Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Дорогой папочка!
2
00:00:05,024 --> 00:00:06,724
Ты оставил нас навсегда.
3
00:00:07,048 --> 00:00:09,448
Не знаю, смогу ли я преодолеть это?
4
00:00:09,572 --> 00:00:12,972
Я брожу по дому и чувствую
твое присутствие
5
00:00:13,006 --> 00:00:17,306
Но не могу тебя обнять.
Мои руки обнимают пустоту
6
00:00:18,320 --> 00:00:22,820
Марко тоже грустит. Мы провели день,
разделяя наши слезы
7
00:00:22,844 --> 00:00:26,644
Ты хотел что бы я вышла за него замуж
как можно скорее
8
00:00:26,668 --> 00:00:29,568
Но я пока не могу.
9
00:00:43,502 --> 00:00:46,502
Всё что я хочу - это наслаждаться
каждым моментом своей юности
10
00:00:46,526 --> 00:00:48,526
в полной мере...
11
00:00:53,800 --> 00:00:55,800
Звучит Miki Howard - If You Still Love Her
12
00:01:00,035 --> 00:01:03,035
авторский перевод PPA5
13
00:01:03,059 --> 00:01:06,059
для сайта pornolab.net
14
00:03:10,463 --> 00:03:15,463
Марио Сальери
15
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
представляет фильм
Да здравствует Италия - 2
16
00:03:27,024 --> 00:03:29,024
Винтажные (ретро) автомобили
Ф. Картоцци
17
00:03:29,048 --> 00:03:31,048
Парики -Карбони
18
00:03:31,072 --> 00:03:33,072
Спецэффекты - Марио Чичарела
19
00:03:33,096 --> 00:03:35,096
Обувь и прочий реквизит...
20
00:03:39,420 --> 00:03:41,420
оружие, костюмы
21
00:03:45,244 --> 00:03:47,244
Операторы, инспектор..
22
00:04:03,668 --> 00:04:06,168
из дневника моего отца...
23
00:04:12,892 --> 00:04:15,792
Луч света косо проходит через спальню,..
24
00:04:15,816 --> 00:04:17,816
..разрывая темную маску прошлого..
25
00:04:17,840 --> 00:04:19,840
и возвращая подростковые воспоминания
26
00:04:20,734 --> 00:04:23,734
тишина уступает место сладкой музыке
27
00:04:23,758 --> 00:04:25,758
которая играла в тот период моей жизни
28
00:04:26,382 --> 00:04:28,382
она напоминает о приятной атмосфере
29
00:04:28,406 --> 00:04:30,406
в которой мы жили.
30
00:04:30,430 --> 00:04:32,430
Как мило, но и больно находить эти
31
00:04:32,454 --> 00:04:34,454
предметы, которые считали утерянными
32
00:04:34,478 --> 00:04:36,478
дешевые вещи, в которых сокрыт смысл жизни
33
00:04:37,702 --> 00:04:39,702
Я рассматриваю их как старый альбом
34
00:04:39,726 --> 00:04:41,726
для вырезок, рассказывая о хороших
35
00:04:41,750 --> 00:04:43,750
и плохих днях моей юности.
36
00:04:44,774 --> 00:04:46,974
Молодость человека, родившегося давно,
37
00:04:46,998 --> 00:04:49,998
вернусь в весну 1925-го года
38
00:04:52,022 --> 00:04:54,022
К счастью, я выбрал "Божественную комедию"
39
00:04:54,046 --> 00:04:56,046
Я не ожидал. Тебе повезло.
40
00:04:56,070 --> 00:04:58,070
Я боялся забрать партию Лии.
41
00:04:58,094 --> 00:05:01,594
Мы в тот день гуляли с моим другом Луиджи.
42
00:05:02,118 --> 00:05:04,118
Там мы встретили кузину Серену.
43
00:05:04,142 --> 00:05:06,142
друг был в нее влюблён.
44
00:05:06,166 --> 00:05:07,966
- Я тебе говорю, мне плевать на Терезу!
45
00:05:07,990 --> 00:05:09,990
- Ты лжец!
46
00:05:10,014 --> 00:05:12,014
Это была очень красивая девушка.
47
00:05:12,038 --> 00:05:13,406
Как мне её описать? У нее красивые
48
00:05:13,430 --> 00:05:14,938
длинные темные волосы
49
00:05:17,062 --> 00:05:18,862
и очаровательная улыбка.
50
00:05:21,686 --> 00:05:24,286
Ее руки слаще самого сладкого.
51
00:05:26,086 --> 00:05:28,086
Им запрещали встречаться, но водитель дяди
52
00:05:29,110 --> 00:05:31,310
готов был пожертвовать своей работой,
53
00:05:31,334 --> 00:05:33,934
что бы влюбленные смогли встретиться.
54
00:05:38,958 --> 00:05:40,958
Политика была одной из любимых тем
55
00:05:40,982 --> 00:05:42,982
моего дяди, особенно, когда у него
56
00:05:43,006 --> 00:05:44,406
были гости на завтрак.
57
00:05:44,730 --> 00:05:47,530
Я скажу вам, Муссолини - великий человек!
58
00:05:48,354 --> 00:05:50,354
И это не удивительно, он большой ребенок!
59
00:05:51,328 --> 00:05:53,728
Миссис Гримальди была замужем
за полковником
60
00:05:53,752 --> 00:05:55,752
с военной базы поблизости.
61
00:05:55,776 --> 00:05:57,776
Я заметил что она продолжает смотреть
62
00:05:57,800 --> 00:05:58,900
на моего кузена Винцента.
63
00:05:58,924 --> 00:06:00,924
Я бы сбит с толку всеми этими тайнами.
64
00:06:00,948 --> 00:06:04,948
Эти взгляды заставили бы и
монахиню покраснеть
65
00:06:07,472 --> 00:06:09,472
Полковник на другом конце стола
66
00:06:09,596 --> 00:06:11,596
не был доволен тем, что говорил дядя.
67
00:06:11,620 --> 00:06:15,120
Он старался не терять самообладания.
68
00:06:15,294 --> 00:06:17,294
Но он был суровым человеком и я знал,
69
00:06:17,668 --> 00:06:19,468
что он уладит это дома.
70
00:06:19,692 --> 00:06:21,092
Каждый раз, когда у неё гости,
71
00:06:21,116 --> 00:06:23,116
тётя заботилась только о манерах кузины.
72
00:06:24,120 --> 00:06:26,120
Она прочитала в книге "Как стать
73
00:06:26,144 --> 00:06:27,744
идеальной хозяйкой".
74
00:06:27,768 --> 00:06:29,768
Серена об этом не слыхала, и это
75
00:06:29,792 --> 00:06:31,792
показывало что атмосфера настолько
76
00:06:31,816 --> 00:06:33,816
плотная, что её можно разрезать
77
00:06:33,840 --> 00:06:35,840
Вы чувствуете напряжение в воздухе
78
00:06:35,864 --> 00:06:37,864
Я знал что то должно произойти
79
00:06:37,888 --> 00:06:39,888
но пока не знал - что именно?
80
00:06:41,212 --> 00:06:42,612
Давай, сука!
81
00:06:42,636 --> 00:06:44,636
Как ты классно дрочишь.
82
00:06:49,160 --> 00:06:51,160
Делай это, крошка.
83
00:06:51,984 --> 00:06:53,084
продолжай.
84
00:06:53,108 --> 00:06:55,108
я ждал этого всю ночь.
85
00:06:57,132 --> 00:06:59,132
быстрее, крошка.
86
00:07:03,156 --> 00:07:05,156
соси, давай.
87
00:07:09,180 --> 00:07:11,180
да, покажем твоему мужу.
88
00:07:23,204 --> 00:07:25,204
классные сиськи!
89
00:07:58,728 --> 00:08:00,728
Позвольте мне представить Вам этих людей
90
00:08:00,752 --> 00:08:02,652
блудящих на открытом воздухе.
91
00:08:03,676 --> 00:08:06,676
Вот моя сестра Гильда, с незнакомцем.
92
00:08:07,700 --> 00:08:09,700
Она была очень порочна.
93
00:08:09,724 --> 00:08:11,724
Я никогда не забуду её.
94
00:08:14,248 --> 00:08:17,748
Эта женщина с тремя парнями - Дженифер.
95
00:08:18,172 --> 00:08:20,172
Она приехала в Италию т.к. вышла замуж..
96
00:08:20,196 --> 00:08:21,896
..за друга моих сестёр.
97
00:08:21,920 --> 00:08:24,820
Её муж ушел на войну с русскими
98
00:08:24,844 --> 00:08:26,844
Она никогда не упускала возможности
99
00:08:26,868 --> 00:08:29,268
присоединиться к вечеринкам моей сестры
100
00:08:29,292 --> 00:08:31,292
которые устраивались в самых
101
00:08:31,316 --> 00:08:33,116
необычных местах
102
00:09:08,040 --> 00:09:10,040
Отличная вечеринка!
103
00:09:36,064 --> 00:09:38,064
Правильно, в жопу её!
104
00:11:17,088 --> 00:11:19,088
Какая красавица!
105
00:13:23,112 --> 00:13:25,112
Открой рот!
106
00:13:40,805 --> 00:13:42,805
Маструбация была моим основным элементом
107
00:13:42,829 --> 00:13:44,129
моей молодости.
108
00:13:44,253 --> 00:13:46,253
Я помню как знакомил студенток
109
00:13:46,277 --> 00:13:48,177
со своими старшими друзьями.
110
00:13:48,201 --> 00:13:50,201
Моей единственной наградой было стоять
111
00:13:50,225 --> 00:13:51,825
и наблюдать за ними в действии.
112
00:13:51,849 --> 00:13:54,049
Я с удовольствием бы присоединился.
113
00:13:54,073 --> 00:13:56,073
Лишь однажды у меня был шанс
114
00:13:56,097 --> 00:13:58,097
присоединится, но я его упустил,
115
00:13:58,121 --> 00:14:00,121
потому что слишком нервничал
116
00:14:00,145 --> 00:14:01,745
и от этого не было эрекции.
117
00:16:31,769 --> 00:16:33,769
Как здорово скачет и стонет призывно
118
00:16:38,493 --> 00:16:40,493
и в жопу дала... отлично!
119
00:17:18,917 --> 00:17:20,917
В конце концов, это хорошая работа.
120
00:17:20,941 --> 00:17:22,941
Но я хотел бы водить что то более мощное..
121
00:17:22,965 --> 00:17:24,965
Да, я вас понимаю
122
00:17:24,989 --> 00:17:26,989
Всё о чем мы мечтаем - большая скорость!
123
00:17:33,523 --> 00:17:35,523
Чем я могу помочь? Я не могу это сделать.
124
00:17:35,547 --> 00:17:37,547
Я хочу тебя видеть
125
00:17:39,571 --> 00:17:40,871
Ну так ты видишь меня сейчас.
126
00:17:40,895 --> 00:17:42,895
Что ещё ты от меня хочешь?
127
00:17:42,919 --> 00:17:44,919
Я хочу поцеловать тебя, обнять, любить.
128
00:17:44,943 --> 00:17:46,943
Я не могу. Я уже говорила тебе, Луиджи.
129
00:17:46,967 --> 00:17:48,967
Тогда - пока! Увидимся...
130
00:17:49,291 --> 00:17:51,291
В то утро я пошел с Луиджи, что бы
131
00:17:51,315 --> 00:17:53,315
увидится с моим кузеном.
132
00:17:53,339 --> 00:17:55,839
К сожалению, влеюблённые поссорились.
133
00:17:55,863 --> 00:17:57,863
Тогда Серена решила
134
00:17:57,887 --> 00:17:59,887
отомстить своему тупому любовнику.
135
00:18:01,411 --> 00:18:03,411
Я хочу лишиться своей девственности!
136
00:18:06,675 --> 00:18:08,675
Машинка, похоже Fiat 501, 1925 года
137
00:18:22,320 --> 00:18:24,320
Хорошая месть...
138
00:18:26,344 --> 00:18:28,344
Покажи мне сиськи!
139
00:18:58,170 --> 00:19:00,170
Как профессионально сосёт, девственница!
140
00:19:49,704 --> 00:19:51,704
Любовничек - идиот. Такая женщина...
141
00:20:58,028 --> 00:20:59,828
Мой дорогой друг!
142
00:21:00,852 --> 00:21:02,852
Ты самая привлекательная женщина,
143
00:21:02,876 --> 00:21:03,976
которую я когда либо видел.
144
00:21:04,000 --> 00:21:06,800
Ты - оазис красоты в пустыне пошлости.
145
00:21:06,824 --> 00:21:09,824
Ты - солнце, которое согревает меня,
146
00:21:09,848 --> 00:21:11,548
и освещает мой день.
147
00:21:11,572 --> 00:21:13,572
Твой взгляд проникает прямо в сердце.
148
00:21:13,596 --> 00:21:15,596
Ты действительно заводишь меня.
149
00:21:15,620 --> 00:21:17,620
Но я буду честен с тобой:
150
00:21:17,644 --> 00:21:19,644
Если ты оставишь меня сейчас...
151
00:21:19,668 --> 00:21:21,668
я не смогу заснуть всю ночь.
152
00:21:21,692 --> 00:21:23,692
Я познакомил Дженифер
153
00:21:23,716 --> 00:21:25,716
со своим братом Винсентом
и он ей очень понравился.
154
00:21:25,740 --> 00:21:27,240
Долго он ещё будет нести чушь?
155
00:21:28,734 --> 00:21:30,734
Не волнуйся, просто подожди.
156
00:21:57,110 --> 00:21:59,110
Теперь он точно уснет.
157
00:22:09,034 --> 00:22:11,034
Мой кузен сказал мне, что после
158
00:22:11,058 --> 00:22:13,058
небольшого разогрева мы с Лукасом
159
00:22:13,082 --> 00:22:14,182
можем присоединиться к нему
160
00:22:14,206 --> 00:22:16,206
и помочь успокоить горячую девушку.
161
00:22:16,230 --> 00:22:18,230
Я так много дрочил думая о ней,
162
00:22:18,254 --> 00:22:20,254
что чуть не кончил в штаны прежде
163
00:22:20,278 --> 00:22:22,278
чем "сесть за руль".
164
00:22:23,302 --> 00:22:25,302
Но благодаря моей методике,
165
00:22:25,326 --> 00:22:27,326
мне удалось сдержаться
166
00:22:27,350 --> 00:22:29,350
и никто ничего не заметил.
167
00:23:33,074 --> 00:23:35,074
Боже, это лучше чем мои мечты!
168
00:23:49,098 --> 00:23:51,098
Теперь они всю ночь не уснут....
169
00:24:05,122 --> 00:24:07,122
Какая попка классная!
170
00:24:07,146 --> 00:24:09,346
Julia Channel она же Lydia Channell
просто лучшая
171
00:24:17,370 --> 00:24:19,370
О, Дженни!
172
00:24:20,394 --> 00:24:22,394
Я так рад что ты пришла к моей сестре.
173
00:24:31,618 --> 00:24:33,618
возможно, лучшая из мулаток в порно.
174
00:25:26,242 --> 00:25:28,242
Я хочу кончить тебе на лицо
175
00:25:28,866 --> 00:25:30,866
или на сиськи
176
00:26:06,170 --> 00:26:08,170
Я люблю женщин. Это моя страсть
177
00:26:08,194 --> 00:26:10,194
Но я чувствовал себя неуверенно.
178
00:26:10,218 --> 00:26:12,218
Мне было трудно преодолеть свои запреты
179
00:26:13,242 --> 00:26:16,242
Чаще всего я смотрел и маструбировал.
180
00:26:17,226 --> 00:26:20,026
Лучшая сцена что я видел - это моя сестра
181
00:26:20,050 --> 00:26:22,850
с братом и другом Фредериком.
182
00:26:24,254 --> 00:26:26,254
Это была возможность для Джильды
183
00:26:26,278 --> 00:26:28,278
проявить весь свой талант.
184
00:26:28,302 --> 00:26:30,302
Что то мне подсказывает что в глухой
185
00:26:30,326 --> 00:26:32,326
деревушке не бывает королевских замков,
186
00:26:32,350 --> 00:26:35,650
а такое белье - только через
50 лет придумали.
187
00:26:57,602 --> 00:26:59,602
Да. Это, несомненно, талант.
188
00:28:03,626 --> 00:28:05,626
Ну что это за поза такая дурацкая
боком сидеть?
189
00:28:05,650 --> 00:28:07,650
ни пизды ни жопы не видать.
190
00:29:55,704 --> 00:29:57,704
Отличная работа оператора
191
00:31:08,728 --> 00:31:10,728
Водитель стал моим близким другом
192
00:31:10,752 --> 00:31:12,752
отчасти потому что у нас был общий секрет
193
00:31:13,676 --> 00:31:16,276
Это был наш сексуальный опыт с Сереной
194
00:31:17,100 --> 00:31:19,100
Его звали Хьюго и он был до смерти
195
00:31:19,124 --> 00:31:21,124
напуган что дядя узнает об этом.
196
00:31:21,900 --> 00:31:23,900
Поэтому однажды он пригласил меня
197
00:31:23,924 --> 00:31:25,924
узнать о другом секрете.
198
00:31:25,948 --> 00:31:27,948
Кое-что что я не мог себе представить
199
00:31:39,340 --> 00:31:41,340
Машинка Alfa 24 HP 1910 г.
200
00:31:44,264 --> 00:31:45,264
Привет!
201
00:31:45,288 --> 00:31:47,488
У нас мало времени. Что там за секрет?
202
00:31:47,987 --> 00:31:49,987
Небольшая семейная традиция.
203
00:31:50,012 --> 00:31:52,012
У твоего дяди проблемы с эрекцией дома.
204
00:31:52,036 --> 00:31:54,836
Но надо доставить удовольствие всё равно.
205
00:31:54,860 --> 00:31:56,860
Он нашел эффективную альтернативу.
206
00:31:56,884 --> 00:31:58,884
Это тоже доставляет ему удовольствие
207
00:31:58,908 --> 00:32:00,708
пока он наблюдает за ней.
208
00:32:00,732 --> 00:32:02,732
Они недалеко отсюда вместе со своей
209
00:32:02,756 --> 00:32:03,856
прекрасной подружкой.
210
00:32:03,880 --> 00:32:05,580
Боже, я бы хотел присоединится к Вам.
211
00:32:05,604 --> 00:32:08,504
Может быть потом. Эти ципочки такие горячие
212
00:32:09,828 --> 00:32:12,628
Будь осторожен. Я не хочу
что бы тебя уволили
213
00:32:15,852 --> 00:32:17,852
Желаю приятно провести время!
214
00:32:18,876 --> 00:32:20,876
Посмотреть как моя тётя занимается сексом
215
00:32:20,900 --> 00:32:22,800
с другой женщиной перед дядей.
216
00:32:23,224 --> 00:32:25,224
Он был так увлечен этим что не слышал
217
00:32:25,248 --> 00:32:26,548
как мы подошли.
218
00:32:26,572 --> 00:32:28,572
Наше присутствие не волновало его,
219
00:32:28,596 --> 00:32:30,596
наоборот, приумножало удовольствие.
220
00:33:25,020 --> 00:33:27,020
Пора открывать двери - девочки готовы.
221
00:34:23,454 --> 00:34:25,454
отлично! вдвоём её!
222
00:36:24,318 --> 00:36:26,318
старик решил присоединится.
223
00:36:47,842 --> 00:36:50,042
жаль что в реальной жизни
таких вечеринок не бывает
224
00:37:51,466 --> 00:37:53,466
красивая у него тётя. и не старая совсем.
225
00:37:57,400 --> 00:37:59,400
Это была последняя вечеринка моей юности.
226
00:37:59,424 --> 00:38:02,024
Вскоре после того как война охватила Италию
227
00:38:02,048 --> 00:38:04,048
вплоть до нашего региона.
228
00:38:04,072 --> 00:38:07,872
К счастью, моя деревня не
слишком пострадала
229
00:38:07,896 --> 00:38:09,896
Конечно, наша жизнь полностью изменилась.
230
00:38:10,720 --> 00:38:12,720
Всё о чём мы заботились - это выживание.
231
00:38:13,544 --> 00:38:15,544
Секса и развлечений не было в наших умах
232
00:38:17,128 --> 00:38:19,128
Жизнь по прежнему хранила для
нас удовольствия
233
00:38:20,952 --> 00:38:22,952
Виктор, бойфренд моей сестры вступил
234
00:38:22,976 --> 00:38:24,976
в Красный крест и служил медбратом.
235
00:38:25,000 --> 00:38:26,700
Ford Model AA 1925
236
00:38:26,924 --> 00:38:28,924
Его задача заключалась в том что бы
237
00:38:28,948 --> 00:38:30,948
спасти раненых и отвезти их в госпиталь.
238
00:38:31,302 --> 00:38:33,302
Он был похож на смерть, подбирающую
239
00:38:33,326 --> 00:38:35,626
умирающих на поле боя, что бы забрать их
240
00:38:35,650 --> 00:38:37,650
и идти дальше.
241
00:38:37,674 --> 00:38:39,674
Он часто просил меня пойти с ним
242
00:38:39,698 --> 00:38:41,698
на обход. Я принимал его приглашения
243
00:38:41,722 --> 00:38:43,722
потому что с Виктором даже в те
244
00:38:43,746 --> 00:38:45,746
ужасные времена можно было пережить
245
00:38:45,770 --> 00:38:47,770
невероятные приключения.
246
00:38:51,614 --> 00:38:52,914
Почему мы остановились?
247
00:38:52,938 --> 00:38:54,938
Если кто то спросит тебя, отвечай что
248
00:38:54,962 --> 00:38:56,462
ничего не знаешь. Слезай.
249
00:38:57,286 --> 00:38:58,586
Ну, шевелись!
250
00:38:58,610 --> 00:39:00,610
Вылезай.
251
00:39:07,834 --> 00:39:10,834
Положи свои руки на трусы. Ласкай себя
252
00:39:11,858 --> 00:39:13,858
Я хочу увидеть это.
253
00:39:21,182 --> 00:39:23,182
Давай!
254
00:39:24,806 --> 00:39:26,806
Дай я потрогаю сиськи!
255
00:39:33,630 --> 00:39:35,630
У тебя прекрасное тело!
256
00:39:38,954 --> 00:39:40,954
Открой рот.
257
00:39:40,978 --> 00:39:42,978
Соси его
258
00:40:33,162 --> 00:40:35,162
интересно, а крышу в фургоне
это она когтями?
259
00:40:44,416 --> 00:40:46,416
Через окно как то не очень сподручно.
260
00:42:01,540 --> 00:42:03,540
Не забудь обо мне!
261
00:42:04,464 --> 00:42:06,464
Мы с Виктором хорошие друзья.
262
00:42:06,488 --> 00:42:07,788
Мне кажется это здорово!
263
00:42:07,812 --> 00:42:09,812
Ему нравится быть в кругу друзей.
264
00:42:09,836 --> 00:42:11,836
Иногда я был его талисманом.
265
00:42:12,600 --> 00:42:14,600
Иногда меня брали в путешествие
266
00:42:14,884 --> 00:42:16,884
со своими друзьями.
267
00:42:17,908 --> 00:42:19,908
Из-за разрыва между поколениями
268
00:42:19,932 --> 00:42:21,932
я иногда чувствовал себя как рыба в воде
269
00:42:21,956 --> 00:42:23,056
Но я всегда был в восторге.
270
00:42:23,080 --> 00:42:25,680
Однажды мы остановились в
горной деревне
271
00:42:25,704 --> 00:42:29,104
медсестра Виктора стала его девушкой,
272
00:42:29,228 --> 00:42:33,628
Фредерик, его жена и конечно,
Ваш покорный слуга.
273
00:42:39,152 --> 00:42:41,152
Вы можете услышать сверчков,
274
00:42:41,176 --> 00:42:43,176
если станете прислушиваться к комарам.
275
00:42:44,500 --> 00:42:46,500
Нет ли у Вас чего поинтереснее?
276
00:42:48,224 --> 00:42:50,224
Вам нравятся игры?
277
00:42:51,248 --> 00:42:53,248
Я знаю одну, реально интересную!
278
00:42:53,272 --> 00:42:54,272
О, да!
279
00:42:54,296 --> 00:42:55,396
Идём со мной.
280
00:42:55,420 --> 00:42:56,820
Ты боишься меня?
281
00:42:56,844 --> 00:42:57,844
Нет.
282
00:42:57,868 --> 00:42:58,868
А как на счет тебя?
283
00:42:59,092 --> 00:43:00,292
Хочешь поиграть?
284
00:43:00,316 --> 00:43:03,616
Это шутка. Давайте, пошли внутрь.
285
00:43:06,940 --> 00:43:08,440
Я скоро приду к Вам.
286
00:43:09,264 --> 00:43:11,264
Бэнсон, принесите пожалуйста наш багаж.
287
00:43:11,288 --> 00:43:12,288
Сейчас.
288
00:43:12,312 --> 00:43:13,312
Спасибо.
289
00:43:17,336 --> 00:43:19,336
Вскоре я заметил, как Виктора привлекла
290
00:43:19,360 --> 00:43:20,560
жена Фредерика.
291
00:43:20,884 --> 00:43:22,884
Тем не менее я не мог поверить
292
00:43:22,908 --> 00:43:26,108
что кто то предаст друга ради женщины.
293
00:43:26,532 --> 00:43:29,332
В этот день я сильно изменил взгляды.
294
00:44:05,356 --> 00:44:07,356
Да. вот так. глубже...
295
00:44:48,800 --> 00:44:50,800
Это она прямо через вуаль сосёт?!
296
00:44:50,824 --> 00:44:53,624
У парней научилась, которые не раздеваются
297
00:45:29,908 --> 00:45:31,908
Правильно, в жопу её!
298
00:47:09,702 --> 00:47:11,702
Вуаль должна скрывать недостатки лица
299
00:47:11,726 --> 00:47:14,026
морщины, бородавки, прыщи, пигментные пятна
300
00:47:14,050 --> 00:47:16,050
использовать её во время миньета - ноу-хау.
301
00:47:16,074 --> 00:47:18,074
Браво, Сальери!
302
00:47:37,798 --> 00:47:39,798
Дорога домой была буквально зловещей.
303
00:47:40,722 --> 00:47:43,622
Виктор с чужой женой исчезли ночью
304
00:47:44,346 --> 00:47:47,146
Сделаем перерыв на 5 минут, я перекушу.
305
00:47:47,170 --> 00:47:49,170
Я буду через дорогу.
306
00:47:49,194 --> 00:47:50,694
Они там делают отличный сендвич
307
00:47:50,718 --> 00:47:51,818
Если хотите - и Вам возьму.
308
00:47:51,842 --> 00:47:53,842
Я решил утешить медсестру,
309
00:47:53,866 --> 00:47:55,866
как учил меня Виктор.
310
00:47:55,890 --> 00:47:57,890
Знаешь, ничего страшного не случилось.
311
00:47:57,914 --> 00:47:59,914
Давай. Вот такой он.
312
00:48:02,338 --> 00:48:06,338
Я хорошо его знаю и могу заверить вас
313
00:48:07,162 --> 00:48:09,162
Он заботится о Вас. Вы знаете...
314
00:48:11,210 --> 00:48:13,210
Не волнуйтесь, он вернется к вам.
315
00:48:14,334 --> 00:48:15,634
Давай!
316
00:48:17,258 --> 00:48:20,258
В чём дело? Не будь такой застенчивой.
317
00:48:21,282 --> 00:48:23,282
Ну, улыбнись мне!
318
00:48:24,306 --> 00:48:26,306
Твоя мила улыбка.
319
00:48:41,330 --> 00:48:43,630
Фредерика искала способ отомстить Виктору
320
00:48:44,654 --> 00:48:46,154
Тогда я сделал ей предложение
321
00:48:46,178 --> 00:48:48,178
от которого она не смогула отказаться.
322
00:49:37,202 --> 00:49:39,202
В антисанитарных условиях..
323
00:50:40,926 --> 00:50:42,926
Вот это улыбка!
324
00:50:50,450 --> 00:50:52,450
Наконец то пришло перемирие.
325
00:50:52,474 --> 00:50:56,474
Американцы стали хозяевами нашего региона.
326
00:50:56,498 --> 00:50:58,498
У судьбы был ещё один сюрприз
327
00:50:58,522 --> 00:51:00,522
для меня на пути.
328
00:51:25,146 --> 00:51:26,946
Стойте!
329
00:51:31,570 --> 00:51:33,570
Рядовой, ко мне!
330
00:51:35,324 --> 00:51:36,524
Что ему надо?
331
00:51:36,548 --> 00:51:38,548
Ты сам слышал.
332
00:51:44,872 --> 00:51:46,072
Вы хотели меня видеть, сэр?
333
00:51:46,096 --> 00:51:48,096
Робинсон, эта молодая женщина собирается
334
00:51:48,120 --> 00:51:49,320
здесь с кем то встретиться.
335
00:51:49,344 --> 00:51:50,544
И тогда мы поедем дальше.
336
00:51:50,568 --> 00:51:52,568
Я не хочу что бы за ней следили.
337
00:51:52,592 --> 00:51:53,992
Помоги ей выбраться из машины.
338
00:51:54,016 --> 00:51:55,016
Да, сэр!
339
00:52:07,340 --> 00:52:09,340
Я должен был увидеть мою сестру
340
00:52:09,364 --> 00:52:11,364
через год после того как наши
341
00:52:11,388 --> 00:52:12,788
родители скончались.
342
00:52:12,812 --> 00:52:14,412
Она заботилась обо мне.
343
00:52:14,436 --> 00:52:16,436
Она предлодила мне жить с ней
344
00:52:16,460 --> 00:52:18,060
и ее американским офицером.
345
00:52:18,084 --> 00:52:20,084
Они жили в красивом доме
346
00:52:20,108 --> 00:52:22,108
который армия реквизировала.
347
00:52:28,332 --> 00:52:29,332
Гильда!
348
00:52:29,356 --> 00:52:31,356
Я так по тебе скучала!
349
00:52:35,580 --> 00:52:37,980
Вначале я был счастлив пойти с ней.
350
00:52:38,504 --> 00:52:40,504
Я не возражал против сексуальной
351
00:52:40,528 --> 00:52:42,128
экстравагантности моей сестры.
352
00:52:42,152 --> 00:52:44,152
Но вскоре я узнал что молодая
и горячая девушка
353
00:52:44,176 --> 00:52:46,584
которую я оставил, стала разумной
женщиной влюбленной
354
00:52:46,688 --> 00:52:48,456
в своего офицера
355
00:52:49,390 --> 00:52:51,390
Мне было смертельно скучно, но я
356
00:52:51,414 --> 00:52:53,614
вынужден был смириться с её шумными
357
00:52:53,638 --> 00:52:55,638
и нескончаемыми серенадами её жениха.
358
00:53:01,562 --> 00:53:03,962
Я нашел спасение в том что
снова тусовался с Виктором.
359
00:53:05,286 --> 00:53:07,286
Его всегда окружали красивые женщины
360
00:53:07,310 --> 00:53:09,310
жаждущие удовольствий.
361
00:53:09,834 --> 00:53:11,834
Так как мы были друзьями, он часто
362
00:53:11,858 --> 00:53:13,858
приглашал меня на свои свидания.
363
00:53:14,882 --> 00:53:16,882
Однажды и пришел с 2 сыновьями
364
00:53:16,906 --> 00:53:18,906
жениха моей сестры.
365
00:53:18,930 --> 00:53:20,930
Он вынужден был проделать большой
366
00:53:20,954 --> 00:53:22,954
путь из Калифорнии что бы вся семья
367
00:53:22,978 --> 00:53:24,278
была рядом со мной.
368
00:53:24,302 --> 00:53:26,302
Они приставали ко мне,
369
00:53:26,326 --> 00:53:28,326
пытались мне понравится и получить
370
00:53:28,350 --> 00:53:30,350
часть наследства моего отца.
371
00:53:31,774 --> 00:53:33,774
Что бы успокоить их я взял с собой,
372
00:53:34,398 --> 00:53:36,398
показать моего старого друга в действии.
373
00:53:37,722 --> 00:53:39,422
Вы для меня - богини!
374
00:53:39,446 --> 00:53:41,446
Я дорожу землей, по которой ты ходишь.
375
00:53:41,470 --> 00:53:43,470
Свет который сияет в тебе...
376
00:53:43,894 --> 00:53:45,894
Вы оживляете это место.
377
00:53:46,918 --> 00:53:49,218
Посмотрите на небо, какие яркие звезды!
378
00:53:49,842 --> 00:53:51,142
- Что он там делает?
379
00:53:51,390 --> 00:53:53,390
Надо наслаждаться простыми вещами
в жизни.
380
00:53:56,414 --> 00:53:58,414
Я тоже хочу посмотреть!
381
00:54:10,438 --> 00:54:12,438
Противно вуаль жевать вместо члена
382
00:55:25,462 --> 00:55:27,462
Так и брюки прожечь сигаретой недолго
383
00:55:43,200 --> 00:55:45,200
красивые итальянки, конечно
384
00:55:59,054 --> 00:56:00,354
сразу видно - богиня!
385
00:56:00,478 --> 00:56:02,478
тебе нравится в жопу? поцелуй меня!
386
00:57:03,508 --> 00:57:05,508
прекрасная сцена.
387
00:58:18,072 --> 00:58:20,072
ребят типа не видно..
388
01:01:30,506 --> 01:01:32,506
Даже не подозревая об этом, в ту ночь
389
01:01:32,530 --> 01:01:34,230
я перестал быть девственником.
390
01:01:34,254 --> 01:01:36,254
Дальше смотреть было уже некому.
391
01:01:36,278 --> 01:01:38,278
Я был готов обладать женщиной.
392
01:01:38,302 --> 01:01:40,302
Что бы пройти весь путь до конца
393
01:01:41,126 --> 01:01:43,126
Тем временем моя сестра вышла замуж
394
01:01:43,150 --> 01:01:44,850
за своего американского офицера.
395
01:01:44,874 --> 01:01:47,274
К сожалению, через несколько лет она умерла
396
01:01:48,158 --> 01:01:50,158
Это была трагедия для всех нас.
397
01:01:50,182 --> 01:01:52,982
Её муж не вынес этого и спился.
398
01:01:53,656 --> 01:01:55,656
Бедный, он так искал её образ
399
01:01:55,680 --> 01:01:57,680
Он так сильно её любил. Напивался
400
01:01:57,704 --> 01:02:00,304
и ездил по шлюхам, но это не помогало.
401
01:02:04,228 --> 01:02:06,228
Этот человек - его старший сын
402
01:02:06,352 --> 01:02:08,252
думаю, вы его узнали.
403
01:02:08,276 --> 01:02:10,276
Его свадьба дала мне возможность
404
01:02:10,300 --> 01:02:12,300
узнать нечто новое. Что именно?
405
01:02:12,324 --> 01:02:14,324
Я расскажу до конца фильма.
406
01:02:30,348 --> 01:02:31,948
Зачем мы сюда пришли?
407
01:02:32,002 --> 01:02:34,002
Я привел тебя сюда потому что это
408
01:02:34,006 --> 01:02:35,606
самое красивое место на земле.
409
01:02:35,650 --> 01:02:36,650
Ты шутишь?!
410
01:02:36,674 --> 01:02:38,674
Я привел тебя сюда что бы заняться
411
01:02:38,698 --> 01:02:40,698
с тобой любовью.
412
01:02:42,522 --> 01:02:43,822
Давай, дорогая!
413
01:02:43,846 --> 01:02:45,846
Ты же знаешь как сильно я тебя люблю!
414
01:02:45,870 --> 01:02:47,870
Нет, пожалуйста!
415
01:02:47,894 --> 01:02:50,394
В этом грязном, вонючем свинарнике?!
416
01:02:50,418 --> 01:02:52,918
Может, лучше на шелковых простынях?
417
01:05:20,002 --> 01:05:22,002
Как жаль, что страдания этого человека
418
01:05:22,026 --> 01:05:24,026
научили меня что извращаться возможно
419
01:05:24,050 --> 01:05:26,050
в любом возрасте.
420
01:05:26,074 --> 01:05:28,574
авторский перевод PPA5.
421
01:05:28,598 --> 01:05:30,598
для сайта pornolab.net.
422
01:05:32,974 --> 01:05:34,974
Посвящается Мишелю. В моих воспоминаниях
навечно.
39641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.