --> 00:47:50,694 Они там делают отличный сендвич 307 00:47:50,718 --> 00:47:51,818 Если хотите - и Вам возьму. 308 00:47:51,842 --> 00:47:53,842 Я решил утешить медсестру, 309 00:47:53,866 --> 00:47:55,866 как учил меня Виктор. 310 00:47:55,890 --> 00:47:57,890 Знаешь, ничего страшного не случилось. 311 00:47:57,914 --> 00:47:59,914 Давай. Вот такой он. 312 00:48:02,338 --> 00:48:06,338 Я хорошо его знаю и могу заверить вас 313 00:48:07,162 --> 00:48:09,162 Он заботится о Вас. Вы знаете... 314 00:48:11,210 --> 00:48:13,210 Не волнуйтесь, он вернется к вам. 315 00:48:14,334 --> 00:48:15,634 Давай! 316 00:48:17,258 --> 00:48:20,258 В чём дело? Не будь такой застенчивой. 317 00:48:21,282 --> 00:48:23,282 Ну, улыбнись мне! 318 00:48:24,306 --> 00:48:26,306 Твоя мила улыбка. 319 00:48:41,330 --> 00:48:43,630 Фредерика искала способ отомстить Виктору 320 00:48:44,654 --> 00:48:46,154 Тогда я сделал ей предложение 321 00:48:46,178 --> 00:48:48,178 от которого она не смогула отказаться. 322 00:49:37,202 --> 00:49:39,202 В антисанитарных условиях.. 323 00:50:40,926 --> 00:50:42,926 Вот это улыбка! 324 00:50:50,450 --> 00:50:52,450 Наконец то пришло перемирие. 325 00:50:52,474 --> 00:50:56,474 Американцы стали хозяевами нашего региона. 326 00:50:56,498 --> 00:50:58,498 У судьбы был ещё один сюрприз 327 00:50:58,522 --> 00:51:00,522 для меня на пути. 328 00:51:25,146 --> 00:51:26,946 Стойте! 329 00:51:31,570 --> 00:51:33,570 Рядовой, ко мне! 330 00:51:35,324 --> 00:51:36,524 Что ему надо? 331 00:51:36,548 --> 00:51:38,548 Ты сам слышал. 332 00:51:44,872 --> 00:51:46,072 Вы хотели меня видеть, сэр? 333 00:51:46,096 --> 00:51:48,096 Робинсон, эта молодая женщина собирается 334 00:51:48,120 --> 00:51:49,320 здесь с кем то встретиться. 335 00:51:49,344 --> 00:51:50,544 И тогда мы поедем дальше. 336 00:51:50,568 --> 00:51:52,568 Я не хочу что бы за ней следили. 337 00:51:52,592 --> 00:51:53,992 Помоги ей выбраться из машины. 338 00:51:54,016 --> 00:51:55,016 Да, сэр! 339 00:52:07,340 --> 00:52:09,340 Я должен был увидеть мою сестру 340 00:52:09,364 --> 00:52:11,364 через год после того как наши 341 00:52:11,388 --> 00:52:12,788 родители скончались. 342 00:52:12,812 --> 00:52:14,412 Она заботилась обо мне. 343 00:52:14,436 --> 00:52:16,436 Она предлодила мне жить с ней 344 00:52:16,460 --> 00:52:18,060 и ее американским офицером. 345 00:52:18,084 --> 00:52:20,084 Они жили в красивом доме 346 00:52:20,108 --> 00:52:22,108 который армия реквизировала. 347 00:52:28,332 --> 00:52:29,332 Гильда! 348 00:52:29,356 --> 00:52:31,356 Я так по тебе скучала! 349 00:52:35,580 --> 00:52:37,980 Вначале я был счастлив пойти с ней. 350 00:52:38,504 --> 00:52:40,504 Я не возражал против сексуальной 351 00:52:40,528 --> 00:52:42,128 экстравагантности моей сестры. 352 00:52:42,152 --> 00:52:44,152 Но вскоре я узнал что молодая и горячая девушка 353 00:52:44,176 --> 00:52:46,584 которую я оставил, стала разумной женщиной влюбленной 354 00:52:46,688 --> 00:52:48,456 в своего офицера 355 00:52:49,390 --> 00:52:51,390 Мне было смертельно скучно, но я 356 00:52:51,414 --> 00:52:53,614 вынужден был смириться с её шумными 357 00:52:53,638 --> 00:52:55,638 и нескончаемыми серенадами её жениха. 358 00:53:01,562 --> 00:53:03,962 Я нашел спасение в том что снова тусовался с Виктором. 359 00:53:05,286 --> 00:53:07,286 Его всегда окружали красивые женщины 360 00:53:07,310 --> 00:53:09,310 жаждущие удовольствий. 361 00:53:09,834 --> 00:53:11,834 Так как мы были друзьями, он часто 362 00:53:11,858 --> 00:53:13,858 приглашал меня на свои свидания. 363 00:53:14,882 --> 00:53:16,882 Однажды и пришел с 2 сыновьями 364 00:53:16,906 --> 00:53:18,906 жениха моей сестры. 365 00:53:18,930 --> 00:53:20,930 Он вынужден был проделать большой 366 00:53:20,954 --> 00:53:22,954 путь из Калифорнии что бы вся семья 367 00:53:22,978 --> 00:53:24,278 была рядом со мной. 368 00:53:24,302 --> 00:53:26,302 Они приставали ко мне, 369 00:53:26,326 --> 00:53:28,326 пытались мне понравится и получить 370 00:53:28,350 --> 00:53:30,350 часть наследства моего отца. 371 00:53:31,774 --> 00:53:33,774 Что бы успокоить их я взял с собой, 372 00:53:34,398 --> 00:53:36,398 показать моего старого друга в действии. 373 00:53:37,722 --> 00:53:39,422 Вы для меня - богини! 374 00:53:39,446 --> 00:53:41,446 Я дорожу землей, по которой ты ходишь. 375 00:53:41,470 --> 00:53:43,470 Свет который сияет в тебе... 376 00:53:43,894 --> 00:53:45,894 Вы оживляете это место. 377 00:53:46,918 --> 00:53:49,218 Посмотрите на небо, какие яркие звезды! 378 00:53:49,842 --> 00:53:51,142 - Что он там делает? 379 00:53:51,390 --> 00:53:53,390 Надо наслаждаться простыми вещами в жизни. 380 00:53:56,414 --> 00:53:58,414 Я тоже хочу посмотреть! 381 00:54:10,438 --> 00:54:12,438 Противно вуаль жевать вместо члена 382 00:55:25,462 --> 00:55:27,462 Так и брюки прожечь сигаретой недолго 383 00:55:43,200 --> 00:55:45,200 красивые итальянки, конечно 384 00:55:59,054 --> 00:56:00,354 сразу видно - богиня! 385 00:56:00,478 --> 00:56:02,478 тебе нравится в жопу? поцелуй меня! 386 00:57:03,508 --> 00:57:05,508 прекрасная сцена. 387 00:58:18,072 --> 00:58:20,072 ребят типа не видно.. 388 01:01:30,506 --> 01:01:32,506 Даже не подозревая об этом, в ту ночь 389 01:01:32,530 --> 01:01:34,230 я перестал быть девственником. 390 01:01:34,254 --> 01:01:36,254 Дальше смотреть было уже некому. 391 01:01:36,278 --> 01:01:38,278 Я был готов обладать женщиной. 392 01:01:38,302 --> 01:01:40,302 Что бы пройти весь путь до конца 393 01:01:41,126 --> 01:01:43,126 Тем временем моя сестра вышла замуж 394 01:01:43,150 --> 01:01:44,850 за своего американского офицера. 395 01:01:44,874 --> 01:01:47,274 К сожалению, через несколько лет она умерла 396 01:01:48,158 --> 01:01:50,158 Это была трагедия для всех нас. 397 01:01:50,182 --> 01:01:52,982 Её муж не вынес этого и спился. 398 01:01:53,656 --> 01:01:55,656 Бедный, он так искал её образ 399 01:01:55,680 --> 01:01:57,680 Он так сильно её любил. Напивался 400 01:01:57,704 --> 01:02:00,304 и ездил по шлюхам, но это не помогало. 401 01:02:04,228 --> 01:02:06,228 Этот человек - его старший сын 402 01:02:06,352 --> 01:02:08,252 думаю, вы его узнали. 403 01:02:08,276 --> 01:02:10,276 Его свадьба дала мне возможность 404 01:02:10,300 --> 01:02:12,300 узнать нечто новое. Что именно? 405 01:02:12,324 --> 01:02:14,324 Я расскажу до конца фильма. 406 01:02:30,348 --> 01:02:31,948 Зачем мы сюда пришли? 407 01:02:32,002 --> 01:02:34,002 Я привел тебя сюда потому что это 408 01:02:34,006 --> 01:02:35,606 самое красивое место на земле. 409 01:02:35,650 --> 01:02:36,650 Ты шутишь?! 410 01:02:36,674 --> 01:02:38,674 Я привел тебя сюда что бы заняться 411 01:02:38,698 --> 01:02:40,698 с тобой любовью. 412 01:02:42,522 --> 01:02:43,822 Давай, дорогая! 413 01:02:43,846 --> 01:02:45,846 Ты же знаешь как сильно я тебя люблю! 414 01:02:45,870 --> 01:02:47,870 Нет, пожалуйста! 415 01:02:47,894 --> 01:02:50,394 В этом грязном, вонючем свинарнике?! 416 01:02:50,418 --> 01:02:52,918 Может, лучше на шелковых простынях? 417 01:05:20,002 --> 01:05:22,002 Как жаль, что страдания этого человека 418 01:05:22,026 --> 01:05:24,026 научили меня что извращаться возможно 419 01:05:24,050 --> 01:05:26,050 в любом возрасте. 420 01:05:26,074 --> 01:05:28,574 авторский перевод PPA5. 421 01:05:28,598 --> 01:05:30,598 для сайта pornolab.net. 422 01:05:32,974 --> 01:05:34,974 Посвящается Мишелю. В моих воспоминаниях навечно. 39641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.