All language subtitles for The.Fall.Guy.2024.EXTENDED.WEB
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,033 --> 00:00:04,533
"نسأل الله أن يفرج هم أهل (فلسطين)،
وينصرهم على من عاداهم،
2
00:00:04,537 --> 00:00:07,537
ويرفع البلاء والمحن عن أهل (السودان)،
ويحفظ بلادنا"
3
00:00:16,055 --> 00:00:17,122
إلى مواقعكم.
4
00:00:18,725 --> 00:00:21,465
رجاءً أن تلزموا الهدوء.
رجاءً ألا يستخدم أحد القناة الأولى حاليًا.
5
00:00:21,465 --> 00:00:24,646
هذا التصوير النهائي وليست بروفة.
كل شيء في مكانه.
6
00:00:25,200 --> 00:00:26,523
الكاميرا جاهزة.
7
00:00:26,572 --> 00:00:27,740
ابدؤوا تسجيل الصوت.
8
00:00:27,773 --> 00:00:29,142
بدأنا تسجيل الصوت.
9
00:00:29,175 --> 00:00:30,777
ابدؤوا التصوير.
10
00:00:31,481 --> 00:00:32,811
الكاميرا الأولى تصور.
11
00:00:32,955 --> 00:00:34,401
الكاميرا الثانية تصور.
12
00:00:34,646 --> 00:00:35,881
الكاميرا "ب" جاهزة.
13
00:00:37,683 --> 00:00:38,865
الكاميرا "ج" جاهزة.
14
00:00:39,845 --> 00:00:40,954
هل البديل جاهز؟
15
00:00:42,288 --> 00:00:43,315
جاهز.
16
00:00:44,911 --> 00:00:46,984
ثلاثة، اثنان، واحد. وتصوير.
17
00:00:55,768 --> 00:00:57,237
هم في كل فيلم تقريبًا.
18
00:00:58,751 --> 00:01:00,265
إلا أنك لا تلاحظ وجودهم.
19
00:01:01,859 --> 00:01:03,309
لأن هذا أساس عملهم.
20
00:01:05,602 --> 00:01:07,529
أتكلم عن البدلاء المجهولين.
21
00:01:09,456 --> 00:01:11,056
ويتقاضون أجرهم نظير المشاهد الخطرة.
22
00:01:16,467 --> 00:01:18,224
كما يتقاضون نظير تلقي الضربات بكل شجاعة.
23
00:01:21,027 --> 00:01:21,620
"طُلب الوقوف"
24
00:01:21,978 --> 00:01:24,197
الضربات في كل مكان، إذا فهمت قصدي.
25
00:01:27,033 --> 00:01:28,919
هذا أنا.
26
00:01:29,369 --> 00:01:30,462
"كولت سيفرز".
27
00:01:31,137 --> 00:01:33,639
أتعرض لانفجار وأخفي وجهي في بركة موحلة.
28
00:01:34,175 --> 00:01:37,843
وهذا ليس مثاليًا
عندما أحاول أن أبدو رائعًا أمام "جودي".
29
00:01:38,354 --> 00:01:41,306
إني معجب بها بشدة.
30
00:01:41,515 --> 00:01:42,915
إنها مشغّلة كاميرا.
31
00:01:42,948 --> 00:01:44,226
يبجث مساعد المخرج
عن بديل المشاهد الخطرة لـ"توم رايدر".
32
00:01:44,226 --> 00:01:48,105
حتمًا ستحقق هدفها في أن تكون
مخرجة كبيرة لأفلام "هوليوود".
33
00:01:48,388 --> 00:01:49,621
إنك غير متزن بتاتًا.
34
00:01:49,655 --> 00:01:52,092
لا أريد المبالغة في الرومانسية،
35
00:01:52,580 --> 00:01:56,728
لكني أرى أن علاقتي و"جودي"
لا توجد إلا في الأفلام.
36
00:01:56,762 --> 00:01:58,064
- مرحبًا يا "جودي".
- شكرًا لك.
37
00:01:58,098 --> 00:01:59,965
شكرًا يا "كولت" على الدردشة.
38
00:01:59,999 --> 00:02:01,952
أحب الدردشات. أنا موجود متى شئت التحدث.
39
00:02:02,402 --> 00:02:04,270
يريدك "توم" عند الشاشة.
40
00:02:04,436 --> 00:02:05,872
- يا ويحي.
- أجل.
41
00:02:05,982 --> 00:02:07,240
هل أنا في ورطة؟
42
00:02:07,273 --> 00:02:11,586
تتحدث عن "توم رايدر"،
أكبر نجوم أفلام الحركة على...
43
00:02:11,671 --> 00:02:13,146
مهلًا، لمَ أشرح؟
44
00:02:13,271 --> 00:02:15,982
إنكم تعرفون من يكون "توم رايدر".
إنه أشهر من نار على علم.
45
00:02:16,482 --> 00:02:19,252
على أيٍ،
أنا بديله للمشاهد الخطرة منذ ستة أعوام.
46
00:02:20,905 --> 00:02:21,997
قادم.
47
00:02:26,970 --> 00:02:28,687
ماذا حدث؟ ما الأمر؟
48
00:02:29,062 --> 00:02:30,130
أظن أن الأمر يتكرر.
49
00:02:30,242 --> 00:02:31,627
تعرف "توم" و"غيل".
50
00:02:31,954 --> 00:02:34,704
عند الشاشة
كثير من التذمر والإيماءات اليدوية،
51
00:02:34,754 --> 00:02:36,816
فلست أدري ما يجري هناك ولكن...
52
00:02:36,866 --> 00:02:38,705
دعني أحزر، أهي عجرفة زائدة؟
53
00:02:39,372 --> 00:02:41,974
حسنًا يا شباب. إلى مواقعكم.
54
00:02:43,343 --> 00:02:44,978
- اسمك "جودي"، صح؟
- ذكرني باسمك.
55
00:02:45,011 --> 00:02:46,879
كما ترى، واضح أنه ليس فكّي.
56
00:02:46,912 --> 00:02:50,849
انظر إلى وجهي، وقارن فكّي بفكّه.
كأن فكّه كبير.
57
00:02:50,883 --> 00:02:52,271
- كأن...
- لا يمكننا استبدال وجهه.
58
00:02:52,271 --> 00:02:55,288
إنه يشبه الأستاذ "بطاطس".
لا أقصد إهانتك ولكنك تعلم.
59
00:02:55,321 --> 00:02:57,756
أجل. عفوًا، سرحت في فكك الجميل.
60
00:02:58,516 --> 00:03:01,094
- إنه ساحر.
- لا، اسمع، نقصد أنه لا يعجبنا.
61
00:03:01,127 --> 00:03:02,679
- دعنا...
- حسنٌ.
62
00:03:03,196 --> 00:03:04,239
تقصدين أن نعيد المشهد؟
63
00:03:04,463 --> 00:03:06,043
أجل، يجب أن نعيد المشهد.
64
00:03:06,043 --> 00:03:07,733
- حسنًا.
- أجل. بكل تأكيد.
65
00:03:07,766 --> 00:03:10,687
- لا أدري. ما رأيك أن...
- تقدّم سحرًا؟
66
00:03:10,705 --> 00:03:13,139
ربما تسقط إلى الوراء؟ لا أدري.
67
00:03:13,190 --> 00:03:15,156
- حاول التقليل من ظهور وجهك.
- حسنٌ.
68
00:03:15,207 --> 00:03:18,081
المرأة التي تشرب كولا دايت
هي "غيل" منتجة "توم".
69
00:03:18,081 --> 00:03:20,113
منذ سنوات وهي تلمّعه.
70
00:03:20,146 --> 00:03:21,374
وهذا ليس بالسهل دائمًا.
71
00:03:21,424 --> 00:03:23,316
- حسنٌ، أرني عملًا متقنًا.
- يا ويحي...
72
00:03:23,349 --> 00:03:25,951
لا يمكنني الشكوى،
فأنا أعمل مع فتاة أحلامي.
73
00:03:27,220 --> 00:03:29,196
- في وظيفة أحلامي.
- إلى مواقعكم.
74
00:03:29,247 --> 00:03:30,789
يجب أن ننقل الكاميرات إلى الأمام.
75
00:03:30,822 --> 00:03:32,392
- إني أعيش حلمي.
- يريد إعادة المشهد.
76
00:03:32,425 --> 00:03:34,394
- تلقيتك يا "كولت". لنغير زاوية التصوير.
- أشكر لك.
77
00:03:34,427 --> 00:03:35,754
ستسقط إلى الوراء.
78
00:03:36,062 --> 00:03:37,896
- إلى الكاميرا الثانية يا "جودي".
- رجاءً أن تلزموا الهدوء.
79
00:03:37,930 --> 00:03:39,966
رجاءً ألا يستخدم أحد القناة الأولى حاليًا.
80
00:03:40,766 --> 00:03:42,349
أتريد مني أمرًا؟
81
00:03:42,886 --> 00:03:45,705
نعم. كأنك أردت مني أمرًا؟
82
00:03:46,032 --> 00:03:50,461
سأحتسي مارغريتا حارة بعد العمل،
وتساءلت إن كنت تحتسيها.
83
00:03:53,605 --> 00:03:56,983
لأحافظ على صورتي أمامك،
قد أحتسي كأسًا واحدة.
84
00:03:57,117 --> 00:03:59,986
لأني إذا احتسيت كأسين،
فسأبدأ باتخاذ قرارات خاطئة.
85
00:04:00,737 --> 00:04:03,615
كما تعرف، تُحتسى المارغريتا الحارة
لاتخاذ القرارات الخاطئة.
86
00:04:04,790 --> 00:04:06,451
ذكّرتني.
87
00:04:06,892 --> 00:04:12,831
سأذهب بعد العمل إلى الشاطئ،
وتساءلت... كنت سأسألك.
88
00:04:13,075 --> 00:04:14,200
أخبرني.
89
00:04:15,201 --> 00:04:17,404
ألديك مناشف قد أستعيرها منك؟
90
00:04:19,205 --> 00:04:22,342
أجل، لديّ.
وكما تعلم، فالسباحة وحيدًا خطيرة.
91
00:04:23,605 --> 00:04:28,114
لطلبت منك أن تسبحي معي،
لكني لا أعرف إن كنت تملكين ملابس سباحة.
92
00:04:28,376 --> 00:04:30,903
مهلًا. ماذا تسمونها في موطنك؟
93
00:04:31,854 --> 00:04:33,634
بدلة سباحة.
94
00:04:36,822 --> 00:04:38,124
كما توقعت.
95
00:04:38,444 --> 00:04:42,996
يمكننا بعد العمل الذهاب إلى شاطئ معًا
ونرتدي بدلات سباحة،
96
00:04:43,156 --> 00:04:46,197
ونحتسي مارغريتا حارة، ونتخذ قرارات خاطئة.
97
00:04:46,247 --> 00:04:48,660
- حسنًا، إنك جاهز.
- كما توقعت.
98
00:04:50,303 --> 00:04:52,414
حسنًا، الجميع إلى موقعه.
99
00:04:54,173 --> 00:04:56,376
- اربطوه.
- رجاءً أن يلزم الجميع الهدوء.
100
00:04:57,577 --> 00:04:58,920
الكاميرا "أ" تصور.
101
00:05:02,148 --> 00:05:04,384
- أنت بخير؟
- حسنٌ، إلى مواقعكم.
102
00:05:04,417 --> 00:05:06,337
- مشهد من النهاية.
- إلى مواقعكم.
103
00:05:06,387 --> 00:05:07,888
انزل في وضع الجلوس.
104
00:05:09,055 --> 00:05:10,356
جهّزوا البديل.
105
00:05:10,390 --> 00:05:12,824
- مل إلى الحافة
- البديل جاهز.
106
00:05:12,858 --> 00:05:14,994
- شد الحبل.
- كيف حالك أيها البديل؟
107
00:05:15,028 --> 00:05:18,064
- إنه بخير. لنصور.
- انزل أكثر.
108
00:05:19,198 --> 00:05:20,609
هو في موقعه.
109
00:05:22,468 --> 00:05:23,935
اترك الحبل.
110
00:05:23,969 --> 00:05:26,572
وثلاثة، اثنان، واحد.
111
00:05:26,907 --> 00:05:28,825
ابدؤوا المشهد!
112
00:05:33,915 --> 00:05:35,788
اطلبوا الإسعاف!
113
00:05:39,877 --> 00:05:41,296
أنت بخير يا "كولت"؟
114
00:05:42,299 --> 00:05:43,717
تراجعي.
115
00:05:43,806 --> 00:05:45,342
إنك لا تساعديننا.
116
00:05:53,453 --> 00:05:54,787
"بعد مرور 18 شهرًا"
117
00:06:14,149 --> 00:06:16,167
انتهى وقت الاستراحة. ينتظرك عميل.
118
00:06:16,552 --> 00:06:17,602
الموقف 43.
119
00:06:19,035 --> 00:06:20,146
يا مرحبًا.
120
00:06:22,861 --> 00:06:25,046
مهلًا يا رجل، إني أألف وجهك.
121
00:06:25,263 --> 00:06:26,698
أين رأيتك قبلًا؟
122
00:06:27,416 --> 00:06:30,369
أجل، في فيلم "توم رايدر" الذي عملت فيه.
123
00:06:30,402 --> 00:06:32,504
- إنك بديل المشاهد الخطرة!
- لم أعد كذلك.
124
00:06:32,537 --> 00:06:35,340
- هل كسرت ظهرك أو ما شابه؟
- نعم.
125
00:06:35,571 --> 00:06:37,440
كيف أنك لا تزال حيًا؟ يا حبيبتي.
126
00:06:37,473 --> 00:06:38,875
- لا أدري.
- تعالي يا حبيبتي.
127
00:06:38,908 --> 00:06:40,443
- ليتني لم أكن هنا الآن.
- عليك مقابلة هذا الرجل.
128
00:06:40,476 --> 00:06:41,744
تعالي. يجب أن تسمعي هذا.
129
00:06:41,777 --> 00:06:43,549
ليس عليك سماعه. أهلًا.
130
00:06:43,576 --> 00:06:45,044
عمل هذا الرجل في فيلم عملت فيه.
131
00:06:45,077 --> 00:06:48,580
أدّى أعظم سقطة رأيتها في حياتي.
132
00:06:48,983 --> 00:06:52,838
تركوه معلقًا بالحبال. كان يشبه البنياتا.
133
00:06:52,867 --> 00:06:53,867
تصوير!
134
00:06:53,917 --> 00:06:57,384
وسقط بسرعة 1000 كيلومتر في الساعة.
135
00:06:57,434 --> 00:06:59,354
لدرجة أني قلت لنفسي إنه سيموت.
136
00:06:59,404 --> 00:07:03,316
قلت إنه سيموت، وفوق الأرض بعشرة أمتار...
137
00:07:03,892 --> 00:07:07,362
كسر ظهره كسرًا بشعًا.
138
00:07:07,412 --> 00:07:08,945
كانت الرؤية ضبابية وقتئذ.
139
00:07:10,117 --> 00:07:13,242
من بديل مشاهد خطرةإلى ركن السيارات....
140
00:07:15,072 --> 00:07:16,287
كيف حدث هذا؟
141
00:07:17,777 --> 00:07:18,831
كانت سقطة عنيفة.
142
00:07:20,472 --> 00:07:21,542
سأجلب لك سيارتك.
143
00:07:21,865 --> 00:07:24,067
أيها البديل؟ استمع.
144
00:07:24,288 --> 00:07:26,231
اجلب سيارتي دون خدش.
145
00:07:27,257 --> 00:07:29,192
سأعطيك خمسة دولارات.
146
00:08:54,946 --> 00:08:56,614
لا!
147
00:09:01,715 --> 00:09:04,125
تبًا! إنها مؤجّرة!
148
00:09:55,258 --> 00:09:56,325
مرحبًا؟
149
00:09:57,342 --> 00:09:58,426
"كولت"!
150
00:09:58,618 --> 00:09:59,785
معك "غيل".
151
00:10:00,061 --> 00:10:02,583
- منتجتك المفضلة.
- كيف توصّلت إلى هذا الرقم؟
152
00:10:03,222 --> 00:10:05,808
قال أحدهم إنك تعمل
في موقف سيارات "كابتن كوكاتو".
153
00:10:05,935 --> 00:10:06,995
تركن السيارات.
154
00:10:07,268 --> 00:10:09,237
يا للروعة. لم أصدقه.
155
00:10:09,403 --> 00:10:12,406
في الواقع اسمه "إل كاكاتوا ديل كابيتان".
156
00:10:12,457 --> 00:10:15,043
إننا كالعائلة. نتشارك الإكراميات هناك.
157
00:10:15,326 --> 00:10:17,093
تغيير جميل لعملي.
158
00:10:17,143 --> 00:10:19,679
واثقة من هذا. وبناءً عليه...
159
00:10:19,972 --> 00:10:23,974
أدرك أن الأمور
لم تكن يسيرة معك منذ الحادث.
160
00:10:24,243 --> 00:10:28,345
وآمل أنك لا تحمّل هذا عليّ أو على "توم".
161
00:10:28,392 --> 00:10:31,250
مصابك أحزننا شديد الحزن.
162
00:10:31,283 --> 00:10:32,451
ألم يرسل لك رسالة؟
163
00:10:35,020 --> 00:10:36,188
أتقصدين رمز اليد التي تدعو؟
164
00:10:36,221 --> 00:10:38,209
حسنٌ. هو ما يزال وقحًا.
165
00:10:38,297 --> 00:10:41,664
لكنه كان جبارًا
في فيلم "آنيهيلاشن أوف فالور".
166
00:10:41,966 --> 00:10:44,300
سأنال منك يا "بيلي"!
167
00:10:47,901 --> 00:10:48,958
إنه أفضل ممثل.
168
00:10:49,073 --> 00:10:50,213
لا مثيل له.
169
00:10:50,625 --> 00:10:52,003
ولهذا فاز بجائزة الأوسكار.
170
00:10:52,186 --> 00:10:53,880
إنه واقعي بشدة.
171
00:10:54,036 --> 00:10:56,838
لا ألوم أيًا منكما يا "غيل".
كان الخطأ خطئي.
172
00:10:57,323 --> 00:11:00,426
وعند البدء في ارتكاب أخطاء كتلك،
يحين الوقت للتقاعد.
173
00:11:00,459 --> 00:11:03,845
كان حادثًا يا "كولت". الجميع يعلم هذا.
174
00:11:05,250 --> 00:11:09,053
ورّطني "توم" في موقف صعب يا "كولت".
175
00:11:09,419 --> 00:11:11,989
وأحتاج إلى المساعدة من صديق قديم،
176
00:11:12,023 --> 00:11:16,227
الذي يُصادف
أنه أفضل مؤدي مشاهد خطرة عملت معه يومًا.
177
00:11:16,468 --> 00:11:20,013
ولهذا ستستقل طائرة غدًا وتقدم إلى "سيدني".
178
00:11:20,314 --> 00:11:21,561
لن أستقل طائرة يا "غيل".
179
00:11:21,647 --> 00:11:25,942
كما تعرف يا "كولت"، فـ"توم رايدر"
أشهر ممثل أفلام حركة على وجه الكوكب،
180
00:11:26,106 --> 00:11:28,364
لكن شهرته هذه أنت السبب فيها.
181
00:11:28,480 --> 00:11:31,805
سيكون "ميتال ستورم"
فيلمًا استعراضيًا مذهلًا.
182
00:11:31,830 --> 00:11:33,377
حياتي بسيطة الآن يا "غيل".
183
00:11:34,600 --> 00:11:35,766
تعجبني البساطة.
184
00:11:37,800 --> 00:11:39,408
كما آكل البوريتو كما أشاء.
185
00:11:39,766 --> 00:11:40,833
لذا...
186
00:11:41,300 --> 00:11:43,134
كأنني أعيش حلمًا، إذا فكرت فيه.
187
00:11:43,276 --> 00:11:45,378
لا أحتمل تخلّيك عن موهبتك الرهيبة.
188
00:11:45,411 --> 00:11:47,847
لا يُفترض بك ركن السيارات يا "كولت".
189
00:11:47,880 --> 00:11:51,751
بل يُفترض بك الدخول بدراجة كاواساكي مشتعلة
في ألواح زجاج.
190
00:11:52,144 --> 00:11:53,911
- أعرف أنك تشتاق إليها.
- وداعًا يا "غيل".
191
00:11:53,957 --> 00:11:55,791
انتظر. مهلًا. لحظة.
192
00:11:55,959 --> 00:11:59,736
هل قلت لك إن المخرجة طلبتك بالاسم؟
193
00:11:59,863 --> 00:12:01,231
يؤسفني تخييب ظنها.
194
00:12:01,264 --> 00:12:02,965
- ألا تريد معرفة من المخرجة؟
- كلا.
195
00:12:03,789 --> 00:12:04,926
إنها "جودي".
196
00:12:09,272 --> 00:12:10,773
أعطيها فرصتها الكبرى.
197
00:12:11,217 --> 00:12:12,747
تأكدي أنك حجزت مقعد الممر.
198
00:12:16,174 --> 00:12:19,044
أرضي، معدني، حجري.
199
00:12:19,095 --> 00:12:21,914
عطر جديد من "توم رايدر".
200
00:12:25,030 --> 00:12:26,437
"(توم رايدر): أنا مؤدي مشاهدي الخطرة"
201
00:12:29,120 --> 00:12:30,480
"أيقظيني وقت الطعام"
202
00:12:34,032 --> 00:12:38,747
"البديل"
203
00:12:38,797 --> 00:12:44,368
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)})
204
00:12:45,775 --> 00:12:47,139
هل انتهينا؟
205
00:12:47,338 --> 00:12:49,940
لم أعرف أن وجوه البدلاء صارت تُمسح ضوئيًا.
206
00:12:50,008 --> 00:12:51,609
إنها تكنولوجيا جديدة.
207
00:12:51,643 --> 00:12:57,623
نحدد أبعاد وجهك لإعادة استهداف وجه "رايدر"
وتركيبه مكان وجهك.
208
00:12:57,854 --> 00:12:59,542
كأنه تزييف عميق.
209
00:13:00,585 --> 00:13:02,711
إن أُتيحت لك الفرصة،
هلا تركبين مكان وجهي وجه "توم كروز".
210
00:13:04,202 --> 00:13:06,403
مرحبًا بك في "سيدني". أنت "كولت سيفرز"؟
211
00:13:06,905 --> 00:13:09,307
نعم. مرحبًا.
أتعرف من أين أحصل على كوب قهوة.
212
00:13:09,340 --> 00:13:11,056
فارق التوقيت بدأ تأثيره يظهر عليّ.
213
00:13:11,056 --> 00:13:12,257
لا مشكلة. سأجلب لك كوبًا.
214
00:13:12,362 --> 00:13:15,632
وهل تعرف المخرجة بوصولي؟ لقد طلبتني.
215
00:13:15,666 --> 00:13:18,735
- ألن ترحّب بي...
- لا أدري. آسف.
216
00:13:18,769 --> 00:13:20,618
لكن منسق المشاهد الخطرة يود لقاءك.
217
00:13:20,618 --> 00:13:22,925
هو مرتدي المعطف ذلك.
- حسنٌ.
218
00:13:23,082 --> 00:13:26,452
هلا تخبرها أنني وصلت.
ولا تنس القهوة إذا أمكن.
219
00:13:27,920 --> 00:13:28,931
"دان تاكر".
220
00:13:29,315 --> 00:13:31,851
منسق المشاهد الخطرة الأشهر في "هوليوود".
221
00:13:33,009 --> 00:13:34,243
قد مرّ وقت طويل.
222
00:13:34,353 --> 00:13:36,087
مبارك لك.
223
00:13:36,360 --> 00:13:37,788
شكرًا. انظر إلى حالك.
224
00:13:37,847 --> 00:13:40,733
هل أناديك "سيدي" الآن أو كيف أناديك؟
225
00:13:40,733 --> 00:13:43,209
- نادني "رئيس".
- حسنٌ يا رئيس.
226
00:13:43,243 --> 00:13:45,361
أظن أنه لا ينبغي لي
ارتداء هذه السترة الواقية.
227
00:13:45,361 --> 00:13:47,396
أقصد أننا لن نفعل أمورًا مجنونة، صحيح؟
228
00:13:47,429 --> 00:13:48,915
كنت على وشك أن أشرح لك.
229
00:13:49,133 --> 00:13:50,913
- رافقني.
- حسنٌ.
230
00:13:51,006 --> 00:13:52,706
- كيف حالك؟
- أنا بخير.
231
00:13:52,832 --> 00:13:55,253
أنا بخير حال. أشغل نفسي.
كنت أتصفح الإنترنت.
232
00:13:55,400 --> 00:13:57,480
كنت أطوّل شعري حتى قبل دقائق.
233
00:13:57,886 --> 00:13:59,879
- جربت الزراعة.
- الزراعة؟
234
00:14:00,333 --> 00:14:02,352
يبدو أن جدول أعمالك كان مزدحمًا.
235
00:14:02,473 --> 00:14:03,527
كنت أشغل نفسي.
236
00:14:05,133 --> 00:14:07,012
لماذا قررت العودة إلى العمل إذًا؟
237
00:14:08,133 --> 00:14:10,198
ماذا؟ قيل لي إن "جودي" طلبتني.
238
00:14:10,866 --> 00:14:12,262
فرأيت أن عليّ القدوم.
239
00:14:12,566 --> 00:14:14,400
- حسنٌ...
- ماذا سأفعل؟ ألن أقدم؟
240
00:14:14,400 --> 00:14:16,485
ما دامت تريدني، فسأحضر.
241
00:14:16,654 --> 00:14:17,656
حسنًا.
242
00:14:17,692 --> 00:14:19,626
اجتمعوا جميعًا وأنصتوا.
243
00:14:19,913 --> 00:14:24,033
أول مشاهد اليوم هو مشهد لفة السيارة
الذي تمرّنا عليه طوال الأسبوع.
244
00:14:25,172 --> 00:14:26,566
الجميع يعرف مكانه.
245
00:14:27,172 --> 00:14:28,968
الجميع يعرف مسؤولياته.
246
00:14:29,341 --> 00:14:32,451
فلننجز اللقطة بإحسان
ونعود إلى بيوتنا سالمين.
247
00:14:33,204 --> 00:14:34,500
الخبر المحزن،
248
00:14:35,666 --> 00:14:37,111
فقدنا سائق السيارات.
249
00:14:37,745 --> 00:14:39,048
رحل "هنري".
250
00:14:39,499 --> 00:14:40,967
أما الخبر السار،
251
00:14:41,325 --> 00:14:43,334
فآلهة السينما...
252
00:14:44,290 --> 00:14:49,122
باركتنا بأفضل بديل مشاهد خطرة
عملت معه في حياتي.
253
00:14:49,380 --> 00:14:51,451
صفقوا جميعًا
254
00:14:51,859 --> 00:14:59,039
لـ"كولت سيفرز"!
255
00:15:04,601 --> 00:15:05,769
لفّ السيارة حول نفسها؟
256
00:15:05,909 --> 00:15:09,379
حان الوقت لتلفّ بالسيارات بدلًا من ركنها.
257
00:15:09,773 --> 00:15:11,233
مجرد حادث هو ما مررتَ به.
258
00:15:12,456 --> 00:15:14,776
أخطأت خطأً فادحًا في تقدير الزاوية.
259
00:15:14,909 --> 00:15:17,085
كدت أن أقتل نفسي أمام طاقم التصوير كله.
260
00:15:17,155 --> 00:15:21,240
أفضّل ألا تكون وظيفتي الأولى بعد عودتي
فشلًا ذريعًا آخر، خاصةً أمام "جودي".
261
00:15:21,240 --> 00:15:22,114
إنك تفهم مقصدي.
262
00:15:22,167 --> 00:15:25,027
"أسطورتك ليست في قوة ضربتك.
263
00:15:26,039 --> 00:15:30,511
- بل في كم مرة ستُضرب وتواصل المباراة."
- بربك.
264
00:15:31,133 --> 00:15:33,713
يا للعبث.
لا يصح أن تقتبس من "روكي" بينما نتحدث.
265
00:15:34,964 --> 00:15:37,098
إذًا هي بندقية ليزر فيها نصل.
266
00:15:37,123 --> 00:15:38,543
- أجل، كأنها حربة.
- حسنًا.
267
00:15:38,717 --> 00:15:40,514
وهل نحتاج إلى الحربة؟ ألن يصيب الليزر...
268
00:15:40,536 --> 00:15:42,103
في ساحة المعركة؟ نعم، بالطبع نحتاج إليها.
269
00:15:42,136 --> 00:15:44,105
ذلك يجعل شكله غريبًا.
270
00:15:44,138 --> 00:15:45,541
- أجل، يجعله يشبه القيثارة.
- أجل.
271
00:15:45,574 --> 00:15:48,843
قلت إنك تريدينه معدنيًا،
فجعلته مثل أدوات عزف موسيقا الهيفي ميتال
272
00:15:48,876 --> 00:15:50,546
كم صنعت مثله؟
273
00:15:50,579 --> 00:15:51,980
- اثنان.
- حسنٌ. جيد.
274
00:15:52,013 --> 00:15:54,194
- ومائة.
- حسنٌ. رائع.
275
00:15:54,194 --> 00:15:56,150
- شكرًا يا رئيسة.
- إنه يشبه القيثارة.
276
00:15:56,184 --> 00:15:58,119
- أجل.
- كيف هي المفرقعات النارية يا "نايجل"؟
277
00:15:58,152 --> 00:15:59,854
- إلى أين وصلنا؟
- لدينا منها ما يكفي لمرة واحدة فقط.
278
00:15:59,887 --> 00:16:01,256
- يا رئيسة! استمعي.
- لا. يا ويحي.
279
00:16:01,289 --> 00:16:04,826
- لنجعلها أكثر واقعية بالمؤثرات البصرية.
- لا.
280
00:16:04,859 --> 00:16:06,745
- هيا. اقبلي الفكرة.
- لا أريد الواقعية يا "فينتي".
281
00:16:06,745 --> 00:16:09,565
- لماذا؟
- هذه قصة حب كونية خيالية علمية رائعة.
282
00:16:09,598 --> 00:16:11,132
أتفهمينني؟ بأبعاد كونية.
283
00:16:11,165 --> 00:16:14,241
يجب أن نعكس الشعور الغريب
عند الوقوع في الحب.
284
00:16:14,268 --> 00:16:17,593
ليس مثاليًا ولكنه جميل.
أريده بهذا الشكل، مفهوم؟
285
00:16:17,687 --> 00:16:19,575
لنفعل المستحيل باللقطة الوحيدة التي لدينا.
286
00:16:19,608 --> 00:16:22,143
بئس الأمر.
ما كان ذلك؟ أكانت لقطتي الوحيدة؟
287
00:16:22,176 --> 00:16:24,462
- واثق أن لدينا...
- يا إلهي.
288
00:16:24,502 --> 00:16:26,582
أعترف أن المشهد أكثر من رائع.
289
00:16:26,615 --> 00:16:28,562
- انظر.
- أواثقة أنك تريدين مفرقعات حقيقية؟
290
00:16:28,562 --> 00:16:29,675
- نعم.
- لكننا قطعًا لا نريد هذا.
291
00:16:29,675 --> 00:16:30,737
- لن يحدث.
- لا نريده.
292
00:16:30,737 --> 00:16:32,644
- يجب أن نطلع الممثلين. هذا ما أريد قوله.
- لا بأس يا "راي".
293
00:16:32,644 --> 00:16:35,308
المشهد سيؤديه بديل في سيارة مرتديًا خوذة.
294
00:16:35,341 --> 00:16:36,576
- حسنٌ.
- لا تطلعهم. لا تتخذ قرارًا من نفسك.
295
00:16:36,609 --> 00:16:39,281
ماذا يجري عندك يا "راش"؟
لم نطلب فرقعة المفرقعات النارية.
296
00:16:40,247 --> 00:16:42,782
جديًا سأتعقب عائلتك وأقتلهم فردًا فردًا!
297
00:16:42,815 --> 00:16:46,085
لهذا السبب تحديدًا يفرقعونها.
لأنهم يرونك لا تحترمهم يا "نايجل".
298
00:16:46,118 --> 00:16:48,391
هذا أسلوبي.
- أسلوبك وكلماتك وأفعالك...
299
00:16:48,436 --> 00:16:50,356
- "جودي"؟
- نعم يا "دارلا"؟
300
00:16:50,376 --> 00:16:53,360
- لم أستطع التعديل أمس...
- حسنٌ.
301
00:16:53,393 --> 00:16:55,793
...لكنني ركّبت محادثتنا
التي أجريناها في الفصل الثالث،
302
00:16:55,843 --> 00:17:01,470
وماذا لو شخصية من الفيلم قالت في الفيلم
إننا نعاني مشكلة في الفصل الثالث؟
303
00:17:02,168 --> 00:17:03,803
- أليست فكرة جميلة؟
- كلا.
304
00:17:03,836 --> 00:17:06,306
لكني أقدّر تفكيرك
خارج الإطار التقليدي يا "دارلا".
305
00:17:06,339 --> 00:17:07,539
وقّفهم يا "نايجل".
306
00:17:07,539 --> 00:17:09,376
- سأقتلكم أيها الخنازير!
- يا إلهي.
307
00:17:09,409 --> 00:17:10,813
توقفوا عن تجربة المفرقعات.
308
00:17:11,110 --> 00:17:12,312
- يا رئيسة!
- نعم؟
309
00:17:12,495 --> 00:17:14,497
- سارت التجربة على خير.
- رائع.
310
00:17:14,531 --> 00:17:18,570
حسنٌ يا شباب.
اهدؤوا واستمعوا إليّ. إليكم ما سيحدث.
311
00:17:18,623 --> 00:17:20,769
لا مؤثرات بصرية يا "فينتي".
المفرقات كانت رائعة.
312
00:17:20,803 --> 00:17:22,505
لنصور الآن يا "نايجل". المدّ سيحدث.
313
00:17:22,539 --> 00:17:23,939
هيا بنا. سنصور مشهدًا رائعًا.
314
00:17:23,973 --> 00:17:25,828
سنصور بعد خمس دقائق. شكرًا لكم.
315
00:17:37,311 --> 00:17:38,967
"كولت"؟ يا صاح؟
316
00:17:40,285 --> 00:17:41,344
ما الأمر؟
317
00:17:42,450 --> 00:17:44,318
- الرمل سيئ.
- الرمل سيئ؟
318
00:17:44,351 --> 00:17:45,473
نعم.
319
00:17:45,919 --> 00:17:48,401
أرى أن التأجيل واجب. أكره قول هذا.
320
00:17:48,541 --> 00:17:51,354
- ما سبب تأخركما يا "دان"؟
- إننا نتحقق من الأمان وحسب.
321
00:17:51,559 --> 00:17:52,893
نتحقق من الكثافة. الكثافة سيئة.
322
00:17:52,926 --> 00:17:54,828
نتحقق من كثافة الرمل.
323
00:17:54,862 --> 00:17:55,996
إنه سائق جديد.
324
00:17:56,030 --> 00:17:57,331
- من يكون؟ أين "هنري"؟
- لا أدري.
325
00:17:57,364 --> 00:18:00,613
هذا أهم مشهد في الفيلم يا "نايجل"،
وسيؤديه مبتدئ؟
326
00:18:02,202 --> 00:18:03,950
- يقول "دان" إننا لها.
- حسنٌ.
327
00:18:04,351 --> 00:18:06,161
جديًا، ستنجرف العجلات في كل اتجاه.
328
00:18:06,940 --> 00:18:08,163
أهذا وقت أعلى مدّ ف السنة؟
329
00:18:08,556 --> 00:18:10,177
إليكم ما ستفعلونه. ستنتظرون قدوم المد.
330
00:18:10,210 --> 00:18:12,584
وعندما يضرب الرمل،
نبدأ نصوّره من الغروب وحتى الشروق.
331
00:18:12,960 --> 00:18:14,048
إنك تماطل.
332
00:18:14,081 --> 00:18:15,670
- ربما.
- إنك تماطل.
333
00:18:15,851 --> 00:18:16,866
كلاهما قد يكون صحيحًا.
334
00:18:16,916 --> 00:18:21,217
لديّ خيمة مليئة بالأستراليين المبتدئين.
335
00:18:21,248 --> 00:18:22,288
سأشعر بالغثيان.
336
00:18:22,608 --> 00:18:25,847
- ستفعلها. أنت لها. مفهوم؟
- ولم تفترض هذا؟
337
00:18:26,072 --> 00:18:27,265
سبق أن فعلتها مليون مرة.
338
00:18:27,335 --> 00:18:29,267
وكذلك أنت. إلا أنك نحستني.
339
00:18:30,734 --> 00:18:31,808
إنك نحستني.
340
00:18:31,861 --> 00:18:33,521
أريد السائق في السيارة الآن يا "دان".
341
00:18:33,521 --> 00:18:34,606
- المد قادم.
- حسنٌ.
342
00:18:34,682 --> 00:18:35,918
شكرًا لك. أقدّر عملك.
343
00:18:35,951 --> 00:18:37,484
- أهذه "جودي"؟
- نعم.
344
00:18:39,539 --> 00:18:40,778
هل قالت عني شيئًا؟
345
00:18:41,154 --> 00:18:43,907
لا تفعل ذلك بوجهك. توقف.
346
00:18:44,310 --> 00:18:45,742
لم تقل عنك شيئًا.
347
00:18:46,613 --> 00:18:47,785
اركب السيارة!
348
00:18:51,764 --> 00:18:54,331
- هذا المشهد مهم لها.
- أجل، هو مهم لها.
349
00:18:54,601 --> 00:18:56,744
- هل سيعرض في مؤتمر "كوميك كون"؟
- في القاعة "هـ".
350
00:18:57,831 --> 00:19:02,744
"هذه إحدى المرات
التي إن كسبت فيها بشبر أو ميل فهو سيان."
351
00:19:05,327 --> 00:19:06,763
اقتباس سهل. فيلم "فاست آند فُريوس".
352
00:19:08,387 --> 00:19:10,785
هيا بنا. أنت لها.
353
00:19:10,818 --> 00:19:12,856
أرأيت مقدّمة القهوة؟ كانت ترتدي قبعة.
354
00:19:12,856 --> 00:19:14,439
- لا أرى غيرك في السيارة.
- حسنٌ.
355
00:19:15,790 --> 00:19:17,457
فليتأهب المسعفون.
356
00:19:17,491 --> 00:19:19,442
هذا أطول يوم تصوير. لديّ 5 مشاهد بعد هذا.
357
00:19:19,461 --> 00:19:20,695
أمستعد يا "دان"؟ حسنًا.
358
00:19:20,729 --> 00:19:22,278
- هيا بنا.
- الجميع إلى موقعه.
359
00:19:23,253 --> 00:19:24,775
- شكرًا.
- بعد ثلاث دقائق.
360
00:19:26,257 --> 00:19:28,326
حسنًا يا شباب.
ربطنا له حزام الأمان. البديل جاهز.
361
00:19:28,447 --> 00:19:29,786
بالتوفيق يا "كولت".
362
00:19:29,927 --> 00:19:31,579
الجميع يعرف مكانه.
363
00:19:31,795 --> 00:19:33,764
الجميع يعرف مسؤولياته.
364
00:19:33,797 --> 00:19:36,332
- فريق المؤثرات جهّزوا السيارة.
- أحسنوا عملًا جميعًا.
365
00:19:36,479 --> 00:19:38,113
تجهيز السيارة جارٍ.
366
00:19:38,147 --> 00:19:39,794
فلننجز اللقطة بأمان
ونعود إلى بيوتنا سالمين.
367
00:19:39,794 --> 00:19:41,150
شحن السيارة جارٍ.
368
00:19:41,183 --> 00:19:43,653
قوة الضغط في السيارة 138 بار.
369
00:19:44,115 --> 00:19:46,469
البديل بخير، والسيارة ساخنة.
370
00:19:48,093 --> 00:19:50,359
هل الكاميرات جاهزة؟
أبدأتم التصوير؟ الكاميرا الأولى؟
371
00:19:50,392 --> 00:19:51,474
- الكاميرا الأولى تصوّر.
- والكاميرا الثانية؟
372
00:19:51,474 --> 00:19:52,742
- نصوّر.
- والكاميرا الثالثة؟
373
00:20:21,146 --> 00:20:23,949
وثلاثة، اثنان، واحد.
374
00:20:23,949 --> 00:20:25,327
ابدؤوا المشهد!
375
00:20:31,193 --> 00:20:33,664
- حافظوا على هدوئكم.
- ثلاثة، اثنان، واحد!
376
00:20:41,436 --> 00:20:44,306
- أريده أن يقترب من الكاميرا يا "دان".
- تلقيتك!
377
00:20:45,369 --> 00:20:48,212
لا أقصد التذمر، لكن الرمل فضفاض قليلًا.
378
00:20:48,644 --> 00:20:50,005
لا يمكنني الإسراع.
379
00:20:50,547 --> 00:20:53,630
عندما أُسرع، تقفز مني السيارة،
فإن اقتربتم مني، فستُدمر الكاميرا.
380
00:20:54,972 --> 00:20:58,628
- أعرف، لكن اقترب منها. أنت لها!
- اقترب.
381
00:21:00,497 --> 00:21:02,352
لا. ليس بهذا القرب. تبًا...
382
00:21:04,057 --> 00:21:06,834
واصلوا المشهد.
لدينا سبع كاميرات غيرها. واصلوا التصوير!
383
00:21:06,875 --> 00:21:08,001
حسنٌ.
384
00:21:08,030 --> 00:21:11,100
عند ثلاثة، اثنين، واحد!
385
00:21:46,582 --> 00:21:48,018
- أهو بخير؟
- أنت بخير يا "كولت"؟
386
00:21:48,051 --> 00:21:49,793
أخرجوه بسرعة. هيا.
387
00:21:49,800 --> 00:21:51,267
- أخرجوه.
- يا إلهي.
388
00:21:51,301 --> 00:21:53,839
- بهدوء.
- فعلتَها يا "كولت"!
389
00:21:54,358 --> 00:21:55,994
لففت ثماني لفات ونصف!
390
00:21:56,028 --> 00:21:58,135
هيا. أنت بخير؟
391
00:21:58,362 --> 00:22:00,095
أنت بخير؟ أحسنت.
392
00:22:02,277 --> 00:22:03,891
"جودي" قادمة. انتظر.
393
00:22:05,183 --> 00:22:06,727
أحسنت يا "دان". أهو بخير؟
394
00:22:06,894 --> 00:22:09,096
- نعم، بخير حال.
- حسنًا. أحببت أداءه.
395
00:22:09,407 --> 00:22:10,564
- كان رائعًا.
- أجل.
396
00:22:21,160 --> 00:22:22,211
فكرة من كانت؟
397
00:22:23,572 --> 00:22:25,839
- أظن أنها فكرة "غيل".
- حسبتها فكرتك.
398
00:22:26,012 --> 00:22:28,358
لم أعرف بأمره إلا بالأمس.
399
00:22:28,358 --> 00:22:29,442
بربك يا "دان".
400
00:22:30,027 --> 00:22:33,696
لم أوافق عليه. ما كنت لأوافق عليه أبدًا.
401
00:22:34,064 --> 00:22:35,265
إنها لم توافق عليّ.
402
00:22:35,532 --> 00:22:37,039
- هلا نتحدث لثانية.
- لم توافق عليّ.
403
00:22:37,065 --> 00:22:41,985
إنها حركة رائعة منك، إلا أنها غير مبرَرة.
404
00:22:42,372 --> 00:22:45,500
ظهرت فجأة ووضعتني في الأمر الواقع.
405
00:22:58,154 --> 00:23:00,723
لا تفعل هذا. لا يصح أن تفعل هذا.
406
00:23:01,020 --> 00:23:02,553
- إخراج فيلم...
- قبعتك تُخلع.
407
00:23:04,981 --> 00:23:06,021
ما سبب مجيئك؟
408
00:23:06,074 --> 00:23:08,356
- أرى أن هنالك خطأ فهم.
- واضح هذا.
409
00:23:08,472 --> 00:23:10,942
لأنني كنت على علم بأنك...
410
00:23:12,509 --> 00:23:13,765
أردت حضوري هنا.
411
00:23:13,859 --> 00:23:16,322
هذه أوهام في رأسك. لم نتحدث منذ عام.
412
00:23:16,447 --> 00:23:18,616
- دعنا لا ننخرط في هذا الحديث.
- لكنك أخبرتني أنك أردت حضوري هنا.
413
00:23:18,790 --> 00:23:20,458
لا أبه لظنّك، لكنك حطّمت الكاميرا.
414
00:23:20,491 --> 00:23:22,771
لم أعمل منذ فترة.
415
00:23:22,918 --> 00:23:24,626
- دمرت أهم مشهد.
- أعتذر. أعلم.
416
00:23:24,753 --> 00:23:26,732
- المشهد الأهم. وهي مشكلة كبيرة.
- أجل.
417
00:23:27,268 --> 00:23:28,668
- مبارك لك.
- شكرًا.
418
00:23:29,651 --> 00:23:30,708
يسعدني ما حققته.
419
00:23:34,075 --> 00:23:35,950
مهنة الإخراج هذه تليق بك.
420
00:23:36,848 --> 00:23:38,715
حتى قبعة المزارع.
421
00:23:39,184 --> 00:23:41,281
الجميع يرتديها. كأنها جزء من المهنة.
422
00:23:42,920 --> 00:23:44,350
- أليس كذلك؟
- بلى. أرى هذا.
423
00:23:44,412 --> 00:23:46,769
ما في الأمر
هو أنها لا تليق بهم مثلما تليق بك.
424
00:23:46,799 --> 00:23:48,896
وأنا لا أجاملك ولكنها الحقيقة.
425
00:23:49,601 --> 00:23:52,734
إنك جميلة بكل شيء، وجميلة بلا شيء.
426
00:23:53,522 --> 00:23:54,924
- لا، لم أقصد ما فهمته.
- جديًا؟ هذا لا...
427
00:23:54,957 --> 00:23:56,559
- لكنك جميلة دون أي شيء.
- هذا لا يفلح...
428
00:23:56,592 --> 00:23:58,781
- لن يفلح ذلك.
- أقصد أنك جميلة دون شيء ولكن هذا ليس...
429
00:24:02,397 --> 00:24:05,291
أقبل بأي شخص. أي شخص غيره.
430
00:24:05,341 --> 00:24:07,943
- من لديك غيره؟
- أتريدين الصراحة؟ ليس لدينا غيره أحد.
431
00:24:09,572 --> 00:24:11,627
- ما المشهد التالي؟
- مشهد النار.
432
00:24:13,811 --> 00:24:14,941
القرار قرارك.
433
00:24:15,616 --> 00:24:17,450
- حسنٌ.
- أحضروا ممرضًا احتياطيًا.
434
00:24:17,483 --> 00:24:18,931
سنشعل النار فيه.
435
00:24:36,824 --> 00:24:38,592
- وقّفوا التصوير.
- وقّفوا التصوير.
436
00:24:38,626 --> 00:24:40,133
- وقّفوا التصوير.
- وقّفوا.
437
00:24:44,322 --> 00:24:45,858
كيف حالك يا "كولت سيفرز"؟
438
00:24:45,891 --> 00:24:47,121
- إنه بخير.
- إنه بخير حال.
439
00:24:47,188 --> 00:24:49,041
سنعيد تصوير المشهد. أحسن العمل.
440
00:24:49,476 --> 00:24:51,377
مشكلة فنية، العجلة تضررت.
441
00:24:51,544 --> 00:24:52,879
- ماذا؟
- هلا تصلحها يا "جيمي".
442
00:24:53,071 --> 00:24:54,255
- رجاءً عودوا إلى مواقعكم.
- شكرًا.
443
00:24:54,304 --> 00:24:55,923
- سنعيد تصوير المشهد.
- رجاءً عودوا إلى مواقعكم.
444
00:24:56,549 --> 00:24:58,722
أتشعر أنك منغمس في الشخصية يا "كولت"؟
445
00:24:58,926 --> 00:25:02,180
أتساءل لأنك لم تقرأ السيناريو.
أتريد رؤية عامة عنها؟
446
00:25:02,221 --> 00:25:03,923
- أسيفيدك هذا؟
- تفضلي.
447
00:25:03,957 --> 00:25:05,625
سيفيدك؟ حسنٌ، إليك المختصر.
448
00:25:06,142 --> 00:25:10,764
إنها قصة حب خيالية علمية بين شخصين،
إحداهما فضائية "آليينا"...
449
00:25:10,897 --> 00:25:12,148
وأنت "سبيس كاوبوي".
450
00:25:12,181 --> 00:25:14,001
دار بينهما ما يُسمّى "موسم قمري".
451
00:25:14,597 --> 00:25:16,933
كالعلاقة العابرة في عالمنا الواقعي.
452
00:25:17,862 --> 00:25:19,718
علاقة قصيرة ولكن قوية.
453
00:25:20,281 --> 00:25:22,240
ولحسن حظهما...
454
00:25:24,341 --> 00:25:27,497
لم يسبق أن خاض أحدهما علاقة بهذه القوة.
455
00:25:28,082 --> 00:25:30,872
وأخبر كلاهما الآخر بذلك مرارًا وتكرارًا.
456
00:25:31,000 --> 00:25:34,617
وكان يخبرها هو أكثر،
لدرجة أنها كانت تصدّه أحيانًا.
457
00:25:35,204 --> 00:25:37,180
لكن وفي مسار مأسوي للأحداث،
458
00:25:37,676 --> 00:25:42,386
يُجرح "سبيس كاوبوي" ويختفي.
459
00:25:43,893 --> 00:25:45,097
دون أي أثر.
460
00:25:51,024 --> 00:25:53,564
- أستطيع المواصلة.
- سأودي أداءً أفضل هكذا. شكرًا.
461
00:25:54,416 --> 00:25:55,469
سنعيد المشهد!
462
00:25:58,440 --> 00:25:59,612
بدأنا تسجيل الصوت.
463
00:26:00,176 --> 00:26:01,656
وتصوير!
464
00:26:05,451 --> 00:26:07,620
- وقّفوا!
- وقّفوا التصوير.
465
00:26:10,720 --> 00:26:12,154
- أكل شيء بخير؟
- أنت بخير؟
466
00:26:12,360 --> 00:26:16,324
إليك مزيدٌ يا "كولت"،
تحطّمت "آليينا" نفسيًا وعاطفيًا.
467
00:26:16,879 --> 00:26:19,829
وبدأت تتذكر كل ما دار مرارًا وتكرارًا.
468
00:26:20,091 --> 00:26:23,010
هل أخطأت في شعورها؟
هل كانت مجرد علاقة عابرة؟
469
00:26:23,199 --> 00:26:25,638
هل تركت العنان لخيالها ثانيةً؟
470
00:26:26,168 --> 00:26:27,598
أم أنه كذب عليها؟
471
00:26:28,522 --> 00:26:29,892
هل كان فاسدًا؟
472
00:26:32,379 --> 00:26:36,524
لكن لأكون صريحة،
فقد تجاوزت "آليينا" ما حدث. فهمت؟
473
00:26:38,323 --> 00:26:39,749
بدات تمارس رياضة البيلاتس.
474
00:26:40,883 --> 00:26:45,366
انتقامًا منه اهتمت بجسدها وصار مذهلًا،
وبدأت تواعد إنسيين غيره.
475
00:26:46,217 --> 00:26:47,657
إنسي تلو الآخر.
476
00:26:47,925 --> 00:26:53,062
وخاضت كثيرًا من التجارب المذهلة والغريبة،
لدرجة أنك لن تصدقها.
477
00:26:53,095 --> 00:26:54,462
- أليس كذلك يا فتيات؟
- بلى.
478
00:26:54,496 --> 00:26:56,065
- أتفهمنني؟
- نعم.
479
00:26:56,098 --> 00:26:57,284
كأنه سير من أطباق السوشي.
480
00:26:58,797 --> 00:26:59,957
سأتقيأ.
481
00:27:00,243 --> 00:27:03,384
وأتعرف؟ سنعيد التصوير يا "كولت".
لأن الصورة لم تكن على أحسن حال.
482
00:27:03,639 --> 00:27:04,471
حسنٌ، أشعلوا فيه.
483
00:27:05,975 --> 00:27:07,680
هذه آخر مرة، جميعًا. وتصوير!
484
00:27:11,767 --> 00:27:15,751
المشهد يبدو فارغًا. ماذا لو أضفنا حوارًا؟
485
00:27:16,063 --> 00:27:18,316
حسنٌ يا "دارلا"، سأسأل الشخص المناسب.
486
00:27:19,091 --> 00:27:25,091
يا "كولت"، إن كان "سبيس كاوبوي"
مجبرًا على قول شيء، فماذا سيقول في رأيك؟
487
00:27:25,836 --> 00:27:28,631
كيف سيبرر اختفاءه للعام
الذي قضته تدور حول نفسها؟
488
00:27:28,664 --> 00:27:30,166
ماذا سيقول؟ هذا محيّر، صحيح؟
489
00:27:30,199 --> 00:27:32,121
- لكن ألديك أفكار؟
- ربما سيخبرها...
490
00:27:32,231 --> 00:27:34,790
هلا تعطيه مكبر صوت يا "نايجل". لا أسمعه.
491
00:27:36,154 --> 00:27:37,167
حسنٌ.
492
00:27:46,703 --> 00:27:47,850
كرر ما قلته يا "كولت".
493
00:27:47,883 --> 00:27:52,683
- إنه شغّال.
- هل في هذا الفيلم يتكلم البشر والفضائيون...
494
00:27:54,183 --> 00:27:55,311
على انفراد؟
495
00:27:56,832 --> 00:27:59,012
- لا.
- أما من حوارات خاصة؟
496
00:27:59,106 --> 00:28:02,610
لا، لا يحبون الخصوصية.
يحبون فعل كل شيء علانية.
497
00:28:05,350 --> 00:28:08,991
حسنٌ، ربما سأشرك الزملاء هنا.
498
00:28:10,226 --> 00:28:12,703
أسبق أن كنت في موقف...
499
00:28:14,076 --> 00:28:17,880
تريد فيه قول أمرًا مهمًا
ولا يجوز أن تفسده؟
500
00:28:18,610 --> 00:28:22,004
فتطيل التفكير فيه وتملي عقلك منه،
501
00:28:23,085 --> 00:28:27,056
ثم تدرك أنك أفسدته بالفعل؟
502
00:28:28,234 --> 00:28:31,847
لأنك أطلت التفكير فيه وملأت عقلك منه.
503
00:28:33,329 --> 00:28:35,643
إنك... ما الأمر؟
504
00:28:37,733 --> 00:28:38,788
أتريده؟
505
00:28:44,450 --> 00:28:48,110
عشت موقفًا مشابهًا
عندما أُعجبت بأخت زوجتي.
506
00:28:48,144 --> 00:28:50,908
- توقف. ماذا تقول...
- لا. هذا يكفي.
507
00:28:53,721 --> 00:28:55,413
وأكرر، هذا صعب لأنني...
508
00:28:56,352 --> 00:28:58,746
لم أقرأ السيناريو. لكنه...
509
00:29:01,824 --> 00:29:03,504
على الأرجح سيقول...
510
00:29:05,661 --> 00:29:07,008
إنه عاش...
511
00:29:09,832 --> 00:29:11,804
في ندم محض منذ حينها.
512
00:29:13,702 --> 00:29:18,561
خائفًا ألا تُتاح له الفرصة أبدًا
لتصحيح الوضع...
513
00:29:20,709 --> 00:29:22,178
لأنه أطال الانتظار.
514
00:29:22,872 --> 00:29:23,946
و...
515
00:29:26,625 --> 00:29:28,070
ولعلّها تجاوزت علاقتهما.
516
00:29:28,738 --> 00:29:31,532
عفوًا يا "جودي"، بذكر التجاوز...
517
00:29:34,390 --> 00:29:35,494
لقطة أخرى؟
518
00:29:41,230 --> 00:29:42,668
أود فرصة أخرى.
519
00:29:46,836 --> 00:29:48,804
- صوّر يا "نايجل".
- لنعد التصوير.
520
00:29:48,838 --> 00:29:50,706
- الكاميرات تصوّر.
- سنصوّر. سجّلوا الصوت.
521
00:29:50,739 --> 00:29:51,766
حسنٌ، أشعلوا النار!
522
00:29:54,710 --> 00:29:55,799
وتصوير! شكرًا!
523
00:30:03,319 --> 00:30:04,523
"غيل"؟
524
00:30:06,691 --> 00:30:07,726
"غيل"؟
525
00:30:09,618 --> 00:30:10,654
قهوة.
526
00:30:20,915 --> 00:30:22,683
إنك هنا. لا تستخدمها. إنها معطوبة.
527
00:30:23,042 --> 00:30:24,943
ثماني لفات ونصف؟
528
00:30:25,241 --> 00:30:27,946
هذا رقم قياسي عالمي!
529
00:30:28,464 --> 00:30:30,424
شكرًا جزيلًا لك.
530
00:30:31,488 --> 00:30:33,551
أليس هذا أفضل من ركن السيارات؟
531
00:30:36,274 --> 00:30:37,515
هلا تتوقفين يا "غيل".
532
00:30:37,788 --> 00:30:39,291
كان ذلك مذهلًا. ماذا تقصد؟
533
00:30:39,597 --> 00:30:41,519
إنها لا تريدني هنا.
534
00:30:41,626 --> 00:30:42,812
بلى، تريدك.
535
00:30:43,027 --> 00:30:44,362
بالطبع تريدك.
536
00:30:44,652 --> 00:30:47,441
كذبت عليّ.
537
00:30:47,441 --> 00:30:49,360
- "كولت"...
- أتعرفين كيف شعور هذا؟
538
00:30:49,415 --> 00:30:50,508
بربك.
539
00:30:50,733 --> 00:30:52,500
اجلس واسترخ.
540
00:30:53,779 --> 00:30:55,720
كم ذكرى لدينا في هذا المجال؟
541
00:30:55,993 --> 00:30:58,893
أنا وأنت معًا، في كل تلك الأفلام؟
542
00:31:00,066 --> 00:31:01,759
إنهم 14، بل 15 فيلمًا...
543
00:31:01,917 --> 00:31:05,104
إننا نعمل معًا منذ نحو عقد من حياتينا.
544
00:31:05,507 --> 00:31:07,130
- عددت "لاست تايم فور مردر".
- أجل.
545
00:31:07,386 --> 00:31:12,599
لعل "رايدر" يجسّد الشخصيات تجسيدًا غبيًا.
546
00:31:12,866 --> 00:31:14,787
لكن الناس يتغيّرون.
547
00:31:15,127 --> 00:31:17,034
أتعرف أي قبلة منتصف الليل تحبّ أمي؟
548
00:31:17,100 --> 00:31:19,116
لا أمزح، تحب القبلة الصاخبة.
549
00:31:19,846 --> 00:31:22,113
قبلاتها تفقدني الوعي. أسامحها على هذا.
550
00:31:22,785 --> 00:31:24,846
جميعنا في مقدورنا التغيّر يا "كولت"...
551
00:31:24,871 --> 00:31:26,480
انظر إلى ما فعلته بـ"جودي".
552
00:31:27,093 --> 00:31:28,944
هربت واختفيت.
553
00:31:29,086 --> 00:31:30,419
قطعت تواصلك بها.
554
00:31:30,466 --> 00:31:31,614
- أقصد...
- بصراحة...
555
00:31:31,699 --> 00:31:32,872
- كنت في المستشفى.
- كانت...
556
00:31:33,193 --> 00:31:34,925
أقدّر ذلك ولكنها كانت حركة قاسية منك.
557
00:31:34,950 --> 00:31:35,765
- كانت حركة فظيعة.
- لم أخدعها.
558
00:31:35,812 --> 00:31:37,305
- تحطّمت نفسيًا.
- لم أختفي.
559
00:31:37,550 --> 00:31:39,910
أجل. ينبغي لك الشعور بالأسف،
لكن يمكنك تصحيح الأمور.
560
00:31:40,127 --> 00:31:42,934
إنها الرسالة في كل أفلامي.
561
00:31:43,129 --> 00:31:45,571
إنك تعرف هذا، صحيح؟
ما الرسالة في كل أفلامي؟
562
00:31:47,972 --> 00:31:50,508
العدمية رؤية عالمية سليمة؟
563
00:31:51,863 --> 00:31:54,545
لا، ما هذا إلا للتسلية.
564
00:31:54,578 --> 00:31:58,349
إنه كاللحم المثير للشهوة.
565
00:31:58,552 --> 00:32:00,225
- ما هذه الحركة؟
- أتفهمني؟ كما للكلاب.
566
00:32:00,319 --> 00:32:04,931
ينبغي تغليف الرسالة في لحم مثير للشهوة.
567
00:32:06,160 --> 00:32:08,830
في كل أفلامي يفشل الناس.
568
00:32:08,863 --> 00:32:10,238
إنهم ينغموس في فوضاهم.
569
00:32:10,238 --> 00:32:12,774
يظنون أنهم لا يقدرون على التأقلم،
ولكنهم يتأقلمون وينجحون.
570
00:32:12,938 --> 00:32:14,159
أتمانعين إن استلقيت؟
571
00:32:14,935 --> 00:32:19,077
مع إشعال النار فيّ أكثر من مرة
ومشهد السيارة وفارق التوقيت...
572
00:32:19,127 --> 00:32:20,340
لا مشكلة.
573
00:32:20,374 --> 00:32:22,776
- ...قد يريحني أن أغمض عينيّ.
- لا مشكلة.
574
00:32:22,954 --> 00:32:24,354
سأخبرك بما فهمته.
575
00:32:25,644 --> 00:32:28,420
- العدمية هي اللحم المثير للشهوة؟
- نعم.
576
00:32:28,420 --> 00:32:31,256
- والجمهور كلاب؟
- صحيح.
577
00:32:31,638 --> 00:32:34,885
وبعد الفشل يأتي النجاح.
578
00:32:35,138 --> 00:32:37,040
- أحسنت.
- سعيد بهذا النقاش.
579
00:32:37,371 --> 00:32:40,015
والآن، ما السبب الحقيقي
وراء قدومي يا "غيل"؟
580
00:32:44,313 --> 00:32:45,314
"رايدر" مفقود.
581
00:32:45,660 --> 00:32:49,692
طورّت مع بعض الأشخاص
المشبوهين والخبيثين والماكرين.
582
00:32:49,974 --> 00:32:51,218
حسنٌ يا "غيل"...
583
00:32:53,062 --> 00:32:54,330
اطلبي الشرطة.
584
00:32:54,563 --> 00:32:55,898
لا يمكنني.
585
00:32:56,212 --> 00:32:57,234
ولم لا؟
586
00:32:57,267 --> 00:32:59,910
سيعرف الستوديو
أنني تجاوزت الميزانية بكثير.
587
00:33:00,259 --> 00:33:02,955
سيوقفون الفيلم. أنت تدرك هذا.
588
00:33:04,339 --> 00:33:06,583
- أرجوك أن تبحث عنه.
- ولم أنا؟
589
00:33:06,941 --> 00:33:08,943
إنك بديل.
590
00:33:09,128 --> 00:33:11,140
لن يلحظ أحد وجودك من عدمه.
591
00:33:11,397 --> 00:33:13,704
- لا أقصد التقليل من شأنك.
- أرى أنك قللت منه.
592
00:33:13,704 --> 00:33:15,763
معرفتك به وثيقة.
593
00:33:16,135 --> 00:33:17,484
سيكون الأمر بسيطًا.
594
00:33:17,750 --> 00:33:21,787
ابحث عنه وأرجعه إلى حاله المطلوب وأعده.
595
00:33:21,820 --> 00:33:23,034
أعلم أن في وسعي الوثوق بك.
596
00:33:23,222 --> 00:33:27,146
وتعلم أن "جودي" ستثق بك أكثر من غيرها،
ولكنها لم تدرك ذلك بعد.
597
00:33:27,835 --> 00:33:29,840
هذه فرصتها الذهبية.
598
00:33:30,885 --> 00:33:33,235
أتريد أن يكون فيلمها الأول هو الأخير؟
599
00:33:33,866 --> 00:33:35,446
ينبغي لك مساعدتي.
600
00:33:37,290 --> 00:33:38,724
كانا يومين شاقّين.
601
00:33:39,892 --> 00:33:41,279
سأذهب إلى الفندق...
602
00:33:42,699 --> 00:33:47,494
أنا... ما هذا؟ هل أمسي هو غدك؟
سأتصل بك في غدك.
603
00:33:47,527 --> 00:33:48,561
- لا. ستفعلها اليوم.
- الذي سيكون حاضري.
604
00:33:48,588 --> 00:33:50,402
هذا رمز باب مسكن "رايدر".
605
00:33:50,645 --> 00:33:52,547
باب الشرفة. وجدته في مقطورته.
606
00:33:52,580 --> 00:33:54,381
هل ما زال يلصق ملاحظاته؟
607
00:33:55,187 --> 00:33:56,617
دعنا لا نناقش هذا.
608
00:33:56,651 --> 00:33:58,969
كأنها مقطورة بطل فيلم "ميمينتو".
609
00:33:59,470 --> 00:34:03,515
أستطيع إخفاء ما حدث
عن "جودي" والستوديو لـ48 ساعة.
610
00:34:03,976 --> 00:34:07,413
أنقذ فيلم "جودي"، ولعلك تسترجع حب حياتك.
611
00:34:09,753 --> 00:34:11,966
هل جعلت "جودي" اللحم المثير للشهوة؟
612
00:34:12,389 --> 00:34:14,568
لطالما كانت اللحم المثير للشهوة.
613
00:34:15,476 --> 00:34:16,490
إنك بارعة.
614
00:34:16,943 --> 00:34:18,689
إنها السيارة الوحيدة لديّ
التي مقودها على اليسار.
615
00:34:20,798 --> 00:34:23,994
من فضلك لا تدمرها.
إنها للدعاية. ليس لدينا إلا سيارتان.
616
00:34:25,437 --> 00:34:27,231
أعلم كيف يقود البدلاء.
617
00:34:30,745 --> 00:34:33,362
إنكم تسعون لتدمير كل عزيز عليّ.
618
00:35:48,714 --> 00:35:50,352
"تحذير: مؤثرات بصرية. ممنوع لمسها"
619
00:36:08,658 --> 00:36:09,715
ماذا تفعل؟
620
00:36:11,116 --> 00:36:13,021
أسترخي.
621
00:36:13,021 --> 00:36:15,259
- أكنت تسترخي على صوت "تايلور سويفت"؟
- نعم.
622
00:36:16,886 --> 00:36:18,389
إنها مقولة لدى الأستراليين.
623
00:36:18,422 --> 00:36:20,278
بجدية؟ أنا هنا منذ ستة أشهر،
ولم أسمعها ولو لمرة.
624
00:36:20,278 --> 00:36:23,114
نعم. "الاسترخاء التام"
وتُختصر إلى "الاسترخاء".
625
00:36:23,148 --> 00:36:25,216
- أكنت تبكي؟
- بتاتًا.
626
00:36:25,250 --> 00:36:26,473
كأنك كنت تبكي.
627
00:36:28,105 --> 00:36:29,215
إنه فارق التوقيت.
628
00:36:31,150 --> 00:36:33,368
كان ذلك خطيرًا وأعتذر إليك.
629
00:36:33,401 --> 00:36:34,654
أقصد إشعال النار فيك.
630
00:36:35,096 --> 00:36:36,823
نفّس ذلك عن غضبي.
631
00:36:37,499 --> 00:36:39,450
- أنا أحسن الآن.
- استحققت ما حدث.
632
00:36:42,188 --> 00:36:44,522
سأنفّذ ما تطلبينه مني.
633
00:36:45,554 --> 00:36:47,066
أتسمح لي بركوب السيارة معك؟
634
00:36:49,719 --> 00:36:51,654
امسح دموعك. إنك غارق فيها.
635
00:36:55,458 --> 00:36:56,692
كيف كنت؟
636
00:36:57,810 --> 00:36:58,827
كما تعرفين...
637
00:37:00,930 --> 00:37:02,195
جديًا؟ التأشير بالإبهام؟
638
00:37:02,235 --> 00:37:04,834
كم أكره حركة البدلاء هذه.
639
00:37:06,541 --> 00:37:09,076
ولا بأس. ليس عليك شرح أي شيء.
640
00:37:09,109 --> 00:37:10,528
لا بأس. كانت علاقة عابرة.
641
00:37:10,863 --> 00:37:14,443
بل أقل، كانت علاقة عابرة قصيرة.
ولا بأس بهذا. لا أريد معرفة أي شيء.
642
00:37:14,443 --> 00:37:17,078
ولن أجبرك لأنك لن تتقدم به.
643
00:37:17,355 --> 00:37:20,491
ذات مرة أجبرت أمي أبي على ممارسة الرياضة.
أتعرف ماذا حدث له؟
644
00:37:20,658 --> 00:37:22,698
قطع كاحله في أول مرة له على المشّاية.
645
00:37:22,869 --> 00:37:25,204
أجبرته وصار في كاحله قطعة من حديد.
646
00:37:25,371 --> 00:37:27,148
المغزى هو أن تتصرف على سجيتك.
647
00:37:30,343 --> 00:37:32,795
استمعي، قد فكرت مليًا في هذا و...
648
00:37:33,678 --> 00:37:36,966
لا تفهمي أنني
لم أرغب في الاعتذار مليون مرة.
649
00:37:37,071 --> 00:37:38,140
حسنٌ.
650
00:37:38,478 --> 00:37:40,175
لكن في كل مرة...
651
00:37:44,349 --> 00:37:46,209
عندما أفكر في كلام أقوله...
652
00:37:50,454 --> 00:37:52,257
لا يبدو كافيًا.
653
00:37:57,305 --> 00:37:58,672
حسنٌ.
654
00:37:58,899 --> 00:37:59,964
لا مشكلة.
655
00:38:00,699 --> 00:38:03,059
إنها حدود الإنسان.
656
00:38:03,669 --> 00:38:04,672
هذا مهم.
657
00:38:04,832 --> 00:38:06,572
لأني مضغوطة بشدة.
658
00:38:07,032 --> 00:38:10,249
إنك لا تدرك صعوبة ما مررت به
كي أخرج هذا الفيلم.
659
00:38:10,635 --> 00:38:13,669
يلزمني التركيز.
فإن كنت ستبقى، فعلينا إنجازه...
660
00:38:15,099 --> 00:38:16,364
باحترافية.
661
00:38:17,544 --> 00:38:18,944
"الاحترافية" هي اسم أبي.
662
00:38:23,092 --> 00:38:24,595
حسبت أن اسمه "الخطر".
663
00:38:25,079 --> 00:38:26,415
هذا اسمي الفني.
664
00:38:29,144 --> 00:38:30,753
أنا "كولت الاحترافية سيفرز".
665
00:38:36,001 --> 00:38:38,438
عدني إنك لن تُفشل الفيلم.
666
00:38:38,736 --> 00:38:39,762
أعدك.
667
00:38:43,577 --> 00:38:44,943
حسنًا.
668
00:38:49,081 --> 00:38:50,523
ما رأيك أن نأكل دونات؟
669
00:38:59,735 --> 00:39:01,367
هلا تقلني إلى سيارتي.
670
00:39:02,638 --> 00:39:03,656
حسنٌ.
671
00:39:17,941 --> 00:39:19,084
حسنٌ، وداعًا.
672
00:40:13,453 --> 00:40:14,473
حسنٌ.
673
00:40:14,649 --> 00:40:16,697
"لم أرك منذ وقت طويل يا (توم).
674
00:40:17,084 --> 00:40:18,908
طلبت مني (غيل) أن أطمئن عليك."
675
00:40:21,255 --> 00:40:23,287
"حسبتك متَّ يا (كولت).
676
00:40:23,691 --> 00:40:25,581
لم تتصرف كالعاهرة الجبانة؟"
677
00:40:26,260 --> 00:40:31,087
"من فضلك يا (توم)،
لا تنعتني بالجبان أو بالعاهرة."
678
00:40:32,121 --> 00:40:35,383
"كما تريد.
ولكنك تتألم كأي جبان، وتمثّل كأي عاهرة."
679
00:40:35,775 --> 00:40:36,968
"توم"؟
680
00:40:37,237 --> 00:40:39,579
أنا "كولت سيفرز" أطمئن عليك.
681
00:40:41,399 --> 00:40:43,407
تحتاج إليك "جودي" في موقع التصوير.
682
00:40:45,838 --> 00:40:49,647
ولا أريد المشاركة في لعبة تبادل الأدوار.
683
00:40:51,691 --> 00:40:53,904
"لم الدجاج الصيني برتقالي اللون؟"
684
00:40:56,563 --> 00:40:57,947
حسنٌ.
685
00:41:41,806 --> 00:41:42,820
وأخيرًا قهوة.
686
00:41:58,825 --> 00:41:59,994
تبًا!
687
00:42:29,600 --> 00:42:31,207
لمَ أألف وجهك؟
688
00:42:36,158 --> 00:42:37,171
من أين أعرفك؟
689
00:42:37,171 --> 00:42:39,970
أنا "إيغي ستار"، بطلة فيلم "ميتال ستورم".
690
00:42:42,350 --> 00:42:43,612
أنا حبيبة "رايدر".
691
00:42:43,646 --> 00:42:44,949
- أنت في "ميتال ستورم".
- أجل.
692
00:42:45,043 --> 00:42:46,415
هل مثّلت في فيلم "كارجاكد"؟
693
00:42:46,448 --> 00:42:49,285
عندما سرق المدعو "جاك" سيارتك،
وأطلقت على يده النار وقلت له:
694
00:42:49,318 --> 00:42:50,636
"آمل أنك تعلم كيف تقود سيارة بناقل يدوي."
695
00:42:51,367 --> 00:42:53,551
وهذا غير منطقي لأن السيارة يُفترض
أن تكون بناقل آلي، لكن طريقة قولك...
696
00:42:53,597 --> 00:42:54,897
تلك "ناتالي بورتمان"!
697
00:42:56,059 --> 00:42:57,300
إنها بارعة.
698
00:42:57,805 --> 00:42:59,927
- هل مثّلت في أي فيلم آخر؟
- "ستورم تشيسر".
699
00:43:00,012 --> 00:43:01,765
- لا.
- "آيس ووريور 1".
700
00:43:02,439 --> 00:43:03,439
"آيس ووريور 2".
701
00:43:03,878 --> 00:43:05,012
لم أشاهد الجزء الأول.
702
00:43:05,079 --> 00:43:06,832
- "باك إن مانرز"؟
- لا.
703
00:43:07,273 --> 00:43:10,452
صفّقوا للفيلم نحو 17 دقيقة
في مهجران "كون".
704
00:43:10,600 --> 00:43:11,415
أتقصيد مهرجان الكون؟
705
00:43:11,440 --> 00:43:13,269
لأني حسبت أن اسمه "كان".
706
00:43:18,500 --> 00:43:20,966
أود مشاهدة فيلم لك.
على أي منصة تُبث أفلامك؟
707
00:43:21,466 --> 00:43:22,566
أي منصة؟
708
00:43:24,574 --> 00:43:25,742
أنا بديل مشاهد خطرة.
709
00:43:26,300 --> 00:43:27,713
أعمل أنا الثاني في "ميتال ستورم".
710
00:43:27,880 --> 00:43:30,734
إنك تكذب! لا نزال في الجزء الأول.
711
00:43:31,243 --> 00:43:32,603
قصدت "أنا أيضًا"!
712
00:43:51,323 --> 00:43:52,595
أهذا سيف مزيف؟
713
00:43:53,102 --> 00:43:55,152
نعم، أنا ممثلة بارعة.
714
00:43:56,152 --> 00:44:00,190
إن كنت في "ميتال ستورم" فعلًا،
فلم تسللت إلى هنا؟
715
00:44:00,282 --> 00:44:02,072
أبحث عن "رايدر".
716
00:44:02,409 --> 00:44:06,121
إنه مُنتشٍ كليًا ومتوهّم حاليًا.
يحسب أن شخصًا يحاول قتله.
717
00:44:06,485 --> 00:44:10,285
وقلت له إن لم ينجز "ميتال ستورم"،
فسأقتله بنفسي.
718
00:44:10,488 --> 00:44:13,981
قد أجد مليون سبب له،
لكن لماذا يحسب أن شخصًا يحاول قتله؟
719
00:44:15,099 --> 00:44:18,205
لا أعلم إلا أن أمورًا خطيرة تحدث.
720
00:44:18,577 --> 00:44:20,324
وكلما خرجت من هنا أسرع كان أفضل.
721
00:44:20,439 --> 00:44:24,237
إنه يعيق أسلوب حياتي
الراقي والنابض بالحيوية.
722
00:44:24,466 --> 00:44:28,227
أنا شخص مسالم وإيجابي.
723
00:44:28,366 --> 00:44:29,654
أنا شخص معطاء.
724
00:44:29,847 --> 00:44:34,766
هل تعلم أن في أنحاء العالم
أشخاص يعانون من أمور صعبة؟
725
00:44:34,866 --> 00:44:39,094
كالفيضانات والجرائم، كما يوجد معدومون.
726
00:44:41,200 --> 00:44:43,473
- ماذا تقصدين بمعدومين؟
- أشخاص فقراء، مثلك.
727
00:44:45,016 --> 00:44:46,083
جميل.
728
00:44:47,062 --> 00:44:48,731
أتدرين أين قد أجده؟
729
00:44:50,032 --> 00:44:51,834
جرب الملهى الذي يرتاده.
730
00:44:52,844 --> 00:44:55,028
دائمًا ما يحضر مع "دون" ذلك، تاجر مخدراته.
731
00:44:55,028 --> 00:44:56,975
على رأسه وشم على شكل جلد الفهد.
732
00:44:58,933 --> 00:45:00,200
حسنًا إذًا...
733
00:45:01,733 --> 00:45:04,100
سعيد بهذا الحديث. أراك يوم السبت.
734
00:45:04,900 --> 00:45:06,566
هل تعرفين موعد الحضور، بالمناسبة؟
735
00:45:06,659 --> 00:45:08,059
موعد المعدومين هو السادسة صباحًا.
736
00:45:10,160 --> 00:45:11,926
- أيها البديل.
- نعم؟
737
00:45:13,066 --> 00:45:15,066
لن يُدخلوك بهذا الزيّ.
738
00:45:19,271 --> 00:45:21,769
- ما أمر الطائر؟
- إنه موعّي "توم"، الببغاء.
739
00:45:22,133 --> 00:45:25,192
إنها طيور حساسة للطاقة وما إلى ذلك،
فإن انتشيت واقتربت منها،
740
00:45:25,366 --> 00:45:26,913
فتسفزع وتهاجمك.
741
00:45:28,292 --> 00:45:30,252
فيم أقحم "توم" نفسه إذًا؟
742
00:45:30,445 --> 00:45:34,279
إنه مهووس بمخدر أسترالي جديد اسمه "دندي".
743
00:45:34,353 --> 00:45:35,353
"دندي"؟
744
00:45:35,406 --> 00:45:36,839
مثل "التمساح دندي".
745
00:45:37,200 --> 00:45:40,513
يرى منتشيه وحيدي القرن تقودهم في جولات،
746
00:45:40,566 --> 00:45:42,966
كأن وحيدي القرن تقول، "مرحبًا، اتبعني".
747
00:45:43,019 --> 00:45:45,492
ذلك غريب بعض الشيء ولكنه يعجبني.
748
00:45:46,039 --> 00:45:47,233
أثرت فضولي.
749
00:45:48,000 --> 00:45:51,529
ما قصة سترة فريق "ميامي فايس"؟
750
00:45:51,759 --> 00:45:52,845
هل اشتريته مستعملًا؟
751
00:45:53,866 --> 00:45:55,552
كان أول برنامج أشارك فيه.
752
00:45:56,686 --> 00:45:58,126
أعدنا المشهد 50 مرة في 15 دقيقة.
753
00:45:58,200 --> 00:46:00,530
كان عليّ القفز بالقارب عبر حلقة مشتعلة.
754
00:46:01,200 --> 00:46:03,891
لشدة براعتي، كان في وسعي إنجاز المشهد
ويديّ مقيدتين خلف ظهري.
755
00:46:04,304 --> 00:46:06,999
لم يسبق أن أدى شخص مشهدًا خطيرًا
بهذه البراعة. هكذا كُتب على الغلاف.
756
00:46:08,652 --> 00:46:10,286
يا لك من مغرور.
757
00:46:12,269 --> 00:46:13,972
أنت من سألت.
758
00:46:15,019 --> 00:46:17,605
الحراسة شديدة في الملهى.
759
00:46:17,765 --> 00:46:21,218
ستبدو مثلهم،
ولكن لرفع احتمال دخولك تصرف كأنك "توم".
760
00:46:21,243 --> 00:46:22,310
تعرف كيف تفعل هذا، صحيح؟
761
00:46:22,400 --> 00:46:26,302
نعم. سأتصرف وكأنني أملك كل شيء وكل شخص،
وأني مهما ارتكبت فلن أتحمل العواقب.
762
00:47:08,659 --> 00:47:09,733
كيف حالك؟
763
00:47:13,772 --> 00:47:16,665
البديل! أجل، قالت "إيغي" إنك ستقابلني.
764
00:47:16,665 --> 00:47:17,728
اجلس واحتس مشروبًا.
765
00:47:17,728 --> 00:47:18,762
يا أنت، اجلب له مشروبًا.
ماذا تريد؟
766
00:47:18,796 --> 00:47:21,482
لا، لن أشرب.
إني أبحث عن "رايدر" فقط.
767
00:47:22,807 --> 00:47:24,627
اجلب له كوكتيل شيرلي تمبل.
اجلس يا صاح.
768
00:47:24,734 --> 00:47:27,196
دون إهانة، إني أبحث عن "رايدر" وحسب.
769
00:47:28,367 --> 00:47:30,397
كيف لأحد أن يرفض التحدث إلى تاجر المخدرات؟
770
00:47:34,717 --> 00:47:36,275
معذرة...
771
00:47:37,252 --> 00:47:39,588
لا أقصد التقليل من احترامك.
772
00:47:39,851 --> 00:47:42,506
كان يومي طويلًا
ولم يحضر "رايدر" إلى العمل.
773
00:47:42,603 --> 00:47:44,792
- جلبتَه بسرعة.
- هل أدّيت مشهدًا اليوم؟
774
00:47:45,089 --> 00:47:46,657
نعم، مجرد لفة بالسيارة.
775
00:47:46,691 --> 00:47:48,125
"مجرد لفة بالسيارة"؟
776
00:47:48,159 --> 00:47:50,494
أسمعتم كيف قالها؟ "مجرد لفة سيارة"!
777
00:47:50,528 --> 00:47:52,224
ما أروعك بديلًا. يا ويحي.
778
00:47:52,296 --> 00:47:53,898
هذه مهنتي.
779
00:47:53,931 --> 00:47:56,479
لهذا أحبّكم.
لأنكم تؤدون كل المشاهد الخطرة.
780
00:47:57,437 --> 00:47:59,023
أتتلقون جوائز "أوسكار"؟
781
00:47:59,554 --> 00:48:00,725
البدلاء؟
782
00:48:01,278 --> 00:48:02,468
لا.
783
00:48:03,363 --> 00:48:04,393
لا.
784
00:48:04,456 --> 00:48:06,001
نخب الأبطال المجهولين.
785
00:48:06,558 --> 00:48:08,593
- سأشرب نخب هذا.
- أجل.
786
00:48:12,901 --> 00:48:14,913
دون إهانة ولكنني أفضّل الرسوم المتحركة.
787
00:48:14,985 --> 00:48:17,666
دائمًا ما تحاول الأفلام تصوير الحقيقة.
788
00:48:18,261 --> 00:48:21,336
لكنها ليست الحقيقة. إنه فيلم.
لا يُفترض به أن يكون حقيقيًا.
789
00:48:22,263 --> 00:48:25,950
لهذا أحب الرسوم المتحركة،
لأنها لا تتظاهر بأنها حقيقة.
790
00:48:27,717 --> 00:48:29,588
لهذا أحبّها. أشاهدت "دمبو"؟
791
00:48:29,970 --> 00:48:31,133
- "دمبو" الفيل؟
- نعم.
792
00:48:31,420 --> 00:48:32,847
فيلم "دمبو" غيّر حياتي.
793
00:48:33,193 --> 00:48:35,458
أتعرف المشهد الذي فيه
يشرب "دمبو" الشمبانيا،
794
00:48:35,491 --> 00:48:37,602
ويبدأ يرى أفيال وردية تستعرض.
795
00:48:37,626 --> 00:48:41,565
كان ردّ فعلي:
"أجل، أعطوني مما شرب. أريده مضاعفًا."
796
00:48:43,065 --> 00:48:44,234
أيها البديل؟
797
00:48:45,151 --> 00:48:46,164
لم لا ترافقنا؟
798
00:48:46,636 --> 00:48:48,825
سنحرص على راحتك التامة في الفندق.
799
00:49:34,912 --> 00:49:36,995
تحركي! أفسحي الطريق! تحركي!
800
00:49:50,093 --> 00:49:51,965
- أين "رايدر"؟
- ارفع صوتك.
801
00:49:52,066 --> 00:49:53,800
أنا منتشٍ على فعل هذا.
802
00:49:58,119 --> 00:49:59,966
يا أنت، هنا!
803
00:50:01,466 --> 00:50:03,100
أجل، اتبعني!
804
00:50:27,426 --> 00:50:28,959
لا تستسلم يا "كولت".
805
00:50:34,277 --> 00:50:35,597
هيا.
806
00:50:36,200 --> 00:50:37,833
أعرف أين أنا.
807
00:50:39,328 --> 00:50:40,350
أين هو؟
808
00:50:40,897 --> 00:50:42,277
أين "رايدر"؟
809
00:50:46,966 --> 00:50:48,801
- أين "رايدر"؟
- ارفع صوتك.
810
00:50:48,921 --> 00:50:51,568
- أين هو؟
- أنا مجنون ولكني...
811
00:50:52,758 --> 00:50:54,258
أظن أني أريد...
812
00:50:59,466 --> 00:51:02,066
أظن أني أريد أن أكون وحيد قرن.
813
00:51:45,566 --> 00:51:48,116
انظر إلى جلده الأبيض الساطع.
814
00:51:48,756 --> 00:51:51,633
انظر إلى قرنه المعدني الساحر.
815
00:51:52,933 --> 00:51:55,433
والآن كن وحيد قرنك.
816
00:52:16,256 --> 00:52:17,642
ماذا تفعل يا "كولت"؟
817
00:52:17,868 --> 00:52:20,250
تعرف ما أفعله. سأوقف هذه السيارة.
818
00:52:22,790 --> 00:52:25,832
تشقلبت من فوق السيارات مائة مرة.
سأكون بخير.
819
00:52:25,857 --> 00:52:27,595
ستفعلها لأن وحيد القرن أخبرك.
820
00:52:27,620 --> 00:52:29,853
وأنت تغار لأن وحيد القرن لم يكلمك.
821
00:52:30,471 --> 00:52:31,803
أتعرف؟ تبدو منتشيًا يا "كولت".
822
00:52:31,853 --> 00:52:33,669
وأنت جبان.
823
00:52:34,170 --> 00:52:35,874
حسنٌ، لا وقت لدينا لهذا. لنتناقش لاحقًا.
824
00:52:44,599 --> 00:52:48,270
- حسنٌ.
- ماذا تفعل أيها السائق؟ تحرك!
825
00:52:48,551 --> 00:52:52,019
اهدأ. هدئ من روعك. اهدأ.
أنا أحبّك ولن أتعارك معك.
826
00:52:52,052 --> 00:52:54,185
- أين "رايدر"؟
- ما خدّرتك إلا لأنهم دفعوا لي.
827
00:52:54,253 --> 00:52:55,273
من دفع لك؟
828
00:52:55,699 --> 00:52:57,258
مسؤول حراسة "رايدر".
829
00:52:57,333 --> 00:52:59,903
- إنه متورط في أمور مشبوهة.
- من أي نوع؟
830
00:53:00,266 --> 00:53:02,159
- كما تعرف...
- أي نوع من الأمور المشبوهة؟
831
00:53:02,173 --> 00:53:03,185
أمور مشبوهة...
832
00:53:03,210 --> 00:53:05,510
قلت إنها أمور مشبوهة، ولم تقل ما هي.
833
00:53:05,719 --> 00:53:06,746
أخبرني بما تكونه!
834
00:53:06,779 --> 00:53:08,471
- أنواع مختلفة من الأمور المشبوهة.
- مثل ماذا؟
835
00:53:08,588 --> 00:53:10,807
أحيانًا ما أوصّل له مخدرات
في فندق "بندلتون".
836
00:53:10,982 --> 00:53:13,436
- أي غرفة؟
- لا أعرف. دائمًا ما يغيّر الغرف.
837
00:53:13,694 --> 00:53:14,928
اسأل "كيفن" عن طبق الفاكهة،
838
00:53:14,962 --> 00:53:16,166
- وسيعطيك المفتاح.
- "كيفن"؟
839
00:53:16,166 --> 00:53:18,377
"كيفن"! كاف ياء فاء نون...
- أعرف!
840
00:53:18,585 --> 00:53:20,671
- هل تعرف "كيفن"؟
- لا أعرف "كيفن" شخصيًا.
841
00:53:20,686 --> 00:53:23,844
- عليك معرفته إذًا. إنه يحب...
- لا أرغب في معرفة "كيفن"!
842
00:53:24,135 --> 00:53:25,135
اطلب منه طبق فاكهة.
843
00:53:26,533 --> 00:53:28,508
لست أكذب عليك. اطلب طبق فاكهة.
844
00:53:29,014 --> 00:53:30,381
- طبق فاكهة؟ جديًا؟
- نعم.
845
00:53:30,494 --> 00:53:32,287
نعم. مانجو أو فراولة، طبق فاكهة!
846
00:53:32,312 --> 00:53:34,960
أعرف ما هو طبق الفاكهة.
847
00:53:35,400 --> 00:53:37,811
اطلب منه طبق فاكهة وسيعطيك المفتاح.
848
00:53:39,213 --> 00:53:40,481
إلى متى سيستمر هذا؟
849
00:53:40,514 --> 00:53:42,182
- ماذا؟
- إلى متى سيستمر هذا؟
850
00:53:42,216 --> 00:53:45,737
- ماذا تقول؟
- إلى متى سيستمر هذا؟
851
00:53:46,626 --> 00:53:48,331
حتى تتوقف عن رؤية وحيدي القرن.
852
00:53:50,086 --> 00:53:52,998
ستكون رحلة رائعة يا "كولت".
853
00:53:53,946 --> 00:53:55,288
أود التحدث إلى "كيفن".
854
00:53:55,950 --> 00:53:58,041
"كيفن" في استراحة.
855
00:53:58,368 --> 00:54:00,669
ربما تساعدينني. هل لي بطبق فاكهة؟
856
00:54:01,805 --> 00:54:05,550
حسنٌ. أتريدني أن أطلب خدمة الغرف؟
857
00:54:05,776 --> 00:54:07,342
لا أدري. أهذا ما يحدث؟
858
00:54:07,644 --> 00:54:10,137
- ألديك غرفة؟ هل...
- هل تلزمني غرفة؟
859
00:54:10,447 --> 00:54:13,564
- أطلب طبق الفاكهة.
- مرحبًا يا "كولت".
860
00:54:16,410 --> 00:54:17,787
- ما أمر مظهرك هذا؟
- مرحبًا.
861
00:54:17,822 --> 00:54:18,937
- ماذا أصاب وجهك؟
- مرحبًا.
862
00:54:18,937 --> 00:54:20,344
مرحبًا. حسنًا.
863
00:54:20,397 --> 00:54:21,648
- أعذريني.
- أنت بخير؟
864
00:54:21,648 --> 00:54:22,916
- أنا بخير.
- ماذا أصابك؟
865
00:54:22,949 --> 00:54:24,624
- سررت برؤيتك.
- تبدو فظيعًا.
866
00:54:24,624 --> 00:54:25,777
وأنت فاتنة.
867
00:54:25,847 --> 00:54:28,947
- هل سقطت؟ ماذا أصابك؟
- عجبًا. ما أجملك.
868
00:54:28,947 --> 00:54:30,907
- هذا جنوني.
- وجهك يُنزف.
869
00:54:30,907 --> 00:54:32,075
- ماذا؟
- ماذا أصابك؟
870
00:54:32,374 --> 00:54:34,578
كنت أركض. فقط... كنت أركض.
871
00:54:34,578 --> 00:54:36,913
يا لها من ملابس رياضة غير عادية للركض.
872
00:54:37,414 --> 00:54:38,415
- هذه؟
- نعم.
873
00:54:38,415 --> 00:54:43,465
أجل، أخطؤوا في الحقائب في المطار.
لكنها تفي بالغرض. إني أتعرق بها.
874
00:54:43,822 --> 00:54:46,423
بما أني سأودي شخصية "رايدر"،
رأيت أن عليّ خسارة الوزن...
875
00:54:46,423 --> 00:54:47,792
تبدو متغيرًا.
876
00:54:48,239 --> 00:54:50,361
أنا مضطرب قليلًا.
877
00:54:50,394 --> 00:54:54,565
عندما تنخفض السكريات في دمي،
يُشرد انتباهي قليلًا.
878
00:54:54,598 --> 00:54:56,308
حسنٌ. أهذا جديد؟
879
00:54:57,701 --> 00:54:58,852
أهذا جديد؟
880
00:54:58,877 --> 00:55:00,404
- ما هذا؟
- أهذا جديد؟
881
00:55:00,437 --> 00:55:01,980
- هل غيرت تسريحتك؟
- نعم، قصصت شعري.
882
00:55:01,980 --> 00:55:03,407
- غيرت تسريحتي.
- إنها جميلة عليك.
883
00:55:03,440 --> 00:55:06,431
وأنت غيرت رقمك. إننا متعادلان هكذا.
رأيت أن علينا التعادل.
884
00:55:07,378 --> 00:55:12,827
لقد... عرفت عن نفسي كثيرًا
منذ آخر مرة كنا فيها معًا.
885
00:55:12,866 --> 00:55:15,070
زرت أطباء، وحضرت جلسات علاج.
886
00:55:16,064 --> 00:55:17,082
تلقيت كثيرًا من العلاج.
887
00:55:17,366 --> 00:55:20,797
وأدركت أن حالتي مزرية وأنك نجوت بأعجوبة.
888
00:55:20,910 --> 00:55:22,738
في أعماق نفسك خير.
889
00:55:22,762 --> 00:55:25,250
اكشف عنه النقاب، مهما كان صعبًا عليك.
890
00:55:26,019 --> 00:55:27,512
أردت الوجود بجابنك.
891
00:55:27,543 --> 00:55:31,492
تقولين هذا لأنك شخص حسن
لدرجة أنك ستقولينه.
892
00:55:31,542 --> 00:55:33,894
لكن صدقيني، كان الأمر شاقًا ونحن...
893
00:55:34,125 --> 00:55:36,685
كانت علاقتنا حديثة ورأيت...
894
00:55:38,020 --> 00:55:39,862
أن أوفر عليك كل هذا.
895
00:55:43,100 --> 00:55:45,464
- أوفر عليك أمورًا كثيرة يصعب عليك فعلها.
- مثل ماذا؟
896
00:55:47,599 --> 00:55:51,586
على سبيل المثال، أن تغسّليني.
897
00:55:51,836 --> 00:55:52,866
أقصد...
898
00:55:54,066 --> 00:55:56,352
لأحسنت في الاغتسال.
899
00:55:57,159 --> 00:55:58,206
ماذا؟
900
00:55:58,285 --> 00:56:02,187
أجل، أرى أني كنت لأساعدك حقًا
وأكون لطيفة وظريفة معك وكتومة،
901
00:56:03,000 --> 00:56:04,500
لأغمضت عينيّ.
902
00:56:05,852 --> 00:56:06,952
وكتمت أنفاسي.
903
00:56:07,899 --> 00:56:09,266
ودلّكتك.
904
00:56:09,592 --> 00:56:12,387
- عفوًا؟
- لأحسنت تدليكك.
905
00:56:12,526 --> 00:56:14,559
- لاجتهدت فيه.
- ماذا؟
906
00:56:18,000 --> 00:56:19,433
حسنٌ.
907
00:56:19,700 --> 00:56:22,587
لا يسعني وصف مدى سعادتي
بشأن علاقتك الجديدة مع الفاكهة.
908
00:56:22,732 --> 00:56:24,940
- وأتمنى لك كل السعادة.
- إنها مجرد علاقة عابرة.
909
00:56:25,160 --> 00:56:27,353
ليست علاقة جادة. صدقيني...
910
00:56:28,310 --> 00:56:29,493
ما زلت متعلقًا بحبيبتي السابقة.
911
00:56:29,562 --> 00:56:33,131
لكن كيف يُفترض بها إخراج عمل متقن
إذا واصلت مضايقتها طوال الوقت؟
912
00:56:35,501 --> 00:56:37,503
هلا تذهبين وتحزمين أغراضك.
913
00:56:37,536 --> 00:56:39,872
- علينا التحرك.
- حسنٌ.
914
00:56:39,905 --> 00:56:41,125
- ما الأمر؟
- جديًا.
915
00:56:41,584 --> 00:56:42,791
إنك يا "كولت"...
916
00:56:43,965 --> 00:56:46,030
- كأنك كنت منشغلًا.
- أجل. منشغل بشدة يا "غيل".
917
00:56:46,080 --> 00:56:47,271
حسنًا.
918
00:56:47,849 --> 00:56:48,950
أفعل كثيرًا من الأمور يا "غيل".
919
00:56:48,983 --> 00:56:51,692
سنشرب ونناقش هذا،
لكن حاليًا الستوديو...
920
00:56:52,232 --> 00:56:54,476
يوشك أن يقضي عليّ. أشعر بذلك.
921
00:56:54,528 --> 00:56:55,997
- نحتاج إلى الفصل الثالث.
- حسنًا.
922
00:56:56,030 --> 00:56:57,597
أتواجهين مشاكل في الفصل الثالث؟
923
00:56:57,631 --> 00:56:59,433
سنذهب ونصحح الكتابة الآن.
924
00:56:59,466 --> 00:57:00,834
عليّ كتابته. سأكتبه...
925
00:57:00,867 --> 00:57:06,081
يريدني الستوديو أن أحرّف قصة الحب
لتُختم سعيدة، وتكون الأجواء وردية...
926
00:57:06,155 --> 00:57:07,708
- لكني أرى...
- يا "جودي"...
927
00:57:07,741 --> 00:57:11,311
... أن الواقعية هي ما عليّ اتّباعه.
928
00:57:11,344 --> 00:57:13,880
ومعظم قصص الحب لا تنتهي على خير، عادةً.
929
00:57:15,156 --> 00:57:17,617
- أتفهمني؟
- أخالفك الرأي بشدة.
930
00:57:17,651 --> 00:57:20,399
فينبغي لنا مواصلة نقاشنا هذا.
931
00:57:20,461 --> 00:57:21,641
جديًا؟
932
00:57:21,822 --> 00:57:23,540
هذا مهم. إنها النهاية.
933
00:57:24,068 --> 00:57:25,167
حسنٌ.
934
00:57:27,321 --> 00:57:28,462
سيدي؟
935
00:57:29,781 --> 00:57:31,523
- مرحبًا.
- مرحبًا.
936
00:57:31,523 --> 00:57:34,651
سمعت أنك تريد طبق فاكهة.
937
00:57:35,554 --> 00:57:38,299
- أنت "كيفن"؟
- نعم. حسنٌ...
938
00:57:39,639 --> 00:57:41,813
إنه في الثلج.
939
00:58:02,423 --> 00:58:04,525
تفضل. أعتذر إليك.
940
00:58:50,879 --> 00:58:52,854
- مرحبًا؟
- ما رأيك في تقسيم الشاشة؟
941
00:58:53,296 --> 00:58:54,965
- "جودي"؟
- نعم.
942
00:58:55,436 --> 00:58:57,672
هل اتصالي بك مقبول؟ قلت أن أتصل...
943
00:58:58,483 --> 00:59:00,737
- نعم.
- فعلًا؟ أيمكننا التحدث؟
944
00:59:01,655 --> 00:59:03,490
لنتحدث. الوقت مناسب. لا أفعل شيئًا حاليًا.
945
00:59:03,497 --> 00:59:06,368
حسنٌ. إذًا، بخصوص تقسيم الشاشة.
946
00:59:06,600 --> 00:59:11,081
هل تراها فكرة رائعة، أم حيلة على الوضع؟
947
00:59:12,977 --> 00:59:14,418
أراها فكرة رائعة.
948
00:59:15,043 --> 00:59:16,949
أجل، كيف تريدين استخدامها؟
949
00:59:16,949 --> 00:59:19,214
أخبريني. أخبريني بكل شيء.
950
00:59:19,426 --> 00:59:21,263
أخبريني برؤيتك.
951
00:59:21,528 --> 00:59:23,463
يعجبني كونهما على الشاشة معًا.
952
00:59:23,773 --> 00:59:25,262
- لكنهما في عالمين مختلفين...
- صحيح.
953
00:59:25,262 --> 00:59:27,331
...بصريًا ووجدانيًا.
954
00:59:27,588 --> 00:59:31,826
فبين الحبيبين فجوة بارزة، وأريد إبرازها.
955
00:59:35,729 --> 00:59:38,258
- تريدين الفجوة؟
- نعم، أريدها.
956
00:59:42,703 --> 00:59:46,283
من المضحك أنني لم أشعر
أن فجوة قوية تفصلهما.
957
00:59:46,345 --> 00:59:47,684
إذًا أنت لم تقرأ السيناريو.
958
00:59:49,767 --> 00:59:52,372
كل ما أعرفه هو أن الفضائية وراعي البقر
959
00:59:52,372 --> 00:59:55,984
يواجهان مشاكل يُسهل حلّها إلى حد كبير.
960
00:59:56,474 --> 00:59:59,111
"جودي"؟ ما رأيك؟
961
00:59:59,144 --> 01:00:00,589
مشاكل يُسهل حلّها؟
962
01:00:00,676 --> 01:00:03,009
غزا الفضائيون الأرض،
وتركوها في حالة مزرية.
963
01:00:03,009 --> 01:00:05,927
لذا فإن فكرة الستوديو برمتها
عن كون الحب يغزو كل شيء...
964
01:00:07,026 --> 01:00:08,472
لا أستسيغها.
965
01:00:08,991 --> 01:00:11,975
أعترف أني متفاجئ من سماعك تقولين هذا.
966
01:00:11,975 --> 01:00:13,101
لماذا؟
967
01:00:13,814 --> 01:00:16,217
أنا فتى يرتدي بدلة بلون نيون،
968
01:00:16,251 --> 01:00:20,233
أكلّم فتاة مذكرًا إياها
أن "نوتينغ هيل" هو فيلمها المفضل،
969
01:00:20,613 --> 01:00:23,716
وأنها في ليلة عيد الميلاد من كل عام
تشاهد فيلم "لوف أكتشلي=الحب الحقيقي".
970
01:00:24,053 --> 01:00:26,781
أعدت مشاهدته هذا العام ولم أحبه حقًا.
971
01:00:28,379 --> 01:00:30,009
- حالك أسوأ مما ظننت.
- أجل، أنا محطمة كليًا.
972
01:00:30,112 --> 01:00:32,158
حتى من حزني كرهت "نوتينغ هيل" أيضًا.
973
01:00:32,192 --> 01:00:34,493
فكرة السعادة الدائمة لا تناسبني.
974
01:00:34,526 --> 01:00:36,196
لم ألاحظ فكرة السعادة الدائمة
في "نوتينغ هيل".
975
01:00:36,196 --> 01:00:37,830
ماذا تقول؟ بالطبع لاحظتها.
976
01:00:37,863 --> 01:00:39,044
- ألاحظتها أنت؟
- نعم، بالطبع.
977
01:00:39,044 --> 01:00:41,296
كانا مستلقيين على مقعد الحديقة
ورأسها على ركبته.
978
01:00:41,296 --> 01:00:42,422
وعرف أنها فتاة من العامة.
979
01:00:42,422 --> 01:00:45,759
ربما، ولكننا قطعًا نجهل
إن كانت لن تعود إلى الدعارة.
980
01:00:46,426 --> 01:00:49,629
كل ما نعرفه هو أنها في البداية
كانت منفتحة لكل جديد رافضة لفكرة القبلات،
981
01:00:49,663 --> 01:00:51,398
وفي النهاية كانت مستعدة لتقبيله.
982
01:00:51,431 --> 01:00:53,433
- لا.
- وهذا يعطينا أملًا.
983
01:00:53,644 --> 01:00:56,478
- إنك خلطت بين أفلام "جوليا روبرتس".
- وهذا ما نريده. بصيصًا من الأمل.
984
01:00:56,478 --> 01:00:59,018
لا، إنك تقصد "بريتي وومن"
التي تؤدي فيه دور فتاة ليل،
985
01:00:59,051 --> 01:01:01,066
وأما في "نوتينغ هيل"،
فتؤدي دور ممثلة شهيرة.
986
01:01:01,436 --> 01:01:04,194
لا تنصتي إليّ. فما أدراني. أنت المخرجة.
987
01:01:04,867 --> 01:01:06,203
ستتخذين القرار الصائب.
988
01:01:06,236 --> 01:01:10,256
إني أمثّل أمثالي
الذين لن يفهموا المجاز من تقسيم الشاشة.
989
01:01:10,256 --> 01:01:12,856
قد لا تفهم المجاز المقصود، ولكنك ستلاحظه.
990
01:01:12,856 --> 01:01:16,915
ستلاحظ الخط الساطع بينهما يتلاشى.
991
01:01:17,962 --> 01:01:19,417
لكنه ربما لن يتلاشى.
992
01:01:21,120 --> 01:01:24,381
- ربما لن يتلاشى.
- صحيح. حسنٌ.
993
01:01:26,492 --> 01:01:28,528
لكن ما أدرانا.
994
01:01:28,677 --> 01:01:31,880
لأن كل ما نعرفه حتى اللحظة
هو أن راعي البقر يحب الفضائية.
995
01:01:32,991 --> 01:01:35,308
- فهل الفضائية تحبه؟
- إنها مترددة.
996
01:01:36,228 --> 01:01:37,270
صحيح.
997
01:01:37,561 --> 01:01:39,020
لأن بينهما مشاكل.
998
01:01:39,517 --> 01:01:43,400
لأنها فضائية وهو راعي بقر، وهذه مشكلة.
999
01:01:44,013 --> 01:01:45,836
لكن أهي مشكلة لا يمكنهما حلّها؟
1000
01:01:45,871 --> 01:01:48,655
هنا يأتي السؤال، هل سيحاولان حلّها؟
1001
01:01:50,175 --> 01:01:51,349
ما رأيك؟
1002
01:01:53,011 --> 01:01:54,519
اترين أنهما سيحاولان؟
1003
01:01:56,417 --> 01:01:57,684
أرى...
1004
01:02:00,185 --> 01:02:01,985
أرى أنه كان تبادل أفكار مثمر.
1005
01:02:05,820 --> 01:02:07,032
إذًا...
1006
01:02:08,206 --> 01:02:09,843
ما قرارك بشأن تقسيم الشاشة؟
1007
01:02:10,825 --> 01:02:12,078
جاءتني فكرة أفضل.
1008
01:02:14,028 --> 01:02:15,348
أظن أنك لا تحتاجين إليها.
1009
01:02:15,762 --> 01:02:20,020
أرى أن علاقتهما قوية
فلا شيء يمكنه أن يفصل بينهما.
1010
01:02:21,936 --> 01:02:22,964
"جود"؟
1011
01:02:24,872 --> 01:02:25,873
"جودي"؟
1012
01:02:49,685 --> 01:02:51,243
- مرحبًا؟
- رجل ميت في الثلج.
1013
01:02:51,933 --> 01:02:53,028
ماذا؟
1014
01:02:53,533 --> 01:02:56,681
في الفندق رجل ميت في ثلج يا "غيل".
1015
01:02:57,338 --> 01:02:59,016
مهلًا. عفوًا. ماذا تقول؟
1016
01:02:59,016 --> 01:03:01,111
إذا رأيت هذا غير منطقي،
فلا تطلبي طبق الفاكهة.
1017
01:03:01,340 --> 01:03:04,064
مهلًا. أتقول إنك رأيت جثة؟
1018
01:03:04,754 --> 01:03:07,942
نعم يا "غيل". في الثلج. في الفندق.
1019
01:03:08,426 --> 01:03:09,653
أي فندق؟
1020
01:03:09,653 --> 01:03:11,518
الذي التقيتك فيه للتو يا "غيل"!
1021
01:03:11,919 --> 01:03:13,185
في غرفة مَن الجثة؟
1022
01:03:14,406 --> 01:03:17,772
لم تكن غرفة "كيفن"،
لكنه قطعًا له علاقة بالأمر.
1023
01:03:17,886 --> 01:03:20,052
من "كيفن"؟ أكانت الجثة في غرفة "كيفن"؟
1024
01:03:20,266 --> 01:03:22,469
أنت من طلبت مني فعل هذا يا "غيل"!
1025
01:03:23,092 --> 01:03:25,561
- فحاولي تمالك أعصابك.
- أعرف. كلي آذان صاغية.
1026
01:03:25,794 --> 01:03:28,072
قصدت مسكن "رايدر" مثلما قلت لي.
1027
01:03:28,272 --> 01:03:31,284
هناك (إيغي) ذات السيف
أعطتني بدلة بلون نيون
1028
01:03:31,336 --> 01:03:33,715
وأرسلتني إلى الرجل ذي رأس وشم الفهد.
1029
01:03:33,966 --> 01:03:35,008
والآن...
1030
01:03:35,359 --> 01:03:36,914
اسمه "دون".
1031
01:03:37,316 --> 01:03:40,401
رجال "دون" من قدموا لي الكوكتيل
واضعين فيه الدندي.
1032
01:03:40,600 --> 01:03:41,633
رجال "دون"؟
1033
01:03:41,793 --> 01:03:43,377
ولم يكن ذلك ممتعًا يا "غيل".
1034
01:03:43,427 --> 01:03:45,340
أظن أنهم حاولوا قتلي!
1035
01:03:45,859 --> 01:03:47,986
لهذا يمكنك فهم سبب مطاردتي له بالدراجة،
1036
01:03:48,011 --> 01:03:50,079
لكن عندما ظهر وحيد القرن،
لم يكن أمامي خيار آخر.
1037
01:03:50,165 --> 01:03:51,679
اضطررت إلى ضرب سيارتهم بجسدي.
1038
01:03:51,786 --> 01:03:56,099
وهكذا آلت بي الأمور إلى طبق فاكهة "كيفن"
والرجل الميت في الثلج.
1039
01:03:56,738 --> 01:03:59,220
هل فهمت؟ هل وضحت لك الصورة؟
1040
01:03:59,325 --> 01:04:01,518
وضحت تمامًا. اسمع...
1041
01:04:01,806 --> 01:04:05,006
لا... اهدأ واترك الأمر.
1042
01:04:05,602 --> 01:04:06,903
سأحلّ كل شيء.
1043
01:04:06,922 --> 01:04:08,190
لا أحد سيحلّ شيئًا!
1044
01:04:08,377 --> 01:04:10,365
- أريد الشرطة!
- إنك عدواني بشدة.
1045
01:04:10,455 --> 01:04:12,776
أعتذر عن صراخي فيك، لكني أريد الشرطة.
1046
01:04:12,836 --> 01:04:13,928
لن تخبر الشرطة.
1047
01:04:14,001 --> 01:04:15,567
لن تخبر أحدًا بهذا. مفهوم؟
1048
01:04:15,567 --> 01:04:17,903
- استمع إليّ. لن تطلب الشرطة.
- سأطلب الشرطة.
1049
01:04:18,742 --> 01:04:21,031
- معذرة يا سيدي.
مهلًا. من ذلك؟ من ذلك؟
1050
01:04:21,151 --> 01:04:23,617
- إنه شرطي. سأخبره.
- لا، لا تخبره...
1051
01:04:26,634 --> 01:04:28,564
ممنوع الوقوف هنا في أي وقت.
1052
01:04:33,091 --> 01:04:34,194
أعتذر.
1053
01:04:34,692 --> 01:04:36,238
أتأكد أن كلينا حقيقي.
1054
01:04:37,428 --> 01:04:40,008
- أنا حقيقي يا رجل.
- أريد الإبلاغ عن جريمة.
1055
01:04:40,465 --> 01:04:41,910
- حسنٌ.
- جريمة ثلج.
1056
01:04:48,682 --> 01:04:50,711
حسنٌ. لا تزال ستدفع المخالفة.
1057
01:04:56,048 --> 01:04:57,182
لا بد أن أخبر "جودي".
1058
01:04:57,315 --> 01:04:59,569
- بأمر الميت.
- كيف تعرف أنه كان ميتًا؟
1059
01:04:59,917 --> 01:05:01,319
لعله كان مُغشًا عليه.
1060
01:05:01,352 --> 01:05:02,614
- في الثلج؟
- نعم.
1061
01:05:02,641 --> 01:05:05,475
حمامات الثلج مفيدة للالتهابات.
1062
01:05:05,936 --> 01:05:07,786
وهل نسيت أنك كنت منتشيًا.
1063
01:05:08,201 --> 01:05:10,570
وكيف سأنسى وأنت تذكّرني كل ثانية؟
1064
01:05:10,620 --> 01:05:12,618
أتعرف؟ دعني أوقفك عند حدك.
1065
01:05:12,809 --> 01:05:15,375
لعلّ ما قلته لـ"جودي" أمس حمّسها.
1066
01:05:15,425 --> 01:05:16,837
لا أذكر ماذا قلت لها. حمّسها لماذا؟
1067
01:05:17,273 --> 01:05:20,235
والآن عليّ عمل شاحنة، لقفزة بطول 75 مترًا.
1068
01:05:20,827 --> 01:05:22,833
- في يوم ونصف!
- يبدو هذا رائعًا.
1069
01:05:22,926 --> 01:05:25,045
وعلاوة على هذا، مشهد المعركة اليوم،
1070
01:05:25,412 --> 01:05:27,863
قررت "جودي" تصويره كله لقطة واحدة.
1071
01:05:27,898 --> 01:05:30,167
- لقطة واحدة.
- هل أخبرته عن المشهد يا "دان"؟
1072
01:05:30,200 --> 01:05:31,654
- نعم.
- ممتاز.
1073
01:05:31,654 --> 01:05:32,701
- أليس كذلك؟
- بلى.
1074
01:05:32,735 --> 01:05:33,814
- جيد. أعجبته الفكرة.
- مرحبًا.
1075
01:05:33,814 --> 01:05:35,409
مرحبًا. هل لي بكلمة على انفراد؟
1076
01:05:35,459 --> 01:05:38,475
بخصوص المشهد اليوم، فـ"رايدر" لم يحضر.
1077
01:05:38,508 --> 01:05:39,943
لعله منتشي أو ما شابه.
1078
01:05:39,976 --> 01:05:41,695
- من المثير قولك هذا لأنه...
- أجل.
1079
01:05:42,617 --> 01:05:44,034
- ...لأنه ما أريد محادثتك عنه.
- وكذلك أنا.
1080
01:05:44,187 --> 01:05:46,108
- وكذلك أنا، لأننا لا نحتاج إليه أصلًا.
- إنه...
1081
01:05:46,319 --> 01:05:49,352
لا نحتاج إليه. جاءتني فكرة عبقرية
ليلة البارحة. سأخبرك بها.
1082
01:05:49,386 --> 01:05:50,921
- ليلة البارحة؟
- كنت متحمسة بقوة.
1083
01:05:50,954 --> 01:05:53,234
- حسنٌ.
- بعدما تحدثنا، خطرت الفكرة إلى بالي.
1084
01:05:53,367 --> 01:05:55,091
- فعلًا؟
- نعم. الفصل الثالث وهذا المشهد،
1085
01:05:55,125 --> 01:05:57,194
- خطر كل ذلك إلى بالي و...
- بعدما تحدثت إليّ؟
1086
01:05:57,227 --> 01:05:59,996
نعم. صُدمت بلقائك كما تعرف.
- أجل.
1087
01:06:00,250 --> 01:06:02,340
- لكنني...
- كان ذلك صادمًا.
1088
01:06:02,484 --> 01:06:06,203
لكني تساءلت إن كنتَ
ظهرت في الوقت المناسب و...
1089
01:06:06,764 --> 01:06:10,006
سعيت إلى ذلك الشيء في الفيلم،
ولم أتمكن أبدًا من بلوغه.
1090
01:06:10,040 --> 01:06:12,620
ذلك الشعور بالسعي وراء الحب.
1091
01:06:12,992 --> 01:06:15,878
و"ماذا ستفعل من أجل من تحبّ" و...
1092
01:06:16,777 --> 01:06:18,231
أتعرف؟ ثم...
1093
01:06:18,415 --> 01:06:22,085
- أدركت أن هذا مستحيل مع "رايدر" لأنه ساذج.
- صحيح.
1094
01:06:22,118 --> 01:06:23,819
- ويتصرف بغرابة.
-صحيح.
1095
01:06:23,852 --> 01:06:26,750
- ولا يستطيع تمثيل هذا، ولكنك تستطيع.
- حسنٌ...
1096
01:06:27,123 --> 01:06:28,258
أنت تستطيع.
1097
01:06:28,291 --> 01:06:29,825
لا حدود لي معك.
1098
01:06:29,858 --> 01:06:33,196
يمكنني فعل أي شيء وكل شيء معك
وهذا ما جعل رأسي ينفجر...
1099
01:06:34,297 --> 01:06:35,488
من الروعة.
1100
01:06:35,568 --> 01:06:37,100
- لا أحتاج إلى التقطيع أو اللجوء إلى حيلة.
- جديًا؟
1101
01:06:37,133 --> 01:06:39,102
لا أحتاج إلى أي شيء سواك.
1102
01:06:40,137 --> 01:06:43,089
أحتاج إليك لإنجاز هذا الفيلم.
وربما حتى إنجازه ليكون تحفة سينمائية.
1103
01:06:43,113 --> 01:06:44,314
أتفهمني؟
1104
01:06:44,710 --> 01:06:46,564
- يا للروعة.
- ما رأيك؟
1105
01:06:47,050 --> 01:06:48,263
أتريدنا أن نعمل معًا؟
1106
01:06:48,537 --> 01:06:51,020
وننهي مشهد دار أوبرا "سيدني"
في غضون أربع ساعات؟
1107
01:06:51,053 --> 01:06:53,022
- بل ثلاث ساعات و52 دقيقة.
- ثلاث ساعات و52 دقيقة.
1108
01:06:53,055 --> 01:06:54,223
حسنٌ.
1109
01:06:54,413 --> 01:06:55,491
ماذا ننتظر؟
1110
01:06:55,524 --> 01:06:57,687
حسنٌ. جيد.
1111
01:06:57,892 --> 01:06:59,105
تعالي يا "فينتي".
1112
01:06:59,395 --> 01:07:01,747
سأضع على وجهك نقاطًا
لأني أحتاج إليك جسدًا لا وجهًا.
1113
01:07:01,797 --> 01:07:03,265
يا إلهي. حسنٌ، أخفي وجهي.
1114
01:07:03,297 --> 01:07:04,897
أجل، سأضع رأس "رايدر" مكان رأسك.
1115
01:07:04,931 --> 01:07:06,613
- حسنٌ. جميل.
- حسنٌ.
1116
01:07:07,037 --> 01:07:09,428
أمستعدون لللقطة؟ أمطروا السماء.
1117
01:07:13,339 --> 01:07:15,539
سأخرج من هنا. يا ويحي. وتصوير!
1118
01:08:07,332 --> 01:08:08,332
هيا!
1119
01:08:58,070 --> 01:08:59,142
شكرًا لك.
1120
01:08:59,637 --> 01:09:02,914
- كيف أبلينا يا رئيسة؟
- حسنًا. كان ذلك رائعًا.
1121
01:09:02,948 --> 01:09:05,482
كان رائعًا. سنذهب إلى الحانة لنغني. إذا...
1122
01:09:05,950 --> 01:09:08,860
إن كنت تحب الغناء في الحانات، فمرحّب بك.
1123
01:09:09,322 --> 01:09:10,719
أود أن تحضر.
1124
01:09:11,777 --> 01:09:13,698
- سأحضر.
- حسنٌ.
1125
01:09:15,310 --> 01:09:17,786
لا أدري ماذا حدث. كان ذلك فظيعًا...
1126
01:09:18,131 --> 01:09:19,429
- حقًا؟
- نعم. من التي ضربتك تلك؟
1127
01:09:19,469 --> 01:09:21,301
- حسنٌ.
- حسنٌ.
1128
01:09:21,487 --> 01:09:22,855
- أبقيه في القراب.
- سأبقيه.
1129
01:09:22,889 --> 01:09:24,404
قضي الأمر. انس ما حدث. كأنه لم يحدث.
1130
01:09:28,435 --> 01:09:30,382
أتحبّين "كريستينا" أم "بريتني" يا "جودي"؟
1131
01:09:33,088 --> 01:09:34,189
رأيت ما حدث.
1132
01:09:34,856 --> 01:09:37,180
- أرأيت الإصبع المسدس؟
- نعم، رأيته.
1133
01:09:38,919 --> 01:09:39,919
هي من بدأت.
1134
01:09:40,325 --> 01:09:41,397
مرحبًا.
1135
01:09:42,377 --> 01:09:45,021
- لم أفطر.
- بلى.
1136
01:09:45,817 --> 01:09:47,369
- كلا.
- جلبت لك شطيرة صباح اليوم.
1137
01:09:47,415 --> 01:09:49,750
لن تتحملي سوى عقوبة وجبة...
1138
01:09:49,800 --> 01:09:51,547
لا بأس. وقّع على ذلك. شكرًا.
1139
01:09:51,547 --> 01:09:54,589
- أرى أن الجميع لن يتهاون في هذا مثلي.
- أجل، أدرك هذا.
1140
01:09:55,094 --> 01:09:56,107
ما هذا؟
1141
01:09:56,491 --> 01:10:00,328
حجزت لك في طائرة الساعة 5 و55 دقيقة.
1142
01:10:00,462 --> 01:10:02,080
- تنتظرك سيارة.
- الآن؟
1143
01:10:02,080 --> 01:10:03,873
إنها جاهزة. أجل. "كولت"...
1144
01:10:04,810 --> 01:10:07,335
تجري أمور خطيرة، مفهوم؟
1145
01:10:08,257 --> 01:10:09,924
أخبرت "جودي" للتو أنني سأقابلها في الحانة.
1146
01:10:09,924 --> 01:10:13,591
وأنا محرجة لأنني أحضرتك
وورّطتك في هذا كله.
1147
01:10:14,186 --> 01:10:16,188
أريد إخراجك من هنا قبل أن تتفاقم الأمور.
1148
01:10:16,221 --> 01:10:19,859
احزم أغراضك. سنغادر.
ستفوتك الطائرة هكذا. شكرًا لك. أعتذر إليك.
1149
01:10:19,909 --> 01:10:22,528
أنا متأخرة، ويجب أن أصحب
كلاب "رايدر" إلى دار الرعاية.
1150
01:10:22,643 --> 01:10:24,496
تحتاج "فلافي" إلى حمّام الشوفان.
بدأ يصيبها طفح جلدي.
1151
01:10:24,530 --> 01:10:26,737
أيُفترض بي البحث عن وظيفة أخرى يا "ألما"؟
1152
01:10:27,354 --> 01:10:28,770
أنت مساعدة "رايدر". لا بد أن تعرفي.
1153
01:10:28,803 --> 01:10:31,776
كل ما أعرفه
هو أنه في حال غياب "رايدر" غدًا،
1154
01:10:32,273 --> 01:10:33,908
فسيفصلنا الستوديو.
1155
01:10:34,764 --> 01:10:37,615
يا لـ"جودي" المسكينة.
لن يقبل بها أي ستوديو.
1156
01:10:39,826 --> 01:10:42,996
هل جننت أم أن "نايجل" مثير؟
1157
01:10:44,454 --> 01:10:45,665
إنه...
1158
01:10:45,832 --> 01:10:48,084
إنه... عجبًا. لديه مقومات عظيمة.
1159
01:10:48,131 --> 01:10:50,262
إنه مثير. أرى أن تذهبي إليه يا "فينتي".
1160
01:10:50,262 --> 01:10:51,382
- جديًا؟
- نعم.
1161
01:11:10,458 --> 01:11:11,525
"جان كلود".
1162
01:11:11,575 --> 01:11:12,776
مرحبًا يا سيدي.
1163
01:11:12,987 --> 01:11:16,367
مرحبًا. كيف حالك؟
1164
01:11:16,957 --> 01:11:19,199
يا له من كلب مطيع.
1165
01:11:19,492 --> 01:11:22,153
- معذرة، لكنه مُدرّب بالفرنسية...
- بالفرنسية، أعلم.
1166
01:11:22,247 --> 01:11:23,661
سبق أن عملت معه في فيلم.
1167
01:11:23,963 --> 01:11:25,038
لا أصدق أنه احتفظ به.
1168
01:11:25,057 --> 01:11:26,664
احتفظ به من أجل الحيل في الحفلات.
1169
01:11:26,873 --> 01:11:28,643
بمجرد أن يؤمر، يعضّ أعضاء مَن أمامه.
1170
01:11:28,693 --> 01:11:29,876
أجل، أعرف هذا.
1171
01:11:29,909 --> 01:11:31,044
- اهجم...
- لا، لا تأمريه.
1172
01:11:31,236 --> 01:11:33,439
- أنت "ألما"، صحيح؟ أنا "كولت"...
- "كولت سيفرز".
1173
01:11:33,900 --> 01:11:34,927
أعرفك.
1174
01:11:35,000 --> 01:11:37,442
تعرفينني. بالطبع تعرفينني. لست متفاجئًا.
1175
01:11:37,524 --> 01:11:38,757
ماذا تقصد؟
1176
01:11:38,782 --> 01:11:40,899
لأنك مساعدة،
والمساعدون يديرون سرًا كل شيء.
1177
01:11:41,020 --> 01:11:42,075
لست مخطئًا.
1178
01:11:42,338 --> 01:11:45,786
اسمعي. قضيت 24 ساعة صعبة. وربما 48 ساعة.
1179
01:11:45,841 --> 01:11:48,794
لا أعرف.
فبفارق التوقيت، مررت بيوم غد فظيع.
1180
01:11:49,188 --> 01:11:52,356
فسيكون لطيفًا إن أخبرتني بما تعرفينه.
1181
01:11:53,893 --> 01:11:56,006
نشأت في "فلوريدا" حتى طلاق والديك.
1182
01:11:56,128 --> 01:12:00,098
ربّتك أم عزباء، وكنت فَرِط الحركة،
فجعلتك تمارس الفنون القتالية.
1183
01:12:00,318 --> 01:12:01,664
ترقيت أربعة أحزمة في عام واحد.
1184
01:12:01,868 --> 01:12:05,228
عُيّنت في مجال البدلاء عندما رآك
ممثل محلي تقفز من سطح أحد أصدقائك.
1185
01:12:05,289 --> 01:12:08,707
وكنت بديل "رايدر"
إلى أن كسرت ظهرك كسرًا شديدًا.
1186
01:12:08,886 --> 01:12:11,166
طولك 185 سنتيمترًا ووزنك 85 كيلوغرامًا
والأزرق هو لونك المفضل.
1187
01:12:12,134 --> 01:12:13,197
حسنًا.
1188
01:12:13,836 --> 01:12:14,882
حسنٌ...
1189
01:12:15,164 --> 01:12:17,851
بعد هذا الملخص الغريب...
1190
01:12:19,103 --> 01:12:22,169
والمحزن لحياتي، هلا ننتقل إلى "رايدر"؟
1191
01:12:22,564 --> 01:12:24,331
أستساعدني في اصطحاب الكلاب
إلى دار الرعاية؟
1192
01:12:25,228 --> 01:12:26,408
أتسمحين لي بإمساكه؟
1193
01:12:38,783 --> 01:12:41,356
في آخر مرة رأيت "توم"، كان كل شيء طبيعيًا.
1194
01:12:42,041 --> 01:12:46,031
كان و"هنري" عاريي الصدر
يتصارعان من تأثير المخدرات.
1195
01:12:46,081 --> 01:12:48,114
- هذا العادي.
- أجل، هو المعتاد.
1196
01:12:48,605 --> 01:12:51,035
لكن اتصلت بي "غيل" في صباح اليوم التالي
وكانت مذعورة.
1197
01:12:53,487 --> 01:12:56,408
دعك مما تفعلينه. أضاع "توم" هاتفه ثانيةً.
1198
01:12:56,785 --> 01:12:58,978
فتوجهت إلى المسكن متوقعة المعتاد:
1199
01:12:59,258 --> 01:13:02,500
عاهرات عاريات وأكوام من المخدرات
وأشخاص مغشى عليهم.
1200
01:13:03,019 --> 01:13:04,578
لكن المسكن كان مختلفًا هذه المرة.
1201
01:13:04,730 --> 01:13:06,131
لم يكن فيه أحد.
1202
01:13:06,515 --> 01:13:07,949
كان يبرق من النظافة.
1203
01:13:08,366 --> 01:13:09,516
لكني وجدت الهاتف،
1204
01:13:10,321 --> 01:13:14,225
الذي اتصل عليه "دريسلر"،
الحارس المخيف لـ"رايدر".
1205
01:13:14,265 --> 01:13:17,493
إلى طاقم فيلم "ميتال ستورم"،
احضروا غدًا بالسادسة صباحًا. لا تنسوا.
1206
01:13:17,493 --> 01:13:18,999
حسنٌ. شكرًا يا رجل.
1207
01:13:19,756 --> 01:13:22,092
- كوبا تيكيلا، من فضلك.
- "غيل"؟
1208
01:13:22,125 --> 01:13:23,629
- مرحبًا.
- عجبًا.
1209
01:13:24,182 --> 01:13:25,852
ما ظننتك تحبين هذه الأماكن.
1210
01:13:26,011 --> 01:13:29,442
ماذا تقولين؟ أحب سماع الناس
وهم يشوّهون أغانيي المفضلة.
1211
01:13:29,442 --> 01:13:30,474
شكرًا.
1212
01:13:30,724 --> 01:13:31,948
أغنية "جين آند جوس".
1213
01:13:32,268 --> 01:13:34,530
- عليّ الذهاب إلى الحانة.
- مرحبًا.
1214
01:13:35,558 --> 01:13:36,574
شكرًا يا "إيمي".
1215
01:13:36,780 --> 01:13:38,034
وداعًا يا "جان كلود".
1216
01:13:38,284 --> 01:13:40,286
عليك التخلص من الهاتف.
لم لا تسلّمينه لـ"غيل"؟
1217
01:13:40,340 --> 01:13:45,612
مهما كان على هذا الهاتف،
فهو سيدمر مسيرة شخص المهنية.
1218
01:13:46,292 --> 01:13:48,669
يسعدني تسليمه إلى شخص صالح.
1219
01:13:48,711 --> 01:13:50,759
- حسنٌ...
- بالسعر المناسب.
1220
01:13:51,459 --> 01:13:52,479
ماذا تريدين مقابله؟
1221
01:13:52,848 --> 01:13:55,058
- أن يُكتب اسمي كمنتجة.
- في "ميتال ستورم"؟
1222
01:13:55,108 --> 01:13:58,035
- لنتبادل المنفعة.
- هل جننت؟
1223
01:13:58,150 --> 01:14:00,854
أحتاج إلى حماية مستقبلي المهني.
إني أهدد حياتي بهذا.
1224
01:14:01,177 --> 01:14:05,579
أريد فرقة "ميغاديث" أن تصدر أغنية جديدة،
ولكن علينا تقبّل استحالة حدوث بعض الأمور.
1225
01:14:05,612 --> 01:14:07,896
لم أطلب أخذ حصة من الأرباح.
1226
01:14:07,921 --> 01:14:10,104
أعلم أن منتجين كثيرين مشاركون في الفيلم.
1227
01:14:10,169 --> 01:14:12,591
أنا بديل مشاهد خطرة. كيف سأفعل ذلك؟
1228
01:14:12,591 --> 01:14:14,285
أنت بديل مشاهد خطرة كان يواعد المخرجة
1229
01:14:14,285 --> 01:14:19,429
ويبدو أنكما توشكان أن تعيدا إحياء
علاقتكما القصيرة والأسطورية.
1230
01:14:19,718 --> 01:14:21,479
ولعلكما تقبمان علاقة. لا أعلم.
1231
01:14:21,555 --> 01:14:22,977
أترين أننا نوشك أن نعيد إحياءها؟
1232
01:14:22,967 --> 01:14:26,035
أشعر أننا نعيد إحياءها,
1233
01:14:26,060 --> 01:14:29,173
لكن أقصد من وجهة نظرك، أترين....
1234
01:14:29,346 --> 01:14:30,346
وما أدراني.
1235
01:14:30,590 --> 01:14:31,860
يبدو أنك تعرفين كثيرًا.
1236
01:14:32,309 --> 01:14:33,832
- إنك قلت...
- اتفقنا أم لا؟
1237
01:14:35,450 --> 01:14:36,988
قد يساعدك في الوصول إلى "رايدر".
1238
01:14:37,237 --> 01:14:39,517
- سأبذل ما في وسعي.
- لا أعرف رمز المرور.
1239
01:14:39,893 --> 01:14:44,439
حلّ الأمر أيها البديل، وجد "رايدر".
أريدك أن توقّع اتفاقية عدم إفصاح.
1240
01:14:44,511 --> 01:14:46,774
- فكما تعرف، لا شيء في مجالنا...
- لا وقت لديّ لاتفاقية عدم إفصاح...
1241
01:14:46,837 --> 01:14:48,234
أنا متأخر عن موعد الحانة.
1242
01:14:58,251 --> 01:14:59,287
"جان كلود"!
1243
01:15:02,849 --> 01:15:04,584
أين هاتف "رايدر"؟
1244
01:15:12,083 --> 01:15:13,968
ماذا أفعل؟
1245
01:15:16,005 --> 01:15:18,306
- أيحزنك أنه غادر المدينة؟
- من؟
1246
01:15:18,703 --> 01:15:19,980
- "كولت".
- لا، لم يغادر.
1247
01:15:20,076 --> 01:15:23,712
- إنه آتٍ. إنه يتحرق للغناء.
- لا يا "جودي".
1248
01:15:24,238 --> 01:15:25,813
أعطيته التذكرة بنفسي.
1249
01:15:29,208 --> 01:15:30,735
أراها.
1250
01:15:34,256 --> 01:15:35,269
تماسك.
1251
01:15:50,874 --> 01:15:55,677
أحتاج إليه لإنهاء الفيلم. لماذا لم يخبرني؟
1252
01:16:03,510 --> 01:16:04,550
ماذا؟
1253
01:16:05,238 --> 01:16:07,197
جبان؟ بجدية؟
1254
01:16:07,662 --> 01:16:10,264
سأموت إن قفزت إلى الشاحنة. فهمت؟
1255
01:16:10,561 --> 01:16:11,734
ذلك صعب!
1256
01:16:11,761 --> 01:16:12,782
أعطيني حقيبتك.
1257
01:16:15,394 --> 01:16:17,267
حسنٌ. انعتني بالجبان.
1258
01:16:18,735 --> 01:16:20,320
تماسك أيها القوي.
1259
01:16:31,329 --> 01:16:32,494
حسنٌ يا "جان كلود".
1260
01:16:33,323 --> 01:16:35,096
سأشتري لك مشروبًا عندما ننتهي.
1261
01:16:35,325 --> 01:16:36,556
اهجم!
1262
01:16:38,654 --> 01:16:40,389
ابتعد عني! النجدة!
1263
01:16:40,687 --> 01:16:43,276
كنت مشتتة تمامًا. حُري بك التحدث إليّ.
1264
01:16:43,276 --> 01:16:45,950
هذه الالتباسات...
معذرة. هل لي بكوب آخر؟ شكرًا.
1265
01:16:49,425 --> 01:16:50,432
يا إلهي!
1266
01:16:51,472 --> 01:16:52,847
اتركني!
1267
01:17:00,778 --> 01:17:03,774
ابتعد! ابتعد!
1268
01:17:11,289 --> 01:17:13,493
حسبتك أردتني أن أتخلص منه.
1269
01:17:14,852 --> 01:17:15,996
وغادر بكل سهولة؟
1270
01:17:20,139 --> 01:17:21,513
ما زلت قادرًا على فعلها!
1271
01:17:22,478 --> 01:17:23,740
سأشاركك العمل.
1272
01:17:26,778 --> 01:17:29,115
لصالح من تعملون؟ أين "رايدر"؟
1273
01:17:29,182 --> 01:17:30,202
- لا أدري.
- أخبرني بمكانه.
1274
01:17:39,792 --> 01:17:42,531
أين الهاتف أيها البديل؟ يلزمني ذلك المقطع!
1275
01:17:42,625 --> 01:17:43,849
عجبًا. ألم يخبرك؟
1276
01:17:44,321 --> 01:17:45,342
"جان كلود"!
1277
01:17:50,700 --> 01:17:51,958
هل لي بكوب آخر؟
1278
01:17:55,537 --> 01:17:56,684
- أنا...
- شكرًا.
1279
01:17:56,884 --> 01:17:59,174
- خلت أنني أودي عملي.
- لا بأس.
1280
01:17:59,843 --> 01:18:00,882
أوتعرفين؟
1281
01:18:01,132 --> 01:18:04,781
فليفعل ما يشاء.
إنه ذكر ناضج وينبغي له فعل ما يرضيه.
1282
01:18:04,814 --> 01:18:08,037
- ينبغي له فعل ما يروق له.
- صحيح.
1283
01:18:08,070 --> 01:18:09,673
لكن هذا يعني أنه يمكنك التركيز الآن.
1284
01:18:09,706 --> 01:18:10,833
- أجل.
- بين يديك...
1285
01:18:10,886 --> 01:18:13,969
- أتدركين أن بين يديك فرصة كبيرة ومهمة؟
- أدرك هذا. أجل.
1286
01:18:14,623 --> 01:18:18,061
- "إنها ذروة الظهيرة على حافة الكون."
- "إنها ذروة الظهيرة على حافة الكون."
1287
01:18:18,094 --> 01:18:19,850
أجل. استمعي إلى نفسك.
1288
01:18:20,641 --> 01:18:21,797
انسي أمره.
1289
01:18:21,830 --> 01:18:24,076
والتالية هي "جودي".
1290
01:18:24,076 --> 01:18:26,218
- هل "جودي" موجودة؟
- نعم!
1291
01:18:26,272 --> 01:18:29,338
- إنها هنا!
- ها هي ذي. صفّقوا لـ"جودي"!
1292
01:18:31,216 --> 01:18:32,946
أريد تغيير أغنيتي.
1293
01:18:33,169 --> 01:18:35,115
- حسنٌ.
- حسنًا.
1294
01:18:35,864 --> 01:18:36,950
هذه.
1295
01:18:54,955 --> 01:18:57,429
"كيف سأسمح لك بالسفر"
1296
01:18:57,975 --> 01:19:01,119
"والمغادرة دون ترك أثر"
1297
01:19:02,254 --> 01:19:07,898
"بينما أقف ها هنا أشاركك كل نَفَس"
1298
01:19:10,604 --> 01:19:15,697
"إنك الوحيدة التي عرفتني حق المعرفة"
1299
01:19:17,408 --> 01:19:20,327
"فكيف لك أن تبتعدي عني"
1300
01:19:20,858 --> 01:19:23,886
"بينما كل ما في وسعي هو مشاهدتك ترحلين؟"
1301
01:19:24,498 --> 01:19:26,230
الشاحنة يا "جان كلود".
1302
01:19:26,284 --> 01:19:29,044
"لأننا تشاركنا في السرّاء والضرّاء"
1303
01:19:29,769 --> 01:19:32,172
"كما تشاركنا الدموع"
1304
01:19:33,363 --> 01:19:38,217
"إنك الوحيدة التي عرفتني حق المعرفة"
1305
01:19:40,283 --> 01:19:43,600
"انظري إليّ الآن"
1306
01:19:44,870 --> 01:19:47,686
"إنك خلفت فراغًا"
1307
01:19:48,059 --> 01:19:49,231
أحبّ هذه الأغنية.
1308
01:19:49,281 --> 01:19:53,150
"ولم يتبق شيء لأتذكّرك به"
1309
01:19:53,678 --> 01:19:56,574
"غير ذكرى وجهك"
1310
01:19:56,624 --> 01:19:59,893
"انظري إليّ الآن"
1311
01:20:01,704 --> 01:20:04,329
"إنك خلفت فراغًا"
1312
01:20:05,630 --> 01:20:10,210
"وعودتك إليّ تخالف كل التوقعات"
1313
01:20:10,260 --> 01:20:15,239
"وهذا ما عليّ مواجهته"
1314
01:20:23,168 --> 01:20:26,022
"ليتك تلفّين"
1315
01:20:27,501 --> 01:20:29,648
"لفّي ورَي الدموع على خدي"
1316
01:20:31,023 --> 01:20:34,901
"يلزمني إخبارك بالكثير"
1317
01:20:35,322 --> 01:20:38,488
"بكثير من الأسباب"
1318
01:20:39,663 --> 01:20:44,601
"إنك الوحيدة التي عرفتني حق المعرفة"
1319
01:20:44,630 --> 01:20:46,121
غنوا معي جميعًا.
1320
01:20:46,439 --> 01:20:49,368
"انظري إليّ الآن"
1321
01:20:51,568 --> 01:20:54,319
"إنك خلفت فراغًا"
1322
01:20:55,552 --> 01:20:59,629
"ولم يتبق شيء لأتذكّرك به"
1323
01:21:00,005 --> 01:21:03,055
- اتركيني يا سافلة!
- "غير ذكرى وجهك"
1324
01:21:03,105 --> 01:21:06,007
"انظري إليّ الآن..."
1325
01:21:13,823 --> 01:21:16,083
- دوسي فرامل!
- لا يمكنني! ثمة شيء عالق!
1326
01:21:16,948 --> 01:21:19,696
ماذا تفعل عندك يا "جان كلود"؟
اسحب الزجاجة.
1327
01:21:34,180 --> 01:21:35,295
أنت بخير؟
1328
01:21:38,814 --> 01:21:39,919
ماذا عنك؟
1329
01:21:44,774 --> 01:21:46,211
يجب أن أذهب إلى الحانة.
1330
01:21:53,197 --> 01:21:57,432
"لكن انتظارك هو كل ما في وسعي"
1331
01:21:57,493 --> 01:22:00,370
"وهذا ما عليّ مواجهته"
1332
01:22:00,504 --> 01:22:03,597
"أطيلي النظر إليّ"
1333
01:22:05,179 --> 01:22:08,059
"لأنني سأظلّ مكاني"
1334
01:22:09,134 --> 01:22:13,889
"وعودتك إليّ تخالف كل التوقعات"
1335
01:22:14,042 --> 01:22:17,695
"فعليّ انتهاز هذه الفرصة"
1336
01:22:25,294 --> 01:22:26,389
"كولت"؟
1337
01:22:28,717 --> 01:22:29,797
أين "جودي"؟
1338
01:22:29,918 --> 01:22:32,383
غادرت. أين كنت؟
1339
01:22:32,587 --> 01:22:34,421
في حفل راقص؟ في بالوعة؟
1340
01:22:34,777 --> 01:22:37,221
- ما أمر الكلب؟
- إنها قصة يطول سردها.
1341
01:22:39,731 --> 01:22:41,448
أريد نبيذ صنست بثلج وكوب ماء.
1342
01:22:41,481 --> 01:22:42,482
أمرك.
1343
01:22:47,088 --> 01:22:48,122
ما هذا؟
1344
01:22:49,562 --> 01:22:50,609
إنه هاتف "رايدر".
1345
01:22:50,815 --> 01:22:52,042
لم معك هاتف "رايدر"؟
1346
01:22:52,134 --> 01:22:54,447
كل ما أعرفه
هو أن بعض الأشرار يحاولون الوصول إليه.
1347
01:22:54,719 --> 01:22:56,087
بجدية؟ ماذا؟
1348
01:22:56,379 --> 01:22:58,159
عليّ معرفة ما عليه.
1349
01:22:59,456 --> 01:23:01,532
ثم البحث عن "رايدر"
وجعله ينهي فيلم "جودي".
1350
01:23:01,572 --> 01:23:03,227
حسنٌ. تبًا. أجل.
1351
01:23:03,227 --> 01:23:05,408
"فينتي" عبقرية في التكنولوجيا.
1352
01:23:05,894 --> 01:23:07,919
- شكرًا لكم!
- يا "فينتي"!
1353
01:23:08,374 --> 01:23:10,032
- "فينتي" الجميلة.
- مرحبًا.
1354
01:23:10,546 --> 01:23:11,978
كيف حالكما يا شباب؟
1355
01:23:12,012 --> 01:23:14,675
أحسنت يا "فينتي".
1356
01:23:15,490 --> 01:23:16,844
أتعرفين كيف أفتحه؟
1357
01:23:19,613 --> 01:23:23,059
سبق أن رأيت مثله. هذه الهواتف معقدة.
1358
01:23:23,355 --> 01:23:25,291
يتطلبني يومان أو ثلاثة لاختراقه.
1359
01:23:25,324 --> 01:23:26,960
ولكنك عبقرية تكنولوجيا.
1360
01:23:26,993 --> 01:23:28,140
ماذا لو لم يكن لديك ثلاثة أيام؟
1361
01:23:28,260 --> 01:23:29,996
تحتاج إلى رمز المرور.
1362
01:23:30,194 --> 01:23:31,359
أنت التالي.
1363
01:23:31,757 --> 01:23:33,891
"نايجل" التالي!
1364
01:23:36,076 --> 01:23:40,451
بمعرفتي "رايدر"، فالرمز مكتوب كملاحظة
في مكان ما في شقته.
1365
01:23:40,741 --> 01:23:41,828
حسنٌ.
1366
01:23:43,130 --> 01:23:44,745
والتالي هو "دان".
1367
01:23:45,050 --> 01:23:48,084
هيا يا رجل. هيا يا "دان". لا تخجل.
1368
01:23:48,319 --> 01:23:51,254
- هيا يا صاح. اصعد.
- إنك مدين لي!
1369
01:23:52,375 --> 01:23:53,548
اشرب كوبك.
1370
01:23:57,716 --> 01:23:59,195
لا بد أنه هنا في مكان ما.
1371
01:23:59,550 --> 01:24:00,641
لننفصل.
1372
01:24:00,691 --> 01:24:02,807
راقب الببغاء يا "جان كلود".
1373
01:24:16,559 --> 01:24:18,699
"هل اسمه (موموا) أم (ماموا)؟"
1374
01:24:19,212 --> 01:24:20,272
يا شباب...
1375
01:24:26,337 --> 01:24:28,004
"بع الببغاء"
1376
01:24:28,457 --> 01:24:30,044
"ابتع كوالا"
1377
01:24:33,855 --> 01:24:36,591
أتعرف؟ أستحق هذا.
1378
01:24:38,305 --> 01:24:39,860
- "2 بالمائة من لبن الأم"
- يا للغباء.
1379
01:24:39,910 --> 01:24:41,590
"رمز مرور الهاتف"
1380
01:24:42,957 --> 01:24:43,973
"كولت"؟
1381
01:24:44,492 --> 01:24:47,028
"كولت"! وجدته! "كولت"!
1382
01:24:47,485 --> 01:24:49,870
- نخب الانتهاء من الفيلم.
- أظن أني فتحته.
1383
01:24:51,956 --> 01:24:54,233
حسنٌ. ذكر ذلك الرجل مقطعًا ما.
1384
01:24:55,079 --> 01:24:59,656
أنا في العمل يا عزيزتي
ولكن لديّ لك مفاجأة.
1385
01:24:59,936 --> 01:25:01,365
إنها فوق مؤخرتي.
1386
01:25:02,031 --> 01:25:05,494
يا ويحي. أغمض عينيك.
أظن أني رأيت مؤخرة "توم" أكثر من مؤخرتي.
1387
01:25:07,391 --> 01:25:12,430
"الآن شتاء سخطنا
قُلب صيف مجيد بفضل شمس (يورك)"...
1388
01:25:12,463 --> 01:25:13,543
ما أغباه.
1389
01:25:14,269 --> 01:25:15,421
لكنه بارع.
1390
01:25:15,476 --> 01:25:16,667
أجل.
1391
01:25:18,477 --> 01:25:19,508
ماذا عن هذا؟
1392
01:25:23,086 --> 01:25:24,606
انظر إليه. إنه عَضِل.
1393
01:25:25,614 --> 01:25:27,280
هذا كثير على ذلك الببغاء الفضي.
1394
01:25:29,616 --> 01:25:31,809
إنه الحفل الذي ذكرته مساعدته.
1395
01:25:33,119 --> 01:25:35,106
- "إيغي".
- مهلًا. من ذلك؟
1396
01:25:35,147 --> 01:25:37,376
هذا "هنري".
إنه بديل "رايدر" للمشاهد الخطرة.
1397
01:25:39,531 --> 01:25:41,524
يشبه الرجل الذي رأيته في الفندق.
1398
01:25:43,377 --> 01:25:46,363
عندما كنت منتشيًا، وترى وحيدي القرن؟
1399
01:25:46,910 --> 01:25:48,323
ورجل ميت في الثلج.
1400
01:25:54,187 --> 01:25:55,956
أجل! هيا!
1401
01:25:56,453 --> 01:25:57,958
ماذا؟ ماذا؟
1402
01:25:58,410 --> 01:26:01,544
هل أنا مؤدي مشاهدي الخطرة؟ أظن هذا.
1403
01:26:01,813 --> 01:26:03,421
أظن أني أوديها بنفسي.
1404
01:26:03,882 --> 01:26:05,173
أجل يا عزيزتي.
1405
01:26:14,426 --> 01:26:16,756
أعطني الهاتف.
1406
01:26:20,407 --> 01:26:22,140
- تبًا.
- هل قتلوا "هنري"؟
1407
01:26:32,279 --> 01:26:33,660
لقد قتلوا "هنري".
1408
01:26:35,281 --> 01:26:36,481
"فينتي" تتصل.
1409
01:26:37,349 --> 01:26:40,291
- مرحبًا؟
- افتح الأخبار حالًا يا "دان".
1410
01:26:41,920 --> 01:26:43,211
لا أصدق هذا.
1411
01:26:44,305 --> 01:26:49,630
الجثة التي وُجدت صباح اليوم في
فندق "بندلتون" حُدد أنها لـ"هنري هيريرا"،
1412
01:26:49,801 --> 01:26:53,146
بديل مشاهد خطرة أمريكي
معروف بأدائه مشاهد النجم "توم رايدر".
1413
01:26:53,471 --> 01:26:55,936
تحقق السلطات في وفاته باعتبارها جريمة قتل.
1414
01:26:56,182 --> 01:26:58,417
المشتبه به الرئيسي هو بديل مشاهد خطرة آخر،
1415
01:26:58,463 --> 01:27:03,148
"كولت سيفرز"، الذي شوهد آخر مرة في
غرفة الفندق التي وُجدت فيها جثة "هيريرا".
1416
01:27:03,902 --> 01:27:08,528
نشرت الشرطة هذه اللقطات من الكاميرات
يظهر فيها "سيفرز" مغادرًا موقع الجريمة.
1417
01:27:08,928 --> 01:27:11,207
إن كانت لديكم أي معلومات، يرجى خدمتنا،
1418
01:27:11,257 --> 01:27:14,159
والتواصل مع "مكافحة الجرائم"
عن طريق الرقم الظاهر أمامكم.
1419
01:27:14,479 --> 01:27:16,691
وسنوافيكم بكل جديد. في الوقت الحالي...
1420
01:27:20,955 --> 01:27:22,267
يجب أن أتصل بـ"جودي".
1421
01:27:23,088 --> 01:27:26,796
إنها ذروة الظهيرة على حافة الكون،
أيها الأصدقاء.
1422
01:27:28,404 --> 01:27:30,692
- أي لقطة هذه؟
- اللقطة الرابعة.
1423
01:27:30,742 --> 01:27:33,845
تبًا يا "جودي".
كأننا في مهرجان الرجل المحترق.
1424
01:27:34,212 --> 01:27:36,639
تشبّعت خصيتاي من الماء. أريد منشفة.
1425
01:27:39,833 --> 01:27:43,576
- دائمًا ما ينسى أن ما يقوله مُسجّل.
- أعرف.
1426
01:27:43,626 --> 01:27:46,691
- يقول أغرب الكلام.
- أغرب الكلام. أعرف.
1427
01:27:44,751 --> 01:27:47,005
{\an8}"(كولت): أنا في موقف أُحسد عليه.
موقف لا أُحسد عليه. تبًا للتصحيح الآلي"
1428
01:27:47,630 --> 01:27:49,209
هل هاتفها في وضع الطيران؟
1429
01:27:49,243 --> 01:27:53,531
إن كان هذا فيلم "ذا فيوجيتف"
وأنت "هاريسون فورد"...
1430
01:27:54,848 --> 01:27:56,743
فالأشرار قادمون.
1431
01:27:59,286 --> 01:28:00,455
فأس التوماهوك لي.
1432
01:28:00,457 --> 01:28:01,989
- اللعنة.
- ابق حيًا.
1433
01:28:02,491 --> 01:28:05,168
"ابق حيًا، مهما استغرق الأمر."
1434
01:28:05,441 --> 01:28:09,172
"مهما ابتعدت، فسأجدك!"
1435
01:28:10,771 --> 01:28:12,300
- "لاست أوف ذا موهيكانز".
- صحيح.
1436
01:28:12,492 --> 01:28:13,927
أحسنت! لننطلق!
1437
01:28:15,658 --> 01:28:16,678
سحقًا.
1438
01:28:28,713 --> 01:28:30,726
تبًا. أهذا مطاط؟ يا إلهي.
1439
01:28:46,354 --> 01:28:47,836
"دانيال دي لويس"!
1440
01:29:03,283 --> 01:29:04,352
"جيسون بورن"!
1441
01:29:20,189 --> 01:29:22,803
"دوين جونسون"، "ذا روك"!
1442
01:29:24,566 --> 01:29:25,626
أعطني الهاتف!
1443
01:29:31,502 --> 01:29:32,881
أين الهاتف أيها البديل؟
1444
01:29:32,881 --> 01:29:34,293
يجب أن نسلّم هذا الهاتف إلى الشرطة.
1445
01:29:34,473 --> 01:29:35,758
- حسنٌ.
- إنه الدليل الوحيد...
1446
01:29:45,617 --> 01:29:47,609
أحسنت. هجوم متين.
1447
01:30:04,538 --> 01:30:05,772
يا ذا كعكة الشعر!
1448
01:30:06,432 --> 01:30:08,013
أين الهاتف أيها البديل؟
1449
01:30:08,581 --> 01:30:10,555
اهجم يا "جان كلود"!
1450
01:30:22,087 --> 01:30:23,255
أعطني هذا.
1451
01:30:24,074 --> 01:30:26,031
- انتبه له أيها الضخم.
- اخرس!
1452
01:30:27,390 --> 01:30:29,785
سأخرج وأتأكد أن لا أحد هنا.
1453
01:30:29,785 --> 01:30:30,828
- حسنٌ.
- حسنًا.
1454
01:30:30,828 --> 01:30:33,372
- هلا تأخذ "جان كلود".
- حسنٌ. هيا بنا.
1455
01:30:36,293 --> 01:30:37,851
لا أحد هنا سوانا أيها البديل.
1456
01:30:39,330 --> 01:30:40,330
بئسًا.
1457
01:30:52,277 --> 01:30:53,337
سقط "كولت".
1458
01:30:54,170 --> 01:30:55,419
والضخم خرج.
1459
01:31:05,939 --> 01:31:08,112
يمكنك فعلها. يمكنك فعلها!
1460
01:31:09,514 --> 01:31:11,326
لا! إنها عالية الخطورة!
1461
01:31:11,653 --> 01:31:12,680
يُفترض وجود أدراج.
1462
01:31:13,101 --> 01:31:14,175
حسنٌ، حسنٌ.
1463
01:31:30,755 --> 01:31:32,790
"كولت". مرحبًا يا رجل.
1464
01:31:36,682 --> 01:31:40,147
انظرا إلى هذا. ما أروعه فيلمًا.
1465
01:31:42,299 --> 01:31:43,363
هلا تتركينا وحدنا.
1466
01:31:45,676 --> 01:31:46,737
حسنٌ.
1467
01:31:48,656 --> 01:31:50,782
تبدين متوترة يا "غيل".
1468
01:31:52,333 --> 01:31:54,045
تذكر "دريسلر"، صحيح؟
1469
01:31:56,631 --> 01:31:57,651
أيها البديل.
1470
01:31:58,417 --> 01:31:59,917
لا أنسى لكمة في حياتي.
1471
01:32:01,669 --> 01:32:03,713
يلزمني الهاتف. أين هو؟
1472
01:32:04,139 --> 01:32:05,870
إنه أمر طارئ. يجب أن أعرف مكانه.
1473
01:32:07,976 --> 01:32:11,220
صحيح. الدليل على أنك قاتل "هنري" وليس أنا.
1474
01:32:11,678 --> 01:32:13,597
- ذلك الهاتف. أجل.
- حسنٌ...
1475
01:32:13,656 --> 01:32:15,158
سأتمسّك بألا أخبرك.
1476
01:32:15,349 --> 01:32:17,430
على ما يبدو
أنه الشيء الوحيد الذي يبقيني حيًا الآن.
1477
01:32:17,610 --> 01:32:18,634
حسنٌ.
1478
01:32:20,269 --> 01:32:21,536
تمسك بقرارك.
1479
01:32:22,449 --> 01:32:23,598
حسنٌ، بالطبع.
1480
01:32:27,986 --> 01:32:29,212
ماذا حصل يا "كولت"؟
1481
01:32:29,995 --> 01:32:31,049
كما تعرف...
1482
01:32:34,248 --> 01:32:37,845
بعد كل أفلامنا معًا التي استمتعنا فيها؟
1483
01:32:39,913 --> 01:32:41,073
أتتذكر "براغ"؟
1484
01:32:41,565 --> 01:32:43,034
- أتتذكر "براغ"؟
- نعم.
1485
01:32:43,640 --> 01:32:45,286
أتتذكر عندما جعلتك تحملني؟
1486
01:32:46,058 --> 01:32:46,911
حول المدينة؟
1487
01:32:46,979 --> 01:32:48,406
كان وقتًا عصيبًا.
1488
01:32:48,439 --> 01:32:49,607
خطة المشلول.
1489
01:32:50,111 --> 01:32:51,125
أتتذكر؟
1490
01:32:51,604 --> 01:32:52,668
نعم.
1491
01:32:53,083 --> 01:32:54,703
- كان ذلك ممتعًا.
- أجل.
1492
01:32:56,827 --> 01:32:57,827
ما الأمر؟
1493
01:32:58,603 --> 01:32:59,617
ماذا حدث؟
1494
01:33:03,087 --> 01:33:05,700
وجدت الشرطة جثة "هنري" في غرفته في الفندق.
1495
01:33:05,913 --> 01:33:06,933
وجدوه مقتولًا.
1496
01:33:07,262 --> 01:33:08,309
ماذا؟
1497
01:33:08,986 --> 01:33:10,502
كما انقطعت أخبار "كولت".
1498
01:33:10,714 --> 01:33:11,896
لكنه على متن الطائرة.
1499
01:33:12,101 --> 01:33:13,688
قالوا إنه لم يصعد على متنها.
1500
01:33:13,761 --> 01:33:14,839
ماذا تقولين؟
1501
01:33:15,101 --> 01:33:17,101
إنه المشتبه به الرئيسي يا "جودي".
1502
01:33:17,981 --> 01:33:20,874
بربك يا "غيل". أتمازحينني؟
1503
01:33:20,938 --> 01:33:22,142
- أعرف صعوبة ذلك.
- "كولت"؟
1504
01:33:22,175 --> 01:33:23,203
-نعم.
- مستحيل.
1505
01:33:23,203 --> 01:33:24,371
- هذا ما قلته.
- مستحيل!
1506
01:33:24,405 --> 01:33:26,777
- ما الخطأ الذي حدث؟
- "ما الخطأ الذي حدث"؟
1507
01:33:28,042 --> 01:33:29,157
"ما الخطأ الذي حدث"؟
1508
01:33:29,157 --> 01:33:33,947
كما ترى، إنك تعذبني أمام يختك الفاخر
كأنك شرير في فيلم لـ"جيمس بوند".
1509
01:33:33,981 --> 01:33:34,982
يا أحمق!
1510
01:33:35,387 --> 01:33:36,850
"ما الخطأ الذي حدث"؟
1511
01:33:37,965 --> 01:33:39,400
تقصد "ما الصح الذي حدث"!
1512
01:33:41,021 --> 01:33:43,862
إنك تغيّرت.
1513
01:33:44,791 --> 01:33:46,031
إنك تغيّرت.
1514
01:33:47,285 --> 01:33:51,805
أجل. كنا كالإخوة. أنا وأنت.
1515
01:33:51,912 --> 01:33:54,902
ربطنا رباط مقدس،
الممثل وبديل المشاهد الخطيرة.
1516
01:33:55,006 --> 01:33:56,088
يا إلهي.
1517
01:33:56,265 --> 01:33:58,067
أتظنين أن "كولت" قد يقتل؟
1518
01:33:58,100 --> 01:33:59,485
- لا.
- هل أخبرتهم بهذا؟
1519
01:33:59,485 --> 01:34:00,544
- أخبرتهم.
- إنه رجل...
1520
01:34:00,548 --> 01:34:03,889
إنه رجل قضى ذات مرة 23 دقيقة
ليخرج صرصورًا من غرفتي.
1521
01:34:03,889 --> 01:34:06,023
ظللت أقول له، "ادهسه".
وكان يقول، "لا، لندعه يعيش".
1522
01:34:06,043 --> 01:34:08,703
- هذه شخصية "كولت".
- أخبرتهم بكل هذا.
1523
01:34:08,800 --> 01:34:11,337
أخبرت الشرطي بشخصيته... كما اعتقدت.
1524
01:34:11,370 --> 01:34:13,449
- هل أخبرته حقًا؟
- نعم.
1525
01:34:13,499 --> 01:34:16,299
لأنه كان في المطار حيث أرسلته.
1526
01:34:16,854 --> 01:34:18,357
كان ليكون معي في الحانة.
1527
01:34:18,382 --> 01:34:19,664
حسبته على متن الطائرة.
1528
01:34:19,721 --> 01:34:21,943
لا تقسي على نفسك. لقد كذب على كلتينا.
1529
01:34:22,440 --> 01:34:24,093
- في كم فيلم عملنا معًا؟
- لا أدري.
1530
01:34:24,154 --> 01:34:25,486
- أكثر مما يمكن إحصاؤه.
- أجل
1531
01:34:25,653 --> 01:34:27,277
لأني أشترط في العقد وجودك. أليس كذلك؟
1532
01:34:27,347 --> 01:34:28,782
أشترط وجودك في الفيلم.
1533
01:34:29,065 --> 01:34:33,386
أليس كذلك؟
كنت أشترط مساعدة وماكيير ومصفف شعر ومدرب
1534
01:34:33,419 --> 01:34:35,869
وبديل المشاهد الخطرة،
ذراعي اليمنى، "كولت سيفرز".
1535
01:34:35,869 --> 01:34:39,039
قدّمت لك هذا. فماذا ستقدّم لي؟
1536
01:34:40,355 --> 01:34:41,495
الموت، حسبما أظن؟
1537
01:34:43,062 --> 01:34:44,095
أليس كذلك؟ الموت؟
1538
01:34:44,124 --> 01:34:45,164
أهذه خطتك؟
1539
01:34:47,594 --> 01:34:49,461
- لا مشكلة شخصية بيننا.
- لكني أعتبرها شخصية.
1540
01:34:49,461 --> 01:34:50,662
- أجل، أرى هذا.
- التعذيب...
1541
01:34:50,696 --> 01:34:52,234
أتعرف؟ هذه تجارة.
1542
01:34:52,234 --> 01:34:53,536
- ...والتخدير والصاعق.
- هذه تجارة.
1543
01:34:53,569 --> 01:34:55,113
"توم رايدر" هو علامة تجارية عالمية.
1544
01:34:55,115 --> 01:34:56,550
- أعتبرها مشكلة شخصية.
- أنا أحرّك أسواقًا.
1545
01:34:56,691 --> 01:34:59,728
إذا سقطت، فستسقط البورصة والاقتصاد.
1546
01:35:00,503 --> 01:35:04,198
أما إن كسرتَ ظهرك، فسأبدّلك في غمضة عين.
1547
01:35:04,694 --> 01:35:09,180
أدرك كيف للأمور أن تختلط عليك بسهولة.
1548
01:35:09,634 --> 01:35:11,621
إنك ترتدي ملابسي.
1549
01:35:11,852 --> 01:35:17,326
وتتصرف كأنك أنا، فتبدأ في جذب الانتباه،
ويُكتب لك مقال في "فارايتي" أو ما شابهها.
1550
01:35:17,351 --> 01:35:19,303
- "أفضل عشرة بدلاء" أو أيًا يكن.
- يا إلهي. مقال "فارايتي".
1551
01:35:19,330 --> 01:35:20,536
- هذا غير مهم.
- بجدية؟
1552
01:35:20,584 --> 01:35:22,276
- لا أحد يقرأ تلك المقالات.
- مقال "فارايتي".
1553
01:35:22,363 --> 01:35:24,510
لكنك تبدأ في الشعور ويكأنك مميز.
1554
01:35:24,538 --> 01:35:26,104
لم أجري المقابلة أصلًا!
1555
01:35:26,832 --> 01:35:27,872
أهذا ما حدث؟
1556
01:35:28,032 --> 01:35:31,314
وتتعقد الأمور،
ويتوجّب عليّ إيقافها في بدايتها.
1557
01:35:31,451 --> 01:35:32,571
كي أحمي نفسي.
1558
01:35:33,032 --> 01:35:35,790
لعلنا لا نعرف الناس حق المعرفة،
عكس اعتقادنا.
1559
01:35:36,627 --> 01:35:38,526
- يا إلهي؟
- أتفهمين قصدي؟
1560
01:35:40,329 --> 01:35:41,379
رباه. "كولت" يراسلني.
1561
01:35:41,430 --> 01:35:42,479
- أعطيني الهاتف.
- لا.
1562
01:35:42,529 --> 01:35:43,673
- ماذا تفعلين؟
- اتركي الهاتف يا "غيل"...
1563
01:35:43,723 --> 01:35:45,723
- ماذا أنت بفاعلة؟
- ما هذه الأفعال يا "غيل"!
1564
01:35:45,773 --> 01:35:47,773
- أعتذر لك.
- يا إلهي.
1565
01:35:48,360 --> 01:35:49,600
- دعيني أساعدك.
- لا. توقفي عن ذلك الجنون.
1566
01:35:49,607 --> 01:35:50,638
- دعيني آخذه لـ...
- سأخبرك شيئًا.
1567
01:35:50,647 --> 01:35:52,330
- اتركيني وحدي.
- حسنًا.
1568
01:35:54,036 --> 01:35:55,101
افعليها.
1569
01:35:55,864 --> 01:35:59,644
لو أنك أديت مهمتك
بدلًا من محاولة خطف الأضواء،
1570
01:36:00,115 --> 01:36:03,097
لما حدث هذا. لما جاء "هنري" أصلًا.
1571
01:36:03,147 --> 01:36:06,455
لما وقعت حادثته وحادثتك، تلك السقطة.
1572
01:36:06,488 --> 01:36:08,457
لأنك تزعجني يا رجل.
1573
01:36:08,701 --> 01:36:09,792
لحظة واحدة. ماذا؟
1574
01:36:11,326 --> 01:36:12,480
ماذا؟
1575
01:36:13,596 --> 01:36:15,065
ماذا قلت عن حادثتي؟
1576
01:36:16,203 --> 01:36:19,739
اضطررتني إلى ذلك التصرف.
إنك أزعجتني بشدة. أنت لم...
1577
01:36:19,792 --> 01:36:21,672
أقصد أنني أنا من ضغطت على الزر.
1578
01:36:26,336 --> 01:36:28,116
رفعتُ من شدة السقطة.
1579
01:36:35,359 --> 01:36:36,559
أكان هذا من تدبيرك؟
1580
01:36:36,560 --> 01:36:37,699
نعم.
1581
01:36:41,599 --> 01:36:43,829
أرغمتني على أن ألقنك درسًا، ألا تتفق معي؟
1582
01:36:44,313 --> 01:36:47,099
أخذتك الجلالة
وتوهمت أنك بمكانة أعلى مما تناسبك.
1583
01:36:47,328 --> 01:36:48,769
و"هنري" لم يكن مختلفًا عنك.
1584
01:36:50,340 --> 01:36:52,463
هل أنت مؤدي مشاهدك الخطرة؟
1585
01:36:53,578 --> 01:36:55,182
هل تستهزئ بي بطرحك هذا السؤال؟
1586
01:36:55,183 --> 01:36:57,200
فعلها وأهانني أمام جموع الناس.
1587
01:36:57,824 --> 01:36:59,891
وكنت سأتحمل تبعات ارتكابي لهذه الجريمة.
1588
01:37:02,159 --> 01:37:05,093
ولكن بعدها كان لـ"غيل" رأي آخر…
1589
01:37:05,094 --> 01:37:07,145
- أنت تتذكرها، صحيح؟
- بيننا علاقة مستمرة منذ 15 سنة.
1590
01:37:07,146 --> 01:37:08,968
أجل، نسيت ذلك بسبب أنك تركت العمل…
1591
01:37:08,969 --> 01:37:10,792
- لمدة طويلة، صحيح؟
- أنا من دشّنت العلاقة بينكما.
1592
01:37:10,793 --> 01:37:12,299
اتصلت بي قائلة، "إنه ليس بأمر حميد".
1593
01:37:12,300 --> 01:37:14,872
فعواقبه وخيمة على التسويق
وعلى سمعتك بالاستئجار…
1594
01:37:14,873 --> 01:37:17,106
وكل هذا الهراء، كما أنها جريمة قتل…
1595
01:37:17,107 --> 01:37:19,272
أستوعب ذلك، ولكن…
1596
01:37:19,273 --> 01:37:23,046
ولكنني لن أتحمل ذلك حاليًا.
1597
01:37:23,047 --> 01:37:25,014
"هنري" سينهي حياتي!
1598
01:37:25,015 --> 01:37:26,538
لا تلق بالًا لذلك!
1599
01:37:27,117 --> 01:37:28,363
فقط توار عن الأنظار…
1600
01:37:29,349 --> 01:37:30,988
وسأدبر حلًا لكل شيء!
1601
01:37:31,183 --> 01:37:33,413
الخطة كانت غاية في البساطة.
1602
01:37:33,414 --> 01:37:36,936
حيث أننا كنا سنغطي جثة "هنري" بالثلج
لمنعها من التحلل.
1603
01:37:36,943 --> 01:37:39,990
وبعدها سنستدرجك من المخبأ
الذي انشغلت بالتخفي فيه.
1604
01:37:40,081 --> 01:37:42,545
- انشغلت بالمضيّ في حياتي.
- وبعدها نمسح وجهك بالأشعة.
1605
01:37:43,695 --> 01:37:45,794
و"دريسي" سيستبدل وجهي بوجهك
في مقطع عملية القتل.
1606
01:37:45,795 --> 01:37:47,498
ثم يخدرك ويُقلك أنت وجثة "هنري" بسيارتك…
1607
01:37:47,499 --> 01:37:50,425
ليلقيها من أعلى جسر ميناء "سيدني"،
ونكون حققنا المراد.
1608
01:37:50,426 --> 01:37:52,328
وبعدها سيوجد جريمة قتل وحالة انتحار.
1609
01:37:52,329 --> 01:37:54,115
وانتهى الأمر،
سنتأكد فقط من ألا وجود لما يورطنا.
1610
01:37:54,116 --> 01:37:55,902
ونمضي قدمًا حيث أننا قد أنهيناها بشكل جيد.
1611
01:37:55,903 --> 01:37:57,839
أظن تعريفك لمصطلح البساطة مختلف عني.
1612
01:37:57,840 --> 01:37:59,571
ولكنك لم تسقط بسهولة!
1613
01:37:59,572 --> 01:38:03,008
وأحدثت جلبة كبيرة
كما هي عادتك يا "كولت سيفرز".
1614
01:38:03,381 --> 01:38:05,181
إلى أين أرسلك "دون" الأبله؟
1615
01:38:05,603 --> 01:38:08,596
إلى مسرح الجريمة في الفندق.
1616
01:38:08,750 --> 01:38:09,810
أحسنت.
1617
01:38:09,937 --> 01:38:11,684
أحسنت الإجابة.
1618
01:38:12,242 --> 01:38:14,502
والآن لديّ شاهد.
لم تترك لي خيارًا يا "كولت".
1619
01:38:14,669 --> 01:38:16,669
والآن سأرتجل.
1620
01:38:16,877 --> 01:38:18,579
- فودّع "دون".
- ماذا؟
1621
01:38:18,699 --> 01:38:19,712
يجب أن يموت.
1622
01:38:20,031 --> 01:38:21,298
ماذا؟ ماذا تعني...
1623
01:38:21,708 --> 01:38:22,405
لا!
1624
01:38:22,486 --> 01:38:24,417
- لا تقتله. انصت.
- تبًا.
1625
01:38:25,086 --> 01:38:26,106
سحقًا.
1626
01:38:27,092 --> 01:38:28,198
إنك تقتل "دون".
1627
01:38:28,878 --> 01:38:30,072
هذا جنوني.
1628
01:38:30,812 --> 01:38:32,358
هذا ذنبك يا رجل.
1629
01:38:32,383 --> 01:38:34,490
- الذنب كله ذنبك.
- يا للجنون. هذا جنوني.
1630
01:38:34,522 --> 01:38:36,130
ثم التقيت "كيفن".
1631
01:38:36,661 --> 01:38:39,350
"كيفن"؟ اهرب يا "كيفن"!
1632
01:38:39,458 --> 01:38:40,984
لا. كانت لديه فكرة سديدة. لن يهرب.
1633
01:38:41,009 --> 01:38:42,668
- لهربت لو كنت مكانك يا "كيفن".
- لا تهرب يا "كيف".
1634
01:38:43,231 --> 01:38:45,132
إنك أبليت حسنًا. كان سريع البديهة.
1635
01:38:45,157 --> 01:38:47,513
لولاه، لوجدت الشرطة جثة "هنري".
1636
01:38:49,221 --> 01:38:50,223
فكر في الأمر.
1637
01:38:50,304 --> 01:38:51,691
- سأفكر.
- فكر مليًا.
1638
01:38:51,743 --> 01:38:55,295
إذا كان قتل "كيفن" فكرة ذكية،
فستظل ذكية ولو بعد حين.
1639
01:38:55,320 --> 01:38:57,029
والآن صار شاهدًا، ويجب أن يلقى حتفه.
1640
01:38:57,135 --> 01:38:59,326
ماذا؟ لا! مهلًا! ماذا...
1641
01:38:59,521 --> 01:39:01,856
يا رباه. إنك تقتل "كيفن".
1642
01:39:02,008 --> 01:39:03,038
إنه يقتل "كيفن".
1643
01:39:04,060 --> 01:39:06,292
- إنه يقتل "كيفن".
- هي ستخرسه.
1644
01:39:14,624 --> 01:39:16,004
لا أدري متى سينتهي الأمر.
1645
01:39:16,567 --> 01:39:18,334
إننا نقتل واحدًا تلو الآخر.
1646
01:39:18,434 --> 01:39:19,607
نقتلهم بسببك.
1647
01:39:22,936 --> 01:39:24,329
كأننا نرص فطائر فوق بعضها.
1648
01:39:25,363 --> 01:39:26,363
الأمور تسير على خير.
1649
01:39:26,733 --> 01:39:27,973
وكأنها تنسق نفسها تلقائيًا.
1650
01:39:28,306 --> 01:39:31,473
- ليست تنسق نفسها تلقائيًا.
- أجل. أنت من تنسقها.
1651
01:39:32,141 --> 01:39:34,904
بديل مشاهد خطرة مصاب يفقد مكانته.
1652
01:39:35,740 --> 01:39:39,074
يسافر إلى "أستراليا" غاضبًا لأن...
1653
01:39:39,712 --> 01:39:43,913
"توم رايدر"، المرشح مرتين للأوسكار،
يعمل مع حبيبته السابقة.
1654
01:39:44,184 --> 01:39:45,101
هذا فظيع!
1655
01:39:45,151 --> 01:39:48,522
ويرتدي ملابس نجم سينمائي
ويذهب إلى الملهى ليثمل لمرة في حياته.
1656
01:39:49,069 --> 01:39:50,185
هذا ملائم لصورته عن نفسه.
1657
01:39:50,540 --> 01:39:52,126
ويشرب حدّ الثمالة...
1658
01:39:52,151 --> 01:39:53,378
- أهذه خطتك؟
- ...ويذهب إلى فندق "بندلتون"...
1659
01:39:53,407 --> 01:39:57,077
- يُفترض بك ألا تكتب يا "توم".
- ...ويذهب إلى غرفة البديل الجديد ويقتله.
1660
01:39:57,127 --> 01:40:01,597
وينتهي المطاف بكلا البديلين
في قاع ميناء "سيدني".
1661
01:40:01,674 --> 01:40:04,308
هناك العديد من خيوط الأحداث.
هذا يزيد من تشابك الحبكة الرئيسية.
1662
01:40:04,456 --> 01:40:05,969
جريمة القتل مُسجّلة.
1663
01:40:06,185 --> 01:40:08,087
تخلى عن الحدث الأخير ألا وهو الانتحار.
1664
01:40:08,088 --> 01:40:10,057
لن تُقنع الناس
إذا صارت الحبكة معقدة بهذا القدر.
1665
01:40:10,707 --> 01:40:12,942
أرى أن ذلك ليس مهمًا يا "كولت".
1666
01:40:12,998 --> 01:40:15,250
"توم"، عليك بتناول طعام غني بالنشويات!
1667
01:40:15,435 --> 01:40:18,489
- أين الهاتف؟
- عليك بتناول طعام غني بالنشويات.
1668
01:40:19,174 --> 01:40:20,617
بل عليّ بالهاتف.
1669
01:40:20,668 --> 01:40:23,160
لا، عقلك قائم على سكر الغلوكوز!
1670
01:40:23,507 --> 01:40:25,621
اجعل طباخك يعدّ لك جبنة مطبوخة.
1671
01:40:25,774 --> 01:40:29,105
- ستغير النشويات حياتك.
- "كولت"، أنت كبش الفداء.
1672
01:40:29,400 --> 01:40:30,775
تقبل أمر أنك كبش الفداء.
1673
01:40:31,984 --> 01:40:33,270
أين الهاتف؟
1674
01:40:34,366 --> 01:40:36,665
الأمر وما فيه،
بإمكانك تحمل الضرب الذي سنبرحك إياه الليلة،
1675
01:40:36,666 --> 01:40:38,204
ولكن اسمع الآتي.
1676
01:40:38,205 --> 01:40:41,004
خطر ببالي بعض الناس
الذين لن يتحملوا هذا القدر من الضرب.
1677
01:40:41,005 --> 01:40:43,488
بمقدرونا إحضار "دان"،
أو لعلنا نحضر "جودي".
1678
01:40:43,641 --> 01:40:45,094
أنا استلطف "جودي"
ولكن سأفعل ما يستلزمه الأمر.
1679
01:40:45,094 --> 01:40:46,284
لم يعد للهاتف وجود.
1680
01:40:47,985 --> 01:40:49,547
سمعتني؟ هذه هي المفاجأة.
1681
01:40:49,548 --> 01:40:50,987
لا وجود للهاتف!
1682
01:40:50,988 --> 01:40:53,815
لقد أصابه بالنار وأسقطه من يدي.
1683
01:40:53,816 --> 01:40:55,387
إنه بالغرفة بالأعلى، اذهب وتأكد.
1684
01:40:55,388 --> 01:40:57,928
وأنت كذلك اذهب معه، جميعكم اذهبوا.
سأنتظركم هنا.
1685
01:40:57,929 --> 01:41:00,563
- لقد أصابه بالنار.
- ألم تدرك أنك فعلت ذلك؟
1686
01:41:01,304 --> 01:41:03,198
يا له من أمر جنوني.
كنت لا أطيق الانتظار لإخبارك بذلك.
1687
01:41:03,199 --> 01:41:04,528
هذا لا يصدق بالطبع.
1688
01:41:04,614 --> 01:41:06,714
- كنت بقرب هيكل الباب.
- هذا لا يصدق.
1689
01:41:06,715 --> 01:41:08,816
وهو أصابه بالنار وأسقطه من يدي!
1690
01:41:08,817 --> 01:41:10,355
- لا أصدق!
- فك وثاقي.
1691
01:41:10,356 --> 01:41:12,258
- رباه، وكأنه جبل وانزاح عن كتفي.
- الأمر لا يصدق فعلًا!
1692
01:41:12,259 --> 01:41:15,771
ولكنك كنت محقًا بشأن أمر واحد،
الهاتف كان الحائل الوحيد بين حياتك وموتك.
1693
01:41:17,793 --> 01:41:19,496
إنما أردت لك حقًا أن تشاهد…
1694
01:41:19,497 --> 01:41:20,927
ما الذي ستقدمه "جودي"
بفيلمها "ميتال ستورم".
1695
01:41:20,928 --> 01:41:22,433
سيكون غاية بالروعة.
1696
01:41:22,434 --> 01:41:26,141
وبصراحة، سيكون الفيلم استثنائيًا.
1697
01:41:27,408 --> 01:41:29,375
لا يعتريك الغرور الآن يا صديقي، صحيح؟
1698
01:41:29,376 --> 01:41:31,806
يا للمصيبة يا "مايك"، أغلقه بالغطاء.
1699
01:41:36,252 --> 01:41:38,318
تمنيت لو أنك لم تقطع العلاقة بيننا يا أخي.
1700
01:41:38,319 --> 01:41:39,879
تمنيت لو أنك لم تقطع العلاقة بيننا.
1701
01:41:39,880 --> 01:41:42,289
حسنًا يا مؤدي المشاهد الخطرة،
حان وقت تجرعك لمشروب يا صديقي.
1702
01:41:42,290 --> 01:41:45,325
ها قد قاربنا على الانتهاء.
1703
01:41:45,326 --> 01:41:46,985
النجدة!
1704
01:41:46,986 --> 01:41:48,773
النجدة!
1705
01:41:48,774 --> 01:41:50,561
- اخرس.
- النجدة!
1706
01:41:50,562 --> 01:41:52,563
اخرس يا رجل.
1707
01:42:00,969 --> 01:42:02,429
انظر إليها.
1708
01:42:02,430 --> 01:42:03,970
ليست حيلة نارية، بل نيران حقيقية.
1709
01:42:18,679 --> 01:42:20,217
هيا يا رجال، شغّلوا محرك القارب.
1710
01:42:20,218 --> 01:42:21,583
لقد سلك الاتجاه الخاطئ.
1711
01:42:21,992 --> 01:42:23,334
"فريق (ميامي فايس) للمشاهد الخطرة"
1712
01:42:34,035 --> 01:42:35,463
سحقًا!
1713
01:43:45,234 --> 01:43:46,634
"(كولت) يتصل"
1714
01:43:46,733 --> 01:43:48,266
إنه "كولت".
1715
01:43:49,358 --> 01:43:50,560
- "كولت"؟
- مرحبًا.
1716
01:43:50,610 --> 01:43:52,198
- ما الخطب؟
- ماذا غنيت؟
1717
01:43:52,305 --> 01:43:53,937
- في ماذا؟
- في فعالية الكاريوكي.
1718
01:43:54,175 --> 01:43:55,572
- أعتذر عن عدم قدومي.
- هذا لا يهم.
1719
01:43:55,573 --> 01:43:57,189
انصت، يردد الجميع أنك قتلت "هنري".
1720
01:43:57,190 --> 01:43:58,805
- ما خطب ذلك؟
- هذا كذب.
1721
01:43:58,806 --> 01:44:00,201
سيصل لمسامعك الكثير من الكذب.
1722
01:44:00,247 --> 01:44:03,150
إنما أريد القول إنه حين وصلت لهنا،
1723
01:44:03,151 --> 01:44:05,252
عندما سألت عن حالي
وأشرت لك بالإبهام للتعبير عن الرضا،
1724
01:44:05,253 --> 01:44:06,814
وقتها قلت،
"يا له من فعل أحمق من بديل مشاهد خطرة،"
1725
01:44:06,815 --> 01:44:09,079
وأنت محقة، إنه لأمر مبتذل للغاية،
1726
01:44:09,080 --> 01:44:12,622
ولكن هناك سبب لعدم رؤيتك لمؤدي مشاهد خطرة
يشير بالإبهام للتعبير عن عدم الرضا،
1727
01:44:14,527 --> 01:44:17,264
لأن هذا جزء من عملية تدريبنا.
1728
01:44:17,265 --> 01:44:19,794
أتفهمين؟ فإذا ارتطمنا بسيارة،
1729
01:44:19,795 --> 01:44:21,300
أو قُذفنا من نافذة،
1730
01:44:21,301 --> 01:44:23,204
أو أُشعلت النيران بنا،
علينا بالتأشير بالإبهام بأننا راضين.
1731
01:44:23,585 --> 01:44:25,667
ولكن بعد حادثة سقوطي…
1732
01:44:26,212 --> 01:44:28,905
والتي بالمناسبة اتضح أنها ليست بحادثة،
1733
01:44:29,922 --> 01:44:31,366
أنا…
1734
01:44:32,812 --> 01:44:34,616
لم أكن على ما يرام.
1735
01:44:35,619 --> 01:44:37,499
ولم يكن ذلك بسبب أن ظهري قد انكسر،
1736
01:44:37,499 --> 01:44:39,891
بل لأن إحساسًا بالفشل راودني…
1737
01:44:41,481 --> 01:44:43,049
بما تحمله الكلمة من معنى.
1738
01:44:46,266 --> 01:44:48,024
وأدركت وقتها…
1739
01:44:48,246 --> 01:44:50,500
أنني لست بمنيع.
1740
01:44:50,501 --> 01:44:52,205
وكأنها مفاجأة!
1741
01:44:53,406 --> 01:44:56,209
وكل ما كان ببالي أنه لعلي لم أكن مميزًا…
1742
01:44:56,210 --> 01:44:58,001
أو ما شابه، لذا…
1743
01:44:58,797 --> 01:45:00,707
تصورت أن شخصيتي الجديدة غير الراضية…
1744
01:45:00,708 --> 01:45:03,309
لم تكن ما أحببته بشأني،
ولهذا اختفيت وتجنبت المواجهة.
1745
01:45:04,185 --> 01:45:06,786
ولكني لم أتجنب مواجهتك أنت فحسب.
1746
01:45:07,206 --> 01:45:08,752
إنما تجنبت مواجهة…
1747
01:45:09,906 --> 01:45:13,449
نفسي أيضًا.
1748
01:45:15,400 --> 01:45:17,201
على أي حال، أنا متأسف.
1749
01:45:17,749 --> 01:45:19,751
فأنت جديرة بمعاملة أفضل من تلك. أنا متأسف.
1750
01:45:19,752 --> 01:45:21,471
إنما أردتك أن تكون صريحًا معي.
1751
01:45:22,758 --> 01:45:26,122
سأخبرك شيئًا إذًا،
صراحةً، كل ما يحدث يؤلمني.
1752
01:45:31,536 --> 01:45:33,428
يؤلمني أن ارتطم بسيارة.
1753
01:45:33,899 --> 01:45:35,900
يؤلمني أن أُقذف من نافذة.
1754
01:45:36,529 --> 01:45:38,808
يؤلمني بشدة أن يُشعل بي النيران.
1755
01:45:40,038 --> 01:45:41,606
ولكن…
1756
01:45:46,165 --> 01:45:48,495
لا حدث منهم يؤلمني
بمقدار ألمي لعدم وجودي بجانبك.
1757
01:45:51,328 --> 01:45:52,563
أين أنت؟
1758
01:45:54,531 --> 01:45:57,093
أكل ما أخبرتك به اقتباس من فيلم
أم أنني جئت به كاملًا من خاطري؟
1759
01:45:57,665 --> 01:45:59,144
لأنه كلام مؤثر حقًا.
1760
01:45:59,150 --> 01:46:01,270
- لقد وجدناه.
- لك تصريحي باستخدامه بأعمالك إذا أردت.
1761
01:46:04,190 --> 01:46:05,716
كلّا، رجاءً…
1762
01:46:05,717 --> 01:46:07,752
ما زلت متيمًا بك،
إذا كان لكلامي أي قيمة لك.
1763
01:46:09,651 --> 01:46:11,849
ولا أظن أنه يجدر بك التخلي عن
النهاية السعيدة التي أردت تقديمها.
1764
01:46:11,850 --> 01:46:13,048
"كولت".
1765
01:46:13,952 --> 01:46:15,324
عليّ إغلاق المكالمة.
1766
01:46:15,438 --> 01:46:16,470
"كولت".
1767
01:46:17,237 --> 01:46:18,517
انتظر يا "كولت".
1768
01:47:06,094 --> 01:47:09,094
"إلى (كولت): (أين أنت يا أخي؟)،
لم تصل الرسالة"
1769
01:47:15,694 --> 01:47:17,694
"فريق (ميامي فايس) للمشاهد الخطرة"
1770
01:47:26,319 --> 01:47:29,122
وها قد انتهت حكاية "كولت سيفرز".
1771
01:47:41,654 --> 01:47:42,758
"غيل"؟
1772
01:47:43,059 --> 01:47:44,335
"جودي".
1773
01:47:46,702 --> 01:47:48,229
"كولت"…
1774
01:47:49,705 --> 01:47:51,309
"كولت" قد مات.
1775
01:48:03,389 --> 01:48:07,160
الشرطة تحقق بحادثة انفجار بميناء "سيدني"…
1776
01:48:07,161 --> 01:48:09,018
تمامًا خارج دار الأوبرا،
1777
01:48:09,019 --> 01:48:11,263
حيث يبدو أن قاربًا قد اصطدم بـ…
1778
01:48:34,451 --> 01:48:37,145
انتحار "كولت سيفرز" المزعوم،
1779
01:48:37,146 --> 01:48:40,655
وهو المتهم بجريمة قتل
"هنري هيريرا" المستجدة.
1780
01:48:44,794 --> 01:48:46,794
"مفتوح"
1781
01:49:03,002 --> 01:49:04,448
يا أنت!
1782
01:49:05,616 --> 01:49:07,200
ما يكون هذا؟
1783
01:49:07,550 --> 01:49:09,321
أبحث عن منسق المشاهد الخطرة "دان تاكر".
1784
01:49:09,322 --> 01:49:10,586
- أرأيته مؤخرًا؟
- لا.
1785
01:49:18,398 --> 01:49:20,113
يا أنتما!
1786
01:49:20,749 --> 01:49:24,082
انزعا خوذتيكما.
أبحث عن منسق المشاهد الخطرة "دان تاكر".
1787
01:49:35,056 --> 01:49:39,025
عقب الانفجار الهائل لقارب
في ميناء "سيدني"، تحقق الشرطة حاليًا…
1788
01:49:39,026 --> 01:49:42,892
بحادثة انتحار مؤدي المشاهد الخطرة الأمريكي
"كولت سيفرز".
1789
01:49:43,604 --> 01:49:46,934
عقب الانفجار الهائل لقارب
في ميناء "سيدني"،
1790
01:49:46,935 --> 01:49:50,036
تحقق الشرطة حاليًا بحادثة
انتحار مؤدي المشاهد الخطرة الأمريكي…
1791
01:49:51,304 --> 01:49:55,010
عقب الانفجار الهائل لقارب
في ميناء "سيدني"، تحقق الشرطة…
1792
01:49:55,380 --> 01:50:00,180
عقب الانفجار الهائل لقارب
في ميناء "سيدني"، تحقق الشرطة حاليًا…
1793
01:50:00,181 --> 01:50:03,387
بحادثة انتحار مؤدي المشاهد الخطرة الأمريكي
"كولت سيفرز".
1794
01:50:03,756 --> 01:50:06,014
"جودي"، يجدر بك خفض صوتك. اصمتي.
1795
01:50:20,302 --> 01:50:21,906
انتظري، توقفي عن هذا.
1796
01:50:31,082 --> 01:50:32,950
"جودي"…
1797
01:50:43,567 --> 01:50:47,764
أتظن أنه يمكنك القدوم لموقع التصوير خاصتي
والتلصص عليّ بلا مقاومة؟
1798
01:50:54,809 --> 01:50:56,171
انتظري!
1799
01:50:58,516 --> 01:51:00,307
هذا أنا.
1800
01:51:01,498 --> 01:51:03,030
أتتذكرين الإبهام؟
1801
01:51:03,760 --> 01:51:05,524
يا رباه.
1802
01:51:06,254 --> 01:51:07,289
توقعت ذلك.
1803
01:51:07,290 --> 01:51:08,390
توقعت ذلك.
1804
01:51:10,029 --> 01:51:11,700
توقعت أنك على قيد الحياة.
1805
01:51:11,701 --> 01:51:12,800
تصوير ثلاثة برامج يوميًا،
1806
01:51:12,801 --> 01:51:14,285
والعمل عليهم لستة أيام أسبوعيًا
لمدة ثلاث سنوات.
1807
01:51:14,286 --> 01:51:15,771
هذا برنامج "ميامي فايس" للمشاهد الخطرة.
1808
01:51:17,203 --> 01:51:18,575
لقد تذكرتها!
1809
01:51:18,576 --> 01:51:20,940
بالطبع.
يسعدني كونك على قيد الحياة يا "كولت".
1810
01:51:20,941 --> 01:51:23,306
يسعدني حقًا أنك على قيد الحياة يا "كولت".
1811
01:51:23,307 --> 01:51:24,845
- توقعت ذلك.
- رباه.
1812
01:51:24,846 --> 01:51:26,746
- ماذا كنت تفعل… أنا متأسفة.
- أجدت مقاومتي بالقلم.
1813
01:51:26,746 --> 01:51:28,514
لا، فكان ذلك رائعًا.
أخرجته بالوقت المناسب.
1814
01:51:28,514 --> 01:51:30,115
أعتقد أنني لم أُسمم بالحبر.
1815
01:51:30,116 --> 01:51:32,182
- كانت حركاتك رائعة.
- ما الأمر؟
1816
01:51:32,183 --> 01:51:34,053
يردد الجميع أنك قتلت "هنري".
1817
01:51:34,054 --> 01:51:36,220
"رايدر" قتل "هنري". لقد لفّق لي التهمة.
1818
01:51:36,221 --> 01:51:37,517
يوجد مقطع فيديو لك تقتله.
1819
01:51:37,518 --> 01:51:39,420
- وضع وجهي بتقنية التزييف العميق.
- ماذا؟
1820
01:51:39,421 --> 01:51:41,488
هذا أمر شائع على شبكة الإنترنت.
1821
01:51:41,489 --> 01:51:44,096
يقصون وجه "توم كروز"
ويضعونه على وجه المرء.
1822
01:51:44,097 --> 01:51:45,515
ولن تدرك الفارق بينهما.
1823
01:51:45,516 --> 01:51:48,902
مستحيل. أين المقطع الحقيقي لـ"رايدر"
وهو يقتل "هنري"؟ كيف نتحصل عليه؟
1824
01:51:48,903 --> 01:51:50,985
كان على هاتف "رايدر" والذي تدمر
1825
01:51:51,010 --> 01:51:52,644
لأن خطة "دان" المستوحاة
من فيلم "لاست أوف ذا موهيكانز" لم تنجح.
1826
01:51:52,669 --> 01:51:53,333
ماذا؟
1827
01:51:53,358 --> 01:51:55,877
لم نفشل بسببه.
لقد طالب بفأس "توماهوك" أولًا، لا بأس بذلك.
1828
01:51:55,878 --> 01:51:57,240
وأنا أخذت المسدس الذي به طلقات فارغة فقط.
1829
01:51:57,241 --> 01:51:58,506
وكانت تسير الخطة على خير بالمناسبة،
1830
01:51:58,507 --> 01:52:00,342
ومن ثم جاء "دريسلر".
1831
01:52:00,343 --> 01:52:03,181
لذا فقد أدى حركات قتالية بارعة
كحركات "جيسون بورن".
1832
01:52:03,182 --> 01:52:05,755
حسنًا، يدور بخاطري الكثير من الأسئلة.
1833
01:52:05,756 --> 01:52:07,250
حسنًا.
1834
01:52:07,251 --> 01:52:09,253
من غيري يعرف أنك على قيد الحياة؟
1835
01:52:09,399 --> 01:52:10,498
لا أحد غيرك.
1836
01:52:10,724 --> 01:52:11,942
- هذا رائع.
- لأن هذا الغرض مما فعلته.
1837
01:52:11,967 --> 01:52:14,019
أقصد أنني أدركت أنه لا يمكننا
إنهاء تصوير الفيلم إلا إذا ظنوا أنني ميت.
1838
01:52:14,044 --> 01:52:15,555
أي فيلم؟
1839
01:52:15,556 --> 01:52:16,600
"ميتال ستورم".
1840
01:52:16,601 --> 01:52:18,360
ماذا تريد من "ميتال ستورم"؟
1841
01:52:18,361 --> 01:52:19,769
إذا ظنوا أنني ميت،
سيعودون لإنهاء تصوير الفيلم.
1842
01:52:19,770 --> 01:52:20,934
- من سيعود؟
- "رايدر".
1843
01:52:20,935 --> 01:52:22,452
- لإنهاء تصوير ماذا؟
- الفيلم.
1844
01:52:22,453 --> 01:52:23,970
- تقصد "ميتال ستورم"؟
- بالضبط.
1845
01:52:23,971 --> 01:52:25,620
- هل جنّ جنونك؟ أنت مجنون!
- ما الخطب؟
1846
01:52:25,621 --> 01:52:27,028
عليك بحرق بصمات أصابعك،
1847
01:52:27,029 --> 01:52:30,141
وعلينا أن نهربك لدولة أخرى عبر الحدود
بأسرع وقت ممكن.
1848
01:52:30,142 --> 01:52:32,275
علينا أن نخبئك حتى نظهر براءتك.
1849
01:52:32,276 --> 01:52:34,410
لا شيء من ذلك يهمني. هذا مجرد فيلم تافه.
1850
01:52:34,411 --> 01:52:35,477
- ماذا؟
- إنه فيلم تافه.
1851
01:52:35,478 --> 01:52:36,950
لا تصفيه هذا الوصف.
1852
01:52:37,033 --> 01:52:39,628
ما تتحدثين عنه هو فيلم "ميتال ستورم".
1853
01:52:39,629 --> 01:52:41,906
الفيلم الذي قضيت عمرك تحاولين صنعه.
1854
01:52:41,907 --> 01:52:43,566
ومن العالم بالمستقبل؟
1855
01:52:43,567 --> 01:52:45,569
لعلك تلهمين جيلًا كاملًا
من الفتيات الصغيرات اللاتي يشبهنك…
1856
01:52:45,570 --> 01:52:48,217
ليمتهنن الإخراج ويصنعن أفلام بأنفسهن.
1857
01:52:50,884 --> 01:52:52,884
إنما أنت… استثنائية.
1858
01:52:54,052 --> 01:52:58,515
ولقد تشرفنا جميعًا
لنكون جزءًا من عمل استثنائي لأنك صانعته.
1859
01:52:59,323 --> 01:53:01,893
ومن الواضح أنني فشلت بصنع نهايتنا السعيدة،
1860
01:53:01,894 --> 01:53:05,732
ولكن يستحيل ألا أعمل على تحقيق النهاية
السعيدة لـ"سبيس كاوبوي" و"آليينا" .
1861
01:53:11,749 --> 01:53:13,398
عزيزتي "جودي"!
1862
01:53:13,399 --> 01:53:14,735
- أمهليني لحظة!
- أنا قادم…
1863
01:53:14,736 --> 01:53:16,072
توقف عن الحديث.
1864
01:53:16,073 --> 01:53:17,601
إن "غيل" دبرت المكيدة معهم.
1865
01:53:17,602 --> 01:53:19,272
- ماذا؟
- أجل.
1866
01:53:19,273 --> 01:53:21,076
- حسنًا، هيا بنا.
- دعينا نتبادل القبل قليلًا أولًا.
1867
01:53:21,077 --> 01:53:22,747
لا، علينا أن نخبئك بالحمام، رجاءً.
1868
01:53:24,412 --> 01:53:25,642
هيا.
1869
01:53:27,012 --> 01:53:29,018
هيا، ادخل.
1870
01:53:29,019 --> 01:53:30,394
يا مصيبتي!
1871
01:53:31,517 --> 01:53:32,857
عليك مساعدتي.
1872
01:53:33,393 --> 01:53:34,793
هل أنت بخير بالداخل يا عزيزتي؟
1873
01:53:34,794 --> 01:53:37,258
خذي هذه الصابونة وادهنيها على بطني.
1874
01:53:39,130 --> 01:53:40,766
اختبئ بغرفة النوم.
1875
01:53:40,767 --> 01:53:43,181
- حسنًا يا "كولت". هل أنت بخير هنا؟
- حسنًا، نعم.
1876
01:53:43,182 --> 01:53:45,596
- كن هادئًا، لا تصدر أي صوت.
- "جود"؟
1877
01:53:45,597 --> 01:53:46,905
- دماغي. أقصد هيكل الدماغ.
- ماذا تقصد؟
1878
01:53:49,402 --> 01:53:51,387
- مرحبًا!
- مرحبًا بك.
1879
01:53:51,388 --> 01:53:53,373
- مرحبًا.
- عانقيني.
1880
01:53:53,374 --> 01:53:54,780
شكرًا.
1881
01:53:54,781 --> 01:53:56,194
كيف حالك يا مُخرجتي المفضل؟
1882
01:53:56,195 --> 01:53:57,608
متأثرة بالأحداث قليلًا.
1883
01:53:57,609 --> 01:53:59,114
يا للحزن… يا رباه.
1884
01:53:59,115 --> 01:54:00,742
وكأن الممثلين "جوني" و"آمبر"
كانا يتعاركان هنا.
1885
01:54:00,743 --> 01:54:02,712
إنما أردت التنفيس عما بداخلي،
لأن الوضع كان…
1886
01:54:02,713 --> 01:54:04,851
- الوضع كان فوق قدرة استيعابي.
- أعلم، هذا واضح.
1887
01:54:04,852 --> 01:54:06,990
- يؤسفني ما أصاب "كولت".
- شكرًا لتعاطفك.
1888
01:54:06,991 --> 01:54:09,455
يا لها من خسارة
ولكن يا لها من فوضى قد أحدثها.
1889
01:54:09,456 --> 01:54:10,829
- أتفق.
- من كان ليتوقع هذا منه؟
1890
01:54:10,830 --> 01:54:12,721
- فعلًا.
- لقد حاولت مساعدته.
1891
01:54:12,722 --> 01:54:15,164
آمل أن تكوني عالمة بذلك،
ولكن أحيانًا ليس بقدرتك مساعدة الناس…
1892
01:54:15,165 --> 01:54:16,627
- الذين لا يرغبون بأن يُنقذوا.
- هذا صحيح.
1893
01:54:16,628 --> 01:54:22,105
ولكن الجانب المشرق لهذا السواد الحالك،
1894
01:54:22,106 --> 01:54:23,837
هو أنني استطعت
إعادة "رايدر" لموقع التصوير.
1895
01:54:23,838 --> 01:54:25,704
- وقد أعددت خطة.
- فعلًا؟
1896
01:54:25,705 --> 01:54:27,571
ولكن لن يكون بمقدرتنا تنفيذ…
1897
01:54:27,572 --> 01:54:30,442
الفصل الثالث الملحمي المهم،
ألا وهو قفزة السيارة.
1898
01:54:30,897 --> 01:54:33,578
هذه القفزة مستحيلة
خصوصًا حاليًا مع ذهاب "كولت" أدراج الرياح.
1899
01:54:33,579 --> 01:54:35,945
- بل هو ميت.
- لقد ذهب أدراج الرياح.
1900
01:54:36,001 --> 01:54:37,857
- إنه فعليًا ميت.
- لا تفقدي تركيزك.
1901
01:54:37,858 --> 01:54:39,152
تحدثت إلى "فينتي".
1902
01:54:39,353 --> 01:54:41,289
وقالت إن بمقدروها
تنفيذها بالمؤثرات البصرية.
1903
01:54:41,290 --> 01:54:42,685
قفزة السيارة؟
1904
01:54:42,686 --> 01:54:44,963
ولا علينا سوى التركيز على خطاب "رايدر"…
1905
01:54:44,964 --> 01:54:48,461
النهائي الجديد الذي ستقشعر له الأبدان.
1906
01:54:48,462 --> 01:54:49,835
لقد قرأت السيناريو.
1907
01:54:49,836 --> 01:54:51,353
وأنت أحسنت عملًا فيه. هذا ما توقعته منك.
1908
01:54:51,354 --> 01:54:52,872
- سنهتم نحن بكل شيء يخصه.
- حسنًا.
1909
01:54:52,873 --> 01:54:54,368
وفي هذه الأثناء،
1910
01:54:55,534 --> 01:54:58,454
سافري إلى "فيجي" للاستجمام، على حسابي.
1911
01:54:58,455 --> 01:55:00,823
أتفهمين؟ اجلسي أمام الشاطئ.
1912
01:55:01,375 --> 01:55:03,806
وسأهتم بتنفيذ كل شيء نيابة عنك.
1913
01:55:03,807 --> 01:55:04,850
"غيل".
1914
01:55:04,851 --> 01:55:06,379
هناك كثيرٌ من الأحداث التي عليك تقبلها.
1915
01:55:06,380 --> 01:55:08,118
- لا.
- بإمكاني الاهتمام بكل شيء.
1916
01:55:08,119 --> 01:55:10,647
لا. فهذا فيلمي.
1917
01:55:10,648 --> 01:55:13,515
والآن، انصتي. تعلمت منك الكثير.
1918
01:55:13,575 --> 01:55:15,473
- أعلم ذلك. شكرًا.
- وأنا ممتنة لك حقًا.
1919
01:55:16,490 --> 01:55:18,622
ولكن الدرس الذي سأنفذه بحذافيره الآن،
1920
01:55:18,623 --> 01:55:20,161
- وهو الدرس الذي علمتني إياه…
- حسنًا.
1921
01:55:20,161 --> 01:55:23,826
إذا سقطت سبع مرات، فانهض ثمانية.
1922
01:55:26,829 --> 01:55:28,583
أنا من سيخرج هذا الفيلم.
1923
01:55:28,584 --> 01:55:30,337
يا الله، أنت خير تلميذة.
1924
01:55:30,338 --> 01:55:32,070
- أصبتني بقشعريرة. أنا فخورة بك للغاية.
- هذا جيد. حسنًا.
1925
01:55:32,071 --> 01:55:33,803
شكرًا. حسنًا، هيا لتخرجي من هنا.
1926
01:55:33,804 --> 01:55:35,639
- أريد مناقشة أمر أخير.
- أخبريني!
1927
01:55:35,640 --> 01:55:37,312
- هل سبق ورأيت "دان"؟
- لا ولكن أظن أنه بالقرب من عربة التاكو.
1928
01:55:37,313 --> 01:55:39,388
- ألم يتواصل معك؟
- قد يكون بأي مكان بالأرجاء.
1929
01:55:39,388 --> 01:55:40,514
- أنا فخورة بك.
- شكرًا جزيلًا. شكرًا.
1930
01:55:40,547 --> 01:55:42,057
شكرًا على الكلام الحماسي.
حسنًا، وداعًا.
1931
01:55:42,120 --> 01:55:43,726
- أحبك يا عزيزتي.
- وأنا كذلك. وداعًا.
1932
01:55:46,057 --> 01:55:47,557
ستنهين إخراج الفيلم!
1933
01:55:47,617 --> 01:55:50,226
لا، بل سأعمل على تبرئتك.
حسنًا، انصت للمهم.
1934
01:55:50,227 --> 01:55:51,425
أليس بمقدرتنا تنفيذهما معًا؟
1935
01:55:51,426 --> 01:55:53,027
أتصور أن بإمكاننا فعلها.
1936
01:55:53,206 --> 01:55:54,328
سنحضره لموقع التصوير،
1937
01:55:54,772 --> 01:55:57,749
لبيئة نسيطر عليها، ومن ثم محاوطته…
1938
01:55:57,749 --> 01:56:00,267
ونبرحه ضربًا.
1939
01:56:00,405 --> 01:56:01,451
لا.
1940
01:56:01,511 --> 01:56:05,164
سنرغمه على الاعتراف بجريمته
بجعله يمثّل مشهد حرج.
1941
01:56:05,220 --> 01:56:06,945
- أنت محقة.
- فهو دائمًا ما ينسى أنه يرتدي ميكروفونًا.
1942
01:56:06,946 --> 01:56:08,418
هذه خطة أفضل.
1943
01:56:08,419 --> 01:56:09,882
إنما لا أعرف كيف يمكننا تنفيذها بعد.
1944
01:56:13,744 --> 01:56:15,129
أعلم طريقة ستؤدي لذلك.
1945
01:56:17,234 --> 01:56:19,432
أرغميه على أن يؤدي المشاهد الخطرة خاصته.
1946
01:56:19,433 --> 01:56:21,037
ليؤدي القفزة المستحيلة!
1947
01:56:21,038 --> 01:56:22,736
ثم نبرحه ضربًا!
1948
01:56:38,626 --> 01:56:41,095
هذه لحظة الحسم في نهاية العالم يا رجال.
1949
01:56:42,586 --> 01:56:45,587
الآن، نحن في مواجهة عدو قوي.
1950
01:56:46,934 --> 01:56:51,214
فصيلة فضائية
وُلدت من رحم أسوأ الخصائل البشرية.
1951
01:56:52,162 --> 01:56:54,201
ولكن ما لا يدركه عدونا…
1952
01:56:55,018 --> 01:56:58,438
هو أن نهايتهم وشيكة.
1953
01:57:00,185 --> 01:57:04,380
وأقوى سلاح في هذه المجرة جمعاء هو…
1954
01:57:07,713 --> 01:57:08,965
الحب.
1955
01:57:11,606 --> 01:57:17,490
إنه كالشرارة بداخل كل فرد منكم!
1956
01:57:17,683 --> 01:57:18,960
كالجمرة!
1957
01:57:19,538 --> 01:57:21,829
كالنار الملتهبة!
1958
01:57:25,500 --> 01:57:28,254
الحب هو سبيلنا للنصر.
1959
01:57:28,838 --> 01:57:30,770
وإن حدث وانهزمنا،
1960
01:57:30,814 --> 01:57:35,233
سنموت ونحن نحارب لتحقيق نهاية...
1961
01:57:39,414 --> 01:57:42,040
تبًا يا "جودي". ما هذا الهراء.
1962
01:57:42,927 --> 01:57:44,727
- وقف!
- وقفوا التصوير، من فضلكم.
1963
01:57:44,752 --> 01:57:45,772
أقصد...
1964
01:57:45,840 --> 01:57:47,227
يا للإزعاج.
1965
01:57:47,393 --> 01:57:52,743
كأن شخصًا أخذ الصفحات الأخيرة
وكتب فيها أي هراء، ثم قرر أن نجرب إلقاءه.
1966
01:57:53,183 --> 01:57:54,127
ما المشكلة يا "توم"؟
1967
01:57:54,152 --> 01:57:55,760
- ألا تعجبك الصفحات الجديدة؟
- لا.
1968
01:57:56,233 --> 01:57:59,424
وعدتني بالواقعي يا "جودي".
وعدتني بالعزيمة والفن...
1969
01:57:59,449 --> 01:58:01,108
- أعني...
- النهايات السعيدة قد تحدث في الواقع.
1970
01:58:02,305 --> 01:58:06,017
أعرف. أفهم ما تحاولين فعله.
1971
01:58:07,625 --> 01:58:10,291
ما فعله "كولت" يؤثر عليك.
1972
01:58:11,507 --> 01:58:13,982
- إنه يؤثر عليّ أيضًا.
- أجل.
1973
01:58:15,541 --> 01:58:16,816
لقد خذلنا.
1974
01:58:18,956 --> 01:58:19,986
تعالي.
1975
01:58:22,869 --> 01:58:25,989
أظن أنك تمرين بانهيار عصبي.
1976
01:58:26,926 --> 01:58:27,952
أجل.
1977
01:58:28,708 --> 01:58:29,748
أجل.
1978
01:58:29,816 --> 01:58:30,824
ولا بأس في هذا.
1979
01:58:30,916 --> 01:58:33,902
هذا يصيب الجميع.
أمرّ به بين الفينة والأخرى.
1980
01:58:34,191 --> 01:58:35,686
بل تمر به عادةً.
1981
01:58:36,606 --> 01:58:38,626
إنما أشعر...
1982
01:58:39,951 --> 01:58:41,348
أشعر أنني مركزة.
1983
01:58:41,375 --> 01:58:43,723
واعلم أني بخير.
1984
01:58:44,657 --> 01:58:46,350
كان ميتًا في نظري أصلًا.
1985
01:58:50,743 --> 01:58:51,851
أتعرف عم أبالي؟
1986
01:58:52,475 --> 01:58:53,493
لا.
1987
01:58:53,843 --> 01:58:54,916
لم أعد أعرف.
1988
01:58:55,511 --> 01:58:56,671
إنهاء هذا الفيلم.
1989
01:58:57,452 --> 01:58:58,566
فيلمنا.
1990
01:59:01,489 --> 01:59:04,856
يُسعدني بشدة قولك هذا، لأنه...
1991
01:59:04,937 --> 01:59:05,965
فيلمنا.
1992
01:59:06,421 --> 01:59:07,473
فيلمنا.
1993
01:59:07,861 --> 01:59:08,993
"ميتال ستورم".
1994
01:59:09,127 --> 01:59:12,140
من إخراج "جودي مورينو"،
وبطولة "توم رايدر".
1995
01:59:13,903 --> 01:59:16,082
لننجز فيلم "ميتال ستورم".
1996
01:59:16,109 --> 01:59:19,212
- لننجز "ميتال ستورم" على أكمل وجه.
- اعمل بما قلته.
1997
01:59:19,375 --> 01:59:20,714
- اتفقنا؟
- اتفقنا.
1998
01:59:20,739 --> 01:59:22,081
- أنت لها.
- اتفقنا.
1999
01:59:22,225 --> 01:59:23,299
ستفعلها.
2000
01:59:25,315 --> 01:59:27,155
- أنجزه على أكمل وجه.
- أخبريني.
2001
01:59:27,246 --> 01:59:28,971
ماذا تريدين من المشهد التالي؟
2002
01:59:29,107 --> 01:59:30,461
- ماذا تريدين؟
- أن تبهرني.
2003
01:59:30,554 --> 01:59:32,534
- حسنٌ.
- أن تبهرني وتفاجئني.
2004
01:59:32,942 --> 01:59:33,989
أن تلهمني.
2005
01:59:34,639 --> 01:59:36,836
- لقد حفّزتني.
- بالطبع.
2006
01:59:36,883 --> 01:59:37,970
انظري يا "جودي".
2007
01:59:38,363 --> 01:59:39,812
- ما هذه؟
- هذه...
2008
01:59:40,198 --> 01:59:42,265
طائرتي إلى "سانت باريس" مع "دريك".
2009
01:59:43,626 --> 01:59:46,091
ينقصني مشهد واحد وسأرحل عن هنا.
2010
01:59:46,116 --> 01:59:47,764
يا للروعة. هذا مذهل.
2011
01:59:47,789 --> 01:59:48,857
- حسنًا. لنلتقط المشهد.
- لنذهب.
2012
01:59:48,882 --> 01:59:50,702
- سننجزه من أول لقطة.
- أجل. هيا بنا.
2013
01:59:50,702 --> 01:59:52,045
- لنعد المشهد.
- سيكون رائعًا.
2014
01:59:52,219 --> 01:59:54,211
إلى مواقعكم! فزعتني.
2015
01:59:54,944 --> 01:59:56,690
لننجزه لقطة واحدة يا "جودي".
2016
01:59:56,744 --> 01:59:57,677
- أجل.
- أنا شديدة التوتر.
2017
01:59:57,702 --> 02:00:00,416
أتعرفين يا "غيل"؟ هذه أجواء موقع التصوير.
2018
02:00:00,484 --> 02:00:02,917
لدينا أمن ببدلات مضادة للرصاص.
2019
02:00:02,942 --> 02:00:04,802
أجل، أعرف. فكري في الأمر.
2020
02:00:04,828 --> 02:00:08,530
إنهم مجرد حماية إضافية لنا جميعًا.
إنهم لزيادة الأمان.
2021
02:00:08,929 --> 02:00:11,299
سيكون أحسن لو تخلصت منه...
2022
02:00:11,351 --> 02:00:12,265
- حسنٌ.
- حسنًا.
2023
02:00:12,316 --> 02:00:15,349
سمعتموها يا شباب! تراجعوا! شكرًا لكم!
2024
02:00:16,974 --> 02:00:18,080
استعدوا يا شباب. شكرًا لكم.
2025
02:00:18,872 --> 02:00:20,238
من الشقراء إلى البديل.
2026
02:00:21,265 --> 02:00:22,108
أحسنت.
2027
02:00:22,145 --> 02:00:24,957
- إلى أين...
- إنها... أظن أنها... اذهبي إلى موقعك.
2028
02:00:25,301 --> 02:00:29,087
ينقصني مشهد معه، ثم ينبغي أن تكون مستعدًا.
2029
02:00:29,148 --> 02:00:30,214
مفهوم؟ لقد بدأت الخطة.
2030
02:00:31,231 --> 02:00:33,618
المشهد 174، بتصوير الكاميرا "ألفا"،
الإعادة الثانية للمشهد.
2031
02:00:36,798 --> 02:00:39,258
- وابدأ!
- أمهلوني لحظة.
2032
02:00:42,830 --> 02:00:43,896
ابدأ!
2033
02:00:46,907 --> 02:00:49,013
هذه لحظة الحسم في نهاية العالم يا رجال.
2034
02:00:49,930 --> 02:00:53,217
كلامي موجه للجميع،
ضاعفوا من سرعة إنجاز الأمور!
2035
02:00:54,107 --> 02:00:55,727
أشعلوا المفرقعات النارية!
2036
02:00:57,392 --> 02:01:00,798
نحتاج إلى كمية كافية من المتفجرات
لتفجير هذا الوادي عن بكرة أبيه يا رجال.
2037
02:01:01,753 --> 02:01:02,856
إلام وصلت يا "ماكيب"؟
2038
02:01:03,211 --> 02:01:04,784
أعدّ العتاد بأسرع ما يمكن يا "نايج".
2039
02:01:04,859 --> 02:01:07,739
وإن حدث وانهزمنا،
2040
02:01:08,328 --> 02:01:10,941
سنموت ونحن نحارب لتحقيق نهاية سعيدة.
2041
02:01:11,901 --> 02:01:13,715
مرحى!
2042
02:01:15,953 --> 02:01:17,955
حسنًا، لنذهب إلى النصر إذًا!
2043
02:01:17,956 --> 02:01:20,924
اذهبوا لساحة المعركة وقاتلوا!
2044
02:01:20,925 --> 02:01:23,829
من سيرافقني؟ لنذهب!
2045
02:01:23,830 --> 02:01:25,797
وقف التصوير! مرحى!
2046
02:01:25,798 --> 02:01:27,832
كان أداؤك مذهلًا.
2047
02:01:27,934 --> 02:01:29,305
- شكرًا.
- أكانت هذه المحاولة المنشودة؟
2048
02:01:29,365 --> 02:01:30,691
- بالطبع.
- هل انتهينا من تصوير هذا المشهد؟
2049
02:01:30,731 --> 02:01:31,919
- لقد أحسنت عملًا.
- هل انتهينا من تصوير هذا المشهد؟
2050
02:01:31,920 --> 02:01:33,474
- كان ذلك رائعًا. أجل.
- أجل، كان أداؤك لا يُعلى عليه.
2051
02:01:33,499 --> 02:01:34,999
يا الله، "غيل" انهمرت بالبكاء.
2052
02:01:35,000 --> 02:01:36,174
لقد تأثرت بالمشهد من داخلي.
2053
02:01:36,201 --> 02:01:37,899
- كانت… بالطبع تأثرت به.
- لأنني ذرفت بعض الدموع.
2054
02:01:37,924 --> 02:01:39,342
بالطبع تأثرت.
أجل، أعرف بذلك، أنا أراها.
2055
02:01:39,367 --> 02:01:40,594
أجل، كان هذا رائعًا.
2056
02:01:40,981 --> 02:01:43,727
حسنًا، انصت، لم يتبق سوى لقطات مختلفة
للشاحنة الفضائية لمرحلة الاختيار النهائية.
2057
02:01:43,752 --> 02:01:45,119
- اتفقنا؟ هذا آخر مشهد.
- لا.
2058
02:01:45,144 --> 02:01:46,831
- بلى. سنصور مشهد قفزة السيارة.
- لا.
2059
02:01:46,856 --> 02:01:48,111
- لم يخبرني أحد بشأن تصوير مشهد بموقع آخر.
- لقد قلنا… هذا غير مقبول.
2060
02:01:48,136 --> 02:01:49,473
- أهناك مشهد بموقع تصوير آخر؟
- "فينتي" ستتم المشهد بالمؤثرات البصرية،
2061
02:01:49,498 --> 02:01:50,688
- لقد انتهينا هنا.
- أعلم، ولكننا بحاجة للقطة قريبة من وجهه.
2062
02:01:50,713 --> 02:01:52,945
أحتاج إلى صورة مقربة منه
لمرحلة الاختيار النهائية.
2063
02:01:52,970 --> 02:01:54,512
لن أُشغلك أكثر من 15 دقيقة.
2064
02:01:54,575 --> 02:01:57,524
هذا المشهد عن سرقة "سبيس كاوبوي"
للشاحنة الفضائية، أتتذكره؟
2065
02:01:57,719 --> 02:01:59,891
- بربك، هذه لحظة تألقه.
- انتظري، تمهلي.
2066
02:01:59,925 --> 02:02:01,267
لن أقود السيارة، صحيح؟
2067
02:02:01,292 --> 02:02:02,855
لأنني سأشعر بالغثيان بشدة.
2068
02:02:02,880 --> 02:02:04,201
إنه موقع تصوير بخلفية زرقاء
للمؤثرات البصرية.
2069
02:02:04,226 --> 02:02:06,026
لا أريد سوى لقطة مقربة من وجهك، اتفقنا؟
2070
02:02:06,075 --> 02:02:08,977
كلامي موجه للجميع،
ضاعفوا من سرعة إنجاز الأمور!
2071
02:02:08,978 --> 02:02:11,277
استغلوا كامل قوتكم! أجل، هذا رائع! أحسنتم!
2072
02:02:15,987 --> 02:02:17,392
فليكن الجميع في مواقعهم المحددة!
2073
02:02:17,492 --> 02:02:18,926
نحن على أتم استعداد.
2074
02:02:18,927 --> 02:02:20,361
حسنًا، أحضر "راي" لهنا…
2075
02:02:20,362 --> 02:02:22,297
- ليتأكد من عمل الميكروفون قبل البدء.
- عُلم.
2076
02:02:22,298 --> 02:02:25,070
قسم الصوتيات، أيمكنكم الحضور لهنا
والتأكد من عمل ميكروفون "رايدر"؟
2077
02:02:30,176 --> 02:02:31,735
حسنًا يا "توم". هل أنت مستعد؟
2078
02:02:31,736 --> 02:02:33,407
- نعم.
- حسنًا. أتتذكر هذا المشهد؟
2079
02:02:33,408 --> 02:02:34,640
ستكون بالشاحنة الفضائية.
2080
02:02:34,641 --> 02:02:35,844
- فهمت؟ حسنًا.
- نعم.
2081
02:02:35,845 --> 02:02:38,380
وجميع الطرق مغلقة أمامك،
وستقفز بالسيارة فوق الوادي.
2082
02:02:38,381 --> 02:02:41,388
- لهذا أريد لقطة سريعة لك…
- "سبيس كاوبوي" لا يهاب أي واد.
2083
02:02:41,413 --> 02:02:43,579
- بالطبع لا يهابها.
- لذا قد راودتني فكرة، هلا نصور رد فعلي…
2084
02:02:43,604 --> 02:02:44,667
وأنا أعض على أسناني؟
2085
02:02:44,692 --> 02:02:46,976
- وكأنني متحمس، أو شيء من هذا القبيل.
- أجل. سيجعلك تبدو رزينًا.
2086
02:02:47,001 --> 02:02:48,808
- أجل. يعجبني هذا. أوافق.
- اتفقنا؟ ما رأيك بهذا؟
2087
02:02:48,918 --> 02:02:51,074
أظن أنه سيبدو جيدًا.
أجل، أحب اختيارك لرد الفعل.
2088
02:02:51,227 --> 02:02:52,380
حسنًا، لنلبسه هذا.
2089
02:02:52,405 --> 02:02:53,436
- حسنًا. ما هذا؟
- ها قد انتهينا.
2090
02:02:53,461 --> 02:02:54,654
ترتديه لأنك هربت من الفضائيين.
2091
02:02:54,679 --> 02:02:55,752
أهذا ضروري فعلًا؟
2092
02:02:55,777 --> 02:02:57,588
- أظن أنه مبالغ به.
- أجل. يبدو رائعًا عليك. لزيادة المخاطر.
2093
02:02:58,730 --> 02:02:59,720
- يبدو رائعًا.
- أجل.
2094
02:02:59,745 --> 02:03:00,886
- أجل. يبدو كذلك. حسنًا.
- لزيادة مستوى المخاطر.
2095
02:03:00,911 --> 02:03:02,371
- لنفعلها.
- فهو العظيم "سبيس كاوبوي".
2096
02:03:02,372 --> 02:03:03,967
- لا يمكن لأحد مجابهة "سبيس كاوبوي".
- بالطبع.
2097
02:03:03,967 --> 02:03:05,360
- لا يقدر أحد حتى وهو مقيد.
- اعذرني يا "توم"، المعذرة.
2098
02:03:05,385 --> 02:03:07,367
يا لحركاتك يا "راي".
أخبرتك أن تشغّله قبل مجيئي لموقع التصوير.
2099
02:03:07,392 --> 02:03:08,613
أنا ممتن لك يا "توم".
2100
02:03:09,006 --> 02:03:10,437
شكرًا. يبدو أنه يعمل.
2101
02:03:10,492 --> 02:03:12,213
- حسنًا، هذا رائع. إذًا…
- إذًا…
2102
02:03:12,238 --> 02:03:13,642
- سيهاجمك هو من يسارك.
- حسنًا.
2103
02:03:13,667 --> 02:03:15,208
- مرحبًا يا صاح.
- فهمت؟ اقتله.
2104
02:03:15,233 --> 02:03:17,780
وسيهجم فضائي آخر على غطاء المحرّك.
ستقتله أيضًا.
2105
02:03:17,805 --> 02:03:20,013
لا، انصتي، تدور ببالي فكرة
وهي أن أترجل عن السيارة…
2106
02:03:20,014 --> 02:03:22,969
وأقتله بشكل درامي ملحمي.
2107
02:03:22,994 --> 02:03:24,660
- ثم أذهب للآخر وأقتله.
- أجل.
2108
02:03:24,934 --> 02:03:26,663
وربما أقول هذا السطر الحواري،
2109
02:03:26,897 --> 02:03:29,810
"هوايتي هي قتل الفضائيين
حتى قبل تلقي أجر مقابله."
2110
02:03:30,057 --> 02:03:31,685
هذا رائع. حسنًا، لنبدأ إذًا.
2111
02:03:31,686 --> 02:03:33,688
- لنبدأ التصوير يا "نايجل".
- استعدوا رجاءً.
2112
02:03:33,689 --> 02:03:34,942
حسنًا.
2113
02:03:34,943 --> 02:03:36,195
المحاولة الأولى لمشهد الحركة المزيفة.
2114
02:03:36,609 --> 02:03:39,283
يبدأ التصوير بعد ثلاثة، اثنان، واحد، ابدأ!
2115
02:03:40,893 --> 02:03:42,466
ليس يوم حظك، أيها الفضائي.
2116
02:03:42,467 --> 02:03:44,237
يجدر أن تموت.
2117
02:03:45,306 --> 02:03:47,125
لا يمكنك إدراكي.
2118
02:03:47,126 --> 02:03:48,945
فأنا "سبيس كاوبوي"!
2119
02:03:50,078 --> 02:03:51,579
تقترب من الوادي.
2120
02:03:52,153 --> 02:03:54,874
الطريق مسدود أمامك. انعطف لليمين. اذهب.
2121
02:03:54,875 --> 02:03:57,217
الخيارات أمامك منعدمة.
ليس أمامك سوى القفزة.
2122
02:03:57,218 --> 02:04:00,220
بعد ثلاثة، اثنان، واحد.
2123
02:04:03,860 --> 02:04:05,093
يا أنت، ماذا أنت بفاعل؟
2124
02:04:05,094 --> 02:04:06,720
من يجاوره بالسيارة؟
2125
02:04:06,721 --> 02:04:09,394
نحن في خضم عملية تصوير، أيها الحقير.
2126
02:04:09,395 --> 02:04:11,230
ماذا أنت بفاعل؟
2127
02:04:11,231 --> 02:04:13,299
إنه يربطك بحزام الأمان.
السلامة أهم شيء. هذا كل شيء.
2128
02:04:13,300 --> 02:04:15,598
ولكنه ضيق للغاية. أهذا ضروري؟
2129
02:04:15,599 --> 02:04:17,699
يا رجل، نحن في خضم عملية تصوير.
2130
02:04:17,700 --> 02:04:19,799
استمر بالتصوير.
2131
02:04:19,925 --> 02:04:21,366
أقنع الناس بها يا "توم". تبدو رائعة.
خذ نفسًا عميقًا.
2132
02:04:21,367 --> 02:04:23,566
لا يبدو الأمر وكأنه… ترجل عن السيارة!
2133
02:04:24,767 --> 02:04:25,963
مرحبًا.
2134
02:04:25,964 --> 02:04:27,933
لا، انتظر. توقف عن ذلك.
2135
02:04:28,411 --> 02:04:29,476
تمهل، ماذا يحدث؟
2136
02:04:31,379 --> 02:04:33,579
يا الله!
2137
02:04:34,858 --> 02:04:36,212
اركبوا السيارات!
2138
02:04:39,102 --> 02:04:40,795
"جودي"، ماذا أنت بفاعلة؟
2139
02:04:40,796 --> 02:04:41,797
أريد أن أخرج منه مشاعر حقيقية يا "غيل".
2140
02:04:41,798 --> 02:04:43,206
ولكن الكاميرات لا تصوره!
2141
02:04:46,184 --> 02:04:48,375
أتسمعني يا "دان"؟
إنهم يقتربون من مكان الكمين الآن!
2142
02:04:48,376 --> 02:04:49,810
نحن مستعدون لهم.
2143
02:04:52,147 --> 02:04:54,149
دعني أترجل عن هنا حالًا!
2144
02:04:54,150 --> 02:04:57,219
ماذا ستفعل إذا لم أنفذ ذلك؟
ستقتلني ثانيةً؟
2145
02:05:02,193 --> 02:05:04,358
- هلا تفك وثاقي؟
- لا.
2146
02:05:10,908 --> 02:05:12,069
"ماكيب"!
2147
02:05:12,459 --> 02:05:16,369
أطلق الدخان بعد ثلاثة، اثنان، واحد!
2148
02:05:17,959 --> 02:05:19,895
لا يبدو هذا آمنًا يا صاح!
2149
02:05:26,141 --> 02:05:28,111
أين هما يا "دان"؟ هل تراهما؟
2150
02:05:28,372 --> 02:05:30,411
أراهما. الأمور تسير وفق الخطة.
2151
02:05:34,338 --> 02:05:36,878
سأعيق الطريق. لن أدعهم يمرّون!
2152
02:05:37,464 --> 02:05:39,684
أراهم، هم بصدد دخول مكان الكمين.
2153
02:05:44,328 --> 02:05:46,031
لا أرى أي شيء!
2154
02:05:47,826 --> 02:05:49,826
"ماكيب"، القنبلة الأولى!
2155
02:05:50,763 --> 02:05:53,104
"ماكيب"، القنبلة الثانية!
2156
02:05:56,922 --> 02:05:58,340
"ماكيب"! فجر القنبلة!
2157
02:06:08,751 --> 02:06:10,022
أحب عملي.
2158
02:06:14,358 --> 02:06:18,162
يا الله!
2159
02:06:18,163 --> 02:06:20,493
ما هذا!
2160
02:06:20,494 --> 02:06:23,024
أنت تزعزع تفكيري بقيادتك بهذا التهور!
2161
02:06:23,145 --> 02:06:24,650
من المفترض أن تكون ميتًا!
2162
02:06:24,651 --> 02:06:27,720
لقد انفجرت لألف قطعة!
2163
02:06:27,721 --> 02:06:28,821
لقد انفجرت.
2164
02:06:28,904 --> 02:06:31,257
لعلك خلطت بيني وبين شخص غيري قتلته؟
2165
02:06:31,297 --> 02:06:34,112
مثل "هنري" أو "دون" أو "كيفن"؟
2166
02:06:34,150 --> 02:06:36,086
أحب "كيفن"، حسنًا؟
2167
02:06:36,113 --> 02:06:37,960
- لا يهم إن أحببته أو كرهته، إنك قتلته.
- كنت متقمصًا لدور.
2168
02:06:37,994 --> 02:06:41,901
كنت متقمصًا لشخصية "توم" المعذّب.
2169
02:06:42,276 --> 02:06:46,200
تفهوت بكلام وأمرت بقتلهما،
وما ظننت أنهم سيتقلونهما.
2170
02:06:46,421 --> 02:06:47,805
- مفهوم؟
- مفهوم.
2171
02:06:47,886 --> 02:06:50,325
لا دخل لي إن لم يفرق شخص
2172
02:06:50,406 --> 02:06:54,291
بيني أمثّل وأنا على طبيعتي. مفهوم؟
2173
02:06:54,322 --> 02:06:55,855
- كنت حاضرًا يا "توم رايدر".
ما مشكلتك؟
2174
02:06:55,893 --> 02:06:58,565
- قد يعتبرني البعض شاهدًا يا "توم رايدر".
- وكيف أبليت؟
2175
02:06:58,590 --> 02:07:00,852
- إلى أي درجة أتقنت الدور؟
- إنك أمرت بقتلهما.
2176
02:07:01,622 --> 02:07:04,511
- صحيح.
- كان أداؤك مقنعًا يا "توم رايدر".
2177
02:07:05,007 --> 02:07:07,012
لماذا تنطق اسمي بهذه الطريقة؟
2178
02:07:07,012 --> 02:07:09,106
- أليس هذا اسمك يا "توم رايدر"؟
- بلى، اسمي.
2179
02:07:09,106 --> 02:07:12,140
- حتى الأعمى يمكنه معرفة أنك "توم رايدر".
- أنت تنطقه نطقًا غريبًا…
2180
02:07:12,141 --> 02:07:13,714
- طريقتك بنطق "توم رايدر"…
- حسنًا، وهذا أنا.
2181
02:07:13,715 --> 02:07:16,474
- أنت تنطقه كما ينطقنه المعجبات المهووسات!
- هذا أنا "كولت سيفرز"، من ينطق اسمه هكذا.
2182
02:07:16,475 --> 02:07:17,877
شغّلوا الكاميرات،
اقتربنا من أداء القفزة.
2183
02:07:17,878 --> 02:07:19,280
"توم رايدر" يؤدي مشاهده الخطرة بنفسه.
2184
02:07:19,281 --> 02:07:21,117
استعدوا جميعًا. ماذا عن السيارة الآلية؟
2185
02:07:21,118 --> 02:07:22,381
جاهزة.
2186
02:07:22,382 --> 02:07:23,756
- "هيلي".
- جاهز.
2187
02:07:23,757 --> 02:07:25,285
اكتفيت من إنجاز مشاهدك الخطرة نيابة عنك.
2188
02:07:25,286 --> 02:07:26,392
أنت من ستؤديها من الآن فصاعدًا.
2189
02:07:26,392 --> 02:07:28,561
- لا أريد أن أؤدي مشاهدي الخطرة يا "كولت".
- استرخ.
2190
02:07:28,561 --> 02:07:30,917
ما هي إلا قفزة بارتفاع 76 مترًا
وربما قد تتسبب بمقتلنا.
2191
02:07:30,918 --> 02:07:33,095
لم يفعلها أحد قبلًا.
نحن نصورها من أجل مؤتمر "كوميك كون".
2192
02:07:33,096 --> 02:07:36,066
- سيرعض في القاعة "هـ". إنه مشهد مهم.
- ماذا أنت بفاعل يا رجل؟
2193
02:07:36,067 --> 02:07:37,462
ارتأيت أن ذلك سيكون رائعًا.
2194
02:07:37,463 --> 02:07:39,806
أنا وأنت يا "توم رايدر"،
نؤدي مشهدًا خطيرًا لآخر مرة.
2195
02:07:39,807 --> 02:07:42,006
نفعلها على طريقة فيلم "ثيلما ولويس".
2196
02:07:42,007 --> 02:07:43,941
- "ثيلما ولويس"؟
- نعم.
2197
02:07:43,942 --> 02:07:46,175
- ولكنهما يموتان بنهاية الفيلم!
- هذا ما أريده!
2198
02:07:46,176 --> 02:07:48,077
جريمة قتل وحالة انتحار.
2199
02:07:48,078 --> 02:07:50,047
هلا تتوقف وتدعني أترجل عن السيارة حالًا؟
2200
02:07:52,045 --> 02:07:56,250
لن تترجل عن هذه السيارة حتى تخبرني أنا
"كولت سيفرز" بالحقيقة يا "توم رايدر".
2201
02:07:56,251 --> 02:07:57,351
حسنًا، لك ذلك!
2202
02:07:57,352 --> 02:07:58,923
كل هذا كان من تدبير "غيل"!
2203
02:07:58,924 --> 02:08:00,926
عندما قتلت "هنري"، أرادت التستر على الأمر،
2204
02:08:00,927 --> 02:08:02,454
بصراحة لأن…
2205
02:08:02,455 --> 02:08:04,963
"سبيس كاوبوي" أحد أفضل أدواري السينمائية
حتى الآن، يا "كولت"،
2206
02:08:04,964 --> 02:08:06,624
ولا أريد لهذا الفيلم أن يفشل.
2207
02:08:06,625 --> 02:08:11,365
لنؤكد على كلامك، "غيل ماير" هي المسؤولة
عن تلفيق تهمة قتل "هنري" لي؟
2208
02:08:11,366 --> 02:08:13,267
نعم!
2209
02:08:13,268 --> 02:08:15,039
ولكن ما اسمك الحقيقي؟
2210
02:08:15,040 --> 02:08:16,345
"توم رايدر".
2211
02:08:17,714 --> 02:08:18,918
هل سجّلت ذلك يا "جودي"؟
2212
02:08:19,165 --> 02:08:21,377
سجّلناه! لقد اعترف!
2213
02:08:21,478 --> 02:08:23,624
أترتدي جهاز تنصت؟ هل تُسجل ما حدث يا صاح؟
2214
02:08:23,672 --> 02:08:25,174
إنك تسجل لي دون إذني. هذا غير قانوني!
2215
02:08:25,216 --> 02:08:26,844
- ماذا أنت بفاعل؟
- لا، لم أسجل لك دون إذنك،
2216
02:08:26,845 --> 02:08:28,811
لأنك من ترتدي جهاز التنصت يا أحمق!
2217
02:08:33,052 --> 02:08:34,383
سيؤدي القفزة. انطلق الآن.
2218
02:08:34,384 --> 02:08:36,642
ما أنا إلا مجرد ممثل!
2219
02:08:36,993 --> 02:08:38,289
مهلًا.
2220
02:08:38,290 --> 02:08:40,771
إنه يرتدي واقي أسنان،
وليس لديّ واقي أسنان.
2221
02:09:29,523 --> 02:09:31,490
- هذا جيد.
- "كولت"!
2222
02:09:31,491 --> 02:09:33,184
- أنت على قيد الحياة.
- هل أنت بخير؟
2223
02:09:35,170 --> 02:09:36,223
هل أنت بخير؟
2224
02:09:36,223 --> 02:09:38,371
قلت لك إنني سأدعك تهتمين بزوايا التصوير.
2225
02:09:38,372 --> 02:09:40,174
القفزة كانت مدهشة!
2226
02:09:40,175 --> 02:09:41,846
"دريسلر"، أجب!
2227
02:09:41,847 --> 02:09:43,832
هل تسمعني؟
علينا الخروج من هنا!
2228
02:09:43,833 --> 02:09:45,818
هذه فعلة "غيل" من الألف للياء يا رجل!
2229
02:09:45,819 --> 02:09:47,412
كل ما حدث كان من تدبير "غيل"!
2230
02:09:47,413 --> 02:09:48,821
- أعطني شريط الاعتراف!
- كلا.
2231
02:09:49,141 --> 02:09:51,009
أعطني كل شرائط الوسائط! هل أنت أصم؟
2232
02:09:51,010 --> 02:09:53,729
"دريسلر"، اجلب المروحية للخندق.
2233
02:09:53,884 --> 02:09:55,082
- ماذا عن "رايدر"؟
- اجلبها الآن!
2234
02:09:55,083 --> 02:09:56,709
الآن، فيما يخص الموعد الذي بيننا!
2235
02:09:56,710 --> 02:09:58,944
ضعها في الحقيبة، أيها الأبله!
2236
02:09:59,285 --> 02:10:00,614
هل يمكننا تسميته موعد مواعدة؟
2237
02:10:00,615 --> 02:10:02,905
أقصد، هذه ماهيته، صحيح؟
2238
02:10:03,652 --> 02:10:04,762
يا لك من مغفل!
2239
02:10:05,688 --> 02:10:07,368
- أسرع! يا الله!
- خذيهم.
2240
02:10:08,624 --> 02:10:09,855
"غيل"!
2241
02:10:10,582 --> 02:10:13,084
- انصتي…
- أعطيني شريط التسجيل يا "غيل".
2242
02:10:13,085 --> 02:10:15,589
اهدئي يا عزيزتي.
رافقيني فحسب.
2243
02:10:15,590 --> 02:10:18,095
نحن في غنى عن تلك الرجولة السامة،
2244
02:10:18,096 --> 02:10:19,525
لأننا متشابهتان، أنا وأنت.
2245
02:10:19,526 --> 02:10:21,361
لقد نجينا من أحلك المواقف للنجاح!
2246
02:10:21,362 --> 02:10:23,099
لا. أنا لا أشبهك البتة.
2247
02:10:23,100 --> 02:10:27,844
لا أود أن أبدو متعجرفًا،
ولكن لنسمي الأمور بمسمياتها.
2248
02:10:28,271 --> 02:10:29,936
ولهذا منحتك هذه الوظيفة.
2249
02:10:29,937 --> 02:10:32,425
- حسنًا.
- حسنًا، لهذا السبب ولسبب آخر وهو…
2250
02:10:32,426 --> 02:10:34,914
أنه يسهل التحكم بك، أتفهمين قصدي؟
2251
02:10:35,055 --> 02:10:36,675
تجاوزنا ما هو أسوأ من هذا.
2252
02:10:36,832 --> 02:10:39,456
لقد نجونا أكثر من "رايدر". أوتعرفين؟
2253
02:10:39,867 --> 02:10:42,053
قبلة منتصف الليل التي تحبها أمي...
2254
02:10:44,048 --> 02:10:45,499
أعطيني الحقيبة يا "غيل!
2255
02:10:45,500 --> 02:10:48,660
هذا أحد إنتاجات "غيل ماير"! وليس إنتاجك!
2256
02:10:48,997 --> 02:10:50,703
سنلتقي بالزعيمة بالوادي.
2257
02:10:51,132 --> 02:10:52,440
لننجز عملية الإخراج
إلى موقع السفينة الفضائية.
2258
02:10:52,441 --> 02:10:53,956
موقع السفينة الفضائية؟
2259
02:10:54,558 --> 02:10:56,674
هذا لن يحدث أيها الأصهب الضخم.
2260
02:10:56,675 --> 02:10:58,841
لا أتصور أنك ستنجز هذه العملية!
2261
02:10:58,842 --> 02:11:01,009
- فريق المشاهد الخطرة، استعداد!
- فريق المشاهد الخطرة، مستعد!
2262
02:11:01,010 --> 02:11:02,520
انطلقوا!
2263
02:11:16,054 --> 02:11:18,659
صدقيني، لن أكون من سيُلام على هذا،
2264
02:11:18,660 --> 02:11:23,730
لأنني من أوجه الضربات لكم
أنتم يا من دون مستواي.
2265
02:11:23,731 --> 02:11:24,796
على الرحب.
2266
02:11:27,691 --> 02:11:28,888
"جودي"؟
2267
02:11:32,092 --> 02:11:34,829
- "جودي"؟
- يا أنت! هذه توصيلتي!
2268
02:11:34,830 --> 02:11:37,034
فهذه مروحيتي!
2269
02:11:37,035 --> 02:11:39,240
مؤدي المشاهد الخطرة المجنون ذلك فقد صوابه!
2270
02:11:44,795 --> 02:11:46,315
"فريق المشاهد الخطرة"
2271
02:11:53,080 --> 02:11:54,420
أنا في إجازة!
2272
02:12:07,763 --> 02:12:09,897
أبعدوا هذا الكلب عني!
لن تكررها معي أيها الكلب!
2273
02:12:11,274 --> 02:12:12,471
ابق مكانك فحسب!
2274
02:12:13,573 --> 02:12:16,310
عمت مساءً، أيها الكلب! ستلقى موتك.
2275
02:12:27,631 --> 02:12:29,719
بدأت أستهوي هذا التصميم.
2276
02:12:31,118 --> 02:12:33,674
اركب المروحية!
لنخرج من هنا!
2277
02:12:34,497 --> 02:12:35,954
حسنًا، علم ذلك.
سأُقلع الآن.
2278
02:12:36,004 --> 02:12:38,004
قال "دريك" إنها تحمل شخصًا واحدًا.
2279
02:12:38,054 --> 02:12:39,573
إنهم يعرفون كل شيء!
2280
02:12:40,925 --> 02:12:42,353
تمهلي، ما يكون هذا؟
2281
02:12:42,354 --> 02:12:43,694
هذا هو الدليل!
2282
02:12:43,695 --> 02:12:45,532
هلا تتوقف عن الحديث؟
2283
02:12:45,533 --> 02:12:46,928
"جودي"!
2284
02:12:46,929 --> 02:12:49,030
أشعلوا المفرقعات النارية!
2285
02:12:49,031 --> 02:12:50,235
فهما يهربان!
2286
02:12:54,609 --> 02:12:56,641
- ما هذا!
- يا الله!
2287
02:12:56,642 --> 02:12:59,073
- اخفضي الذراع، لأنني سأقفز!
- حسنًا.
2288
02:12:59,074 --> 02:13:01,174
حسنًا، اخفض الذراع.
2289
02:13:05,246 --> 02:13:06,867
في مخيلتي خطة!
2290
02:13:07,000 --> 02:13:08,650
ما فحواها؟ ما الخطة؟
2291
02:13:08,867 --> 02:13:10,083
أوصليني للمروحية.
2292
02:13:10,084 --> 02:13:12,592
سأقفز على الجرافات، وبعدها سأبرحه ضربًا.
2293
02:13:12,593 --> 02:13:13,956
لا، فلتحضر شريط التسجيل فحسب!
2294
02:13:28,170 --> 02:13:29,444
افعلها!
2295
02:13:30,040 --> 02:13:31,138
سحقًا.
2296
02:13:31,139 --> 02:13:32,447
افعلها!
2297
02:13:33,516 --> 02:13:36,143
يا الله! نزّلني من هنا!
2298
02:13:36,144 --> 02:13:37,847
يا الله! نزّلني من هنا!
2299
02:13:37,848 --> 02:13:39,113
نحن بصدد خسارة المحركات الهيدروليكية.
2300
02:13:39,114 --> 02:13:40,312
لا يمكنني السيطرة عليهم.
2301
02:13:41,524 --> 02:13:43,248
أتساءل ما سيحدث بعد انتهائك من هذا الفيلم،
2302
02:13:43,249 --> 02:13:46,252
وإذا لم أُسجن وأنت لست مشغولة،
2303
02:13:46,253 --> 02:13:48,287
لعلنا نذهب لشاطئ بأي مكان؟
2304
02:13:48,288 --> 02:13:50,321
ونرتدي ملابس سباحة.
2305
02:13:50,322 --> 02:13:52,543
ونحتسي مشروب المارغريتا الحار
أو أي مشروب آخر.
2306
02:13:52,544 --> 02:13:55,787
- أجل، ونقدم على قرارات غير مدروسة.
- أجل. بالطبع، أنا موافقة.
2307
02:13:55,787 --> 02:13:57,967
- أهي خطة إذًا؟
- إنها خطة أفضل من خطتك هذه.
2308
02:13:57,968 --> 02:13:59,494
حسنًا، كن على حذر رجاءً.
2309
02:13:59,854 --> 02:14:01,740
حسنًا، حرّكه للجهة المقابلة، هيا.
2310
02:14:19,089 --> 02:14:21,187
يا الله، فلتسيطر عليهم!
2311
02:14:21,188 --> 02:14:23,388
أخرجنا من هنا! ماذا أنت بفاعل؟
2312
02:14:29,460 --> 02:14:31,297
"رايدر"، اعتني بشريط الاعتراف!
2313
02:14:31,298 --> 02:14:32,331
لا!
2314
02:14:32,331 --> 02:14:34,707
- لا! لا تفعليها يا "غيل"!
- لا تفعليها يا "غيل"!
2315
02:14:40,539 --> 02:14:42,307
فريق المشاهد الخطرة!
2316
02:14:42,308 --> 02:14:44,475
حركوا الوسادة الهوائية تلك حالًا!
2317
02:14:44,476 --> 02:14:45,816
لا!
2318
02:14:49,284 --> 02:14:51,119
اخل الطريق يا "رايدر"!
2319
02:14:53,387 --> 02:14:55,827
الفرقة "87 نورث" تهبّ إلى النجدة!
2320
02:14:55,828 --> 02:14:57,598
- تحرّكوا!
- افعلوها!
2321
02:14:57,599 --> 02:14:59,457
تحرّكوا!
2322
02:15:01,032 --> 02:15:02,196
خذها منه!
2323
02:15:04,299 --> 02:15:05,870
حافظ على ثبات المروحية!
2324
02:15:07,103 --> 02:15:08,543
أيها المغفل!
2325
02:15:17,471 --> 02:15:19,867
أجل! أحسنت!
2326
02:15:24,546 --> 02:15:25,591
انطلق!
2327
02:15:36,545 --> 02:15:38,413
مرحى!
2328
02:15:39,372 --> 02:15:40,712
- يا الله!
- سحقًا!
2329
02:15:43,981 --> 02:15:45,717
لا!
2330
02:15:45,718 --> 02:15:47,218
امسك بها!
2331
02:15:48,485 --> 02:15:49,920
يا الله! أنفي ينزف!
2332
02:15:53,892 --> 02:15:56,662
لا! امسك بالمسدس يا "رايدر"!
2333
02:16:02,314 --> 02:16:05,707
اقتله! إنه مجرد بديل مشاهد خطرة تافه!
لا أحد سيكترث لما يحدث له!
2334
02:16:05,852 --> 02:16:08,679
ولكنه أحد أفضل مؤديي المشاهد الخطرة
الذين عملت معهم!
2335
02:16:08,912 --> 02:16:11,166
اخرس! أعطني شريط الاعتراف!
2336
02:16:11,232 --> 02:16:12,624
تعالوا! أسرعوا!
2337
02:16:13,090 --> 02:16:15,316
أعده إليّ وإلا فسأفجر رأسك!
2338
02:16:15,316 --> 02:16:16,747
السلاح فارغ يا "غيل"!
2339
02:16:41,212 --> 02:16:42,625
لا!
2340
02:17:32,940 --> 02:17:34,940
"(ميتال ستورم)"
2341
02:17:43,853 --> 02:17:46,948
من إخراج المخرجة الحالمة "جودي مورينو"…
2342
02:17:47,922 --> 02:17:50,078
ومن إنتاج شركة "يونيفرسال" للمرئيات…
2343
02:17:51,661 --> 02:17:54,158
تأتيكم قصة حب كونية…
2344
02:17:56,129 --> 02:17:58,360
من النوع الملحمي.
2345
02:17:59,968 --> 02:18:03,035
من بطولة المُرشح لجائزة أفضل قبلة
المقدمة من "إم تي في"…
2346
02:18:03,036 --> 02:18:05,168
وهو "جايسون موموا".
2347
02:18:05,518 --> 02:18:08,788
هذه لحظة الحسم
في نهاية العالم يا رجال.
2348
02:18:08,789 --> 02:18:10,999
أعلم هذه الكائنات حق المعرفة.
2349
02:18:11,972 --> 02:18:13,209
لقد حاربتهم.
2350
02:18:13,760 --> 02:18:14,980
وأحببت بعضهم.
2351
02:18:16,254 --> 02:18:17,672
لن أكذب عليكم.
2352
02:18:17,984 --> 02:18:20,250
فنحن في مواجهة عدو جبار.
2353
02:18:22,634 --> 02:18:25,353
ولكن ما يجهله عدونا…
2354
02:18:25,354 --> 02:18:31,722
أن بداخل كل فرد منكم نار لا يمكن كبحها!
2355
02:18:31,722 --> 02:18:32,581
أجل!
2356
02:18:34,084 --> 02:18:35,471
أجل!
2357
02:18:39,896 --> 02:18:41,678
أجل!
2358
02:18:43,151 --> 02:18:44,449
إطلاق!
2359
02:18:48,585 --> 02:18:49,761
سحقًا!
2360
02:18:51,441 --> 02:18:52,631
"من إنتاج (ألما ميلان)"
2361
02:18:54,704 --> 02:18:57,041
العدالة تلوح في الأفق.
2362
02:18:57,270 --> 02:18:58,957
"ميتال ستورم".
2363
02:19:06,367 --> 02:19:08,178
"ميتال ستورم" كسر كل المقاييس.
2364
02:19:08,567 --> 02:19:12,402
نالت "آليينا" و"سبيس كاوبوي"
نهايتهما السعيدة أخيرًا.
2365
02:19:12,783 --> 02:19:16,627
أما عن "جودي" وأنا،
فقد نلنا ما هو أفضل من ذلك.
2366
02:19:16,628 --> 02:19:18,320
لقد نلنا البداية الجديدة.
2367
02:19:18,321 --> 02:19:22,060
التي يتخللها مشروب المارغريتا الحار
والقرارات غير المدروسة.
2368
02:19:22,061 --> 02:19:25,708
وانظروا، لا أريد المبالغة
بإضفاء طابع الرومانسية على علاقتنا…
2369
02:19:26,347 --> 02:19:30,542
ولكن أظن أن علاقتي و"جودي"،
أفضل من العلاقات التي في الأفلام.
2370
02:19:33,261 --> 02:19:36,761
"النهاية"
2371
02:19:42,147 --> 02:19:44,181
لن تكررها معي، أيها الكلب!
2372
02:20:01,408 --> 02:20:04,493
- أأنت بخير؟
- نعم.
2373
02:20:09,308 --> 02:20:11,110
أجل، تبدو فائقة الجمال.
2374
02:20:14,311 --> 02:20:16,211
"(توم رايدر)"
2375
02:20:37,451 --> 02:20:38,892
"لوغان" بخير!
2376
02:20:38,893 --> 02:20:40,388
هذا هو كبش الفداء، صحيح؟
2377
02:20:42,268 --> 02:20:44,268
- "ميتال ستورم".
- "ستورم".
2378
02:20:45,768 --> 02:20:47,098
هلا تعيد ذلك؟
2379
02:20:47,099 --> 02:20:48,280
ابدأ!
2380
02:21:06,185 --> 02:21:09,017
وثلاثة، اثنان، واحد. ابدؤوا!
2381
02:21:22,165 --> 02:21:24,758
سنفجرها بعد ثلاثة، اثنين، واحد.
2382
02:21:52,193 --> 02:21:53,732
- سحقًا!
- سحقًا!
2383
02:21:53,733 --> 02:21:56,197
- هذا رقم قياسي عالمي!
- هل أنت بخير يا "مايك"؟
2384
02:21:56,198 --> 02:21:57,901
أنا منقلب رأسًا على عقب، ولكنني بخير!
2385
02:22:22,224 --> 02:22:23,862
لنقدم مشهد لقطة واحدة رائع، اتفقنا؟
2386
02:22:27,428 --> 02:22:29,395
- أصابع قدمك؟
- اربط الحزام، أجل.
2387
02:22:34,500 --> 02:22:35,576
وأوقف التصوير.
2388
02:22:39,780 --> 02:22:41,010
انتبه!
2389
02:22:57,877 --> 02:22:58,962
لنصور المشهد!
2390
02:23:19,698 --> 02:23:20,919
الأمر كله يدور حول الحب اليوم.
2391
02:23:37,176 --> 02:23:40,282
"سابقًا في (كبش الفداء)"
2392
02:23:48,118 --> 02:23:50,247
ما هذا!
2393
02:23:51,267 --> 02:23:53,479
انتظروا… هلا تهدؤوا قليلًا؟
2394
02:23:54,953 --> 02:23:56,657
تعرفون هويتي، صحيح؟
2395
02:23:56,658 --> 02:24:02,356
أقصد، يمكنني أن أجعلك نجمًا شهيرًا،
يا أيها الضخم الوسيم!
2396
02:24:04,589 --> 02:24:07,194
وأنت لك الحق لالتزام الصمت.
2397
02:24:08,539 --> 02:24:10,076
لذا، اخرسي!
2398
02:24:10,077 --> 02:24:11,996
- هلا يقيد أحد هذه الشريرة؟
- لنذهب.
2399
02:24:11,997 --> 02:24:13,916
هؤلاء من شرطة الممتلكات!
2400
02:24:13,917 --> 02:24:15,918
أنتم لستم شرطة المجرمين!
2401
02:24:16,142 --> 02:24:17,579
تراجع يا رجل!
2402
02:24:19,022 --> 02:24:21,726
سأتصل بوكيلي.
سأشرك وكيل أعمالي في الموضوع.
2403
02:24:22,321 --> 02:24:23,757
- دعه يذهب.
- "توم"!
2404
02:24:23,784 --> 02:24:27,217
لا تغطية هاتفية هنا. عليّ الذهاب لمكان به…
2405
02:24:27,462 --> 02:24:29,338
"في الموقع مفرقعات نارية"
2406
02:24:30,578 --> 02:24:31,769
التغطية فوق متوسطة هنا!
2407
02:24:31,793 --> 02:24:35,421
"لذلك يُمنع استخدام الهواتف الجوالة
والتدخين وإشعال النيران واستخدام اللاسلكي"
2408
02:24:35,947 --> 02:24:37,535
الغباء المعتاد من الممثلين!
2409
02:24:41,414 --> 02:24:43,810
صلني هاتفيًا بوكيل أعمال "جايسون موموا".
2410
02:24:45,326 --> 02:26:23,668
{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter
t.me/GilgameshSubs
234592