All language subtitles for The.Fall.Guy.2024.EXTENDED.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,033 --> 00:00:04,533 ‫"نسأل الله أن يفرج هم أهل (فلسطين)، ‫وينصرهم على من عاداهم، 2 00:00:04,537 --> 00:00:07,537 ‫ويرفع البلاء والمحن عن أهل (السودان)، ‫ويحفظ بلادنا" 3 00:00:16,055 --> 00:00:17,122 ‫إلى مواقعكم. 4 00:00:18,725 --> 00:00:21,465 ‫رجاءً أن تلزموا الهدوء. ‫رجاءً ألا يستخدم أحد القناة الأولى حاليًا. 5 00:00:21,465 --> 00:00:24,646 ‫هذا التصوير النهائي وليست بروفة. ‫كل شيء في مكانه. 6 00:00:25,200 --> 00:00:26,523 ‫الكاميرا جاهزة. 7 00:00:26,572 --> 00:00:27,740 ‫ابدؤوا تسجيل الصوت. 8 00:00:27,773 --> 00:00:29,142 ‫بدأنا تسجيل الصوت. 9 00:00:29,175 --> 00:00:30,777 ‫ابدؤوا التصوير. 10 00:00:31,481 --> 00:00:32,811 ‫الكاميرا الأولى تصور. 11 00:00:32,955 --> 00:00:34,401 ‫الكاميرا الثانية تصور. 12 00:00:34,646 --> 00:00:35,881 ‫الكاميرا "ب" جاهزة. 13 00:00:37,683 --> 00:00:38,865 ‫الكاميرا "ج" جاهزة. 14 00:00:39,845 --> 00:00:40,954 ‫هل البديل جاهز؟ 15 00:00:42,288 --> 00:00:43,315 ‫جاهز. 16 00:00:44,911 --> 00:00:46,984 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. وتصوير. 17 00:00:55,768 --> 00:00:57,237 ‫هم في كل فيلم تقريبًا. 18 00:00:58,751 --> 00:01:00,265 ‫إلا أنك لا تلاحظ وجودهم. 19 00:01:01,859 --> 00:01:03,309 ‫لأن هذا أساس عملهم. 20 00:01:05,602 --> 00:01:07,529 ‫أتكلم عن البدلاء المجهولين. 21 00:01:09,456 --> 00:01:11,056 ‫ويتقاضون أجرهم نظير المشاهد الخطرة. 22 00:01:16,467 --> 00:01:18,224 ‫كما يتقاضون نظير تلقي الضربات بكل شجاعة. 23 00:01:21,027 --> 00:01:21,620 ‫"طُلب الوقوف" 24 00:01:21,978 --> 00:01:24,197 ‫الضربات في كل مكان، إذا فهمت قصدي. 25 00:01:27,033 --> 00:01:28,919 ‫هذا أنا. 26 00:01:29,369 --> 00:01:30,462 ‫"كولت سيفرز". 27 00:01:31,137 --> 00:01:33,639 ‫أتعرض لانفجار وأخفي وجهي في بركة موحلة. 28 00:01:34,175 --> 00:01:37,843 ‫وهذا ليس مثاليًا ‫عندما أحاول أن أبدو رائعًا أمام "جودي". 29 00:01:38,354 --> 00:01:41,306 ‫إني معجب بها بشدة. 30 00:01:41,515 --> 00:01:42,915 ‫إنها مشغّلة كاميرا. 31 00:01:42,948 --> 00:01:44,226 ‫يبجث مساعد المخرج ‫عن بديل المشاهد الخطرة لـ"توم رايدر". 32 00:01:44,226 --> 00:01:48,105 ‫حتمًا ستحقق هدفها في أن تكون ‫مخرجة كبيرة لأفلام "هوليوود". 33 00:01:48,388 --> 00:01:49,621 ‫إنك غير متزن بتاتًا. 34 00:01:49,655 --> 00:01:52,092 ‫لا أريد المبالغة في الرومانسية، 35 00:01:52,580 --> 00:01:56,728 ‫لكني أرى أن علاقتي و"جودي" ‫لا توجد إلا في الأفلام. 36 00:01:56,762 --> 00:01:58,064 ‫- مرحبًا يا "جودي". ‫- شكرًا لك. 37 00:01:58,098 --> 00:01:59,965 ‫شكرًا يا "كولت" على الدردشة. 38 00:01:59,999 --> 00:02:01,952 ‫أحب الدردشات. أنا موجود متى شئت التحدث. 39 00:02:02,402 --> 00:02:04,270 ‫يريدك "توم" عند الشاشة. 40 00:02:04,436 --> 00:02:05,872 ‫- يا ويحي. ‫- أجل. 41 00:02:05,982 --> 00:02:07,240 ‫هل أنا في ورطة؟ 42 00:02:07,273 --> 00:02:11,586 ‫تتحدث عن "توم رايدر"، ‫أكبر نجوم أفلام الحركة على... 43 00:02:11,671 --> 00:02:13,146 ‫مهلًا، لمَ أشرح؟ 44 00:02:13,271 --> 00:02:15,982 ‫إنكم تعرفون من يكون "توم رايدر". ‫إنه أشهر من نار على علم. 45 00:02:16,482 --> 00:02:19,252 ‫على أيٍ، ‫أنا بديله للمشاهد الخطرة منذ ستة أعوام. 46 00:02:20,905 --> 00:02:21,997 ‫قادم. 47 00:02:26,970 --> 00:02:28,687 ‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟ 48 00:02:29,062 --> 00:02:30,130 ‫أظن أن الأمر يتكرر. 49 00:02:30,242 --> 00:02:31,627 ‫تعرف "توم" و"غيل". 50 00:02:31,954 --> 00:02:34,704 ‫عند الشاشة ‫كثير من التذمر والإيماءات اليدوية، 51 00:02:34,754 --> 00:02:36,816 ‫فلست أدري ما يجري هناك ولكن... 52 00:02:36,866 --> 00:02:38,705 ‫دعني أحزر، أهي عجرفة زائدة؟ 53 00:02:39,372 --> 00:02:41,974 ‫حسنًا يا شباب. إلى مواقعكم. 54 00:02:43,343 --> 00:02:44,978 ‫- اسمك "جودي"، صح؟ ‫- ذكرني باسمك. 55 00:02:45,011 --> 00:02:46,879 ‫كما ترى، واضح أنه ليس فكّي. 56 00:02:46,912 --> 00:02:50,849 ‫انظر إلى وجهي، وقارن فكّي بفكّه. ‫كأن فكّه كبير. 57 00:02:50,883 --> 00:02:52,271 ‫- كأن... ‫- لا يمكننا استبدال وجهه. 58 00:02:52,271 --> 00:02:55,288 ‫إنه يشبه الأستاذ "بطاطس". ‫لا أقصد إهانتك ولكنك تعلم. 59 00:02:55,321 --> 00:02:57,756 ‫أجل. عفوًا، سرحت في فكك الجميل. 60 00:02:58,516 --> 00:03:01,094 ‫- إنه ساحر. ‫- لا، اسمع، نقصد أنه لا يعجبنا. 61 00:03:01,127 --> 00:03:02,679 ‫- دعنا... ‫- حسنٌ. 62 00:03:03,196 --> 00:03:04,239 ‫تقصدين أن نعيد المشهد؟ 63 00:03:04,463 --> 00:03:06,043 ‫أجل، يجب أن نعيد المشهد. 64 00:03:06,043 --> 00:03:07,733 ‫- حسنًا. ‫- أجل. بكل تأكيد. 65 00:03:07,766 --> 00:03:10,687 ‫- لا أدري. ما رأيك أن... ‫- تقدّم سحرًا؟ 66 00:03:10,705 --> 00:03:13,139 ‫ربما تسقط إلى الوراء؟ لا أدري. 67 00:03:13,190 --> 00:03:15,156 ‫- حاول التقليل من ظهور وجهك. ‫- حسنٌ. 68 00:03:15,207 --> 00:03:18,081 ‫المرأة التي تشرب كولا دايت ‫هي "غيل" منتجة "توم". 69 00:03:18,081 --> 00:03:20,113 ‫منذ سنوات وهي تلمّعه. 70 00:03:20,146 --> 00:03:21,374 ‫وهذا ليس بالسهل دائمًا. 71 00:03:21,424 --> 00:03:23,316 ‫- حسنٌ، أرني عملًا متقنًا. ‫- يا ويحي... 72 00:03:23,349 --> 00:03:25,951 ‫لا يمكنني الشكوى، ‫فأنا أعمل مع فتاة أحلامي. 73 00:03:27,220 --> 00:03:29,196 ‫- في وظيفة أحلامي. ‫- إلى مواقعكم. 74 00:03:29,247 --> 00:03:30,789 ‫يجب أن ننقل الكاميرات إلى الأمام. 75 00:03:30,822 --> 00:03:32,392 ‫- إني أعيش حلمي. ‫- يريد إعادة المشهد. 76 00:03:32,425 --> 00:03:34,394 ‫- تلقيتك يا "كولت". لنغير زاوية التصوير. ‫- أشكر لك. 77 00:03:34,427 --> 00:03:35,754 ‫ستسقط إلى الوراء. 78 00:03:36,062 --> 00:03:37,896 ‫- إلى الكاميرا الثانية يا "جودي". ‫- رجاءً أن تلزموا الهدوء. 79 00:03:37,930 --> 00:03:39,966 ‫رجاءً ألا يستخدم أحد القناة الأولى حاليًا. 80 00:03:40,766 --> 00:03:42,349 ‫أتريد مني أمرًا؟ 81 00:03:42,886 --> 00:03:45,705 ‫نعم. كأنك أردت مني أمرًا؟ 82 00:03:46,032 --> 00:03:50,461 ‫سأحتسي مارغريتا حارة بعد العمل، ‫وتساءلت إن كنت تحتسيها. 83 00:03:53,605 --> 00:03:56,983 ‫لأحافظ على صورتي أمامك، ‫قد أحتسي كأسًا واحدة. 84 00:03:57,117 --> 00:03:59,986 ‫لأني إذا احتسيت كأسين، ‫فسأبدأ باتخاذ قرارات خاطئة. 85 00:04:00,737 --> 00:04:03,615 ‫كما تعرف، تُحتسى المارغريتا الحارة ‫لاتخاذ القرارات الخاطئة. 86 00:04:04,790 --> 00:04:06,451 ‫ذكّرتني. 87 00:04:06,892 --> 00:04:12,831 ‫سأذهب بعد العمل إلى الشاطئ، ‫وتساءلت... كنت سأسألك. 88 00:04:13,075 --> 00:04:14,200 ‫أخبرني. 89 00:04:15,201 --> 00:04:17,404 ‫ألديك مناشف قد أستعيرها منك؟ 90 00:04:19,205 --> 00:04:22,342 ‫أجل، لديّ. ‫وكما تعلم، فالسباحة وحيدًا خطيرة. 91 00:04:23,605 --> 00:04:28,114 ‫لطلبت منك أن تسبحي معي، ‫لكني لا أعرف إن كنت تملكين ملابس سباحة. 92 00:04:28,376 --> 00:04:30,903 ‫مهلًا. ماذا تسمونها في موطنك؟ 93 00:04:31,854 --> 00:04:33,634 ‫بدلة سباحة. 94 00:04:36,822 --> 00:04:38,124 ‫كما توقعت. 95 00:04:38,444 --> 00:04:42,996 ‫يمكننا بعد العمل الذهاب إلى شاطئ معًا ‫ونرتدي بدلات سباحة، 96 00:04:43,156 --> 00:04:46,197 ‫ونحتسي مارغريتا حارة، ونتخذ قرارات خاطئة. 97 00:04:46,247 --> 00:04:48,660 ‫- حسنًا، إنك جاهز. ‫- كما توقعت. 98 00:04:50,303 --> 00:04:52,414 ‫حسنًا، الجميع إلى موقعه. 99 00:04:54,173 --> 00:04:56,376 ‫- اربطوه. ‫- رجاءً أن يلزم الجميع الهدوء. 100 00:04:57,577 --> 00:04:58,920 ‫الكاميرا "أ" تصور. 101 00:05:02,148 --> 00:05:04,384 ‫- أنت بخير؟ ‫- حسنٌ، إلى مواقعكم. 102 00:05:04,417 --> 00:05:06,337 ‫- مشهد من النهاية. ‫- إلى مواقعكم. 103 00:05:06,387 --> 00:05:07,888 ‫انزل في وضع الجلوس. 104 00:05:09,055 --> 00:05:10,356 ‫جهّزوا البديل. 105 00:05:10,390 --> 00:05:12,824 ‫- مل إلى الحافة ‫- البديل جاهز. 106 00:05:12,858 --> 00:05:14,994 ‫- شد الحبل. ‫- كيف حالك أيها البديل؟ 107 00:05:15,028 --> 00:05:18,064 ‫- إنه بخير. لنصور. ‫- انزل أكثر. 108 00:05:19,198 --> 00:05:20,609 ‫هو في موقعه. 109 00:05:22,468 --> 00:05:23,935 ‫اترك الحبل. 110 00:05:23,969 --> 00:05:26,572 ‫وثلاثة، اثنان، واحد. 111 00:05:26,907 --> 00:05:28,825 ‫ابدؤوا المشهد! 112 00:05:33,915 --> 00:05:35,788 ‫اطلبوا الإسعاف! 113 00:05:39,877 --> 00:05:41,296 ‫أنت بخير يا "كولت"؟ 114 00:05:42,299 --> 00:05:43,717 ‫تراجعي. 115 00:05:43,806 --> 00:05:45,342 ‫إنك لا تساعديننا. 116 00:05:53,453 --> 00:05:54,787 ‫"بعد مرور 18 شهرًا" 117 00:06:14,149 --> 00:06:16,167 ‫انتهى وقت الاستراحة. ينتظرك عميل. 118 00:06:16,552 --> 00:06:17,602 ‫الموقف 43. 119 00:06:19,035 --> 00:06:20,146 ‫يا مرحبًا. 120 00:06:22,861 --> 00:06:25,046 ‫مهلًا يا رجل، إني أألف وجهك. 121 00:06:25,263 --> 00:06:26,698 ‫أين رأيتك قبلًا؟ 122 00:06:27,416 --> 00:06:30,369 ‫أجل، في فيلم "توم رايدر" الذي عملت فيه. 123 00:06:30,402 --> 00:06:32,504 ‫- إنك بديل المشاهد الخطرة! ‫- لم أعد كذلك. 124 00:06:32,537 --> 00:06:35,340 ‫- هل كسرت ظهرك أو ما شابه؟ ‫- نعم. 125 00:06:35,571 --> 00:06:37,440 ‫كيف أنك لا تزال حيًا؟ يا حبيبتي. 126 00:06:37,473 --> 00:06:38,875 ‫- لا أدري. ‫- تعالي يا حبيبتي. 127 00:06:38,908 --> 00:06:40,443 ‫- ليتني لم أكن هنا الآن. ‫- عليك مقابلة هذا الرجل. 128 00:06:40,476 --> 00:06:41,744 ‫تعالي. يجب أن تسمعي هذا. 129 00:06:41,777 --> 00:06:43,549 ‫ليس عليك سماعه. أهلًا. 130 00:06:43,576 --> 00:06:45,044 ‫عمل هذا الرجل في فيلم عملت فيه. 131 00:06:45,077 --> 00:06:48,580 ‫أدّى أعظم سقطة رأيتها في حياتي. 132 00:06:48,983 --> 00:06:52,838 ‫تركوه معلقًا بالحبال. كان يشبه البنياتا. 133 00:06:52,867 --> 00:06:53,867 ‫تصوير! 134 00:06:53,917 --> 00:06:57,384 ‫وسقط بسرعة 1000 كيلومتر في الساعة. 135 00:06:57,434 --> 00:06:59,354 ‫لدرجة أني قلت لنفسي إنه سيموت. 136 00:06:59,404 --> 00:07:03,316 ‫قلت إنه سيموت، وفوق الأرض بعشرة أمتار... 137 00:07:03,892 --> 00:07:07,362 ‫كسر ظهره كسرًا بشعًا. 138 00:07:07,412 --> 00:07:08,945 ‫كانت الرؤية ضبابية وقتئذ. 139 00:07:10,117 --> 00:07:13,242 ‫من بديل مشاهد خطرةإلى ركن السيارات.... 140 00:07:15,072 --> 00:07:16,287 ‫كيف حدث هذا؟ 141 00:07:17,777 --> 00:07:18,831 ‫كانت سقطة عنيفة. 142 00:07:20,472 --> 00:07:21,542 ‫سأجلب لك سيارتك. 143 00:07:21,865 --> 00:07:24,067 ‫أيها البديل؟ استمع. 144 00:07:24,288 --> 00:07:26,231 ‫اجلب سيارتي دون خدش. 145 00:07:27,257 --> 00:07:29,192 ‫سأعطيك خمسة دولارات. 146 00:08:54,946 --> 00:08:56,614 ‫لا! 147 00:09:01,715 --> 00:09:04,125 ‫تبًا! إنها مؤجّرة! 148 00:09:55,258 --> 00:09:56,325 ‫مرحبًا؟ 149 00:09:57,342 --> 00:09:58,426 ‫"كولت"! 150 00:09:58,618 --> 00:09:59,785 ‫معك "غيل". 151 00:10:00,061 --> 00:10:02,583 ‫- منتجتك المفضلة. ‫- كيف توصّلت إلى هذا الرقم؟ 152 00:10:03,222 --> 00:10:05,808 ‫قال أحدهم إنك تعمل ‫في موقف سيارات "كابتن كوكاتو". 153 00:10:05,935 --> 00:10:06,995 ‫تركن السيارات. 154 00:10:07,268 --> 00:10:09,237 ‫يا للروعة. لم أصدقه. 155 00:10:09,403 --> 00:10:12,406 ‫في الواقع اسمه "إل كاكاتوا ديل كابيتان". 156 00:10:12,457 --> 00:10:15,043 ‫إننا كالعائلة. نتشارك الإكراميات هناك. 157 00:10:15,326 --> 00:10:17,093 ‫تغيير جميل لعملي. 158 00:10:17,143 --> 00:10:19,679 ‫واثقة من هذا. وبناءً عليه... 159 00:10:19,972 --> 00:10:23,974 ‫أدرك أن الأمور ‫لم تكن يسيرة معك منذ الحادث. 160 00:10:24,243 --> 00:10:28,345 ‫وآمل أنك لا تحمّل هذا عليّ أو على "توم". 161 00:10:28,392 --> 00:10:31,250 ‫مصابك أحزننا شديد الحزن. 162 00:10:31,283 --> 00:10:32,451 ‫ألم يرسل لك رسالة؟ 163 00:10:35,020 --> 00:10:36,188 ‫أتقصدين رمز اليد التي تدعو؟ 164 00:10:36,221 --> 00:10:38,209 ‫حسنٌ. هو ما يزال وقحًا. 165 00:10:38,297 --> 00:10:41,664 ‫لكنه كان جبارًا ‫في فيلم "آنيهيلاشن أوف فالور". 166 00:10:41,966 --> 00:10:44,300 ‫سأنال منك يا "بيلي"! 167 00:10:47,901 --> 00:10:48,958 ‫إنه أفضل ممثل. 168 00:10:49,073 --> 00:10:50,213 ‫لا مثيل له. 169 00:10:50,625 --> 00:10:52,003 ‫ولهذا فاز بجائزة الأوسكار. 170 00:10:52,186 --> 00:10:53,880 ‫إنه واقعي بشدة. 171 00:10:54,036 --> 00:10:56,838 ‫لا ألوم أيًا منكما يا "غيل". ‫كان الخطأ خطئي. 172 00:10:57,323 --> 00:11:00,426 ‫وعند البدء في ارتكاب أخطاء كتلك، ‫يحين الوقت للتقاعد. 173 00:11:00,459 --> 00:11:03,845 ‫كان حادثًا يا "كولت". الجميع يعلم هذا. 174 00:11:05,250 --> 00:11:09,053 ‫ورّطني "توم" في موقف صعب يا "كولت". 175 00:11:09,419 --> 00:11:11,989 ‫وأحتاج إلى المساعدة من صديق قديم، 176 00:11:12,023 --> 00:11:16,227 ‫الذي يُصادف ‫أنه أفضل مؤدي مشاهد خطرة عملت معه يومًا. 177 00:11:16,468 --> 00:11:20,013 ‫ولهذا ستستقل طائرة غدًا وتقدم إلى "سيدني". 178 00:11:20,314 --> 00:11:21,561 ‫لن أستقل طائرة يا "غيل". 179 00:11:21,647 --> 00:11:25,942 ‫كما تعرف يا "كولت"، فـ"توم رايدر" ‫أشهر ممثل أفلام حركة على وجه الكوكب، 180 00:11:26,106 --> 00:11:28,364 ‫لكن شهرته هذه أنت السبب فيها. 181 00:11:28,480 --> 00:11:31,805 ‫سيكون "ميتال ستورم" ‫فيلمًا استعراضيًا مذهلًا. 182 00:11:31,830 --> 00:11:33,377 ‫حياتي بسيطة الآن يا "غيل". 183 00:11:34,600 --> 00:11:35,766 ‫تعجبني البساطة. 184 00:11:37,800 --> 00:11:39,408 ‫كما آكل البوريتو كما أشاء. 185 00:11:39,766 --> 00:11:40,833 ‫لذا... 186 00:11:41,300 --> 00:11:43,134 ‫كأنني أعيش حلمًا، إذا فكرت فيه. 187 00:11:43,276 --> 00:11:45,378 ‫لا أحتمل تخلّيك عن موهبتك الرهيبة. 188 00:11:45,411 --> 00:11:47,847 ‫لا يُفترض بك ركن السيارات يا "كولت". 189 00:11:47,880 --> 00:11:51,751 ‫بل يُفترض بك الدخول بدراجة كاواساكي مشتعلة ‫في ألواح زجاج. 190 00:11:52,144 --> 00:11:53,911 ‫- أعرف أنك تشتاق إليها. ‫- وداعًا يا "غيل". 191 00:11:53,957 --> 00:11:55,791 ‫انتظر. مهلًا. لحظة. 192 00:11:55,959 --> 00:11:59,736 ‫هل قلت لك إن المخرجة طلبتك بالاسم؟ 193 00:11:59,863 --> 00:12:01,231 ‫يؤسفني تخييب ظنها. 194 00:12:01,264 --> 00:12:02,965 ‫- ألا تريد معرفة من المخرجة؟ ‫- كلا. 195 00:12:03,789 --> 00:12:04,926 ‫إنها "جودي". 196 00:12:09,272 --> 00:12:10,773 ‫أعطيها فرصتها الكبرى. 197 00:12:11,217 --> 00:12:12,747 ‫تأكدي أنك حجزت مقعد الممر. 198 00:12:16,174 --> 00:12:19,044 ‫أرضي، معدني، حجري. 199 00:12:19,095 --> 00:12:21,914 ‫عطر جديد من "توم رايدر". 200 00:12:25,030 --> 00:12:26,437 ‫"(توم رايدر): أنا مؤدي مشاهدي الخطرة" 201 00:12:29,120 --> 00:12:30,480 ‫"أيقظيني وقت الطعام" 202 00:12:34,032 --> 00:12:38,747 ‫"البديل" 203 00:12:38,797 --> 00:12:44,368 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}) 204 00:12:45,775 --> 00:12:47,139 ‫هل انتهينا؟ 205 00:12:47,338 --> 00:12:49,940 ‫لم أعرف أن وجوه البدلاء صارت تُمسح ضوئيًا. 206 00:12:50,008 --> 00:12:51,609 ‫إنها تكنولوجيا جديدة. 207 00:12:51,643 --> 00:12:57,623 ‫نحدد أبعاد وجهك لإعادة استهداف وجه "رايدر" ‫وتركيبه مكان وجهك. 208 00:12:57,854 --> 00:12:59,542 ‫كأنه تزييف عميق. 209 00:13:00,585 --> 00:13:02,711 ‫إن أُتيحت لك الفرصة، ‫هلا تركبين مكان وجهي وجه "توم كروز". 210 00:13:04,202 --> 00:13:06,403 ‫مرحبًا بك في "سيدني". أنت "كولت سيفرز"؟ 211 00:13:06,905 --> 00:13:09,307 ‫نعم. مرحبًا. ‫أتعرف من أين أحصل على كوب قهوة. 212 00:13:09,340 --> 00:13:11,056 ‫فارق التوقيت بدأ تأثيره يظهر عليّ. 213 00:13:11,056 --> 00:13:12,257 ‫لا مشكلة. سأجلب لك كوبًا. 214 00:13:12,362 --> 00:13:15,632 ‫وهل تعرف المخرجة بوصولي؟ لقد طلبتني. 215 00:13:15,666 --> 00:13:18,735 ‫- ألن ترحّب بي... ‫- لا أدري. آسف. 216 00:13:18,769 --> 00:13:20,618 ‫لكن منسق المشاهد الخطرة يود لقاءك. 217 00:13:20,618 --> 00:13:22,925 ‫هو مرتدي المعطف ذلك. ‫- حسنٌ. 218 00:13:23,082 --> 00:13:26,452 ‫هلا تخبرها أنني وصلت. ‫ولا تنس القهوة إذا أمكن. 219 00:13:27,920 --> 00:13:28,931 ‫"دان تاكر". 220 00:13:29,315 --> 00:13:31,851 ‫منسق المشاهد الخطرة الأشهر في "هوليوود". 221 00:13:33,009 --> 00:13:34,243 ‫قد مرّ وقت طويل. 222 00:13:34,353 --> 00:13:36,087 ‫مبارك لك. 223 00:13:36,360 --> 00:13:37,788 ‫شكرًا. انظر إلى حالك. 224 00:13:37,847 --> 00:13:40,733 ‫هل أناديك "سيدي" الآن أو كيف أناديك؟ 225 00:13:40,733 --> 00:13:43,209 ‫- نادني "رئيس". ‫- حسنٌ يا رئيس. 226 00:13:43,243 --> 00:13:45,361 ‫أظن أنه لا ينبغي لي ‫ارتداء هذه السترة الواقية. 227 00:13:45,361 --> 00:13:47,396 ‫أقصد أننا لن نفعل أمورًا مجنونة، صحيح؟ 228 00:13:47,429 --> 00:13:48,915 ‫كنت على وشك أن أشرح لك. 229 00:13:49,133 --> 00:13:50,913 ‫- رافقني. ‫- حسنٌ. 230 00:13:51,006 --> 00:13:52,706 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 231 00:13:52,832 --> 00:13:55,253 ‫أنا بخير حال. أشغل نفسي. ‫كنت أتصفح الإنترنت. 232 00:13:55,400 --> 00:13:57,480 ‫كنت أطوّل شعري حتى قبل دقائق. 233 00:13:57,886 --> 00:13:59,879 ‫- جربت الزراعة. ‫- الزراعة؟ 234 00:14:00,333 --> 00:14:02,352 ‫يبدو أن جدول أعمالك كان مزدحمًا. 235 00:14:02,473 --> 00:14:03,527 ‫كنت أشغل نفسي. 236 00:14:05,133 --> 00:14:07,012 ‫لماذا قررت العودة إلى العمل إذًا؟ 237 00:14:08,133 --> 00:14:10,198 ‫ماذا؟ قيل لي إن "جودي" طلبتني. 238 00:14:10,866 --> 00:14:12,262 ‫فرأيت أن عليّ القدوم. 239 00:14:12,566 --> 00:14:14,400 ‫- حسنٌ... ‫- ماذا سأفعل؟ ألن أقدم؟ 240 00:14:14,400 --> 00:14:16,485 ‫ما دامت تريدني، فسأحضر. 241 00:14:16,654 --> 00:14:17,656 ‫حسنًا. 242 00:14:17,692 --> 00:14:19,626 ‫اجتمعوا جميعًا وأنصتوا. 243 00:14:19,913 --> 00:14:24,033 ‫أول مشاهد اليوم هو مشهد لفة السيارة ‫الذي تمرّنا عليه طوال الأسبوع. 244 00:14:25,172 --> 00:14:26,566 ‫الجميع يعرف مكانه. 245 00:14:27,172 --> 00:14:28,968 ‫الجميع يعرف مسؤولياته. 246 00:14:29,341 --> 00:14:32,451 ‫فلننجز اللقطة بإحسان ‫ونعود إلى بيوتنا سالمين. 247 00:14:33,204 --> 00:14:34,500 ‫الخبر المحزن، 248 00:14:35,666 --> 00:14:37,111 ‫فقدنا سائق السيارات. 249 00:14:37,745 --> 00:14:39,048 ‫رحل "هنري". 250 00:14:39,499 --> 00:14:40,967 ‫أما الخبر السار، 251 00:14:41,325 --> 00:14:43,334 ‫فآلهة السينما... 252 00:14:44,290 --> 00:14:49,122 ‫باركتنا بأفضل بديل مشاهد خطرة ‫عملت معه في حياتي. 253 00:14:49,380 --> 00:14:51,451 ‫صفقوا جميعًا 254 00:14:51,859 --> 00:14:59,039 ‫لـ"كولت سيفرز"! 255 00:15:04,601 --> 00:15:05,769 ‫لفّ السيارة حول نفسها؟ 256 00:15:05,909 --> 00:15:09,379 ‫حان الوقت لتلفّ بالسيارات بدلًا من ركنها. 257 00:15:09,773 --> 00:15:11,233 ‫مجرد حادث هو ما مررتَ به. 258 00:15:12,456 --> 00:15:14,776 ‫أخطأت خطأً فادحًا في تقدير الزاوية. 259 00:15:14,909 --> 00:15:17,085 ‫كدت أن أقتل نفسي أمام طاقم التصوير كله. 260 00:15:17,155 --> 00:15:21,240 ‫أفضّل ألا تكون وظيفتي الأولى بعد عودتي ‫فشلًا ذريعًا آخر، خاصةً أمام "جودي". 261 00:15:21,240 --> 00:15:22,114 ‫إنك تفهم مقصدي. 262 00:15:22,167 --> 00:15:25,027 ‫"أسطورتك ليست في قوة ضربتك. 263 00:15:26,039 --> 00:15:30,511 ‫- بل في كم مرة ستُضرب وتواصل المباراة." ‫- بربك. 264 00:15:31,133 --> 00:15:33,713 ‫يا للعبث. ‫لا يصح أن تقتبس من "روكي" بينما نتحدث. 265 00:15:34,964 --> 00:15:37,098 ‫إذًا هي بندقية ليزر فيها نصل. 266 00:15:37,123 --> 00:15:38,543 ‫- أجل، كأنها حربة. ‫- حسنًا. 267 00:15:38,717 --> 00:15:40,514 ‫وهل نحتاج إلى الحربة؟ ألن يصيب الليزر... 268 00:15:40,536 --> 00:15:42,103 ‫في ساحة المعركة؟ نعم، بالطبع نحتاج إليها. 269 00:15:42,136 --> 00:15:44,105 ‫ذلك يجعل شكله غريبًا. 270 00:15:44,138 --> 00:15:45,541 ‫- أجل، يجعله يشبه القيثارة. ‫- أجل. 271 00:15:45,574 --> 00:15:48,843 ‫قلت إنك تريدينه معدنيًا، ‫فجعلته مثل أدوات عزف موسيقا الهيفي ميتال 272 00:15:48,876 --> 00:15:50,546 ‫كم صنعت مثله؟ 273 00:15:50,579 --> 00:15:51,980 ‫- اثنان. ‫- حسنٌ. جيد. 274 00:15:52,013 --> 00:15:54,194 ‫- ومائة. ‫- حسنٌ. رائع. 275 00:15:54,194 --> 00:15:56,150 ‫- شكرًا يا رئيسة. ‫- إنه يشبه القيثارة. 276 00:15:56,184 --> 00:15:58,119 ‫- أجل. ‫- كيف هي المفرقعات النارية يا "نايجل"؟ 277 00:15:58,152 --> 00:15:59,854 ‫- إلى أين وصلنا؟ ‫- لدينا منها ما يكفي لمرة واحدة فقط. 278 00:15:59,887 --> 00:16:01,256 ‫- يا رئيسة! استمعي. ‫- لا. يا ويحي. 279 00:16:01,289 --> 00:16:04,826 ‫- لنجعلها أكثر واقعية بالمؤثرات البصرية. ‫- لا. 280 00:16:04,859 --> 00:16:06,745 ‫- هيا. اقبلي الفكرة. ‫- لا أريد الواقعية يا "فينتي". 281 00:16:06,745 --> 00:16:09,565 ‫- لماذا؟ ‫- هذه قصة حب كونية خيالية علمية رائعة. 282 00:16:09,598 --> 00:16:11,132 ‫أتفهمينني؟ بأبعاد كونية. 283 00:16:11,165 --> 00:16:14,241 ‫يجب أن نعكس الشعور الغريب ‫عند الوقوع في الحب. 284 00:16:14,268 --> 00:16:17,593 ‫ليس مثاليًا ولكنه جميل. ‫أريده بهذا الشكل، مفهوم؟ 285 00:16:17,687 --> 00:16:19,575 ‫لنفعل المستحيل باللقطة الوحيدة التي لدينا. 286 00:16:19,608 --> 00:16:22,143 ‫بئس الأمر. ‫ما كان ذلك؟ أكانت لقطتي الوحيدة؟ 287 00:16:22,176 --> 00:16:24,462 ‫- واثق أن لدينا... ‫- يا إلهي. 288 00:16:24,502 --> 00:16:26,582 ‫أعترف أن المشهد أكثر من رائع. 289 00:16:26,615 --> 00:16:28,562 ‫- انظر. ‫- أواثقة أنك تريدين مفرقعات حقيقية؟ 290 00:16:28,562 --> 00:16:29,675 ‫- نعم. ‫- لكننا قطعًا لا نريد هذا. 291 00:16:29,675 --> 00:16:30,737 ‫- لن يحدث. ‫- لا نريده. 292 00:16:30,737 --> 00:16:32,644 ‫- يجب أن نطلع الممثلين. هذا ما أريد قوله. ‫- لا بأس يا "راي". 293 00:16:32,644 --> 00:16:35,308 ‫المشهد سيؤديه بديل في سيارة مرتديًا خوذة. 294 00:16:35,341 --> 00:16:36,576 ‫- حسنٌ. ‫- لا تطلعهم. لا تتخذ قرارًا من نفسك. 295 00:16:36,609 --> 00:16:39,281 ‫ماذا يجري عندك يا "راش"؟ ‫لم نطلب فرقعة المفرقعات النارية. 296 00:16:40,247 --> 00:16:42,782 ‫جديًا سأتعقب عائلتك وأقتلهم فردًا فردًا! 297 00:16:42,815 --> 00:16:46,085 ‫لهذا السبب تحديدًا يفرقعونها. ‫لأنهم يرونك لا تحترمهم يا "نايجل". 298 00:16:46,118 --> 00:16:48,391 ‫هذا أسلوبي. ‫- أسلوبك وكلماتك وأفعالك... 299 00:16:48,436 --> 00:16:50,356 ‫- "جودي"؟ ‫- نعم يا "دارلا"؟ 300 00:16:50,376 --> 00:16:53,360 ‫- لم أستطع التعديل أمس... ‫- حسنٌ. 301 00:16:53,393 --> 00:16:55,793 ‫...لكنني ركّبت محادثتنا ‫التي أجريناها في الفصل الثالث، 302 00:16:55,843 --> 00:17:01,470 ‫وماذا لو شخصية من الفيلم قالت في الفيلم ‫إننا نعاني مشكلة في الفصل الثالث؟ 303 00:17:02,168 --> 00:17:03,803 ‫- أليست فكرة جميلة؟ ‫- كلا. 304 00:17:03,836 --> 00:17:06,306 ‫لكني أقدّر تفكيرك ‫خارج الإطار التقليدي يا "دارلا". 305 00:17:06,339 --> 00:17:07,539 ‫وقّفهم يا "نايجل". 306 00:17:07,539 --> 00:17:09,376 ‫- سأقتلكم أيها الخنازير! ‫- يا إلهي. 307 00:17:09,409 --> 00:17:10,813 ‫توقفوا عن تجربة المفرقعات. 308 00:17:11,110 --> 00:17:12,312 ‫- يا رئيسة! ‫- نعم؟ 309 00:17:12,495 --> 00:17:14,497 ‫- سارت التجربة على خير. ‫- رائع. 310 00:17:14,531 --> 00:17:18,570 ‫حسنٌ يا شباب. ‫اهدؤوا واستمعوا إليّ. إليكم ما سيحدث. 311 00:17:18,623 --> 00:17:20,769 ‫لا مؤثرات بصرية يا "فينتي". ‫المفرقات كانت رائعة. 312 00:17:20,803 --> 00:17:22,505 ‫لنصور الآن يا "نايجل". المدّ سيحدث. 313 00:17:22,539 --> 00:17:23,939 ‫هيا بنا. سنصور مشهدًا رائعًا. 314 00:17:23,973 --> 00:17:25,828 ‫سنصور بعد خمس دقائق. شكرًا لكم. 315 00:17:37,311 --> 00:17:38,967 ‫"كولت"؟ يا صاح؟ 316 00:17:40,285 --> 00:17:41,344 ‫ما الأمر؟ 317 00:17:42,450 --> 00:17:44,318 ‫- الرمل سيئ. ‫- الرمل سيئ؟ 318 00:17:44,351 --> 00:17:45,473 ‫نعم. 319 00:17:45,919 --> 00:17:48,401 ‫أرى أن التأجيل واجب. أكره قول هذا. 320 00:17:48,541 --> 00:17:51,354 ‫- ما سبب تأخركما يا "دان"؟ ‫- إننا نتحقق من الأمان وحسب. 321 00:17:51,559 --> 00:17:52,893 ‫نتحقق من الكثافة. الكثافة سيئة. 322 00:17:52,926 --> 00:17:54,828 ‫نتحقق من كثافة الرمل. 323 00:17:54,862 --> 00:17:55,996 ‫إنه سائق جديد. 324 00:17:56,030 --> 00:17:57,331 ‫- من يكون؟ أين "هنري"؟ ‫- لا أدري. 325 00:17:57,364 --> 00:18:00,613 ‫هذا أهم مشهد في الفيلم يا "نايجل"، ‫وسيؤديه مبتدئ؟ 326 00:18:02,202 --> 00:18:03,950 ‫- يقول "دان" إننا لها. ‫- حسنٌ. 327 00:18:04,351 --> 00:18:06,161 ‫جديًا، ستنجرف العجلات في كل اتجاه. 328 00:18:06,940 --> 00:18:08,163 ‫أهذا وقت أعلى مدّ ف السنة؟ 329 00:18:08,556 --> 00:18:10,177 ‫إليكم ما ستفعلونه. ستنتظرون قدوم المد. 330 00:18:10,210 --> 00:18:12,584 ‫وعندما يضرب الرمل، ‫نبدأ نصوّره من الغروب وحتى الشروق. 331 00:18:12,960 --> 00:18:14,048 ‫إنك تماطل. 332 00:18:14,081 --> 00:18:15,670 ‫- ربما. ‫- إنك تماطل. 333 00:18:15,851 --> 00:18:16,866 ‫كلاهما قد يكون صحيحًا. 334 00:18:16,916 --> 00:18:21,217 ‫لديّ خيمة مليئة بالأستراليين المبتدئين. 335 00:18:21,248 --> 00:18:22,288 ‫سأشعر بالغثيان. 336 00:18:22,608 --> 00:18:25,847 ‫- ستفعلها. أنت لها. مفهوم؟ ‫- ولم تفترض هذا؟ 337 00:18:26,072 --> 00:18:27,265 ‫سبق أن فعلتها مليون مرة. 338 00:18:27,335 --> 00:18:29,267 ‫وكذلك أنت. إلا أنك نحستني. 339 00:18:30,734 --> 00:18:31,808 ‫إنك نحستني. 340 00:18:31,861 --> 00:18:33,521 ‫أريد السائق في السيارة الآن يا "دان". 341 00:18:33,521 --> 00:18:34,606 ‫- المد قادم. ‫- حسنٌ. 342 00:18:34,682 --> 00:18:35,918 ‫شكرًا لك. أقدّر عملك. 343 00:18:35,951 --> 00:18:37,484 ‫- أهذه "جودي"؟ ‫- نعم. 344 00:18:39,539 --> 00:18:40,778 ‫هل قالت عني شيئًا؟ 345 00:18:41,154 --> 00:18:43,907 ‫لا تفعل ذلك بوجهك. توقف. 346 00:18:44,310 --> 00:18:45,742 ‫لم تقل عنك شيئًا. 347 00:18:46,613 --> 00:18:47,785 ‫اركب السيارة! 348 00:18:51,764 --> 00:18:54,331 ‫- هذا المشهد مهم لها. ‫- أجل، هو مهم لها. 349 00:18:54,601 --> 00:18:56,744 ‫- هل سيعرض في مؤتمر "كوميك كون"؟ ‫- في القاعة "هـ". 350 00:18:57,831 --> 00:19:02,744 ‫"هذه إحدى المرات ‫التي إن كسبت فيها بشبر أو ميل فهو سيان." 351 00:19:05,327 --> 00:19:06,763 ‫اقتباس سهل. فيلم "فاست آند فُريوس". 352 00:19:08,387 --> 00:19:10,785 ‫هيا بنا. أنت لها. 353 00:19:10,818 --> 00:19:12,856 ‫أرأيت مقدّمة القهوة؟ كانت ترتدي قبعة. 354 00:19:12,856 --> 00:19:14,439 ‫- لا أرى غيرك في السيارة. ‫- حسنٌ. 355 00:19:15,790 --> 00:19:17,457 ‫فليتأهب المسعفون. 356 00:19:17,491 --> 00:19:19,442 ‫هذا أطول يوم تصوير. لديّ 5 مشاهد بعد هذا. 357 00:19:19,461 --> 00:19:20,695 ‫أمستعد يا "دان"؟ حسنًا. 358 00:19:20,729 --> 00:19:22,278 ‫- هيا بنا. ‫- الجميع إلى موقعه. 359 00:19:23,253 --> 00:19:24,775 ‫- شكرًا. ‫- بعد ثلاث دقائق. 360 00:19:26,257 --> 00:19:28,326 ‫حسنًا يا شباب. ‫ربطنا له حزام الأمان. البديل جاهز. 361 00:19:28,447 --> 00:19:29,786 ‫بالتوفيق يا "كولت". 362 00:19:29,927 --> 00:19:31,579 ‫الجميع يعرف مكانه. 363 00:19:31,795 --> 00:19:33,764 ‫الجميع يعرف مسؤولياته. 364 00:19:33,797 --> 00:19:36,332 ‫- فريق المؤثرات جهّزوا السيارة. ‫- أحسنوا عملًا جميعًا. 365 00:19:36,479 --> 00:19:38,113 ‫تجهيز السيارة جارٍ. 366 00:19:38,147 --> 00:19:39,794 ‫فلننجز اللقطة بأمان ‫ونعود إلى بيوتنا سالمين. 367 00:19:39,794 --> 00:19:41,150 ‫شحن السيارة جارٍ. 368 00:19:41,183 --> 00:19:43,653 ‫قوة الضغط في السيارة 138 بار. 369 00:19:44,115 --> 00:19:46,469 ‫البديل بخير، والسيارة ساخنة. 370 00:19:48,093 --> 00:19:50,359 ‫هل الكاميرات جاهزة؟ ‫أبدأتم التصوير؟ الكاميرا الأولى؟ 371 00:19:50,392 --> 00:19:51,474 ‫- الكاميرا الأولى تصوّر. ‫- والكاميرا الثانية؟ 372 00:19:51,474 --> 00:19:52,742 ‫- نصوّر. ‫- والكاميرا الثالثة؟ 373 00:20:21,146 --> 00:20:23,949 ‫وثلاثة، اثنان، واحد. 374 00:20:23,949 --> 00:20:25,327 ‫ابدؤوا المشهد! 375 00:20:31,193 --> 00:20:33,664 ‫- حافظوا على هدوئكم. ‫- ثلاثة، اثنان، واحد! 376 00:20:41,436 --> 00:20:44,306 ‫- أريده أن يقترب من الكاميرا يا "دان". ‫- تلقيتك! 377 00:20:45,369 --> 00:20:48,212 ‫لا أقصد التذمر، لكن الرمل فضفاض قليلًا. 378 00:20:48,644 --> 00:20:50,005 ‫لا يمكنني الإسراع. 379 00:20:50,547 --> 00:20:53,630 ‫عندما أُسرع، تقفز مني السيارة، ‫فإن اقتربتم مني، فستُدمر الكاميرا. 380 00:20:54,972 --> 00:20:58,628 ‫- أعرف، لكن اقترب منها. أنت لها! ‫- اقترب. 381 00:21:00,497 --> 00:21:02,352 ‫لا. ليس بهذا القرب. تبًا... 382 00:21:04,057 --> 00:21:06,834 ‫واصلوا المشهد. ‫لدينا سبع كاميرات غيرها. واصلوا التصوير! 383 00:21:06,875 --> 00:21:08,001 ‫حسنٌ. 384 00:21:08,030 --> 00:21:11,100 ‫عند ثلاثة، اثنين، واحد! 385 00:21:46,582 --> 00:21:48,018 ‫- أهو بخير؟ ‫- أنت بخير يا "كولت"؟ 386 00:21:48,051 --> 00:21:49,793 ‫أخرجوه بسرعة. هيا. 387 00:21:49,800 --> 00:21:51,267 ‫- أخرجوه. ‫- يا إلهي. 388 00:21:51,301 --> 00:21:53,839 ‫- بهدوء. ‫- فعلتَها يا "كولت"! 389 00:21:54,358 --> 00:21:55,994 ‫لففت ثماني لفات ونصف! 390 00:21:56,028 --> 00:21:58,135 ‫هيا. أنت بخير؟ 391 00:21:58,362 --> 00:22:00,095 ‫أنت بخير؟ أحسنت. 392 00:22:02,277 --> 00:22:03,891 ‫"جودي" قادمة. انتظر. 393 00:22:05,183 --> 00:22:06,727 ‫أحسنت يا "دان". أهو بخير؟ 394 00:22:06,894 --> 00:22:09,096 ‫- نعم، بخير حال. ‫- حسنًا. أحببت أداءه. 395 00:22:09,407 --> 00:22:10,564 ‫- كان رائعًا. ‫- أجل. 396 00:22:21,160 --> 00:22:22,211 ‫فكرة من كانت؟ 397 00:22:23,572 --> 00:22:25,839 ‫- أظن أنها فكرة "غيل". ‫- حسبتها فكرتك. 398 00:22:26,012 --> 00:22:28,358 ‫لم أعرف بأمره إلا بالأمس. 399 00:22:28,358 --> 00:22:29,442 ‫بربك يا "دان". 400 00:22:30,027 --> 00:22:33,696 ‫لم أوافق عليه. ما كنت لأوافق عليه أبدًا. 401 00:22:34,064 --> 00:22:35,265 ‫إنها لم توافق عليّ. 402 00:22:35,532 --> 00:22:37,039 ‫- هلا نتحدث لثانية. ‫- لم توافق عليّ. 403 00:22:37,065 --> 00:22:41,985 ‫إنها حركة رائعة منك، إلا أنها غير مبرَرة. 404 00:22:42,372 --> 00:22:45,500 ‫ظهرت فجأة ووضعتني في الأمر الواقع. 405 00:22:58,154 --> 00:23:00,723 ‫لا تفعل هذا. لا يصح أن تفعل هذا. 406 00:23:01,020 --> 00:23:02,553 ‫- إخراج فيلم... ‫- قبعتك تُخلع. 407 00:23:04,981 --> 00:23:06,021 ‫ما سبب مجيئك؟ 408 00:23:06,074 --> 00:23:08,356 ‫- أرى أن هنالك خطأ فهم. ‫- واضح هذا. 409 00:23:08,472 --> 00:23:10,942 ‫لأنني كنت على علم بأنك... 410 00:23:12,509 --> 00:23:13,765 ‫أردت حضوري هنا. 411 00:23:13,859 --> 00:23:16,322 ‫هذه أوهام في رأسك. لم نتحدث منذ عام. 412 00:23:16,447 --> 00:23:18,616 ‫- دعنا لا ننخرط في هذا الحديث. ‫- لكنك أخبرتني أنك أردت حضوري هنا. 413 00:23:18,790 --> 00:23:20,458 ‫لا أبه لظنّك، لكنك حطّمت الكاميرا. 414 00:23:20,491 --> 00:23:22,771 ‫لم أعمل منذ فترة. 415 00:23:22,918 --> 00:23:24,626 ‫- دمرت أهم مشهد. ‫- أعتذر. أعلم. 416 00:23:24,753 --> 00:23:26,732 ‫- المشهد الأهم. وهي مشكلة كبيرة. ‫- أجل. 417 00:23:27,268 --> 00:23:28,668 ‫- مبارك لك. ‫- شكرًا. 418 00:23:29,651 --> 00:23:30,708 ‫يسعدني ما حققته. 419 00:23:34,075 --> 00:23:35,950 ‫مهنة الإخراج هذه تليق بك. 420 00:23:36,848 --> 00:23:38,715 ‫حتى قبعة المزارع. 421 00:23:39,184 --> 00:23:41,281 ‫الجميع يرتديها. كأنها جزء من المهنة. 422 00:23:42,920 --> 00:23:44,350 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. أرى هذا. 423 00:23:44,412 --> 00:23:46,769 ‫ما في الأمر ‫هو أنها لا تليق بهم مثلما تليق بك. 424 00:23:46,799 --> 00:23:48,896 ‫وأنا لا أجاملك ولكنها الحقيقة. 425 00:23:49,601 --> 00:23:52,734 ‫إنك جميلة بكل شيء، وجميلة بلا شيء. 426 00:23:53,522 --> 00:23:54,924 ‫- لا، لم أقصد ما فهمته. ‫- جديًا؟ هذا لا... 427 00:23:54,957 --> 00:23:56,559 ‫- لكنك جميلة دون أي شيء. ‫- هذا لا يفلح... 428 00:23:56,592 --> 00:23:58,781 ‫- لن يفلح ذلك. ‫- أقصد أنك جميلة دون شيء ولكن هذا ليس... 429 00:24:02,397 --> 00:24:05,291 ‫أقبل بأي شخص. أي شخص غيره. 430 00:24:05,341 --> 00:24:07,943 ‫- من لديك غيره؟ ‫- أتريدين الصراحة؟ ليس لدينا غيره أحد. 431 00:24:09,572 --> 00:24:11,627 ‫- ما المشهد التالي؟ ‫- مشهد النار. 432 00:24:13,811 --> 00:24:14,941 ‫القرار قرارك. 433 00:24:15,616 --> 00:24:17,450 ‫- حسنٌ. ‫- أحضروا ممرضًا احتياطيًا. 434 00:24:17,483 --> 00:24:18,931 ‫سنشعل النار فيه. 435 00:24:36,824 --> 00:24:38,592 ‫- وقّفوا التصوير. ‫- وقّفوا التصوير. 436 00:24:38,626 --> 00:24:40,133 ‫- وقّفوا التصوير. ‫- وقّفوا. 437 00:24:44,322 --> 00:24:45,858 ‫كيف حالك يا "كولت سيفرز"؟ 438 00:24:45,891 --> 00:24:47,121 ‫- إنه بخير. ‫- إنه بخير حال. 439 00:24:47,188 --> 00:24:49,041 ‫سنعيد تصوير المشهد. أحسن العمل. 440 00:24:49,476 --> 00:24:51,377 ‫مشكلة فنية، العجلة تضررت. 441 00:24:51,544 --> 00:24:52,879 ‫- ماذا؟ ‫- هلا تصلحها يا "جيمي". 442 00:24:53,071 --> 00:24:54,255 ‫- رجاءً عودوا إلى مواقعكم. ‫- شكرًا. 443 00:24:54,304 --> 00:24:55,923 ‫- سنعيد تصوير المشهد. ‫- رجاءً عودوا إلى مواقعكم. 444 00:24:56,549 --> 00:24:58,722 ‫أتشعر أنك منغمس في الشخصية يا "كولت"؟ 445 00:24:58,926 --> 00:25:02,180 ‫أتساءل لأنك لم تقرأ السيناريو. ‫أتريد رؤية عامة عنها؟ 446 00:25:02,221 --> 00:25:03,923 ‫- أسيفيدك هذا؟ ‫- تفضلي. 447 00:25:03,957 --> 00:25:05,625 ‫سيفيدك؟ حسنٌ، إليك المختصر. 448 00:25:06,142 --> 00:25:10,764 ‫إنها قصة حب خيالية علمية بين شخصين، ‫إحداهما فضائية "آليينا"... 449 00:25:10,897 --> 00:25:12,148 ‫وأنت "سبيس كاوبوي". 450 00:25:12,181 --> 00:25:14,001 ‫دار بينهما ما يُسمّى "موسم قمري". 451 00:25:14,597 --> 00:25:16,933 ‫كالعلاقة العابرة في عالمنا الواقعي. 452 00:25:17,862 --> 00:25:19,718 ‫علاقة قصيرة ولكن قوية. 453 00:25:20,281 --> 00:25:22,240 ‫ولحسن حظهما... 454 00:25:24,341 --> 00:25:27,497 ‫لم يسبق أن خاض أحدهما علاقة بهذه القوة. 455 00:25:28,082 --> 00:25:30,872 ‫وأخبر كلاهما الآخر بذلك مرارًا وتكرارًا. 456 00:25:31,000 --> 00:25:34,617 ‫وكان يخبرها هو أكثر، ‫لدرجة أنها كانت تصدّه أحيانًا. 457 00:25:35,204 --> 00:25:37,180 ‫لكن وفي مسار مأسوي للأحداث، 458 00:25:37,676 --> 00:25:42,386 ‫يُجرح "سبيس كاوبوي" ويختفي. 459 00:25:43,893 --> 00:25:45,097 ‫دون أي أثر. 460 00:25:51,024 --> 00:25:53,564 ‫- أستطيع المواصلة. ‫- سأودي أداءً أفضل هكذا. شكرًا. 461 00:25:54,416 --> 00:25:55,469 ‫سنعيد المشهد! 462 00:25:58,440 --> 00:25:59,612 ‫بدأنا تسجيل الصوت. 463 00:26:00,176 --> 00:26:01,656 ‫وتصوير! 464 00:26:05,451 --> 00:26:07,620 ‫- وقّفوا! ‫- وقّفوا التصوير. 465 00:26:10,720 --> 00:26:12,154 ‫- أكل شيء بخير؟ ‫- أنت بخير؟ 466 00:26:12,360 --> 00:26:16,324 ‫إليك مزيدٌ يا "كولت"، ‫تحطّمت "آليينا" نفسيًا وعاطفيًا. 467 00:26:16,879 --> 00:26:19,829 ‫وبدأت تتذكر كل ما دار مرارًا وتكرارًا. 468 00:26:20,091 --> 00:26:23,010 ‫هل أخطأت في شعورها؟ ‫هل كانت مجرد علاقة عابرة؟ 469 00:26:23,199 --> 00:26:25,638 ‫هل تركت العنان لخيالها ثانيةً؟ 470 00:26:26,168 --> 00:26:27,598 ‫أم أنه كذب عليها؟ 471 00:26:28,522 --> 00:26:29,892 ‫هل كان فاسدًا؟ 472 00:26:32,379 --> 00:26:36,524 ‫لكن لأكون صريحة، ‫فقد تجاوزت "آليينا" ما حدث. فهمت؟ 473 00:26:38,323 --> 00:26:39,749 ‫بدات تمارس رياضة البيلاتس. 474 00:26:40,883 --> 00:26:45,366 ‫انتقامًا منه اهتمت بجسدها وصار مذهلًا، ‫وبدأت تواعد إنسيين غيره. 475 00:26:46,217 --> 00:26:47,657 ‫إنسي تلو الآخر. 476 00:26:47,925 --> 00:26:53,062 ‫وخاضت كثيرًا من التجارب المذهلة والغريبة، ‫لدرجة أنك لن تصدقها. 477 00:26:53,095 --> 00:26:54,462 ‫- أليس كذلك يا فتيات؟ ‫- بلى. 478 00:26:54,496 --> 00:26:56,065 ‫- أتفهمنني؟ ‫- نعم. 479 00:26:56,098 --> 00:26:57,284 ‫كأنه سير من أطباق السوشي. 480 00:26:58,797 --> 00:26:59,957 ‫سأتقيأ. 481 00:27:00,243 --> 00:27:03,384 ‫وأتعرف؟ سنعيد التصوير يا "كولت". ‫لأن الصورة لم تكن على أحسن حال. 482 00:27:03,639 --> 00:27:04,471 ‫حسنٌ، أشعلوا فيه. 483 00:27:05,975 --> 00:27:07,680 ‫هذه آخر مرة، جميعًا. وتصوير! 484 00:27:11,767 --> 00:27:15,751 ‫المشهد يبدو فارغًا. ماذا لو أضفنا حوارًا؟ 485 00:27:16,063 --> 00:27:18,316 ‫حسنٌ يا "دارلا"، سأسأل الشخص المناسب. 486 00:27:19,091 --> 00:27:25,091 ‫يا "كولت"، إن كان "سبيس كاوبوي" ‫مجبرًا على قول شيء، فماذا سيقول في رأيك؟ 487 00:27:25,836 --> 00:27:28,631 ‫كيف سيبرر اختفاءه للعام ‫الذي قضته تدور حول نفسها؟ 488 00:27:28,664 --> 00:27:30,166 ‫ماذا سيقول؟ هذا محيّر، صحيح؟ 489 00:27:30,199 --> 00:27:32,121 ‫- لكن ألديك أفكار؟ ‫- ربما سيخبرها... 490 00:27:32,231 --> 00:27:34,790 ‫هلا تعطيه مكبر صوت يا "نايجل". لا أسمعه. 491 00:27:36,154 --> 00:27:37,167 ‫حسنٌ. 492 00:27:46,703 --> 00:27:47,850 ‫كرر ما قلته يا "كولت". 493 00:27:47,883 --> 00:27:52,683 ‫- إنه شغّال. ‫- هل في هذا الفيلم يتكلم البشر والفضائيون... 494 00:27:54,183 --> 00:27:55,311 ‫على انفراد؟ 495 00:27:56,832 --> 00:27:59,012 ‫- لا. ‫- أما من حوارات خاصة؟ 496 00:27:59,106 --> 00:28:02,610 ‫لا، لا يحبون الخصوصية. ‫يحبون فعل كل شيء علانية. 497 00:28:05,350 --> 00:28:08,991 ‫حسنٌ، ربما سأشرك الزملاء هنا. 498 00:28:10,226 --> 00:28:12,703 ‫أسبق أن كنت في موقف... 499 00:28:14,076 --> 00:28:17,880 ‫تريد فيه قول أمرًا مهمًا ‫ولا يجوز أن تفسده؟ 500 00:28:18,610 --> 00:28:22,004 ‫فتطيل التفكير فيه وتملي عقلك منه، 501 00:28:23,085 --> 00:28:27,056 ‫ثم تدرك أنك أفسدته بالفعل؟ 502 00:28:28,234 --> 00:28:31,847 ‫لأنك أطلت التفكير فيه وملأت عقلك منه. 503 00:28:33,329 --> 00:28:35,643 ‫إنك... ما الأمر؟ 504 00:28:37,733 --> 00:28:38,788 ‫أتريده؟ 505 00:28:44,450 --> 00:28:48,110 ‫عشت موقفًا مشابهًا ‫عندما أُعجبت بأخت زوجتي. 506 00:28:48,144 --> 00:28:50,908 ‫- توقف. ماذا تقول... ‫- لا. هذا يكفي. 507 00:28:53,721 --> 00:28:55,413 ‫وأكرر، هذا صعب لأنني... 508 00:28:56,352 --> 00:28:58,746 ‫لم أقرأ السيناريو. لكنه... 509 00:29:01,824 --> 00:29:03,504 ‫على الأرجح سيقول... 510 00:29:05,661 --> 00:29:07,008 ‫إنه عاش... 511 00:29:09,832 --> 00:29:11,804 ‫في ندم محض منذ حينها. 512 00:29:13,702 --> 00:29:18,561 ‫خائفًا ألا تُتاح له الفرصة أبدًا ‫لتصحيح الوضع... 513 00:29:20,709 --> 00:29:22,178 ‫لأنه أطال الانتظار. 514 00:29:22,872 --> 00:29:23,946 ‫و... 515 00:29:26,625 --> 00:29:28,070 ‫ولعلّها تجاوزت علاقتهما. 516 00:29:28,738 --> 00:29:31,532 ‫عفوًا يا "جودي"، بذكر التجاوز... 517 00:29:34,390 --> 00:29:35,494 ‫لقطة أخرى؟ 518 00:29:41,230 --> 00:29:42,668 ‫أود فرصة أخرى. 519 00:29:46,836 --> 00:29:48,804 ‫- صوّر يا "نايجل". ‫- لنعد التصوير. 520 00:29:48,838 --> 00:29:50,706 ‫- الكاميرات تصوّر. ‫- سنصوّر. سجّلوا الصوت. 521 00:29:50,739 --> 00:29:51,766 ‫حسنٌ، أشعلوا النار! 522 00:29:54,710 --> 00:29:55,799 ‫وتصوير! شكرًا! 523 00:30:03,319 --> 00:30:04,523 ‫"غيل"؟ 524 00:30:06,691 --> 00:30:07,726 ‫"غيل"؟ 525 00:30:09,618 --> 00:30:10,654 ‫قهوة. 526 00:30:20,915 --> 00:30:22,683 ‫إنك هنا. لا تستخدمها. إنها معطوبة. 527 00:30:23,042 --> 00:30:24,943 ‫ثماني لفات ونصف؟ 528 00:30:25,241 --> 00:30:27,946 ‫هذا رقم قياسي عالمي! 529 00:30:28,464 --> 00:30:30,424 ‫شكرًا جزيلًا لك. 530 00:30:31,488 --> 00:30:33,551 ‫أليس هذا أفضل من ركن السيارات؟ 531 00:30:36,274 --> 00:30:37,515 ‫هلا تتوقفين يا "غيل". 532 00:30:37,788 --> 00:30:39,291 ‫كان ذلك مذهلًا. ماذا تقصد؟ 533 00:30:39,597 --> 00:30:41,519 ‫إنها لا تريدني هنا. 534 00:30:41,626 --> 00:30:42,812 ‫بلى، تريدك. 535 00:30:43,027 --> 00:30:44,362 ‫بالطبع تريدك. 536 00:30:44,652 --> 00:30:47,441 ‫كذبت عليّ. 537 00:30:47,441 --> 00:30:49,360 ‫- "كولت"... ‫- أتعرفين كيف شعور هذا؟ 538 00:30:49,415 --> 00:30:50,508 ‫بربك. 539 00:30:50,733 --> 00:30:52,500 ‫اجلس واسترخ. 540 00:30:53,779 --> 00:30:55,720 ‫كم ذكرى لدينا في هذا المجال؟ 541 00:30:55,993 --> 00:30:58,893 ‫أنا وأنت معًا، في كل تلك الأفلام؟ 542 00:31:00,066 --> 00:31:01,759 ‫إنهم 14، بل 15 فيلمًا... 543 00:31:01,917 --> 00:31:05,104 ‫إننا نعمل معًا منذ نحو عقد من حياتينا. 544 00:31:05,507 --> 00:31:07,130 ‫- عددت "لاست تايم فور مردر". ‫- أجل. 545 00:31:07,386 --> 00:31:12,599 ‫لعل "رايدر" يجسّد الشخصيات تجسيدًا غبيًا. 546 00:31:12,866 --> 00:31:14,787 ‫لكن الناس يتغيّرون. 547 00:31:15,127 --> 00:31:17,034 ‫أتعرف أي قبلة منتصف الليل تحبّ أمي؟ 548 00:31:17,100 --> 00:31:19,116 ‫لا أمزح، تحب القبلة الصاخبة. 549 00:31:19,846 --> 00:31:22,113 ‫قبلاتها تفقدني الوعي. أسامحها على هذا. 550 00:31:22,785 --> 00:31:24,846 ‫جميعنا في مقدورنا التغيّر يا "كولت"... 551 00:31:24,871 --> 00:31:26,480 ‫انظر إلى ما فعلته بـ"جودي". 552 00:31:27,093 --> 00:31:28,944 ‫هربت واختفيت. 553 00:31:29,086 --> 00:31:30,419 ‫قطعت تواصلك بها. 554 00:31:30,466 --> 00:31:31,614 ‫- أقصد... ‫- بصراحة... 555 00:31:31,699 --> 00:31:32,872 ‫- كنت في المستشفى. ‫- كانت... 556 00:31:33,193 --> 00:31:34,925 ‫أقدّر ذلك ولكنها كانت حركة قاسية منك. 557 00:31:34,950 --> 00:31:35,765 ‫- كانت حركة فظيعة. ‫- لم أخدعها. 558 00:31:35,812 --> 00:31:37,305 ‫- تحطّمت نفسيًا. ‫- لم أختفي. 559 00:31:37,550 --> 00:31:39,910 ‫أجل. ينبغي لك الشعور بالأسف، ‫لكن يمكنك تصحيح الأمور. 560 00:31:40,127 --> 00:31:42,934 ‫إنها الرسالة في كل أفلامي. 561 00:31:43,129 --> 00:31:45,571 ‫إنك تعرف هذا، صحيح؟ ‫ما الرسالة في كل أفلامي؟ 562 00:31:47,972 --> 00:31:50,508 ‫العدمية رؤية عالمية سليمة؟ 563 00:31:51,863 --> 00:31:54,545 ‫لا، ما هذا إلا للتسلية. 564 00:31:54,578 --> 00:31:58,349 ‫إنه كاللحم المثير للشهوة. 565 00:31:58,552 --> 00:32:00,225 ‫- ما هذه الحركة؟ ‫- أتفهمني؟ كما للكلاب. 566 00:32:00,319 --> 00:32:04,931 ‫ينبغي تغليف الرسالة في لحم مثير للشهوة. 567 00:32:06,160 --> 00:32:08,830 ‫في كل أفلامي يفشل الناس. 568 00:32:08,863 --> 00:32:10,238 ‫إنهم ينغموس في فوضاهم. 569 00:32:10,238 --> 00:32:12,774 ‫يظنون أنهم لا يقدرون على التأقلم، ‫ولكنهم يتأقلمون وينجحون. 570 00:32:12,938 --> 00:32:14,159 ‫أتمانعين إن استلقيت؟ 571 00:32:14,935 --> 00:32:19,077 ‫مع إشعال النار فيّ أكثر من مرة ‫ومشهد السيارة وفارق التوقيت... 572 00:32:19,127 --> 00:32:20,340 ‫لا مشكلة. 573 00:32:20,374 --> 00:32:22,776 ‫- ...قد يريحني أن أغمض عينيّ. ‫- لا مشكلة. 574 00:32:22,954 --> 00:32:24,354 ‫سأخبرك بما فهمته. 575 00:32:25,644 --> 00:32:28,420 ‫- العدمية هي اللحم المثير للشهوة؟ ‫- نعم. 576 00:32:28,420 --> 00:32:31,256 ‫- والجمهور كلاب؟ ‫- صحيح. 577 00:32:31,638 --> 00:32:34,885 ‫وبعد الفشل يأتي النجاح. 578 00:32:35,138 --> 00:32:37,040 ‫- أحسنت. ‫- سعيد بهذا النقاش. 579 00:32:37,371 --> 00:32:40,015 ‫والآن، ما السبب الحقيقي ‫وراء قدومي يا "غيل"؟ 580 00:32:44,313 --> 00:32:45,314 ‫"رايدر" مفقود. 581 00:32:45,660 --> 00:32:49,692 ‫طورّت مع بعض الأشخاص ‫المشبوهين والخبيثين والماكرين. 582 00:32:49,974 --> 00:32:51,218 ‫حسنٌ يا "غيل"... 583 00:32:53,062 --> 00:32:54,330 ‫اطلبي الشرطة. 584 00:32:54,563 --> 00:32:55,898 ‫لا يمكنني. 585 00:32:56,212 --> 00:32:57,234 ‫ولم لا؟ 586 00:32:57,267 --> 00:32:59,910 ‫سيعرف الستوديو ‫أنني تجاوزت الميزانية بكثير. 587 00:33:00,259 --> 00:33:02,955 ‫سيوقفون الفيلم. أنت تدرك هذا. 588 00:33:04,339 --> 00:33:06,583 ‫- أرجوك أن تبحث عنه. ‫- ولم أنا؟ 589 00:33:06,941 --> 00:33:08,943 ‫إنك بديل. 590 00:33:09,128 --> 00:33:11,140 ‫لن يلحظ أحد وجودك من عدمه. 591 00:33:11,397 --> 00:33:13,704 ‫- لا أقصد التقليل من شأنك. ‫- أرى أنك قللت منه. 592 00:33:13,704 --> 00:33:15,763 ‫معرفتك به وثيقة. 593 00:33:16,135 --> 00:33:17,484 ‫سيكون الأمر بسيطًا. 594 00:33:17,750 --> 00:33:21,787 ‫ابحث عنه وأرجعه إلى حاله المطلوب وأعده. 595 00:33:21,820 --> 00:33:23,034 ‫أعلم أن في وسعي الوثوق بك. 596 00:33:23,222 --> 00:33:27,146 ‫وتعلم أن "جودي" ستثق بك أكثر من غيرها، ‫ولكنها لم تدرك ذلك بعد. 597 00:33:27,835 --> 00:33:29,840 ‫هذه فرصتها الذهبية. 598 00:33:30,885 --> 00:33:33,235 ‫أتريد أن يكون فيلمها الأول هو الأخير؟ 599 00:33:33,866 --> 00:33:35,446 ‫ينبغي لك مساعدتي. 600 00:33:37,290 --> 00:33:38,724 ‫كانا يومين شاقّين. 601 00:33:39,892 --> 00:33:41,279 ‫سأذهب إلى الفندق... 602 00:33:42,699 --> 00:33:47,494 ‫أنا... ما هذا؟ هل أمسي هو غدك؟ ‫سأتصل بك في غدك. 603 00:33:47,527 --> 00:33:48,561 ‫- لا. ستفعلها اليوم. ‫- الذي سيكون حاضري. 604 00:33:48,588 --> 00:33:50,402 ‫هذا رمز باب مسكن "رايدر". 605 00:33:50,645 --> 00:33:52,547 ‫باب الشرفة. وجدته في مقطورته. 606 00:33:52,580 --> 00:33:54,381 ‫هل ما زال يلصق ملاحظاته؟ 607 00:33:55,187 --> 00:33:56,617 ‫دعنا لا نناقش هذا. 608 00:33:56,651 --> 00:33:58,969 ‫كأنها مقطورة بطل فيلم "ميمينتو". 609 00:33:59,470 --> 00:34:03,515 ‫أستطيع إخفاء ما حدث ‫عن "جودي" والستوديو لـ48 ساعة. 610 00:34:03,976 --> 00:34:07,413 ‫أنقذ فيلم "جودي"، ولعلك تسترجع حب حياتك. 611 00:34:09,753 --> 00:34:11,966 ‫هل جعلت "جودي" اللحم المثير للشهوة؟ 612 00:34:12,389 --> 00:34:14,568 ‫لطالما كانت اللحم المثير للشهوة. 613 00:34:15,476 --> 00:34:16,490 ‫إنك بارعة. 614 00:34:16,943 --> 00:34:18,689 ‫إنها السيارة الوحيدة لديّ ‫التي مقودها على اليسار. 615 00:34:20,798 --> 00:34:23,994 ‫من فضلك لا تدمرها. ‫إنها للدعاية. ليس لدينا إلا سيارتان. 616 00:34:25,437 --> 00:34:27,231 ‫أعلم كيف يقود البدلاء. 617 00:34:30,745 --> 00:34:33,362 ‫إنكم تسعون لتدمير كل عزيز عليّ. 618 00:35:48,714 --> 00:35:50,352 ‫"تحذير: مؤثرات بصرية. ممنوع لمسها" 619 00:36:08,658 --> 00:36:09,715 ‫ماذا تفعل؟ 620 00:36:11,116 --> 00:36:13,021 ‫أسترخي. 621 00:36:13,021 --> 00:36:15,259 ‫- أكنت تسترخي على صوت "تايلور سويفت"؟ ‫- نعم. 622 00:36:16,886 --> 00:36:18,389 ‫إنها مقولة لدى الأستراليين. 623 00:36:18,422 --> 00:36:20,278 ‫بجدية؟ أنا هنا منذ ستة أشهر، ‫ولم أسمعها ولو لمرة. 624 00:36:20,278 --> 00:36:23,114 ‫نعم. "الاسترخاء التام" ‫وتُختصر إلى "الاسترخاء". 625 00:36:23,148 --> 00:36:25,216 ‫- أكنت تبكي؟ ‫- بتاتًا. 626 00:36:25,250 --> 00:36:26,473 ‫كأنك كنت تبكي. 627 00:36:28,105 --> 00:36:29,215 ‫إنه فارق التوقيت. 628 00:36:31,150 --> 00:36:33,368 ‫كان ذلك خطيرًا وأعتذر إليك. 629 00:36:33,401 --> 00:36:34,654 ‫أقصد إشعال النار فيك. 630 00:36:35,096 --> 00:36:36,823 ‫نفّس ذلك عن غضبي. 631 00:36:37,499 --> 00:36:39,450 ‫- أنا أحسن الآن. ‫- استحققت ما حدث. 632 00:36:42,188 --> 00:36:44,522 ‫سأنفّذ ما تطلبينه مني. 633 00:36:45,554 --> 00:36:47,066 ‫أتسمح لي بركوب السيارة معك؟ 634 00:36:49,719 --> 00:36:51,654 ‫امسح دموعك. إنك غارق فيها. 635 00:36:55,458 --> 00:36:56,692 ‫كيف كنت؟ 636 00:36:57,810 --> 00:36:58,827 ‫كما تعرفين... 637 00:37:00,930 --> 00:37:02,195 ‫جديًا؟ التأشير بالإبهام؟ 638 00:37:02,235 --> 00:37:04,834 ‫كم أكره حركة البدلاء هذه. 639 00:37:06,541 --> 00:37:09,076 ‫ولا بأس. ليس عليك شرح أي شيء. 640 00:37:09,109 --> 00:37:10,528 ‫لا بأس. كانت علاقة عابرة. 641 00:37:10,863 --> 00:37:14,443 ‫بل أقل، كانت علاقة عابرة قصيرة. ‫ولا بأس بهذا. لا أريد معرفة أي شيء. 642 00:37:14,443 --> 00:37:17,078 ‫ولن أجبرك لأنك لن تتقدم به. 643 00:37:17,355 --> 00:37:20,491 ‫ذات مرة أجبرت أمي أبي على ممارسة الرياضة. ‫أتعرف ماذا حدث له؟ 644 00:37:20,658 --> 00:37:22,698 ‫قطع كاحله في أول مرة له على المشّاية. 645 00:37:22,869 --> 00:37:25,204 ‫أجبرته وصار في كاحله قطعة من حديد. 646 00:37:25,371 --> 00:37:27,148 ‫المغزى هو أن تتصرف على سجيتك. 647 00:37:30,343 --> 00:37:32,795 ‫استمعي، قد فكرت مليًا في هذا و... 648 00:37:33,678 --> 00:37:36,966 ‫لا تفهمي أنني ‫لم أرغب في الاعتذار مليون مرة. 649 00:37:37,071 --> 00:37:38,140 ‫حسنٌ. 650 00:37:38,478 --> 00:37:40,175 ‫لكن في كل مرة... 651 00:37:44,349 --> 00:37:46,209 ‫عندما أفكر في كلام أقوله... 652 00:37:50,454 --> 00:37:52,257 ‫لا يبدو كافيًا. 653 00:37:57,305 --> 00:37:58,672 ‫حسنٌ. 654 00:37:58,899 --> 00:37:59,964 ‫لا مشكلة. 655 00:38:00,699 --> 00:38:03,059 ‫إنها حدود الإنسان. 656 00:38:03,669 --> 00:38:04,672 ‫هذا مهم. 657 00:38:04,832 --> 00:38:06,572 ‫لأني مضغوطة بشدة. 658 00:38:07,032 --> 00:38:10,249 ‫إنك لا تدرك صعوبة ما مررت به ‫كي أخرج هذا الفيلم. 659 00:38:10,635 --> 00:38:13,669 ‫يلزمني التركيز. ‫فإن كنت ستبقى، فعلينا إنجازه... 660 00:38:15,099 --> 00:38:16,364 ‫باحترافية. 661 00:38:17,544 --> 00:38:18,944 ‫"الاحترافية" هي اسم أبي. 662 00:38:23,092 --> 00:38:24,595 ‫حسبت أن اسمه "الخطر". 663 00:38:25,079 --> 00:38:26,415 ‫هذا اسمي الفني. 664 00:38:29,144 --> 00:38:30,753 ‫أنا "كولت الاحترافية سيفرز". 665 00:38:36,001 --> 00:38:38,438 ‫عدني إنك لن تُفشل الفيلم. 666 00:38:38,736 --> 00:38:39,762 ‫أعدك. 667 00:38:43,577 --> 00:38:44,943 ‫حسنًا. 668 00:38:49,081 --> 00:38:50,523 ‫ما رأيك أن نأكل دونات؟ 669 00:38:59,735 --> 00:39:01,367 ‫هلا تقلني إلى سيارتي. 670 00:39:02,638 --> 00:39:03,656 ‫حسنٌ. 671 00:39:17,941 --> 00:39:19,084 ‫حسنٌ، وداعًا. 672 00:40:13,453 --> 00:40:14,473 ‫حسنٌ. 673 00:40:14,649 --> 00:40:16,697 ‫"لم أرك منذ وقت طويل يا (توم). 674 00:40:17,084 --> 00:40:18,908 ‫طلبت مني (غيل) أن أطمئن عليك." 675 00:40:21,255 --> 00:40:23,287 ‫"حسبتك متَّ يا (كولت). 676 00:40:23,691 --> 00:40:25,581 ‫لم تتصرف كالعاهرة الجبانة؟" 677 00:40:26,260 --> 00:40:31,087 ‫"من فضلك يا (توم)، ‫لا تنعتني بالجبان أو بالعاهرة." 678 00:40:32,121 --> 00:40:35,383 ‫"كما تريد. ‫ولكنك تتألم كأي جبان، وتمثّل كأي عاهرة." 679 00:40:35,775 --> 00:40:36,968 ‫"توم"؟ 680 00:40:37,237 --> 00:40:39,579 ‫أنا "كولت سيفرز" أطمئن عليك. 681 00:40:41,399 --> 00:40:43,407 ‫تحتاج إليك "جودي" في موقع التصوير. 682 00:40:45,838 --> 00:40:49,647 ‫ولا أريد المشاركة في لعبة تبادل الأدوار. 683 00:40:51,691 --> 00:40:53,904 ‫"لم الدجاج الصيني برتقالي اللون؟" 684 00:40:56,563 --> 00:40:57,947 ‫حسنٌ. 685 00:41:41,806 --> 00:41:42,820 ‫وأخيرًا قهوة. 686 00:41:58,825 --> 00:41:59,994 ‫تبًا! 687 00:42:29,600 --> 00:42:31,207 ‫لمَ أألف وجهك؟ 688 00:42:36,158 --> 00:42:37,171 ‫من أين أعرفك؟ 689 00:42:37,171 --> 00:42:39,970 ‫أنا "إيغي ستار"، بطلة فيلم "ميتال ستورم". 690 00:42:42,350 --> 00:42:43,612 ‫أنا حبيبة "رايدر". 691 00:42:43,646 --> 00:42:44,949 ‫- أنت في "ميتال ستورم". ‫- أجل. 692 00:42:45,043 --> 00:42:46,415 ‫هل مثّلت في فيلم "كارجاكد"؟ 693 00:42:46,448 --> 00:42:49,285 ‫عندما سرق المدعو "جاك" سيارتك، ‫وأطلقت على يده النار وقلت له: 694 00:42:49,318 --> 00:42:50,636 ‫"آمل أنك تعلم كيف تقود سيارة بناقل يدوي." 695 00:42:51,367 --> 00:42:53,551 ‫وهذا غير منطقي لأن السيارة يُفترض ‫أن تكون بناقل آلي، لكن طريقة قولك... 696 00:42:53,597 --> 00:42:54,897 ‫تلك "ناتالي بورتمان"! 697 00:42:56,059 --> 00:42:57,300 ‫إنها بارعة. 698 00:42:57,805 --> 00:42:59,927 ‫- هل مثّلت في أي فيلم آخر؟ ‫- "ستورم تشيسر". 699 00:43:00,012 --> 00:43:01,765 ‫- لا. ‫- "آيس ووريور 1". 700 00:43:02,439 --> 00:43:03,439 ‫"آيس ووريور 2". 701 00:43:03,878 --> 00:43:05,012 ‫لم أشاهد الجزء الأول. 702 00:43:05,079 --> 00:43:06,832 ‫- "باك إن مانرز"؟ ‫- لا. 703 00:43:07,273 --> 00:43:10,452 ‫صفّقوا للفيلم نحو 17 دقيقة ‫في مهجران "كون". 704 00:43:10,600 --> 00:43:11,415 ‫أتقصيد مهرجان الكون؟ 705 00:43:11,440 --> 00:43:13,269 ‫لأني حسبت أن اسمه "كان". 706 00:43:18,500 --> 00:43:20,966 ‫أود مشاهدة فيلم لك. ‫على أي منصة تُبث أفلامك؟ 707 00:43:21,466 --> 00:43:22,566 ‫أي منصة؟ 708 00:43:24,574 --> 00:43:25,742 ‫أنا بديل مشاهد خطرة. 709 00:43:26,300 --> 00:43:27,713 ‫أعمل أنا الثاني في "ميتال ستورم". 710 00:43:27,880 --> 00:43:30,734 ‫إنك تكذب! لا نزال في الجزء الأول. 711 00:43:31,243 --> 00:43:32,603 ‫قصدت "أنا أيضًا"! 712 00:43:51,323 --> 00:43:52,595 ‫أهذا سيف مزيف؟ 713 00:43:53,102 --> 00:43:55,152 ‫نعم، أنا ممثلة بارعة. 714 00:43:56,152 --> 00:44:00,190 ‫إن كنت في "ميتال ستورم" فعلًا، ‫فلم تسللت إلى هنا؟ 715 00:44:00,282 --> 00:44:02,072 ‫أبحث عن "رايدر". 716 00:44:02,409 --> 00:44:06,121 ‫إنه مُنتشٍ كليًا ومتوهّم حاليًا. ‫يحسب أن شخصًا يحاول قتله. 717 00:44:06,485 --> 00:44:10,285 ‫وقلت له إن لم ينجز "ميتال ستورم"، ‫فسأقتله بنفسي. 718 00:44:10,488 --> 00:44:13,981 ‫قد أجد مليون سبب له، ‫لكن لماذا يحسب أن شخصًا يحاول قتله؟ 719 00:44:15,099 --> 00:44:18,205 ‫لا أعلم إلا أن أمورًا خطيرة تحدث. 720 00:44:18,577 --> 00:44:20,324 ‫وكلما خرجت من هنا أسرع كان أفضل. 721 00:44:20,439 --> 00:44:24,237 ‫إنه يعيق أسلوب حياتي ‫الراقي والنابض بالحيوية. 722 00:44:24,466 --> 00:44:28,227 ‫أنا شخص مسالم وإيجابي. 723 00:44:28,366 --> 00:44:29,654 ‫أنا شخص معطاء. 724 00:44:29,847 --> 00:44:34,766 ‫هل تعلم أن في أنحاء العالم ‫أشخاص يعانون من أمور صعبة؟ 725 00:44:34,866 --> 00:44:39,094 ‫كالفيضانات والجرائم، كما يوجد معدومون. 726 00:44:41,200 --> 00:44:43,473 ‫- ماذا تقصدين بمعدومين؟ ‫- أشخاص فقراء، مثلك. 727 00:44:45,016 --> 00:44:46,083 ‫جميل. 728 00:44:47,062 --> 00:44:48,731 ‫أتدرين أين قد أجده؟ 729 00:44:50,032 --> 00:44:51,834 ‫جرب الملهى الذي يرتاده. 730 00:44:52,844 --> 00:44:55,028 ‫دائمًا ما يحضر مع "دون" ذلك، تاجر مخدراته. 731 00:44:55,028 --> 00:44:56,975 ‫على رأسه وشم على شكل جلد الفهد. 732 00:44:58,933 --> 00:45:00,200 ‫حسنًا إذًا... 733 00:45:01,733 --> 00:45:04,100 ‫سعيد بهذا الحديث. أراك يوم السبت. 734 00:45:04,900 --> 00:45:06,566 ‫هل تعرفين موعد الحضور، بالمناسبة؟ 735 00:45:06,659 --> 00:45:08,059 ‫موعد المعدومين هو السادسة صباحًا. 736 00:45:10,160 --> 00:45:11,926 ‫- أيها البديل. ‫- نعم؟ 737 00:45:13,066 --> 00:45:15,066 ‫لن يُدخلوك بهذا الزيّ. 738 00:45:19,271 --> 00:45:21,769 ‫- ما أمر الطائر؟ ‫- إنه موعّي "توم"، الببغاء. 739 00:45:22,133 --> 00:45:25,192 ‫إنها طيور حساسة للطاقة وما إلى ذلك، ‫فإن انتشيت واقتربت منها، 740 00:45:25,366 --> 00:45:26,913 ‫فتسفزع وتهاجمك. 741 00:45:28,292 --> 00:45:30,252 ‫فيم أقحم "توم" نفسه إذًا؟ 742 00:45:30,445 --> 00:45:34,279 ‫إنه مهووس بمخدر أسترالي جديد اسمه "دندي". 743 00:45:34,353 --> 00:45:35,353 ‫"دندي"؟ 744 00:45:35,406 --> 00:45:36,839 ‫مثل "التمساح دندي". 745 00:45:37,200 --> 00:45:40,513 ‫يرى منتشيه وحيدي القرن تقودهم في جولات، 746 00:45:40,566 --> 00:45:42,966 ‫كأن وحيدي القرن تقول، "مرحبًا، اتبعني". 747 00:45:43,019 --> 00:45:45,492 ‫ذلك غريب بعض الشيء ولكنه يعجبني. 748 00:45:46,039 --> 00:45:47,233 ‫أثرت فضولي. 749 00:45:48,000 --> 00:45:51,529 ‫ما قصة سترة فريق "ميامي فايس"؟ 750 00:45:51,759 --> 00:45:52,845 ‫هل اشتريته مستعملًا؟ 751 00:45:53,866 --> 00:45:55,552 ‫كان أول برنامج أشارك فيه. 752 00:45:56,686 --> 00:45:58,126 ‫أعدنا المشهد 50 مرة في 15 دقيقة. 753 00:45:58,200 --> 00:46:00,530 ‫كان عليّ القفز بالقارب عبر حلقة مشتعلة. 754 00:46:01,200 --> 00:46:03,891 ‫لشدة براعتي، كان في وسعي إنجاز المشهد ‫ويديّ مقيدتين خلف ظهري. 755 00:46:04,304 --> 00:46:06,999 ‫لم يسبق أن أدى شخص مشهدًا خطيرًا ‫بهذه البراعة. هكذا كُتب على الغلاف. 756 00:46:08,652 --> 00:46:10,286 ‫يا لك من مغرور. 757 00:46:12,269 --> 00:46:13,972 ‫أنت من سألت. 758 00:46:15,019 --> 00:46:17,605 ‫الحراسة شديدة في الملهى. 759 00:46:17,765 --> 00:46:21,218 ‫ستبدو مثلهم، ‫ولكن لرفع احتمال دخولك تصرف كأنك "توم". 760 00:46:21,243 --> 00:46:22,310 ‫تعرف كيف تفعل هذا، صحيح؟ 761 00:46:22,400 --> 00:46:26,302 ‫نعم. سأتصرف وكأنني أملك كل شيء وكل شخص، ‫وأني مهما ارتكبت فلن أتحمل العواقب. 762 00:47:08,659 --> 00:47:09,733 ‫كيف حالك؟ 763 00:47:13,772 --> 00:47:16,665 ‫البديل! أجل، قالت "إيغي" إنك ستقابلني. 764 00:47:16,665 --> 00:47:17,728 ‫اجلس واحتس مشروبًا. 765 00:47:17,728 --> 00:47:18,762 ‫يا أنت، اجلب له مشروبًا. ‫ماذا تريد؟ 766 00:47:18,796 --> 00:47:21,482 ‫لا، لن أشرب. ‫إني أبحث عن "رايدر" فقط. 767 00:47:22,807 --> 00:47:24,627 ‫اجلب له كوكتيل شيرلي تمبل. ‫اجلس يا صاح. 768 00:47:24,734 --> 00:47:27,196 ‫دون إهانة، إني أبحث عن "رايدر" وحسب. 769 00:47:28,367 --> 00:47:30,397 ‫كيف لأحد أن يرفض التحدث إلى تاجر المخدرات؟ 770 00:47:34,717 --> 00:47:36,275 ‫معذرة... 771 00:47:37,252 --> 00:47:39,588 ‫لا أقصد التقليل من احترامك. 772 00:47:39,851 --> 00:47:42,506 ‫كان يومي طويلًا ‫ولم يحضر "رايدر" إلى العمل. 773 00:47:42,603 --> 00:47:44,792 ‫- جلبتَه بسرعة. ‫- هل أدّيت مشهدًا اليوم؟ 774 00:47:45,089 --> 00:47:46,657 ‫نعم، مجرد لفة بالسيارة. 775 00:47:46,691 --> 00:47:48,125 ‫"مجرد لفة بالسيارة"؟ 776 00:47:48,159 --> 00:47:50,494 ‫أسمعتم كيف قالها؟ "مجرد لفة سيارة"! 777 00:47:50,528 --> 00:47:52,224 ‫ما أروعك بديلًا. يا ويحي. 778 00:47:52,296 --> 00:47:53,898 ‫هذه مهنتي. 779 00:47:53,931 --> 00:47:56,479 ‫لهذا أحبّكم. ‫لأنكم تؤدون كل المشاهد الخطرة. 780 00:47:57,437 --> 00:47:59,023 ‫أتتلقون جوائز "أوسكار"؟ 781 00:47:59,554 --> 00:48:00,725 ‫البدلاء؟ 782 00:48:01,278 --> 00:48:02,468 ‫لا. 783 00:48:03,363 --> 00:48:04,393 ‫لا. 784 00:48:04,456 --> 00:48:06,001 ‫نخب الأبطال المجهولين. 785 00:48:06,558 --> 00:48:08,593 ‫- سأشرب نخب هذا. ‫- أجل. 786 00:48:12,901 --> 00:48:14,913 ‫دون إهانة ولكنني أفضّل الرسوم المتحركة. 787 00:48:14,985 --> 00:48:17,666 ‫دائمًا ما تحاول الأفلام تصوير الحقيقة. 788 00:48:18,261 --> 00:48:21,336 ‫لكنها ليست الحقيقة. إنه فيلم. ‫لا يُفترض به أن يكون حقيقيًا. 789 00:48:22,263 --> 00:48:25,950 ‫لهذا أحب الرسوم المتحركة، ‫لأنها لا تتظاهر بأنها حقيقة. 790 00:48:27,717 --> 00:48:29,588 ‫لهذا أحبّها. أشاهدت "دمبو"؟ 791 00:48:29,970 --> 00:48:31,133 ‫- "دمبو" الفيل؟ ‫- نعم. 792 00:48:31,420 --> 00:48:32,847 ‫فيلم "دمبو" غيّر حياتي. 793 00:48:33,193 --> 00:48:35,458 ‫أتعرف المشهد الذي فيه ‫يشرب "دمبو" الشمبانيا، 794 00:48:35,491 --> 00:48:37,602 ‫ويبدأ يرى أفيال وردية تستعرض. 795 00:48:37,626 --> 00:48:41,565 ‫كان ردّ فعلي: ‫"أجل، أعطوني مما شرب. أريده مضاعفًا." 796 00:48:43,065 --> 00:48:44,234 ‫أيها البديل؟ 797 00:48:45,151 --> 00:48:46,164 ‫لم لا ترافقنا؟ 798 00:48:46,636 --> 00:48:48,825 ‫سنحرص على راحتك التامة في الفندق. 799 00:49:34,912 --> 00:49:36,995 ‫تحركي! أفسحي الطريق! تحركي! 800 00:49:50,093 --> 00:49:51,965 ‫- أين "رايدر"؟ ‫- ارفع صوتك. 801 00:49:52,066 --> 00:49:53,800 ‫أنا منتشٍ على فعل هذا. 802 00:49:58,119 --> 00:49:59,966 ‫يا أنت، هنا! 803 00:50:01,466 --> 00:50:03,100 ‫أجل، اتبعني! 804 00:50:27,426 --> 00:50:28,959 ‫لا تستسلم يا "كولت". 805 00:50:34,277 --> 00:50:35,597 ‫هيا. 806 00:50:36,200 --> 00:50:37,833 ‫أعرف أين أنا. 807 00:50:39,328 --> 00:50:40,350 ‫أين هو؟ 808 00:50:40,897 --> 00:50:42,277 ‫أين "رايدر"؟ 809 00:50:46,966 --> 00:50:48,801 ‫- أين "رايدر"؟ ‫- ارفع صوتك. 810 00:50:48,921 --> 00:50:51,568 ‫- أين هو؟ ‫- أنا مجنون ولكني... 811 00:50:52,758 --> 00:50:54,258 ‫أظن أني أريد... 812 00:50:59,466 --> 00:51:02,066 ‫أظن أني أريد أن أكون وحيد قرن. 813 00:51:45,566 --> 00:51:48,116 ‫انظر إلى جلده الأبيض الساطع. 814 00:51:48,756 --> 00:51:51,633 ‫انظر إلى قرنه المعدني الساحر. 815 00:51:52,933 --> 00:51:55,433 ‫والآن كن وحيد قرنك. 816 00:52:16,256 --> 00:52:17,642 ‫ماذا تفعل يا "كولت"؟ 817 00:52:17,868 --> 00:52:20,250 ‫تعرف ما أفعله. سأوقف هذه السيارة. 818 00:52:22,790 --> 00:52:25,832 ‫تشقلبت من فوق السيارات مائة مرة. ‫سأكون بخير. 819 00:52:25,857 --> 00:52:27,595 ‫ستفعلها لأن وحيد القرن أخبرك. 820 00:52:27,620 --> 00:52:29,853 ‫وأنت تغار لأن وحيد القرن لم يكلمك. 821 00:52:30,471 --> 00:52:31,803 ‫أتعرف؟ تبدو منتشيًا يا "كولت". 822 00:52:31,853 --> 00:52:33,669 ‫وأنت جبان. 823 00:52:34,170 --> 00:52:35,874 ‫حسنٌ، لا وقت لدينا لهذا. لنتناقش لاحقًا. 824 00:52:44,599 --> 00:52:48,270 ‫- حسنٌ. ‫- ماذا تفعل أيها السائق؟ تحرك! 825 00:52:48,551 --> 00:52:52,019 ‫اهدأ. هدئ من روعك. اهدأ. ‫أنا أحبّك ولن أتعارك معك. 826 00:52:52,052 --> 00:52:54,185 ‫- أين "رايدر"؟ ‫- ما خدّرتك إلا لأنهم دفعوا لي. 827 00:52:54,253 --> 00:52:55,273 ‫من دفع لك؟ 828 00:52:55,699 --> 00:52:57,258 ‫مسؤول حراسة "رايدر". 829 00:52:57,333 --> 00:52:59,903 ‫- إنه متورط في أمور مشبوهة. ‫- من أي نوع؟ 830 00:53:00,266 --> 00:53:02,159 ‫- كما تعرف... ‫- أي نوع من الأمور المشبوهة؟ 831 00:53:02,173 --> 00:53:03,185 ‫أمور مشبوهة... 832 00:53:03,210 --> 00:53:05,510 ‫قلت إنها أمور مشبوهة، ولم تقل ما هي. 833 00:53:05,719 --> 00:53:06,746 ‫أخبرني بما تكونه! 834 00:53:06,779 --> 00:53:08,471 ‫- أنواع مختلفة من الأمور المشبوهة. ‫- مثل ماذا؟ 835 00:53:08,588 --> 00:53:10,807 ‫أحيانًا ما أوصّل له مخدرات ‫في فندق "بندلتون". 836 00:53:10,982 --> 00:53:13,436 ‫- أي غرفة؟ ‫- لا أعرف. دائمًا ما يغيّر الغرف. 837 00:53:13,694 --> 00:53:14,928 ‫اسأل "كيفن" عن طبق الفاكهة، 838 00:53:14,962 --> 00:53:16,166 ‫- وسيعطيك المفتاح. ‫- "كيفن"؟ 839 00:53:16,166 --> 00:53:18,377 ‫"كيفن"! كاف ياء فاء نون... ‫- أعرف! 840 00:53:18,585 --> 00:53:20,671 ‫- هل تعرف "كيفن"؟ ‫- لا أعرف "كيفن" شخصيًا. 841 00:53:20,686 --> 00:53:23,844 ‫- عليك معرفته إذًا. إنه يحب... ‫- لا أرغب في معرفة "كيفن"! 842 00:53:24,135 --> 00:53:25,135 ‫اطلب منه طبق فاكهة. 843 00:53:26,533 --> 00:53:28,508 ‫لست أكذب عليك. اطلب طبق فاكهة. 844 00:53:29,014 --> 00:53:30,381 ‫- طبق فاكهة؟ جديًا؟ ‫- نعم. 845 00:53:30,494 --> 00:53:32,287 ‫نعم. مانجو أو فراولة، طبق فاكهة! 846 00:53:32,312 --> 00:53:34,960 ‫أعرف ما هو طبق الفاكهة. 847 00:53:35,400 --> 00:53:37,811 ‫اطلب منه طبق فاكهة وسيعطيك المفتاح. 848 00:53:39,213 --> 00:53:40,481 ‫إلى متى سيستمر هذا؟ 849 00:53:40,514 --> 00:53:42,182 ‫- ماذا؟ ‫- إلى متى سيستمر هذا؟ 850 00:53:42,216 --> 00:53:45,737 ‫- ماذا تقول؟ ‫- إلى متى سيستمر هذا؟ 851 00:53:46,626 --> 00:53:48,331 ‫حتى تتوقف عن رؤية وحيدي القرن. 852 00:53:50,086 --> 00:53:52,998 ‫ستكون رحلة رائعة يا "كولت". 853 00:53:53,946 --> 00:53:55,288 ‫أود التحدث إلى "كيفن". 854 00:53:55,950 --> 00:53:58,041 ‫"كيفن" في استراحة. 855 00:53:58,368 --> 00:54:00,669 ‫ربما تساعدينني. هل لي بطبق فاكهة؟ 856 00:54:01,805 --> 00:54:05,550 ‫حسنٌ. أتريدني أن أطلب خدمة الغرف؟ 857 00:54:05,776 --> 00:54:07,342 ‫لا أدري. أهذا ما يحدث؟ 858 00:54:07,644 --> 00:54:10,137 ‫- ألديك غرفة؟ هل... ‫- هل تلزمني غرفة؟ 859 00:54:10,447 --> 00:54:13,564 ‫- أطلب طبق الفاكهة. ‫- مرحبًا يا "كولت". 860 00:54:16,410 --> 00:54:17,787 ‫- ما أمر مظهرك هذا؟ ‫- مرحبًا. 861 00:54:17,822 --> 00:54:18,937 ‫- ماذا أصاب وجهك؟ ‫- مرحبًا. 862 00:54:18,937 --> 00:54:20,344 ‫مرحبًا. حسنًا. 863 00:54:20,397 --> 00:54:21,648 ‫- أعذريني. ‫- أنت بخير؟ 864 00:54:21,648 --> 00:54:22,916 ‫- أنا بخير. ‫- ماذا أصابك؟ 865 00:54:22,949 --> 00:54:24,624 ‫- سررت برؤيتك. ‫- تبدو فظيعًا. 866 00:54:24,624 --> 00:54:25,777 ‫وأنت فاتنة. 867 00:54:25,847 --> 00:54:28,947 ‫- هل سقطت؟ ماذا أصابك؟ ‫- عجبًا. ما أجملك. 868 00:54:28,947 --> 00:54:30,907 ‫- هذا جنوني. ‫- وجهك يُنزف. 869 00:54:30,907 --> 00:54:32,075 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا أصابك؟ 870 00:54:32,374 --> 00:54:34,578 ‫كنت أركض. فقط... كنت أركض. 871 00:54:34,578 --> 00:54:36,913 ‫يا لها من ملابس رياضة غير عادية للركض. 872 00:54:37,414 --> 00:54:38,415 ‫- هذه؟ ‫- نعم. 873 00:54:38,415 --> 00:54:43,465 ‫أجل، أخطؤوا في الحقائب في المطار. ‫لكنها تفي بالغرض. إني أتعرق بها. 874 00:54:43,822 --> 00:54:46,423 ‫بما أني سأودي شخصية "رايدر"، ‫رأيت أن عليّ خسارة الوزن... 875 00:54:46,423 --> 00:54:47,792 ‫تبدو متغيرًا. 876 00:54:48,239 --> 00:54:50,361 ‫أنا مضطرب قليلًا. 877 00:54:50,394 --> 00:54:54,565 ‫عندما تنخفض السكريات في دمي، ‫يُشرد انتباهي قليلًا. 878 00:54:54,598 --> 00:54:56,308 ‫حسنٌ. أهذا جديد؟ 879 00:54:57,701 --> 00:54:58,852 ‫أهذا جديد؟ 880 00:54:58,877 --> 00:55:00,404 ‫- ما هذا؟ ‫- أهذا جديد؟ 881 00:55:00,437 --> 00:55:01,980 ‫- هل غيرت تسريحتك؟ ‫- نعم، قصصت شعري. 882 00:55:01,980 --> 00:55:03,407 ‫- غيرت تسريحتي. ‫- إنها جميلة عليك. 883 00:55:03,440 --> 00:55:06,431 ‫وأنت غيرت رقمك. إننا متعادلان هكذا. ‫رأيت أن علينا التعادل. 884 00:55:07,378 --> 00:55:12,827 ‫لقد... عرفت عن نفسي كثيرًا ‫منذ آخر مرة كنا فيها معًا. 885 00:55:12,866 --> 00:55:15,070 ‫زرت أطباء، وحضرت جلسات علاج. 886 00:55:16,064 --> 00:55:17,082 ‫تلقيت كثيرًا من العلاج. 887 00:55:17,366 --> 00:55:20,797 ‫وأدركت أن حالتي مزرية وأنك نجوت بأعجوبة. 888 00:55:20,910 --> 00:55:22,738 ‫في أعماق نفسك خير. 889 00:55:22,762 --> 00:55:25,250 ‫اكشف عنه النقاب، مهما كان صعبًا عليك. 890 00:55:26,019 --> 00:55:27,512 ‫أردت الوجود بجابنك. 891 00:55:27,543 --> 00:55:31,492 ‫تقولين هذا لأنك شخص حسن ‫لدرجة أنك ستقولينه. 892 00:55:31,542 --> 00:55:33,894 ‫لكن صدقيني، كان الأمر شاقًا ونحن... 893 00:55:34,125 --> 00:55:36,685 ‫كانت علاقتنا حديثة ورأيت... 894 00:55:38,020 --> 00:55:39,862 ‫أن أوفر عليك كل هذا. 895 00:55:43,100 --> 00:55:45,464 ‫- أوفر عليك أمورًا كثيرة يصعب عليك فعلها. ‫- مثل ماذا؟ 896 00:55:47,599 --> 00:55:51,586 ‫على سبيل المثال، أن تغسّليني. 897 00:55:51,836 --> 00:55:52,866 ‫أقصد... 898 00:55:54,066 --> 00:55:56,352 ‫لأحسنت في الاغتسال. 899 00:55:57,159 --> 00:55:58,206 ‫ماذا؟ 900 00:55:58,285 --> 00:56:02,187 ‫أجل، أرى أني كنت لأساعدك حقًا ‫وأكون لطيفة وظريفة معك وكتومة، 901 00:56:03,000 --> 00:56:04,500 ‫لأغمضت عينيّ. 902 00:56:05,852 --> 00:56:06,952 ‫وكتمت أنفاسي. 903 00:56:07,899 --> 00:56:09,266 ‫ودلّكتك. 904 00:56:09,592 --> 00:56:12,387 ‫- عفوًا؟ ‫- لأحسنت تدليكك. 905 00:56:12,526 --> 00:56:14,559 ‫- لاجتهدت فيه. ‫- ماذا؟ 906 00:56:18,000 --> 00:56:19,433 ‫حسنٌ. 907 00:56:19,700 --> 00:56:22,587 ‫لا يسعني وصف مدى سعادتي ‫بشأن علاقتك الجديدة مع الفاكهة. 908 00:56:22,732 --> 00:56:24,940 ‫- وأتمنى لك كل السعادة. ‫- إنها مجرد علاقة عابرة. 909 00:56:25,160 --> 00:56:27,353 ‫ليست علاقة جادة. صدقيني... 910 00:56:28,310 --> 00:56:29,493 ‫ما زلت متعلقًا بحبيبتي السابقة. 911 00:56:29,562 --> 00:56:33,131 ‫لكن كيف يُفترض بها إخراج عمل متقن ‫إذا واصلت مضايقتها طوال الوقت؟ 912 00:56:35,501 --> 00:56:37,503 ‫هلا تذهبين وتحزمين أغراضك. 913 00:56:37,536 --> 00:56:39,872 ‫- علينا التحرك. ‫- حسنٌ. 914 00:56:39,905 --> 00:56:41,125 ‫- ما الأمر؟ ‫- جديًا. 915 00:56:41,584 --> 00:56:42,791 ‫إنك يا "كولت"... 916 00:56:43,965 --> 00:56:46,030 ‫- كأنك كنت منشغلًا. ‫- أجل. منشغل بشدة يا "غيل". 917 00:56:46,080 --> 00:56:47,271 ‫حسنًا. 918 00:56:47,849 --> 00:56:48,950 ‫أفعل كثيرًا من الأمور يا "غيل". 919 00:56:48,983 --> 00:56:51,692 ‫سنشرب ونناقش هذا، ‫لكن حاليًا الستوديو... 920 00:56:52,232 --> 00:56:54,476 ‫يوشك أن يقضي عليّ. أشعر بذلك. 921 00:56:54,528 --> 00:56:55,997 ‫- نحتاج إلى الفصل الثالث. ‫- حسنًا. 922 00:56:56,030 --> 00:56:57,597 ‫أتواجهين مشاكل في الفصل الثالث؟ 923 00:56:57,631 --> 00:56:59,433 ‫سنذهب ونصحح الكتابة الآن. 924 00:56:59,466 --> 00:57:00,834 ‫عليّ كتابته. سأكتبه... 925 00:57:00,867 --> 00:57:06,081 ‫يريدني الستوديو أن أحرّف قصة الحب ‫لتُختم سعيدة، وتكون الأجواء وردية... 926 00:57:06,155 --> 00:57:07,708 ‫- لكني أرى... ‫- يا "جودي"... 927 00:57:07,741 --> 00:57:11,311 ‫... أن الواقعية هي ما عليّ اتّباعه. 928 00:57:11,344 --> 00:57:13,880 ‫ومعظم قصص الحب لا تنتهي على خير، عادةً. 929 00:57:15,156 --> 00:57:17,617 ‫- أتفهمني؟ ‫- أخالفك الرأي بشدة. 930 00:57:17,651 --> 00:57:20,399 ‫فينبغي لنا مواصلة نقاشنا هذا. 931 00:57:20,461 --> 00:57:21,641 ‫جديًا؟ 932 00:57:21,822 --> 00:57:23,540 ‫هذا مهم. إنها النهاية. 933 00:57:24,068 --> 00:57:25,167 ‫حسنٌ. 934 00:57:27,321 --> 00:57:28,462 ‫سيدي؟ 935 00:57:29,781 --> 00:57:31,523 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 936 00:57:31,523 --> 00:57:34,651 ‫سمعت أنك تريد طبق فاكهة. 937 00:57:35,554 --> 00:57:38,299 ‫- أنت "كيفن"؟ ‫- نعم. حسنٌ... 938 00:57:39,639 --> 00:57:41,813 ‫إنه في الثلج. 939 00:58:02,423 --> 00:58:04,525 ‫تفضل. أعتذر إليك. 940 00:58:50,879 --> 00:58:52,854 ‫- مرحبًا؟ ‫- ما رأيك في تقسيم الشاشة؟ 941 00:58:53,296 --> 00:58:54,965 ‫- "جودي"؟ ‫- نعم. 942 00:58:55,436 --> 00:58:57,672 ‫هل اتصالي بك مقبول؟ قلت أن أتصل... 943 00:58:58,483 --> 00:59:00,737 ‫- نعم. ‫- فعلًا؟ أيمكننا التحدث؟ 944 00:59:01,655 --> 00:59:03,490 ‫لنتحدث. الوقت مناسب. لا أفعل شيئًا حاليًا. 945 00:59:03,497 --> 00:59:06,368 ‫حسنٌ. إذًا، بخصوص تقسيم الشاشة. 946 00:59:06,600 --> 00:59:11,081 ‫هل تراها فكرة رائعة، أم حيلة على الوضع؟ 947 00:59:12,977 --> 00:59:14,418 ‫أراها فكرة رائعة. 948 00:59:15,043 --> 00:59:16,949 ‫أجل، كيف تريدين استخدامها؟ 949 00:59:16,949 --> 00:59:19,214 ‫أخبريني. أخبريني بكل شيء. 950 00:59:19,426 --> 00:59:21,263 ‫أخبريني برؤيتك. 951 00:59:21,528 --> 00:59:23,463 ‫يعجبني كونهما على الشاشة معًا. 952 00:59:23,773 --> 00:59:25,262 ‫- لكنهما في عالمين مختلفين... ‫- صحيح. 953 00:59:25,262 --> 00:59:27,331 ‫...بصريًا ووجدانيًا. 954 00:59:27,588 --> 00:59:31,826 ‫فبين الحبيبين فجوة بارزة، وأريد إبرازها. 955 00:59:35,729 --> 00:59:38,258 ‫- تريدين الفجوة؟ ‫- نعم، أريدها. 956 00:59:42,703 --> 00:59:46,283 ‫من المضحك أنني لم أشعر ‫أن فجوة قوية تفصلهما. 957 00:59:46,345 --> 00:59:47,684 ‫إذًا أنت لم تقرأ السيناريو. 958 00:59:49,767 --> 00:59:52,372 ‫كل ما أعرفه هو أن الفضائية وراعي البقر 959 00:59:52,372 --> 00:59:55,984 ‫يواجهان مشاكل يُسهل حلّها إلى حد كبير. 960 00:59:56,474 --> 00:59:59,111 ‫"جودي"؟ ما رأيك؟ 961 00:59:59,144 --> 01:00:00,589 ‫مشاكل يُسهل حلّها؟ 962 01:00:00,676 --> 01:00:03,009 ‫غزا الفضائيون الأرض، ‫وتركوها في حالة مزرية. 963 01:00:03,009 --> 01:00:05,927 ‫لذا فإن فكرة الستوديو برمتها ‫عن كون الحب يغزو كل شيء... 964 01:00:07,026 --> 01:00:08,472 ‫لا أستسيغها. 965 01:00:08,991 --> 01:00:11,975 ‫أعترف أني متفاجئ من سماعك تقولين هذا. 966 01:00:11,975 --> 01:00:13,101 ‫لماذا؟ 967 01:00:13,814 --> 01:00:16,217 ‫أنا فتى يرتدي بدلة بلون نيون، 968 01:00:16,251 --> 01:00:20,233 ‫أكلّم فتاة مذكرًا إياها ‫أن "نوتينغ هيل" هو فيلمها المفضل، 969 01:00:20,613 --> 01:00:23,716 ‫وأنها في ليلة عيد الميلاد من كل عام ‫تشاهد فيلم "لوف أكتشلي=الحب الحقيقي". 970 01:00:24,053 --> 01:00:26,781 ‫أعدت مشاهدته هذا العام ولم أحبه حقًا. 971 01:00:28,379 --> 01:00:30,009 ‫- حالك أسوأ مما ظننت. ‫- أجل، أنا محطمة كليًا. 972 01:00:30,112 --> 01:00:32,158 ‫حتى من حزني كرهت "نوتينغ هيل" أيضًا. 973 01:00:32,192 --> 01:00:34,493 ‫فكرة السعادة الدائمة لا تناسبني. 974 01:00:34,526 --> 01:00:36,196 ‫لم ألاحظ فكرة السعادة الدائمة ‫في "نوتينغ هيل". 975 01:00:36,196 --> 01:00:37,830 ‫ماذا تقول؟ بالطبع لاحظتها. 976 01:00:37,863 --> 01:00:39,044 ‫- ألاحظتها أنت؟ ‫- نعم، بالطبع. 977 01:00:39,044 --> 01:00:41,296 ‫كانا مستلقيين على مقعد الحديقة ‫ورأسها على ركبته. 978 01:00:41,296 --> 01:00:42,422 ‫وعرف أنها فتاة من العامة. 979 01:00:42,422 --> 01:00:45,759 ‫ربما، ولكننا قطعًا نجهل ‫إن كانت لن تعود إلى الدعارة. 980 01:00:46,426 --> 01:00:49,629 ‫كل ما نعرفه هو أنها في البداية ‫كانت منفتحة لكل جديد رافضة لفكرة القبلات، 981 01:00:49,663 --> 01:00:51,398 ‫وفي النهاية كانت مستعدة لتقبيله. 982 01:00:51,431 --> 01:00:53,433 ‫- لا. ‫- وهذا يعطينا أملًا. 983 01:00:53,644 --> 01:00:56,478 ‫- إنك خلطت بين أفلام "جوليا روبرتس". ‫- وهذا ما نريده. بصيصًا من الأمل. 984 01:00:56,478 --> 01:00:59,018 ‫لا، إنك تقصد "بريتي وومن" ‫التي تؤدي فيه دور فتاة ليل، 985 01:00:59,051 --> 01:01:01,066 ‫وأما في "نوتينغ هيل"، ‫فتؤدي دور ممثلة شهيرة. 986 01:01:01,436 --> 01:01:04,194 ‫لا تنصتي إليّ. فما أدراني. أنت المخرجة. 987 01:01:04,867 --> 01:01:06,203 ‫ستتخذين القرار الصائب. 988 01:01:06,236 --> 01:01:10,256 ‫إني أمثّل أمثالي ‫الذين لن يفهموا المجاز من تقسيم الشاشة. 989 01:01:10,256 --> 01:01:12,856 ‫قد لا تفهم المجاز المقصود، ولكنك ستلاحظه. 990 01:01:12,856 --> 01:01:16,915 ‫ستلاحظ الخط الساطع بينهما يتلاشى. 991 01:01:17,962 --> 01:01:19,417 ‫لكنه ربما لن يتلاشى. 992 01:01:21,120 --> 01:01:24,381 ‫- ربما لن يتلاشى. ‫- صحيح. حسنٌ. 993 01:01:26,492 --> 01:01:28,528 ‫لكن ما أدرانا. 994 01:01:28,677 --> 01:01:31,880 ‫لأن كل ما نعرفه حتى اللحظة ‫هو أن راعي البقر يحب الفضائية. 995 01:01:32,991 --> 01:01:35,308 ‫- فهل الفضائية تحبه؟ ‫- إنها مترددة. 996 01:01:36,228 --> 01:01:37,270 ‫صحيح. 997 01:01:37,561 --> 01:01:39,020 ‫لأن بينهما مشاكل. 998 01:01:39,517 --> 01:01:43,400 ‫لأنها فضائية وهو راعي بقر، وهذه مشكلة. 999 01:01:44,013 --> 01:01:45,836 ‫لكن أهي مشكلة لا يمكنهما حلّها؟ 1000 01:01:45,871 --> 01:01:48,655 ‫هنا يأتي السؤال، هل سيحاولان حلّها؟ 1001 01:01:50,175 --> 01:01:51,349 ‫ما رأيك؟ 1002 01:01:53,011 --> 01:01:54,519 ‫اترين أنهما سيحاولان؟ 1003 01:01:56,417 --> 01:01:57,684 ‫أرى... 1004 01:02:00,185 --> 01:02:01,985 ‫أرى أنه كان تبادل أفكار مثمر. 1005 01:02:05,820 --> 01:02:07,032 ‫إذًا... 1006 01:02:08,206 --> 01:02:09,843 ‫ما قرارك بشأن تقسيم الشاشة؟ 1007 01:02:10,825 --> 01:02:12,078 ‫جاءتني فكرة أفضل. 1008 01:02:14,028 --> 01:02:15,348 ‫أظن أنك لا تحتاجين إليها. 1009 01:02:15,762 --> 01:02:20,020 ‫أرى أن علاقتهما قوية ‫فلا شيء يمكنه أن يفصل بينهما. 1010 01:02:21,936 --> 01:02:22,964 ‫"جود"؟ 1011 01:02:24,872 --> 01:02:25,873 ‫"جودي"؟ 1012 01:02:49,685 --> 01:02:51,243 ‫- مرحبًا؟ ‫- رجل ميت في الثلج. 1013 01:02:51,933 --> 01:02:53,028 ‫ماذا؟ 1014 01:02:53,533 --> 01:02:56,681 ‫في الفندق رجل ميت في ثلج يا "غيل". 1015 01:02:57,338 --> 01:02:59,016 ‫مهلًا. عفوًا. ماذا تقول؟ 1016 01:02:59,016 --> 01:03:01,111 ‫إذا رأيت هذا غير منطقي، ‫فلا تطلبي طبق الفاكهة. 1017 01:03:01,340 --> 01:03:04,064 ‫مهلًا. أتقول إنك رأيت جثة؟ 1018 01:03:04,754 --> 01:03:07,942 ‫نعم يا "غيل". في الثلج. في الفندق. 1019 01:03:08,426 --> 01:03:09,653 ‫أي فندق؟ 1020 01:03:09,653 --> 01:03:11,518 ‫الذي التقيتك فيه للتو يا "غيل"! 1021 01:03:11,919 --> 01:03:13,185 ‫في غرفة مَن الجثة؟ 1022 01:03:14,406 --> 01:03:17,772 ‫لم تكن غرفة "كيفن"، ‫لكنه قطعًا له علاقة بالأمر. 1023 01:03:17,886 --> 01:03:20,052 ‫من "كيفن"؟ أكانت الجثة في غرفة "كيفن"؟ 1024 01:03:20,266 --> 01:03:22,469 ‫أنت من طلبت مني فعل هذا يا "غيل"! 1025 01:03:23,092 --> 01:03:25,561 ‫- فحاولي تمالك أعصابك. ‫- أعرف. كلي آذان صاغية. 1026 01:03:25,794 --> 01:03:28,072 ‫قصدت مسكن "رايدر" مثلما قلت لي. 1027 01:03:28,272 --> 01:03:31,284 ‫هناك (إيغي) ذات السيف ‫أعطتني بدلة بلون نيون 1028 01:03:31,336 --> 01:03:33,715 ‫وأرسلتني إلى الرجل ذي رأس وشم الفهد. 1029 01:03:33,966 --> 01:03:35,008 ‫والآن... 1030 01:03:35,359 --> 01:03:36,914 ‫اسمه "دون". 1031 01:03:37,316 --> 01:03:40,401 ‫رجال "دون" من قدموا لي الكوكتيل ‫واضعين فيه الدندي. 1032 01:03:40,600 --> 01:03:41,633 ‫رجال "دون"؟ 1033 01:03:41,793 --> 01:03:43,377 ‫ولم يكن ذلك ممتعًا يا "غيل". 1034 01:03:43,427 --> 01:03:45,340 ‫أظن أنهم حاولوا قتلي! 1035 01:03:45,859 --> 01:03:47,986 ‫لهذا يمكنك فهم سبب مطاردتي له بالدراجة، 1036 01:03:48,011 --> 01:03:50,079 ‫لكن عندما ظهر وحيد القرن، ‫لم يكن أمامي خيار آخر. 1037 01:03:50,165 --> 01:03:51,679 ‫اضطررت إلى ضرب سيارتهم بجسدي. 1038 01:03:51,786 --> 01:03:56,099 ‫وهكذا آلت بي الأمور إلى طبق فاكهة "كيفن" ‫والرجل الميت في الثلج. 1039 01:03:56,738 --> 01:03:59,220 ‫هل فهمت؟ هل وضحت لك الصورة؟ 1040 01:03:59,325 --> 01:04:01,518 ‫وضحت تمامًا. اسمع... 1041 01:04:01,806 --> 01:04:05,006 ‫لا... اهدأ واترك الأمر. 1042 01:04:05,602 --> 01:04:06,903 ‫سأحلّ كل شيء. 1043 01:04:06,922 --> 01:04:08,190 ‫لا أحد سيحلّ شيئًا! 1044 01:04:08,377 --> 01:04:10,365 ‫- أريد الشرطة! ‫- إنك عدواني بشدة. 1045 01:04:10,455 --> 01:04:12,776 ‫أعتذر عن صراخي فيك، لكني أريد الشرطة. 1046 01:04:12,836 --> 01:04:13,928 ‫لن تخبر الشرطة. 1047 01:04:14,001 --> 01:04:15,567 ‫لن تخبر أحدًا بهذا. مفهوم؟ 1048 01:04:15,567 --> 01:04:17,903 ‫- استمع إليّ. لن تطلب الشرطة. ‫- سأطلب الشرطة. 1049 01:04:18,742 --> 01:04:21,031 ‫- معذرة يا سيدي. ‫ مهلًا. من ذلك؟ من ذلك؟ 1050 01:04:21,151 --> 01:04:23,617 ‫- إنه شرطي. سأخبره. ‫- لا، لا تخبره... 1051 01:04:26,634 --> 01:04:28,564 ‫ممنوع الوقوف هنا في أي وقت. 1052 01:04:33,091 --> 01:04:34,194 ‫أعتذر. 1053 01:04:34,692 --> 01:04:36,238 ‫أتأكد أن كلينا حقيقي. 1054 01:04:37,428 --> 01:04:40,008 ‫- أنا حقيقي يا رجل. ‫- أريد الإبلاغ عن جريمة. 1055 01:04:40,465 --> 01:04:41,910 ‫- حسنٌ. ‫- جريمة ثلج. 1056 01:04:48,682 --> 01:04:50,711 ‫حسنٌ. لا تزال ستدفع المخالفة. 1057 01:04:56,048 --> 01:04:57,182 ‫لا بد أن أخبر "جودي". 1058 01:04:57,315 --> 01:04:59,569 ‫- بأمر الميت. ‫- كيف تعرف أنه كان ميتًا؟ 1059 01:04:59,917 --> 01:05:01,319 ‫لعله كان مُغشًا عليه. 1060 01:05:01,352 --> 01:05:02,614 ‫- في الثلج؟ ‫- نعم. 1061 01:05:02,641 --> 01:05:05,475 ‫حمامات الثلج مفيدة للالتهابات. 1062 01:05:05,936 --> 01:05:07,786 ‫وهل نسيت أنك كنت منتشيًا. 1063 01:05:08,201 --> 01:05:10,570 ‫وكيف سأنسى وأنت تذكّرني كل ثانية؟ 1064 01:05:10,620 --> 01:05:12,618 ‫أتعرف؟ دعني أوقفك عند حدك. 1065 01:05:12,809 --> 01:05:15,375 ‫لعلّ ما قلته لـ"جودي" أمس حمّسها. 1066 01:05:15,425 --> 01:05:16,837 ‫لا أذكر ماذا قلت لها. حمّسها لماذا؟ 1067 01:05:17,273 --> 01:05:20,235 ‫والآن عليّ عمل شاحنة، لقفزة بطول 75 مترًا. 1068 01:05:20,827 --> 01:05:22,833 ‫- في يوم ونصف! ‫- يبدو هذا رائعًا. 1069 01:05:22,926 --> 01:05:25,045 ‫وعلاوة على هذا، مشهد المعركة اليوم، 1070 01:05:25,412 --> 01:05:27,863 ‫قررت "جودي" تصويره كله لقطة واحدة. 1071 01:05:27,898 --> 01:05:30,167 ‫- لقطة واحدة. ‫- هل أخبرته عن المشهد يا "دان"؟ 1072 01:05:30,200 --> 01:05:31,654 ‫- نعم. ‫- ممتاز. 1073 01:05:31,654 --> 01:05:32,701 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى. 1074 01:05:32,735 --> 01:05:33,814 ‫- جيد. أعجبته الفكرة. ‫- مرحبًا. 1075 01:05:33,814 --> 01:05:35,409 ‫مرحبًا. هل لي بكلمة على انفراد؟ 1076 01:05:35,459 --> 01:05:38,475 ‫بخصوص المشهد اليوم، فـ"رايدر" لم يحضر. 1077 01:05:38,508 --> 01:05:39,943 ‫لعله منتشي أو ما شابه. 1078 01:05:39,976 --> 01:05:41,695 ‫- من المثير قولك هذا لأنه... ‫- أجل. 1079 01:05:42,617 --> 01:05:44,034 ‫- ...لأنه ما أريد محادثتك عنه. ‫- وكذلك أنا. 1080 01:05:44,187 --> 01:05:46,108 ‫- وكذلك أنا، لأننا لا نحتاج إليه أصلًا. ‫- إنه... 1081 01:05:46,319 --> 01:05:49,352 ‫لا نحتاج إليه. جاءتني فكرة عبقرية ‫ليلة البارحة. سأخبرك بها. 1082 01:05:49,386 --> 01:05:50,921 ‫- ليلة البارحة؟ ‫- كنت متحمسة بقوة. 1083 01:05:50,954 --> 01:05:53,234 ‫- حسنٌ. ‫- بعدما تحدثنا، خطرت الفكرة إلى بالي. 1084 01:05:53,367 --> 01:05:55,091 ‫- فعلًا؟ ‫- نعم. الفصل الثالث وهذا المشهد، 1085 01:05:55,125 --> 01:05:57,194 ‫- خطر كل ذلك إلى بالي و... ‫- بعدما تحدثت إليّ؟ 1086 01:05:57,227 --> 01:05:59,996 ‫نعم. صُدمت بلقائك كما تعرف. ‫- أجل. 1087 01:06:00,250 --> 01:06:02,340 ‫- لكنني... ‫- كان ذلك صادمًا. 1088 01:06:02,484 --> 01:06:06,203 ‫لكني تساءلت إن كنتَ ‫ظهرت في الوقت المناسب و... 1089 01:06:06,764 --> 01:06:10,006 ‫سعيت إلى ذلك الشيء في الفيلم، ‫ولم أتمكن أبدًا من بلوغه. 1090 01:06:10,040 --> 01:06:12,620 ‫ذلك الشعور بالسعي وراء الحب. 1091 01:06:12,992 --> 01:06:15,878 ‫و"ماذا ستفعل من أجل من تحبّ" و... 1092 01:06:16,777 --> 01:06:18,231 ‫أتعرف؟ ثم... 1093 01:06:18,415 --> 01:06:22,085 ‫- أدركت أن هذا مستحيل مع "رايدر" لأنه ساذج. ‫- صحيح. 1094 01:06:22,118 --> 01:06:23,819 ‫- ويتصرف بغرابة. ‫ -صحيح. 1095 01:06:23,852 --> 01:06:26,750 ‫- ولا يستطيع تمثيل هذا، ولكنك تستطيع. ‫- حسنٌ... 1096 01:06:27,123 --> 01:06:28,258 ‫أنت تستطيع. 1097 01:06:28,291 --> 01:06:29,825 ‫لا حدود لي معك. 1098 01:06:29,858 --> 01:06:33,196 ‫يمكنني فعل أي شيء وكل شيء معك ‫وهذا ما جعل رأسي ينفجر... 1099 01:06:34,297 --> 01:06:35,488 ‫من الروعة. 1100 01:06:35,568 --> 01:06:37,100 ‫- لا أحتاج إلى التقطيع أو اللجوء إلى حيلة. ‫- جديًا؟ 1101 01:06:37,133 --> 01:06:39,102 ‫لا أحتاج إلى أي شيء سواك. 1102 01:06:40,137 --> 01:06:43,089 ‫أحتاج إليك لإنجاز هذا الفيلم. ‫وربما حتى إنجازه ليكون تحفة سينمائية. 1103 01:06:43,113 --> 01:06:44,314 ‫أتفهمني؟ 1104 01:06:44,710 --> 01:06:46,564 ‫- يا للروعة. ‫- ما رأيك؟ 1105 01:06:47,050 --> 01:06:48,263 ‫أتريدنا أن نعمل معًا؟ 1106 01:06:48,537 --> 01:06:51,020 ‫وننهي مشهد دار أوبرا "سيدني" ‫في غضون أربع ساعات؟ 1107 01:06:51,053 --> 01:06:53,022 ‫- بل ثلاث ساعات و52 دقيقة. ‫- ثلاث ساعات و52 دقيقة. 1108 01:06:53,055 --> 01:06:54,223 ‫حسنٌ. 1109 01:06:54,413 --> 01:06:55,491 ‫ماذا ننتظر؟ 1110 01:06:55,524 --> 01:06:57,687 ‫حسنٌ. جيد. 1111 01:06:57,892 --> 01:06:59,105 ‫تعالي يا "فينتي". 1112 01:06:59,395 --> 01:07:01,747 ‫سأضع على وجهك نقاطًا ‫لأني أحتاج إليك جسدًا لا وجهًا. 1113 01:07:01,797 --> 01:07:03,265 ‫يا إلهي. حسنٌ، أخفي وجهي. 1114 01:07:03,297 --> 01:07:04,897 ‫أجل، سأضع رأس "رايدر" مكان رأسك. 1115 01:07:04,931 --> 01:07:06,613 ‫- حسنٌ. جميل. ‫- حسنٌ. 1116 01:07:07,037 --> 01:07:09,428 ‫أمستعدون لللقطة؟ أمطروا السماء. 1117 01:07:13,339 --> 01:07:15,539 ‫سأخرج من هنا. يا ويحي. وتصوير! 1118 01:08:07,332 --> 01:08:08,332 ‫هيا! 1119 01:08:58,070 --> 01:08:59,142 ‫شكرًا لك. 1120 01:08:59,637 --> 01:09:02,914 ‫- كيف أبلينا يا رئيسة؟ ‫- حسنًا. كان ذلك رائعًا. 1121 01:09:02,948 --> 01:09:05,482 ‫كان رائعًا. سنذهب إلى الحانة لنغني. إذا... 1122 01:09:05,950 --> 01:09:08,860 ‫إن كنت تحب الغناء في الحانات، فمرحّب بك. 1123 01:09:09,322 --> 01:09:10,719 ‫أود أن تحضر. 1124 01:09:11,777 --> 01:09:13,698 ‫- سأحضر. ‫- حسنٌ. 1125 01:09:15,310 --> 01:09:17,786 ‫لا أدري ماذا حدث. كان ذلك فظيعًا... 1126 01:09:18,131 --> 01:09:19,429 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. من التي ضربتك تلك؟ 1127 01:09:19,469 --> 01:09:21,301 ‫- حسنٌ. ‫- حسنٌ. 1128 01:09:21,487 --> 01:09:22,855 ‫- أبقيه في القراب. ‫- سأبقيه. 1129 01:09:22,889 --> 01:09:24,404 ‫قضي الأمر. انس ما حدث. كأنه لم يحدث. 1130 01:09:28,435 --> 01:09:30,382 ‫أتحبّين "كريستينا" أم "بريتني" يا "جودي"؟ 1131 01:09:33,088 --> 01:09:34,189 ‫رأيت ما حدث. 1132 01:09:34,856 --> 01:09:37,180 ‫- أرأيت الإصبع المسدس؟ ‫- نعم، رأيته. 1133 01:09:38,919 --> 01:09:39,919 ‫هي من بدأت. 1134 01:09:40,325 --> 01:09:41,397 ‫مرحبًا. 1135 01:09:42,377 --> 01:09:45,021 ‫- لم أفطر. ‫- بلى. 1136 01:09:45,817 --> 01:09:47,369 ‫- كلا. ‫- جلبت لك شطيرة صباح اليوم. 1137 01:09:47,415 --> 01:09:49,750 ‫لن تتحملي سوى عقوبة وجبة... 1138 01:09:49,800 --> 01:09:51,547 ‫لا بأس. وقّع على ذلك. شكرًا. 1139 01:09:51,547 --> 01:09:54,589 ‫- أرى أن الجميع لن يتهاون في هذا مثلي. ‫- أجل، أدرك هذا. 1140 01:09:55,094 --> 01:09:56,107 ‫ما هذا؟ 1141 01:09:56,491 --> 01:10:00,328 ‫حجزت لك في طائرة الساعة 5 و55 دقيقة. 1142 01:10:00,462 --> 01:10:02,080 ‫- تنتظرك سيارة. ‫- الآن؟ 1143 01:10:02,080 --> 01:10:03,873 ‫إنها جاهزة. أجل. "كولت"... 1144 01:10:04,810 --> 01:10:07,335 ‫تجري أمور خطيرة، مفهوم؟ 1145 01:10:08,257 --> 01:10:09,924 ‫أخبرت "جودي" للتو أنني سأقابلها في الحانة. 1146 01:10:09,924 --> 01:10:13,591 ‫وأنا محرجة لأنني أحضرتك ‫وورّطتك في هذا كله. 1147 01:10:14,186 --> 01:10:16,188 ‫أريد إخراجك من هنا قبل أن تتفاقم الأمور. 1148 01:10:16,221 --> 01:10:19,859 ‫احزم أغراضك. سنغادر. ‫ستفوتك الطائرة هكذا. شكرًا لك. أعتذر إليك. 1149 01:10:19,909 --> 01:10:22,528 ‫أنا متأخرة، ويجب أن أصحب ‫كلاب "رايدر" إلى دار الرعاية. 1150 01:10:22,643 --> 01:10:24,496 ‫تحتاج "فلافي" إلى حمّام الشوفان. ‫بدأ يصيبها طفح جلدي. 1151 01:10:24,530 --> 01:10:26,737 ‫أيُفترض بي البحث عن وظيفة أخرى يا "ألما"؟ 1152 01:10:27,354 --> 01:10:28,770 ‫أنت مساعدة "رايدر". لا بد أن تعرفي. 1153 01:10:28,803 --> 01:10:31,776 ‫كل ما أعرفه ‫هو أنه في حال غياب "رايدر" غدًا، 1154 01:10:32,273 --> 01:10:33,908 ‫فسيفصلنا الستوديو. 1155 01:10:34,764 --> 01:10:37,615 ‫يا لـ"جودي" المسكينة. ‫لن يقبل بها أي ستوديو. 1156 01:10:39,826 --> 01:10:42,996 ‫هل جننت أم أن "نايجل" مثير؟ 1157 01:10:44,454 --> 01:10:45,665 ‫إنه... 1158 01:10:45,832 --> 01:10:48,084 ‫إنه... عجبًا. لديه مقومات عظيمة. 1159 01:10:48,131 --> 01:10:50,262 ‫إنه مثير. أرى أن تذهبي إليه يا "فينتي". 1160 01:10:50,262 --> 01:10:51,382 ‫- جديًا؟ ‫- نعم. 1161 01:11:10,458 --> 01:11:11,525 ‫"جان كلود". 1162 01:11:11,575 --> 01:11:12,776 ‫مرحبًا يا سيدي. 1163 01:11:12,987 --> 01:11:16,367 ‫مرحبًا. كيف حالك؟ 1164 01:11:16,957 --> 01:11:19,199 ‫يا له من كلب مطيع. 1165 01:11:19,492 --> 01:11:22,153 ‫- معذرة، لكنه مُدرّب بالفرنسية... ‫- بالفرنسية، أعلم. 1166 01:11:22,247 --> 01:11:23,661 ‫سبق أن عملت معه في فيلم. 1167 01:11:23,963 --> 01:11:25,038 ‫لا أصدق أنه احتفظ به. 1168 01:11:25,057 --> 01:11:26,664 ‫احتفظ به من أجل الحيل في الحفلات. 1169 01:11:26,873 --> 01:11:28,643 ‫بمجرد أن يؤمر، يعضّ أعضاء مَن أمامه. 1170 01:11:28,693 --> 01:11:29,876 ‫أجل، أعرف هذا. 1171 01:11:29,909 --> 01:11:31,044 ‫- اهجم... ‫- لا، لا تأمريه. 1172 01:11:31,236 --> 01:11:33,439 ‫- أنت "ألما"، صحيح؟ أنا "كولت"... ‫- "كولت سيفرز". 1173 01:11:33,900 --> 01:11:34,927 ‫أعرفك. 1174 01:11:35,000 --> 01:11:37,442 ‫تعرفينني. بالطبع تعرفينني. لست متفاجئًا. 1175 01:11:37,524 --> 01:11:38,757 ‫ماذا تقصد؟ 1176 01:11:38,782 --> 01:11:40,899 ‫لأنك مساعدة، ‫والمساعدون يديرون سرًا كل شيء. 1177 01:11:41,020 --> 01:11:42,075 ‫لست مخطئًا. 1178 01:11:42,338 --> 01:11:45,786 ‫اسمعي. قضيت 24 ساعة صعبة. وربما 48 ساعة. 1179 01:11:45,841 --> 01:11:48,794 ‫لا أعرف. ‫فبفارق التوقيت، مررت بيوم غد فظيع. 1180 01:11:49,188 --> 01:11:52,356 ‫فسيكون لطيفًا إن أخبرتني بما تعرفينه. 1181 01:11:53,893 --> 01:11:56,006 ‫نشأت في "فلوريدا" حتى طلاق والديك. 1182 01:11:56,128 --> 01:12:00,098 ‫ربّتك أم عزباء، وكنت فَرِط الحركة، ‫فجعلتك تمارس الفنون القتالية. 1183 01:12:00,318 --> 01:12:01,664 ‫ترقيت أربعة أحزمة في عام واحد. 1184 01:12:01,868 --> 01:12:05,228 ‫عُيّنت في مجال البدلاء عندما رآك ‫ممثل محلي تقفز من سطح أحد أصدقائك. 1185 01:12:05,289 --> 01:12:08,707 ‫وكنت بديل "رايدر" ‫إلى أن كسرت ظهرك كسرًا شديدًا. 1186 01:12:08,886 --> 01:12:11,166 ‫طولك 185 سنتيمترًا ووزنك 85 كيلوغرامًا ‫والأزرق هو لونك المفضل. 1187 01:12:12,134 --> 01:12:13,197 ‫حسنًا. 1188 01:12:13,836 --> 01:12:14,882 ‫حسنٌ... 1189 01:12:15,164 --> 01:12:17,851 ‫بعد هذا الملخص الغريب... 1190 01:12:19,103 --> 01:12:22,169 ‫والمحزن لحياتي، هلا ننتقل إلى "رايدر"؟ 1191 01:12:22,564 --> 01:12:24,331 ‫أستساعدني في اصطحاب الكلاب ‫إلى دار الرعاية؟ 1192 01:12:25,228 --> 01:12:26,408 ‫أتسمحين لي بإمساكه؟ 1193 01:12:38,783 --> 01:12:41,356 ‫في آخر مرة رأيت "توم"، كان كل شيء طبيعيًا. 1194 01:12:42,041 --> 01:12:46,031 ‫كان و"هنري" عاريي الصدر ‫يتصارعان من تأثير المخدرات. 1195 01:12:46,081 --> 01:12:48,114 ‫- هذا العادي. ‫- أجل، هو المعتاد. 1196 01:12:48,605 --> 01:12:51,035 ‫لكن اتصلت بي "غيل" في صباح اليوم التالي ‫وكانت مذعورة. 1197 01:12:53,487 --> 01:12:56,408 ‫دعك مما تفعلينه. أضاع "توم" هاتفه ثانيةً. 1198 01:12:56,785 --> 01:12:58,978 ‫فتوجهت إلى المسكن متوقعة المعتاد: 1199 01:12:59,258 --> 01:13:02,500 ‫عاهرات عاريات وأكوام من المخدرات ‫وأشخاص مغشى عليهم. 1200 01:13:03,019 --> 01:13:04,578 ‫لكن المسكن كان مختلفًا هذه المرة. 1201 01:13:04,730 --> 01:13:06,131 ‫لم يكن فيه أحد. 1202 01:13:06,515 --> 01:13:07,949 ‫كان يبرق من النظافة. 1203 01:13:08,366 --> 01:13:09,516 ‫لكني وجدت الهاتف، 1204 01:13:10,321 --> 01:13:14,225 ‫الذي اتصل عليه "دريسلر"، ‫الحارس المخيف لـ"رايدر". 1205 01:13:14,265 --> 01:13:17,493 ‫إلى طاقم فيلم "ميتال ستورم"، ‫احضروا غدًا بالسادسة صباحًا. لا تنسوا. 1206 01:13:17,493 --> 01:13:18,999 ‫حسنٌ. شكرًا يا رجل. 1207 01:13:19,756 --> 01:13:22,092 ‫- كوبا تيكيلا، من فضلك. ‫- "غيل"؟ 1208 01:13:22,125 --> 01:13:23,629 ‫- مرحبًا. ‫- عجبًا. 1209 01:13:24,182 --> 01:13:25,852 ‫ما ظننتك تحبين هذه الأماكن. 1210 01:13:26,011 --> 01:13:29,442 ‫ماذا تقولين؟ أحب سماع الناس ‫وهم يشوّهون أغانيي المفضلة. 1211 01:13:29,442 --> 01:13:30,474 ‫شكرًا. 1212 01:13:30,724 --> 01:13:31,948 ‫أغنية "جين آند جوس". 1213 01:13:32,268 --> 01:13:34,530 ‫- عليّ الذهاب إلى الحانة. ‫- مرحبًا. 1214 01:13:35,558 --> 01:13:36,574 ‫شكرًا يا "إيمي". 1215 01:13:36,780 --> 01:13:38,034 ‫وداعًا يا "جان كلود". 1216 01:13:38,284 --> 01:13:40,286 ‫عليك التخلص من الهاتف. ‫لم لا تسلّمينه لـ"غيل"؟ 1217 01:13:40,340 --> 01:13:45,612 ‫مهما كان على هذا الهاتف، ‫فهو سيدمر مسيرة شخص المهنية. 1218 01:13:46,292 --> 01:13:48,669 ‫يسعدني تسليمه إلى شخص صالح. 1219 01:13:48,711 --> 01:13:50,759 ‫- حسنٌ... ‫- بالسعر المناسب. 1220 01:13:51,459 --> 01:13:52,479 ‫ماذا تريدين مقابله؟ 1221 01:13:52,848 --> 01:13:55,058 ‫- أن يُكتب اسمي كمنتجة. ‫- في "ميتال ستورم"؟ 1222 01:13:55,108 --> 01:13:58,035 ‫- لنتبادل المنفعة. ‫- هل جننت؟ 1223 01:13:58,150 --> 01:14:00,854 ‫أحتاج إلى حماية مستقبلي المهني. ‫إني أهدد حياتي بهذا. 1224 01:14:01,177 --> 01:14:05,579 ‫أريد فرقة "ميغاديث" أن تصدر أغنية جديدة، ‫ولكن علينا تقبّل استحالة حدوث بعض الأمور. 1225 01:14:05,612 --> 01:14:07,896 ‫لم أطلب أخذ حصة من الأرباح. 1226 01:14:07,921 --> 01:14:10,104 ‫أعلم أن منتجين كثيرين مشاركون في الفيلم. 1227 01:14:10,169 --> 01:14:12,591 ‫أنا بديل مشاهد خطرة. كيف سأفعل ذلك؟ 1228 01:14:12,591 --> 01:14:14,285 ‫أنت بديل مشاهد خطرة كان يواعد المخرجة 1229 01:14:14,285 --> 01:14:19,429 ‫ويبدو أنكما توشكان أن تعيدا إحياء ‫علاقتكما القصيرة والأسطورية. 1230 01:14:19,718 --> 01:14:21,479 ‫ولعلكما تقبمان علاقة. لا أعلم. 1231 01:14:21,555 --> 01:14:22,977 ‫أترين أننا نوشك أن نعيد إحياءها؟ 1232 01:14:22,967 --> 01:14:26,035 ‫أشعر أننا نعيد إحياءها, 1233 01:14:26,060 --> 01:14:29,173 ‫لكن أقصد من وجهة نظرك، أترين.... 1234 01:14:29,346 --> 01:14:30,346 ‫وما أدراني. 1235 01:14:30,590 --> 01:14:31,860 ‫يبدو أنك تعرفين كثيرًا. 1236 01:14:32,309 --> 01:14:33,832 ‫- إنك قلت... ‫- اتفقنا أم لا؟ 1237 01:14:35,450 --> 01:14:36,988 ‫قد يساعدك في الوصول إلى "رايدر". 1238 01:14:37,237 --> 01:14:39,517 ‫- سأبذل ما في وسعي. ‫- لا أعرف رمز المرور. 1239 01:14:39,893 --> 01:14:44,439 ‫حلّ الأمر أيها البديل، وجد "رايدر". ‫أريدك أن توقّع اتفاقية عدم إفصاح. 1240 01:14:44,511 --> 01:14:46,774 ‫- فكما تعرف، لا شيء في مجالنا... ‫- لا وقت لديّ لاتفاقية عدم إفصاح... 1241 01:14:46,837 --> 01:14:48,234 ‫أنا متأخر عن موعد الحانة. 1242 01:14:58,251 --> 01:14:59,287 ‫"جان كلود"! 1243 01:15:02,849 --> 01:15:04,584 ‫أين هاتف "رايدر"؟ 1244 01:15:12,083 --> 01:15:13,968 ‫ماذا أفعل؟ 1245 01:15:16,005 --> 01:15:18,306 ‫- أيحزنك أنه غادر المدينة؟ ‫- من؟ 1246 01:15:18,703 --> 01:15:19,980 ‫- "كولت". ‫- لا، لم يغادر. 1247 01:15:20,076 --> 01:15:23,712 ‫- إنه آتٍ. إنه يتحرق للغناء. ‫- لا يا "جودي". 1248 01:15:24,238 --> 01:15:25,813 ‫أعطيته التذكرة بنفسي. 1249 01:15:29,208 --> 01:15:30,735 ‫أراها. 1250 01:15:34,256 --> 01:15:35,269 ‫تماسك. 1251 01:15:50,874 --> 01:15:55,677 ‫أحتاج إليه لإنهاء الفيلم. لماذا لم يخبرني؟ 1252 01:16:03,510 --> 01:16:04,550 ‫ماذا؟ 1253 01:16:05,238 --> 01:16:07,197 ‫جبان؟ بجدية؟ 1254 01:16:07,662 --> 01:16:10,264 ‫سأموت إن قفزت إلى الشاحنة. فهمت؟ 1255 01:16:10,561 --> 01:16:11,734 ‫ذلك صعب! 1256 01:16:11,761 --> 01:16:12,782 ‫أعطيني حقيبتك. 1257 01:16:15,394 --> 01:16:17,267 ‫حسنٌ. انعتني بالجبان. 1258 01:16:18,735 --> 01:16:20,320 ‫تماسك أيها القوي. 1259 01:16:31,329 --> 01:16:32,494 ‫حسنٌ يا "جان كلود". 1260 01:16:33,323 --> 01:16:35,096 ‫سأشتري لك مشروبًا عندما ننتهي. 1261 01:16:35,325 --> 01:16:36,556 ‫اهجم! 1262 01:16:38,654 --> 01:16:40,389 ‫ابتعد عني! النجدة! 1263 01:16:40,687 --> 01:16:43,276 ‫كنت مشتتة تمامًا. حُري بك التحدث إليّ. 1264 01:16:43,276 --> 01:16:45,950 ‫هذه الالتباسات... ‫معذرة. هل لي بكوب آخر؟ شكرًا. 1265 01:16:49,425 --> 01:16:50,432 ‫يا إلهي! 1266 01:16:51,472 --> 01:16:52,847 ‫اتركني! 1267 01:17:00,778 --> 01:17:03,774 ‫ابتعد! ابتعد! 1268 01:17:11,289 --> 01:17:13,493 ‫حسبتك أردتني أن أتخلص منه. 1269 01:17:14,852 --> 01:17:15,996 ‫وغادر بكل سهولة؟ 1270 01:17:20,139 --> 01:17:21,513 ‫ما زلت قادرًا على فعلها! 1271 01:17:22,478 --> 01:17:23,740 ‫سأشاركك العمل. 1272 01:17:26,778 --> 01:17:29,115 ‫لصالح من تعملون؟ أين "رايدر"؟ 1273 01:17:29,182 --> 01:17:30,202 ‫- لا أدري. ‫- أخبرني بمكانه. 1274 01:17:39,792 --> 01:17:42,531 ‫أين الهاتف أيها البديل؟ يلزمني ذلك المقطع! 1275 01:17:42,625 --> 01:17:43,849 ‫عجبًا. ألم يخبرك؟ 1276 01:17:44,321 --> 01:17:45,342 ‫"جان كلود"! 1277 01:17:50,700 --> 01:17:51,958 ‫هل لي بكوب آخر؟ 1278 01:17:55,537 --> 01:17:56,684 ‫- أنا... ‫- شكرًا. 1279 01:17:56,884 --> 01:17:59,174 ‫- خلت أنني أودي عملي. ‫- لا بأس. 1280 01:17:59,843 --> 01:18:00,882 ‫أوتعرفين؟ 1281 01:18:01,132 --> 01:18:04,781 ‫فليفعل ما يشاء. ‫إنه ذكر ناضج وينبغي له فعل ما يرضيه. 1282 01:18:04,814 --> 01:18:08,037 ‫- ينبغي له فعل ما يروق له. ‫- صحيح. 1283 01:18:08,070 --> 01:18:09,673 ‫لكن هذا يعني أنه يمكنك التركيز الآن. 1284 01:18:09,706 --> 01:18:10,833 ‫- أجل. ‫- بين يديك... 1285 01:18:10,886 --> 01:18:13,969 ‫- أتدركين أن بين يديك فرصة كبيرة ومهمة؟ ‫- أدرك هذا. أجل. 1286 01:18:14,623 --> 01:18:18,061 ‫- "إنها ذروة الظهيرة على حافة الكون." ‫- "إنها ذروة الظهيرة على حافة الكون." 1287 01:18:18,094 --> 01:18:19,850 ‫أجل. استمعي إلى نفسك. 1288 01:18:20,641 --> 01:18:21,797 ‫انسي أمره. 1289 01:18:21,830 --> 01:18:24,076 ‫والتالية هي "جودي". 1290 01:18:24,076 --> 01:18:26,218 ‫- هل "جودي" موجودة؟ ‫- نعم! 1291 01:18:26,272 --> 01:18:29,338 ‫- إنها هنا! ‫- ها هي ذي. صفّقوا لـ"جودي"! 1292 01:18:31,216 --> 01:18:32,946 ‫أريد تغيير أغنيتي. 1293 01:18:33,169 --> 01:18:35,115 ‫- حسنٌ. ‫- حسنًا. 1294 01:18:35,864 --> 01:18:36,950 ‫هذه. 1295 01:18:54,955 --> 01:18:57,429 ‫"كيف سأسمح لك بالسفر" 1296 01:18:57,975 --> 01:19:01,119 ‫"والمغادرة دون ترك أثر" 1297 01:19:02,254 --> 01:19:07,898 ‫"بينما أقف ها هنا أشاركك كل نَفَس" 1298 01:19:10,604 --> 01:19:15,697 ‫"إنك الوحيدة التي عرفتني حق المعرفة" 1299 01:19:17,408 --> 01:19:20,327 ‫"فكيف لك أن تبتعدي عني" 1300 01:19:20,858 --> 01:19:23,886 ‫"بينما كل ما في وسعي هو مشاهدتك ترحلين؟" 1301 01:19:24,498 --> 01:19:26,230 ‫الشاحنة يا "جان كلود". 1302 01:19:26,284 --> 01:19:29,044 ‫"لأننا تشاركنا في السرّاء والضرّاء" 1303 01:19:29,769 --> 01:19:32,172 ‫"كما تشاركنا الدموع" 1304 01:19:33,363 --> 01:19:38,217 ‫"إنك الوحيدة التي عرفتني حق المعرفة" 1305 01:19:40,283 --> 01:19:43,600 ‫"انظري إليّ الآن" 1306 01:19:44,870 --> 01:19:47,686 ‫"إنك خلفت فراغًا" 1307 01:19:48,059 --> 01:19:49,231 ‫أحبّ هذه الأغنية. 1308 01:19:49,281 --> 01:19:53,150 ‫"ولم يتبق شيء لأتذكّرك به" 1309 01:19:53,678 --> 01:19:56,574 ‫"غير ذكرى وجهك" 1310 01:19:56,624 --> 01:19:59,893 ‫"انظري إليّ الآن" 1311 01:20:01,704 --> 01:20:04,329 ‫"إنك خلفت فراغًا" 1312 01:20:05,630 --> 01:20:10,210 ‫"وعودتك إليّ تخالف كل التوقعات" 1313 01:20:10,260 --> 01:20:15,239 ‫"وهذا ما عليّ مواجهته" 1314 01:20:23,168 --> 01:20:26,022 ‫"ليتك تلفّين" 1315 01:20:27,501 --> 01:20:29,648 ‫"لفّي ورَي الدموع على خدي" 1316 01:20:31,023 --> 01:20:34,901 ‫"يلزمني إخبارك بالكثير" 1317 01:20:35,322 --> 01:20:38,488 ‫"بكثير من الأسباب" 1318 01:20:39,663 --> 01:20:44,601 ‫"إنك الوحيدة التي عرفتني حق المعرفة" 1319 01:20:44,630 --> 01:20:46,121 ‫غنوا معي جميعًا. 1320 01:20:46,439 --> 01:20:49,368 ‫"انظري إليّ الآن" 1321 01:20:51,568 --> 01:20:54,319 ‫"إنك خلفت فراغًا" 1322 01:20:55,552 --> 01:20:59,629 ‫"ولم يتبق شيء لأتذكّرك به" 1323 01:21:00,005 --> 01:21:03,055 ‫- اتركيني يا سافلة! ‫- "غير ذكرى وجهك" 1324 01:21:03,105 --> 01:21:06,007 ‫"انظري إليّ الآن..." 1325 01:21:13,823 --> 01:21:16,083 ‫- دوسي فرامل! ‫- لا يمكنني! ثمة شيء عالق! 1326 01:21:16,948 --> 01:21:19,696 ‫ماذا تفعل عندك يا "جان كلود"؟ ‫اسحب الزجاجة. 1327 01:21:34,180 --> 01:21:35,295 ‫أنت بخير؟ 1328 01:21:38,814 --> 01:21:39,919 ‫ماذا عنك؟ 1329 01:21:44,774 --> 01:21:46,211 ‫يجب أن أذهب إلى الحانة. 1330 01:21:53,197 --> 01:21:57,432 ‫"لكن انتظارك هو كل ما في وسعي" 1331 01:21:57,493 --> 01:22:00,370 ‫"وهذا ما عليّ مواجهته" 1332 01:22:00,504 --> 01:22:03,597 ‫"أطيلي النظر إليّ" 1333 01:22:05,179 --> 01:22:08,059 ‫"لأنني سأظلّ مكاني" 1334 01:22:09,134 --> 01:22:13,889 ‫"وعودتك إليّ تخالف كل التوقعات" 1335 01:22:14,042 --> 01:22:17,695 ‫"فعليّ انتهاز هذه الفرصة" 1336 01:22:25,294 --> 01:22:26,389 ‫"كولت"؟ 1337 01:22:28,717 --> 01:22:29,797 ‫أين "جودي"؟ 1338 01:22:29,918 --> 01:22:32,383 ‫غادرت. أين كنت؟ 1339 01:22:32,587 --> 01:22:34,421 ‫في حفل راقص؟ في بالوعة؟ 1340 01:22:34,777 --> 01:22:37,221 ‫- ما أمر الكلب؟ ‫- إنها قصة يطول سردها. 1341 01:22:39,731 --> 01:22:41,448 ‫أريد نبيذ صنست بثلج وكوب ماء. 1342 01:22:41,481 --> 01:22:42,482 ‫أمرك. 1343 01:22:47,088 --> 01:22:48,122 ‫ما هذا؟ 1344 01:22:49,562 --> 01:22:50,609 ‫إنه هاتف "رايدر". 1345 01:22:50,815 --> 01:22:52,042 ‫لم معك هاتف "رايدر"؟ 1346 01:22:52,134 --> 01:22:54,447 ‫كل ما أعرفه ‫هو أن بعض الأشرار يحاولون الوصول إليه. 1347 01:22:54,719 --> 01:22:56,087 ‫بجدية؟ ماذا؟ 1348 01:22:56,379 --> 01:22:58,159 ‫عليّ معرفة ما عليه. 1349 01:22:59,456 --> 01:23:01,532 ‫ثم البحث عن "رايدر" ‫وجعله ينهي فيلم "جودي". 1350 01:23:01,572 --> 01:23:03,227 ‫حسنٌ. تبًا. أجل. 1351 01:23:03,227 --> 01:23:05,408 ‫"فينتي" عبقرية في التكنولوجيا. 1352 01:23:05,894 --> 01:23:07,919 ‫- شكرًا لكم! ‫- يا "فينتي"! 1353 01:23:08,374 --> 01:23:10,032 ‫- "فينتي" الجميلة. ‫- مرحبًا. 1354 01:23:10,546 --> 01:23:11,978 ‫كيف حالكما يا شباب؟ 1355 01:23:12,012 --> 01:23:14,675 ‫أحسنت يا "فينتي". 1356 01:23:15,490 --> 01:23:16,844 ‫أتعرفين كيف أفتحه؟ 1357 01:23:19,613 --> 01:23:23,059 ‫سبق أن رأيت مثله. هذه الهواتف معقدة. 1358 01:23:23,355 --> 01:23:25,291 ‫يتطلبني يومان أو ثلاثة لاختراقه. 1359 01:23:25,324 --> 01:23:26,960 ‫ولكنك عبقرية تكنولوجيا. 1360 01:23:26,993 --> 01:23:28,140 ‫ماذا لو لم يكن لديك ثلاثة أيام؟ 1361 01:23:28,260 --> 01:23:29,996 ‫تحتاج إلى رمز المرور. 1362 01:23:30,194 --> 01:23:31,359 ‫أنت التالي. 1363 01:23:31,757 --> 01:23:33,891 ‫"نايجل" التالي! 1364 01:23:36,076 --> 01:23:40,451 ‫بمعرفتي "رايدر"، فالرمز مكتوب كملاحظة ‫في مكان ما في شقته. 1365 01:23:40,741 --> 01:23:41,828 ‫حسنٌ. 1366 01:23:43,130 --> 01:23:44,745 ‫والتالي هو "دان". 1367 01:23:45,050 --> 01:23:48,084 ‫هيا يا رجل. هيا يا "دان". لا تخجل. 1368 01:23:48,319 --> 01:23:51,254 ‫- هيا يا صاح. اصعد. ‫- إنك مدين لي! 1369 01:23:52,375 --> 01:23:53,548 ‫اشرب كوبك. 1370 01:23:57,716 --> 01:23:59,195 ‫لا بد أنه هنا في مكان ما. 1371 01:23:59,550 --> 01:24:00,641 ‫لننفصل. 1372 01:24:00,691 --> 01:24:02,807 ‫راقب الببغاء يا "جان كلود". 1373 01:24:16,559 --> 01:24:18,699 ‫"هل اسمه (موموا) أم (ماموا)؟" 1374 01:24:19,212 --> 01:24:20,272 ‫يا شباب... 1375 01:24:26,337 --> 01:24:28,004 ‫"بع الببغاء" 1376 01:24:28,457 --> 01:24:30,044 ‫"ابتع كوالا" 1377 01:24:33,855 --> 01:24:36,591 ‫أتعرف؟ أستحق هذا. 1378 01:24:38,305 --> 01:24:39,860 ‫- "2 بالمائة من لبن الأم" ‫- يا للغباء. 1379 01:24:39,910 --> 01:24:41,590 ‫"رمز مرور الهاتف" 1380 01:24:42,957 --> 01:24:43,973 ‫"كولت"؟ 1381 01:24:44,492 --> 01:24:47,028 ‫"كولت"! وجدته! "كولت"! 1382 01:24:47,485 --> 01:24:49,870 ‫- نخب الانتهاء من الفيلم. ‫- أظن أني فتحته. 1383 01:24:51,956 --> 01:24:54,233 ‫حسنٌ. ذكر ذلك الرجل مقطعًا ما. 1384 01:24:55,079 --> 01:24:59,656 ‫أنا في العمل يا عزيزتي ‫ولكن لديّ لك مفاجأة. 1385 01:24:59,936 --> 01:25:01,365 ‫إنها فوق مؤخرتي. 1386 01:25:02,031 --> 01:25:05,494 ‫يا ويحي. أغمض عينيك. ‫أظن أني رأيت مؤخرة "توم" أكثر من مؤخرتي. 1387 01:25:07,391 --> 01:25:12,430 ‫"الآن شتاء سخطنا ‫قُلب صيف مجيد بفضل شمس (يورك)"... 1388 01:25:12,463 --> 01:25:13,543 ‫ما أغباه. 1389 01:25:14,269 --> 01:25:15,421 ‫لكنه بارع. 1390 01:25:15,476 --> 01:25:16,667 ‫أجل. 1391 01:25:18,477 --> 01:25:19,508 ‫ماذا عن هذا؟ 1392 01:25:23,086 --> 01:25:24,606 ‫انظر إليه. إنه عَضِل. 1393 01:25:25,614 --> 01:25:27,280 ‫هذا كثير على ذلك الببغاء الفضي. 1394 01:25:29,616 --> 01:25:31,809 ‫إنه الحفل الذي ذكرته مساعدته. 1395 01:25:33,119 --> 01:25:35,106 ‫- "إيغي". ‫- مهلًا. من ذلك؟ 1396 01:25:35,147 --> 01:25:37,376 ‫هذا "هنري". ‫إنه بديل "رايدر" للمشاهد الخطرة. 1397 01:25:39,531 --> 01:25:41,524 ‫يشبه الرجل الذي رأيته في الفندق. 1398 01:25:43,377 --> 01:25:46,363 ‫عندما كنت منتشيًا، وترى وحيدي القرن؟ 1399 01:25:46,910 --> 01:25:48,323 ‫ورجل ميت في الثلج. 1400 01:25:54,187 --> 01:25:55,956 ‫أجل! هيا! 1401 01:25:56,453 --> 01:25:57,958 ‫ماذا؟ ماذا؟ 1402 01:25:58,410 --> 01:26:01,544 ‫هل أنا مؤدي مشاهدي الخطرة؟ أظن هذا. 1403 01:26:01,813 --> 01:26:03,421 ‫أظن أني أوديها بنفسي. 1404 01:26:03,882 --> 01:26:05,173 ‫أجل يا عزيزتي. 1405 01:26:14,426 --> 01:26:16,756 ‫أعطني الهاتف. 1406 01:26:20,407 --> 01:26:22,140 ‫- تبًا. ‫- هل قتلوا "هنري"؟ 1407 01:26:32,279 --> 01:26:33,660 ‫لقد قتلوا "هنري". 1408 01:26:35,281 --> 01:26:36,481 ‫"فينتي" تتصل. 1409 01:26:37,349 --> 01:26:40,291 ‫- مرحبًا؟ ‫- افتح الأخبار حالًا يا "دان". 1410 01:26:41,920 --> 01:26:43,211 ‫لا أصدق هذا. 1411 01:26:44,305 --> 01:26:49,630 ‫الجثة التي وُجدت صباح اليوم في ‫فندق "بندلتون" حُدد أنها لـ"هنري هيريرا"، 1412 01:26:49,801 --> 01:26:53,146 ‫بديل مشاهد خطرة أمريكي ‫معروف بأدائه مشاهد النجم "توم رايدر". 1413 01:26:53,471 --> 01:26:55,936 ‫تحقق السلطات في وفاته باعتبارها جريمة قتل. 1414 01:26:56,182 --> 01:26:58,417 ‫المشتبه به الرئيسي هو بديل مشاهد خطرة آخر، 1415 01:26:58,463 --> 01:27:03,148 ‫"كولت سيفرز"، الذي شوهد آخر مرة في ‫غرفة الفندق التي وُجدت فيها جثة "هيريرا". 1416 01:27:03,902 --> 01:27:08,528 ‫نشرت الشرطة هذه اللقطات من الكاميرات ‫يظهر فيها "سيفرز" مغادرًا موقع الجريمة. 1417 01:27:08,928 --> 01:27:11,207 ‫إن كانت لديكم أي معلومات، يرجى خدمتنا، 1418 01:27:11,257 --> 01:27:14,159 ‫والتواصل مع "مكافحة الجرائم" ‫عن طريق الرقم الظاهر أمامكم. 1419 01:27:14,479 --> 01:27:16,691 ‫وسنوافيكم بكل جديد. في الوقت الحالي... 1420 01:27:20,955 --> 01:27:22,267 ‫يجب أن أتصل بـ"جودي". 1421 01:27:23,088 --> 01:27:26,796 ‫إنها ذروة الظهيرة على حافة الكون، ‫أيها الأصدقاء. 1422 01:27:28,404 --> 01:27:30,692 ‫- أي لقطة هذه؟ ‫- اللقطة الرابعة. 1423 01:27:30,742 --> 01:27:33,845 ‫تبًا يا "جودي". ‫كأننا في مهرجان الرجل المحترق. 1424 01:27:34,212 --> 01:27:36,639 ‫تشبّعت خصيتاي من الماء. أريد منشفة. 1425 01:27:39,833 --> 01:27:43,576 ‫- دائمًا ما ينسى أن ما يقوله مُسجّل. ‫- أعرف. 1426 01:27:43,626 --> 01:27:46,691 ‫- يقول أغرب الكلام. ‫- أغرب الكلام. أعرف. 1427 01:27:44,751 --> 01:27:47,005 ‫{\an8}"(كولت): أنا في موقف أُحسد عليه. ‫موقف لا أُحسد عليه. تبًا للتصحيح الآلي" 1428 01:27:47,630 --> 01:27:49,209 ‫هل هاتفها في وضع الطيران؟ 1429 01:27:49,243 --> 01:27:53,531 ‫إن كان هذا فيلم "ذا فيوجيتف" ‫وأنت "هاريسون فورد"... 1430 01:27:54,848 --> 01:27:56,743 ‫فالأشرار قادمون. 1431 01:27:59,286 --> 01:28:00,455 ‫فأس التوماهوك لي. 1432 01:28:00,457 --> 01:28:01,989 ‫- اللعنة. ‫- ابق حيًا. 1433 01:28:02,491 --> 01:28:05,168 ‫"ابق حيًا، مهما استغرق الأمر." 1434 01:28:05,441 --> 01:28:09,172 ‫"مهما ابتعدت، فسأجدك!" 1435 01:28:10,771 --> 01:28:12,300 ‫- "لاست أوف ذا موهيكانز". ‫- صحيح. 1436 01:28:12,492 --> 01:28:13,927 ‫أحسنت! لننطلق! 1437 01:28:15,658 --> 01:28:16,678 ‫سحقًا. 1438 01:28:28,713 --> 01:28:30,726 ‫تبًا. أهذا مطاط؟ يا إلهي. 1439 01:28:46,354 --> 01:28:47,836 ‫"دانيال دي لويس"! 1440 01:29:03,283 --> 01:29:04,352 ‫"جيسون بورن"! 1441 01:29:20,189 --> 01:29:22,803 ‫"دوين جونسون"، "ذا روك"! 1442 01:29:24,566 --> 01:29:25,626 ‫أعطني الهاتف! 1443 01:29:31,502 --> 01:29:32,881 ‫أين الهاتف أيها البديل؟ 1444 01:29:32,881 --> 01:29:34,293 ‫يجب أن نسلّم هذا الهاتف إلى الشرطة. 1445 01:29:34,473 --> 01:29:35,758 ‫- حسنٌ. ‫- إنه الدليل الوحيد... 1446 01:29:45,617 --> 01:29:47,609 ‫أحسنت. هجوم متين. 1447 01:30:04,538 --> 01:30:05,772 ‫يا ذا كعكة الشعر! 1448 01:30:06,432 --> 01:30:08,013 ‫أين الهاتف أيها البديل؟ 1449 01:30:08,581 --> 01:30:10,555 ‫اهجم يا "جان كلود"! 1450 01:30:22,087 --> 01:30:23,255 ‫أعطني هذا. 1451 01:30:24,074 --> 01:30:26,031 ‫- انتبه له أيها الضخم. ‫- اخرس! 1452 01:30:27,390 --> 01:30:29,785 ‫سأخرج وأتأكد أن لا أحد هنا. 1453 01:30:29,785 --> 01:30:30,828 ‫- حسنٌ. ‫- حسنًا. 1454 01:30:30,828 --> 01:30:33,372 ‫- هلا تأخذ "جان كلود". ‫- حسنٌ. هيا بنا. 1455 01:30:36,293 --> 01:30:37,851 ‫لا أحد هنا سوانا أيها البديل. 1456 01:30:39,330 --> 01:30:40,330 ‫بئسًا. 1457 01:30:52,277 --> 01:30:53,337 ‫سقط "كولت". 1458 01:30:54,170 --> 01:30:55,419 ‫والضخم خرج. 1459 01:31:05,939 --> 01:31:08,112 ‫يمكنك فعلها. يمكنك فعلها! 1460 01:31:09,514 --> 01:31:11,326 ‫لا! إنها عالية الخطورة! 1461 01:31:11,653 --> 01:31:12,680 ‫يُفترض وجود أدراج. 1462 01:31:13,101 --> 01:31:14,175 ‫حسنٌ، حسنٌ. 1463 01:31:30,755 --> 01:31:32,790 ‫"كولت". مرحبًا يا رجل. 1464 01:31:36,682 --> 01:31:40,147 ‫انظرا إلى هذا. ما أروعه فيلمًا. 1465 01:31:42,299 --> 01:31:43,363 ‫هلا تتركينا وحدنا. 1466 01:31:45,676 --> 01:31:46,737 ‫حسنٌ. 1467 01:31:48,656 --> 01:31:50,782 ‫تبدين متوترة يا "غيل". 1468 01:31:52,333 --> 01:31:54,045 ‫تذكر "دريسلر"، صحيح؟ 1469 01:31:56,631 --> 01:31:57,651 ‫أيها البديل. 1470 01:31:58,417 --> 01:31:59,917 ‫لا أنسى لكمة في حياتي. 1471 01:32:01,669 --> 01:32:03,713 ‫يلزمني الهاتف. أين هو؟ 1472 01:32:04,139 --> 01:32:05,870 ‫إنه أمر طارئ. يجب أن أعرف مكانه. 1473 01:32:07,976 --> 01:32:11,220 ‫صحيح. الدليل على أنك قاتل "هنري" وليس أنا. 1474 01:32:11,678 --> 01:32:13,597 ‫- ذلك الهاتف. أجل. ‫- حسنٌ... 1475 01:32:13,656 --> 01:32:15,158 ‫سأتمسّك بألا أخبرك. 1476 01:32:15,349 --> 01:32:17,430 ‫على ما يبدو ‫أنه الشيء الوحيد الذي يبقيني حيًا الآن. 1477 01:32:17,610 --> 01:32:18,634 ‫حسنٌ. 1478 01:32:20,269 --> 01:32:21,536 ‫تمسك بقرارك. 1479 01:32:22,449 --> 01:32:23,598 ‫حسنٌ، بالطبع. 1480 01:32:27,986 --> 01:32:29,212 ‫ماذا حصل يا "كولت"؟ 1481 01:32:29,995 --> 01:32:31,049 ‫كما تعرف... 1482 01:32:34,248 --> 01:32:37,845 ‫بعد كل أفلامنا معًا التي استمتعنا فيها؟ 1483 01:32:39,913 --> 01:32:41,073 ‫أتتذكر "براغ"؟ 1484 01:32:41,565 --> 01:32:43,034 ‫- أتتذكر "براغ"؟ ‫- نعم. 1485 01:32:43,640 --> 01:32:45,286 ‫أتتذكر عندما جعلتك تحملني؟ 1486 01:32:46,058 --> 01:32:46,911 ‫حول المدينة؟ 1487 01:32:46,979 --> 01:32:48,406 ‫كان وقتًا عصيبًا. 1488 01:32:48,439 --> 01:32:49,607 ‫خطة المشلول. 1489 01:32:50,111 --> 01:32:51,125 ‫أتتذكر؟ 1490 01:32:51,604 --> 01:32:52,668 ‫نعم. 1491 01:32:53,083 --> 01:32:54,703 ‫- كان ذلك ممتعًا. ‫- أجل. 1492 01:32:56,827 --> 01:32:57,827 ‫ما الأمر؟ 1493 01:32:58,603 --> 01:32:59,617 ‫ماذا حدث؟ 1494 01:33:03,087 --> 01:33:05,700 ‫وجدت الشرطة جثة "هنري" في غرفته في الفندق. 1495 01:33:05,913 --> 01:33:06,933 ‫وجدوه مقتولًا. 1496 01:33:07,262 --> 01:33:08,309 ‫ماذا؟ 1497 01:33:08,986 --> 01:33:10,502 ‫كما انقطعت أخبار "كولت". 1498 01:33:10,714 --> 01:33:11,896 ‫لكنه على متن الطائرة. 1499 01:33:12,101 --> 01:33:13,688 ‫قالوا إنه لم يصعد على متنها. 1500 01:33:13,761 --> 01:33:14,839 ‫ماذا تقولين؟ 1501 01:33:15,101 --> 01:33:17,101 ‫إنه المشتبه به الرئيسي يا "جودي". 1502 01:33:17,981 --> 01:33:20,874 ‫بربك يا "غيل". أتمازحينني؟ 1503 01:33:20,938 --> 01:33:22,142 ‫- أعرف صعوبة ذلك. ‫- "كولت"؟ 1504 01:33:22,175 --> 01:33:23,203 ‫-نعم. ‫- مستحيل. 1505 01:33:23,203 --> 01:33:24,371 ‫- هذا ما قلته. ‫- مستحيل! 1506 01:33:24,405 --> 01:33:26,777 ‫- ما الخطأ الذي حدث؟ ‫- "ما الخطأ الذي حدث"؟ 1507 01:33:28,042 --> 01:33:29,157 ‫"ما الخطأ الذي حدث"؟ 1508 01:33:29,157 --> 01:33:33,947 ‫كما ترى، إنك تعذبني أمام يختك الفاخر ‫كأنك شرير في فيلم لـ"جيمس بوند". 1509 01:33:33,981 --> 01:33:34,982 ‫يا أحمق! 1510 01:33:35,387 --> 01:33:36,850 ‫"ما الخطأ الذي حدث"؟ 1511 01:33:37,965 --> 01:33:39,400 ‫تقصد "ما الصح الذي حدث"! 1512 01:33:41,021 --> 01:33:43,862 ‫إنك تغيّرت. 1513 01:33:44,791 --> 01:33:46,031 ‫إنك تغيّرت. 1514 01:33:47,285 --> 01:33:51,805 ‫أجل. كنا كالإخوة. أنا وأنت. 1515 01:33:51,912 --> 01:33:54,902 ‫ربطنا رباط مقدس، ‫الممثل وبديل المشاهد الخطيرة. 1516 01:33:55,006 --> 01:33:56,088 ‫يا إلهي. 1517 01:33:56,265 --> 01:33:58,067 ‫أتظنين أن "كولت" قد يقتل؟ 1518 01:33:58,100 --> 01:33:59,485 ‫- لا. ‫- هل أخبرتهم بهذا؟ 1519 01:33:59,485 --> 01:34:00,544 ‫- أخبرتهم. ‫- إنه رجل... 1520 01:34:00,548 --> 01:34:03,889 ‫إنه رجل قضى ذات مرة 23 دقيقة ‫ليخرج صرصورًا من غرفتي. 1521 01:34:03,889 --> 01:34:06,023 ‫ظللت أقول له، "ادهسه". ‫وكان يقول، "لا، لندعه يعيش". 1522 01:34:06,043 --> 01:34:08,703 ‫- هذه شخصية "كولت". ‫- أخبرتهم بكل هذا. 1523 01:34:08,800 --> 01:34:11,337 ‫أخبرت الشرطي بشخصيته... كما اعتقدت. 1524 01:34:11,370 --> 01:34:13,449 ‫- هل أخبرته حقًا؟ ‫- نعم. 1525 01:34:13,499 --> 01:34:16,299 ‫لأنه كان في المطار حيث أرسلته. 1526 01:34:16,854 --> 01:34:18,357 ‫كان ليكون معي في الحانة. 1527 01:34:18,382 --> 01:34:19,664 ‫حسبته على متن الطائرة. 1528 01:34:19,721 --> 01:34:21,943 ‫لا تقسي على نفسك. لقد كذب على كلتينا. 1529 01:34:22,440 --> 01:34:24,093 ‫- في كم فيلم عملنا معًا؟ ‫- لا أدري. 1530 01:34:24,154 --> 01:34:25,486 ‫- أكثر مما يمكن إحصاؤه. ‫- أجل 1531 01:34:25,653 --> 01:34:27,277 ‫لأني أشترط في العقد وجودك. أليس كذلك؟ 1532 01:34:27,347 --> 01:34:28,782 ‫أشترط وجودك في الفيلم. 1533 01:34:29,065 --> 01:34:33,386 ‫أليس كذلك؟ ‫كنت أشترط مساعدة وماكيير ومصفف شعر ومدرب 1534 01:34:33,419 --> 01:34:35,869 ‫وبديل المشاهد الخطرة، ‫ذراعي اليمنى، "كولت سيفرز". 1535 01:34:35,869 --> 01:34:39,039 ‫قدّمت لك هذا. فماذا ستقدّم لي؟ 1536 01:34:40,355 --> 01:34:41,495 ‫الموت، حسبما أظن؟ 1537 01:34:43,062 --> 01:34:44,095 ‫أليس كذلك؟ الموت؟ 1538 01:34:44,124 --> 01:34:45,164 ‫أهذه خطتك؟ 1539 01:34:47,594 --> 01:34:49,461 ‫- لا مشكلة شخصية بيننا. ‫- لكني أعتبرها شخصية. 1540 01:34:49,461 --> 01:34:50,662 ‫- أجل، أرى هذا. ‫- التعذيب... 1541 01:34:50,696 --> 01:34:52,234 ‫أتعرف؟ هذه تجارة. 1542 01:34:52,234 --> 01:34:53,536 ‫- ...والتخدير والصاعق. ‫- هذه تجارة. 1543 01:34:53,569 --> 01:34:55,113 ‫"توم رايدر" هو علامة تجارية عالمية. 1544 01:34:55,115 --> 01:34:56,550 ‫- أعتبرها مشكلة شخصية. ‫- أنا أحرّك أسواقًا. 1545 01:34:56,691 --> 01:34:59,728 ‫إذا سقطت، فستسقط البورصة والاقتصاد. 1546 01:35:00,503 --> 01:35:04,198 ‫أما إن كسرتَ ظهرك، فسأبدّلك في غمضة عين. 1547 01:35:04,694 --> 01:35:09,180 ‫أدرك كيف للأمور أن تختلط عليك بسهولة. 1548 01:35:09,634 --> 01:35:11,621 ‫إنك ترتدي ملابسي. 1549 01:35:11,852 --> 01:35:17,326 ‫وتتصرف كأنك أنا، فتبدأ في جذب الانتباه، ‫ويُكتب لك مقال في "فارايتي" أو ما شابهها. 1550 01:35:17,351 --> 01:35:19,303 ‫- "أفضل عشرة بدلاء" أو أيًا يكن. ‫- يا إلهي. مقال "فارايتي". 1551 01:35:19,330 --> 01:35:20,536 ‫- هذا غير مهم. ‫- بجدية؟ 1552 01:35:20,584 --> 01:35:22,276 ‫- لا أحد يقرأ تلك المقالات. ‫- مقال "فارايتي". 1553 01:35:22,363 --> 01:35:24,510 ‫لكنك تبدأ في الشعور ويكأنك مميز. 1554 01:35:24,538 --> 01:35:26,104 ‫لم أجري المقابلة أصلًا! 1555 01:35:26,832 --> 01:35:27,872 ‫أهذا ما حدث؟ 1556 01:35:28,032 --> 01:35:31,314 ‫وتتعقد الأمور، ‫ويتوجّب عليّ إيقافها في بدايتها. 1557 01:35:31,451 --> 01:35:32,571 ‫كي أحمي نفسي. 1558 01:35:33,032 --> 01:35:35,790 ‫لعلنا لا نعرف الناس حق المعرفة، ‫عكس اعتقادنا. 1559 01:35:36,627 --> 01:35:38,526 ‫- يا إلهي؟ ‫- أتفهمين قصدي؟ 1560 01:35:40,329 --> 01:35:41,379 ‫رباه. "كولت" يراسلني. 1561 01:35:41,430 --> 01:35:42,479 ‫- أعطيني الهاتف. ‫- لا. 1562 01:35:42,529 --> 01:35:43,673 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- اتركي الهاتف يا "غيل"... 1563 01:35:43,723 --> 01:35:45,723 ‫- ماذا أنت بفاعلة؟ ‫- ما هذه الأفعال يا "غيل"! 1564 01:35:45,773 --> 01:35:47,773 ‫- أعتذر لك. ‫- يا إلهي. 1565 01:35:48,360 --> 01:35:49,600 ‫- دعيني أساعدك. ‫- لا. توقفي عن ذلك الجنون. 1566 01:35:49,607 --> 01:35:50,638 ‫- دعيني آخذه لـ... ‫- سأخبرك شيئًا. 1567 01:35:50,647 --> 01:35:52,330 ‫- اتركيني وحدي. ‫- حسنًا. 1568 01:35:54,036 --> 01:35:55,101 ‫افعليها. 1569 01:35:55,864 --> 01:35:59,644 ‫لو أنك أديت مهمتك ‫بدلًا من محاولة خطف الأضواء، 1570 01:36:00,115 --> 01:36:03,097 ‫لما حدث هذا. لما جاء "هنري" أصلًا. 1571 01:36:03,147 --> 01:36:06,455 ‫لما وقعت حادثته وحادثتك، تلك السقطة. 1572 01:36:06,488 --> 01:36:08,457 ‫لأنك تزعجني يا رجل. 1573 01:36:08,701 --> 01:36:09,792 ‫لحظة واحدة. ماذا؟ 1574 01:36:11,326 --> 01:36:12,480 ‫ماذا؟ 1575 01:36:13,596 --> 01:36:15,065 ‫ماذا قلت عن حادثتي؟ 1576 01:36:16,203 --> 01:36:19,739 ‫اضطررتني إلى ذلك التصرف. ‫إنك أزعجتني بشدة. أنت لم... 1577 01:36:19,792 --> 01:36:21,672 ‫أقصد أنني أنا من ضغطت على الزر. 1578 01:36:26,336 --> 01:36:28,116 ‫رفعتُ من شدة السقطة. 1579 01:36:35,359 --> 01:36:36,559 ‫أكان هذا من تدبيرك؟ 1580 01:36:36,560 --> 01:36:37,699 ‫نعم. 1581 01:36:41,599 --> 01:36:43,829 ‫أرغمتني على أن ألقنك درسًا، ألا تتفق معي؟ 1582 01:36:44,313 --> 01:36:47,099 ‫أخذتك الجلالة ‫وتوهمت أنك بمكانة أعلى مما تناسبك. 1583 01:36:47,328 --> 01:36:48,769 ‫و"هنري" لم يكن مختلفًا عنك. 1584 01:36:50,340 --> 01:36:52,463 ‫هل أنت مؤدي مشاهدك الخطرة؟ 1585 01:36:53,578 --> 01:36:55,182 ‫هل تستهزئ بي بطرحك هذا السؤال؟ 1586 01:36:55,183 --> 01:36:57,200 ‫فعلها وأهانني أمام جموع الناس. 1587 01:36:57,824 --> 01:36:59,891 ‫وكنت سأتحمل تبعات ارتكابي لهذه الجريمة. 1588 01:37:02,159 --> 01:37:05,093 ‫ولكن بعدها كان لـ"غيل" رأي آخر… 1589 01:37:05,094 --> 01:37:07,145 ‫- أنت تتذكرها، صحيح؟ ‫- بيننا علاقة مستمرة منذ 15 سنة. 1590 01:37:07,146 --> 01:37:08,968 ‫أجل، نسيت ذلك بسبب أنك تركت العمل… 1591 01:37:08,969 --> 01:37:10,792 ‫- لمدة طويلة، صحيح؟ ‫- أنا من دشّنت العلاقة بينكما. 1592 01:37:10,793 --> 01:37:12,299 ‫اتصلت بي قائلة، "إنه ليس بأمر حميد". 1593 01:37:12,300 --> 01:37:14,872 ‫فعواقبه وخيمة على التسويق ‫وعلى سمعتك بالاستئجار… 1594 01:37:14,873 --> 01:37:17,106 ‫وكل هذا الهراء، كما أنها جريمة قتل… 1595 01:37:17,107 --> 01:37:19,272 ‫أستوعب ذلك، ولكن… 1596 01:37:19,273 --> 01:37:23,046 ‫ولكنني لن أتحمل ذلك حاليًا. 1597 01:37:23,047 --> 01:37:25,014 ‫"هنري" سينهي حياتي! 1598 01:37:25,015 --> 01:37:26,538 ‫لا تلق بالًا لذلك! 1599 01:37:27,117 --> 01:37:28,363 ‫فقط توار عن الأنظار… 1600 01:37:29,349 --> 01:37:30,988 ‫وسأدبر حلًا لكل شيء! 1601 01:37:31,183 --> 01:37:33,413 ‫الخطة كانت غاية في البساطة. 1602 01:37:33,414 --> 01:37:36,936 ‫حيث أننا كنا سنغطي جثة "هنري" بالثلج ‫لمنعها من التحلل. 1603 01:37:36,943 --> 01:37:39,990 ‫وبعدها سنستدرجك من المخبأ ‫الذي انشغلت بالتخفي فيه. 1604 01:37:40,081 --> 01:37:42,545 ‫- انشغلت بالمضيّ في حياتي. ‫- وبعدها نمسح وجهك بالأشعة. 1605 01:37:43,695 --> 01:37:45,794 ‫و"دريسي" سيستبدل وجهي بوجهك ‫في مقطع عملية القتل. 1606 01:37:45,795 --> 01:37:47,498 ‫ثم يخدرك ويُقلك أنت وجثة "هنري" بسيارتك… 1607 01:37:47,499 --> 01:37:50,425 ‫ليلقيها من أعلى جسر ميناء "سيدني"، ‫ونكون حققنا المراد. 1608 01:37:50,426 --> 01:37:52,328 ‫وبعدها سيوجد جريمة قتل وحالة انتحار. 1609 01:37:52,329 --> 01:37:54,115 ‫وانتهى الأمر، ‫سنتأكد فقط من ألا وجود لما يورطنا. 1610 01:37:54,116 --> 01:37:55,902 ‫ونمضي قدمًا حيث أننا قد أنهيناها بشكل جيد. 1611 01:37:55,903 --> 01:37:57,839 ‫أظن تعريفك لمصطلح البساطة مختلف عني. 1612 01:37:57,840 --> 01:37:59,571 ‫ولكنك لم تسقط بسهولة! 1613 01:37:59,572 --> 01:38:03,008 ‫وأحدثت جلبة كبيرة ‫كما هي عادتك يا "كولت سيفرز". 1614 01:38:03,381 --> 01:38:05,181 ‫إلى أين أرسلك "دون" الأبله؟ 1615 01:38:05,603 --> 01:38:08,596 ‫إلى مسرح الجريمة في الفندق. 1616 01:38:08,750 --> 01:38:09,810 ‫أحسنت. 1617 01:38:09,937 --> 01:38:11,684 ‫أحسنت الإجابة. 1618 01:38:12,242 --> 01:38:14,502 ‫والآن لديّ شاهد. ‫لم تترك لي خيارًا يا "كولت". 1619 01:38:14,669 --> 01:38:16,669 ‫والآن سأرتجل. 1620 01:38:16,877 --> 01:38:18,579 ‫- فودّع "دون". ‫- ماذا؟ 1621 01:38:18,699 --> 01:38:19,712 ‫يجب أن يموت. 1622 01:38:20,031 --> 01:38:21,298 ‫ماذا؟ ماذا تعني... 1623 01:38:21,708 --> 01:38:22,405 ‫لا! 1624 01:38:22,486 --> 01:38:24,417 ‫- لا تقتله. انصت. ‫- تبًا. 1625 01:38:25,086 --> 01:38:26,106 ‫سحقًا. 1626 01:38:27,092 --> 01:38:28,198 ‫إنك تقتل "دون". 1627 01:38:28,878 --> 01:38:30,072 ‫هذا جنوني. 1628 01:38:30,812 --> 01:38:32,358 ‫هذا ذنبك يا رجل. 1629 01:38:32,383 --> 01:38:34,490 ‫- الذنب كله ذنبك. ‫- يا للجنون. هذا جنوني. 1630 01:38:34,522 --> 01:38:36,130 ‫ثم التقيت "كيفن". 1631 01:38:36,661 --> 01:38:39,350 ‫"كيفن"؟ اهرب يا "كيفن"! 1632 01:38:39,458 --> 01:38:40,984 ‫لا. كانت لديه فكرة سديدة. لن يهرب. 1633 01:38:41,009 --> 01:38:42,668 ‫- لهربت لو كنت مكانك يا "كيفن". ‫- لا تهرب يا "كيف". 1634 01:38:43,231 --> 01:38:45,132 ‫إنك أبليت حسنًا. كان سريع البديهة. 1635 01:38:45,157 --> 01:38:47,513 ‫لولاه، لوجدت الشرطة جثة "هنري". 1636 01:38:49,221 --> 01:38:50,223 ‫فكر في الأمر. 1637 01:38:50,304 --> 01:38:51,691 ‫- سأفكر. ‫- فكر مليًا. 1638 01:38:51,743 --> 01:38:55,295 ‫إذا كان قتل "كيفن" فكرة ذكية، ‫فستظل ذكية ولو بعد حين. 1639 01:38:55,320 --> 01:38:57,029 ‫والآن صار شاهدًا، ويجب أن يلقى حتفه. 1640 01:38:57,135 --> 01:38:59,326 ‫ماذا؟ لا! مهلًا! ماذا... 1641 01:38:59,521 --> 01:39:01,856 ‫يا رباه. إنك تقتل "كيفن". 1642 01:39:02,008 --> 01:39:03,038 ‫إنه يقتل "كيفن". 1643 01:39:04,060 --> 01:39:06,292 ‫- إنه يقتل "كيفن". ‫- هي ستخرسه. 1644 01:39:14,624 --> 01:39:16,004 ‫لا أدري متى سينتهي الأمر. 1645 01:39:16,567 --> 01:39:18,334 ‫إننا نقتل واحدًا تلو الآخر. 1646 01:39:18,434 --> 01:39:19,607 ‫نقتلهم بسببك. 1647 01:39:22,936 --> 01:39:24,329 ‫كأننا نرص فطائر فوق بعضها. 1648 01:39:25,363 --> 01:39:26,363 ‫الأمور تسير على خير. 1649 01:39:26,733 --> 01:39:27,973 ‫وكأنها تنسق نفسها تلقائيًا. 1650 01:39:28,306 --> 01:39:31,473 ‫- ليست تنسق نفسها تلقائيًا. ‫- أجل. أنت من تنسقها. 1651 01:39:32,141 --> 01:39:34,904 ‫بديل مشاهد خطرة مصاب يفقد مكانته. 1652 01:39:35,740 --> 01:39:39,074 ‫يسافر إلى "أستراليا" غاضبًا لأن... 1653 01:39:39,712 --> 01:39:43,913 ‫"توم رايدر"، المرشح مرتين للأوسكار، ‫يعمل مع حبيبته السابقة. 1654 01:39:44,184 --> 01:39:45,101 ‫هذا فظيع! 1655 01:39:45,151 --> 01:39:48,522 ‫ويرتدي ملابس نجم سينمائي ‫ويذهب إلى الملهى ليثمل لمرة في حياته. 1656 01:39:49,069 --> 01:39:50,185 ‫هذا ملائم لصورته عن نفسه. 1657 01:39:50,540 --> 01:39:52,126 ‫ويشرب حدّ الثمالة... 1658 01:39:52,151 --> 01:39:53,378 ‫- أهذه خطتك؟ ‫- ...ويذهب إلى فندق "بندلتون"... 1659 01:39:53,407 --> 01:39:57,077 ‫- يُفترض بك ألا تكتب يا "توم". ‫- ...ويذهب إلى غرفة البديل الجديد ويقتله. 1660 01:39:57,127 --> 01:40:01,597 ‫وينتهي المطاف بكلا البديلين ‫في قاع ميناء "سيدني". 1661 01:40:01,674 --> 01:40:04,308 ‫هناك العديد من خيوط الأحداث. ‫هذا يزيد من تشابك الحبكة الرئيسية. 1662 01:40:04,456 --> 01:40:05,969 ‫جريمة القتل مُسجّلة. 1663 01:40:06,185 --> 01:40:08,087 ‫تخلى عن الحدث الأخير ألا وهو الانتحار. 1664 01:40:08,088 --> 01:40:10,057 ‫لن تُقنع الناس ‫إذا صارت الحبكة معقدة بهذا القدر. 1665 01:40:10,707 --> 01:40:12,942 ‫أرى أن ذلك ليس مهمًا يا "كولت". 1666 01:40:12,998 --> 01:40:15,250 ‫"توم"، عليك بتناول طعام غني بالنشويات! 1667 01:40:15,435 --> 01:40:18,489 ‫- أين الهاتف؟ ‫- عليك بتناول طعام غني بالنشويات. 1668 01:40:19,174 --> 01:40:20,617 ‫بل عليّ بالهاتف. 1669 01:40:20,668 --> 01:40:23,160 ‫لا، عقلك قائم على سكر الغلوكوز! 1670 01:40:23,507 --> 01:40:25,621 ‫اجعل طباخك يعدّ لك جبنة مطبوخة. 1671 01:40:25,774 --> 01:40:29,105 ‫- ستغير النشويات حياتك. ‫- "كولت"، أنت كبش الفداء. 1672 01:40:29,400 --> 01:40:30,775 ‫تقبل أمر أنك كبش الفداء. 1673 01:40:31,984 --> 01:40:33,270 ‫أين الهاتف؟ 1674 01:40:34,366 --> 01:40:36,665 ‫الأمر وما فيه، ‫بإمكانك تحمل الضرب الذي سنبرحك إياه الليلة، 1675 01:40:36,666 --> 01:40:38,204 ‫ولكن اسمع الآتي. 1676 01:40:38,205 --> 01:40:41,004 ‫خطر ببالي بعض الناس ‫الذين لن يتحملوا هذا القدر من الضرب. 1677 01:40:41,005 --> 01:40:43,488 ‫بمقدرونا إحضار "دان"، ‫أو لعلنا نحضر "جودي". 1678 01:40:43,641 --> 01:40:45,094 ‫أنا استلطف "جودي" ‫ولكن سأفعل ما يستلزمه الأمر. 1679 01:40:45,094 --> 01:40:46,284 ‫لم يعد للهاتف وجود. 1680 01:40:47,985 --> 01:40:49,547 ‫سمعتني؟ هذه هي المفاجأة. 1681 01:40:49,548 --> 01:40:50,987 ‫لا وجود للهاتف! 1682 01:40:50,988 --> 01:40:53,815 ‫لقد أصابه بالنار وأسقطه من يدي. 1683 01:40:53,816 --> 01:40:55,387 ‫إنه بالغرفة بالأعلى، اذهب وتأكد. 1684 01:40:55,388 --> 01:40:57,928 ‫وأنت كذلك اذهب معه، جميعكم اذهبوا. ‫سأنتظركم هنا. 1685 01:40:57,929 --> 01:41:00,563 ‫- لقد أصابه بالنار. ‫- ألم تدرك أنك فعلت ذلك؟ 1686 01:41:01,304 --> 01:41:03,198 ‫يا له من أمر جنوني. ‫كنت لا أطيق الانتظار لإخبارك بذلك. 1687 01:41:03,199 --> 01:41:04,528 ‫هذا لا يصدق بالطبع. 1688 01:41:04,614 --> 01:41:06,714 ‫- كنت بقرب هيكل الباب. ‫- هذا لا يصدق. 1689 01:41:06,715 --> 01:41:08,816 ‫وهو أصابه بالنار وأسقطه من يدي! 1690 01:41:08,817 --> 01:41:10,355 ‫- لا أصدق! ‫- فك وثاقي. 1691 01:41:10,356 --> 01:41:12,258 ‫- رباه، وكأنه جبل وانزاح عن كتفي. ‫- الأمر لا يصدق فعلًا! 1692 01:41:12,259 --> 01:41:15,771 ‫ولكنك كنت محقًا بشأن أمر واحد، ‫الهاتف كان الحائل الوحيد بين حياتك وموتك. 1693 01:41:17,793 --> 01:41:19,496 ‫إنما أردت لك حقًا أن تشاهد… 1694 01:41:19,497 --> 01:41:20,927 ‫ما الذي ستقدمه "جودي" ‫بفيلمها "ميتال ستورم". 1695 01:41:20,928 --> 01:41:22,433 ‫سيكون غاية بالروعة. 1696 01:41:22,434 --> 01:41:26,141 ‫وبصراحة، سيكون الفيلم استثنائيًا. 1697 01:41:27,408 --> 01:41:29,375 ‫لا يعتريك الغرور الآن يا صديقي، صحيح؟ 1698 01:41:29,376 --> 01:41:31,806 ‫يا للمصيبة يا "مايك"، أغلقه بالغطاء. 1699 01:41:36,252 --> 01:41:38,318 ‫تمنيت لو أنك لم تقطع العلاقة بيننا يا أخي. 1700 01:41:38,319 --> 01:41:39,879 ‫تمنيت لو أنك لم تقطع العلاقة بيننا. 1701 01:41:39,880 --> 01:41:42,289 ‫حسنًا يا مؤدي المشاهد الخطرة، ‫حان وقت تجرعك لمشروب يا صديقي. 1702 01:41:42,290 --> 01:41:45,325 ‫ها قد قاربنا على الانتهاء. 1703 01:41:45,326 --> 01:41:46,985 ‫النجدة! 1704 01:41:46,986 --> 01:41:48,773 ‫النجدة! 1705 01:41:48,774 --> 01:41:50,561 ‫- اخرس. ‫- النجدة! 1706 01:41:50,562 --> 01:41:52,563 ‫اخرس يا رجل. 1707 01:42:00,969 --> 01:42:02,429 ‫انظر إليها. 1708 01:42:02,430 --> 01:42:03,970 ‫ليست حيلة نارية، بل نيران حقيقية. 1709 01:42:18,679 --> 01:42:20,217 ‫هيا يا رجال، شغّلوا محرك القارب. 1710 01:42:20,218 --> 01:42:21,583 ‫لقد سلك الاتجاه الخاطئ. 1711 01:42:21,992 --> 01:42:23,334 ‫"فريق (ميامي فايس) للمشاهد الخطرة" 1712 01:42:34,035 --> 01:42:35,463 ‫سحقًا! 1713 01:43:45,234 --> 01:43:46,634 ‫"(كولت) يتصل" 1714 01:43:46,733 --> 01:43:48,266 ‫إنه "كولت". 1715 01:43:49,358 --> 01:43:50,560 ‫- "كولت"؟ ‫- مرحبًا. 1716 01:43:50,610 --> 01:43:52,198 ‫- ما الخطب؟ ‫- ماذا غنيت؟ 1717 01:43:52,305 --> 01:43:53,937 ‫- في ماذا؟ ‫- في فعالية الكاريوكي. 1718 01:43:54,175 --> 01:43:55,572 ‫- أعتذر عن عدم قدومي. ‫- هذا لا يهم. 1719 01:43:55,573 --> 01:43:57,189 ‫انصت، يردد الجميع أنك قتلت "هنري". 1720 01:43:57,190 --> 01:43:58,805 ‫- ما خطب ذلك؟ ‫- هذا كذب. 1721 01:43:58,806 --> 01:44:00,201 ‫سيصل لمسامعك الكثير من الكذب. 1722 01:44:00,247 --> 01:44:03,150 ‫إنما أريد القول إنه حين وصلت لهنا، 1723 01:44:03,151 --> 01:44:05,252 ‫عندما سألت عن حالي ‫وأشرت لك بالإبهام للتعبير عن الرضا، 1724 01:44:05,253 --> 01:44:06,814 ‫وقتها قلت، ‫"يا له من فعل أحمق من بديل مشاهد خطرة،" 1725 01:44:06,815 --> 01:44:09,079 ‫وأنت محقة، إنه لأمر مبتذل للغاية، 1726 01:44:09,080 --> 01:44:12,622 ‫ولكن هناك سبب لعدم رؤيتك لمؤدي مشاهد خطرة ‫يشير بالإبهام للتعبير عن عدم الرضا، 1727 01:44:14,527 --> 01:44:17,264 ‫لأن هذا جزء من عملية تدريبنا. 1728 01:44:17,265 --> 01:44:19,794 ‫أتفهمين؟ فإذا ارتطمنا بسيارة، 1729 01:44:19,795 --> 01:44:21,300 ‫أو قُذفنا من نافذة، 1730 01:44:21,301 --> 01:44:23,204 ‫أو أُشعلت النيران بنا، ‫علينا بالتأشير بالإبهام بأننا راضين. 1731 01:44:23,585 --> 01:44:25,667 ‫ولكن بعد حادثة سقوطي… 1732 01:44:26,212 --> 01:44:28,905 ‫والتي بالمناسبة اتضح أنها ليست بحادثة، 1733 01:44:29,922 --> 01:44:31,366 ‫أنا… 1734 01:44:32,812 --> 01:44:34,616 ‫لم أكن على ما يرام. 1735 01:44:35,619 --> 01:44:37,499 ‫ولم يكن ذلك بسبب أن ظهري قد انكسر، 1736 01:44:37,499 --> 01:44:39,891 ‫بل لأن إحساسًا بالفشل راودني… 1737 01:44:41,481 --> 01:44:43,049 ‫بما تحمله الكلمة من معنى. 1738 01:44:46,266 --> 01:44:48,024 ‫وأدركت وقتها… 1739 01:44:48,246 --> 01:44:50,500 ‫أنني لست بمنيع. 1740 01:44:50,501 --> 01:44:52,205 ‫وكأنها مفاجأة! 1741 01:44:53,406 --> 01:44:56,209 ‫وكل ما كان ببالي أنه لعلي لم أكن مميزًا… 1742 01:44:56,210 --> 01:44:58,001 ‫أو ما شابه، لذا… 1743 01:44:58,797 --> 01:45:00,707 ‫تصورت أن شخصيتي الجديدة غير الراضية… 1744 01:45:00,708 --> 01:45:03,309 ‫لم تكن ما أحببته بشأني، ‫ولهذا اختفيت وتجنبت المواجهة. 1745 01:45:04,185 --> 01:45:06,786 ‫ولكني لم أتجنب مواجهتك أنت فحسب. 1746 01:45:07,206 --> 01:45:08,752 ‫إنما تجنبت مواجهة… 1747 01:45:09,906 --> 01:45:13,449 ‫نفسي أيضًا. 1748 01:45:15,400 --> 01:45:17,201 ‫على أي حال، أنا متأسف. 1749 01:45:17,749 --> 01:45:19,751 ‫فأنت جديرة بمعاملة أفضل من تلك. أنا متأسف. 1750 01:45:19,752 --> 01:45:21,471 ‫إنما أردتك أن تكون صريحًا معي. 1751 01:45:22,758 --> 01:45:26,122 ‫سأخبرك شيئًا إذًا، ‫صراحةً، كل ما يحدث يؤلمني. 1752 01:45:31,536 --> 01:45:33,428 ‫يؤلمني أن ارتطم بسيارة. 1753 01:45:33,899 --> 01:45:35,900 ‫يؤلمني أن أُقذف من نافذة. 1754 01:45:36,529 --> 01:45:38,808 ‫يؤلمني بشدة أن يُشعل بي النيران. 1755 01:45:40,038 --> 01:45:41,606 ‫ولكن… 1756 01:45:46,165 --> 01:45:48,495 ‫لا حدث منهم يؤلمني ‫بمقدار ألمي لعدم وجودي بجانبك. 1757 01:45:51,328 --> 01:45:52,563 ‫أين أنت؟ 1758 01:45:54,531 --> 01:45:57,093 ‫أكل ما أخبرتك به اقتباس من فيلم ‫أم أنني جئت به كاملًا من خاطري؟ 1759 01:45:57,665 --> 01:45:59,144 ‫لأنه كلام مؤثر حقًا. 1760 01:45:59,150 --> 01:46:01,270 ‫- لقد وجدناه. ‫- لك تصريحي باستخدامه بأعمالك إذا أردت. 1761 01:46:04,190 --> 01:46:05,716 ‫كلّا، رجاءً… 1762 01:46:05,717 --> 01:46:07,752 ‫ما زلت متيمًا بك، ‫إذا كان لكلامي أي قيمة لك. 1763 01:46:09,651 --> 01:46:11,849 ‫ولا أظن أنه يجدر بك التخلي عن ‫النهاية السعيدة التي أردت تقديمها. 1764 01:46:11,850 --> 01:46:13,048 ‫"كولت". 1765 01:46:13,952 --> 01:46:15,324 ‫عليّ إغلاق المكالمة. 1766 01:46:15,438 --> 01:46:16,470 ‫"كولت". 1767 01:46:17,237 --> 01:46:18,517 ‫انتظر يا "كولت". 1768 01:47:06,094 --> 01:47:09,094 ‫"إلى (كولت): (أين أنت يا أخي؟)، ‫لم تصل الرسالة" 1769 01:47:15,694 --> 01:47:17,694 ‫"فريق (ميامي فايس) للمشاهد الخطرة" 1770 01:47:26,319 --> 01:47:29,122 ‫وها قد انتهت حكاية "كولت سيفرز". 1771 01:47:41,654 --> 01:47:42,758 ‫"غيل"؟ 1772 01:47:43,059 --> 01:47:44,335 ‫"جودي". 1773 01:47:46,702 --> 01:47:48,229 ‫"كولت"… 1774 01:47:49,705 --> 01:47:51,309 ‫"كولت" قد مات. 1775 01:48:03,389 --> 01:48:07,160 ‫الشرطة تحقق بحادثة انفجار بميناء "سيدني"… 1776 01:48:07,161 --> 01:48:09,018 ‫تمامًا خارج دار الأوبرا، 1777 01:48:09,019 --> 01:48:11,263 ‫حيث يبدو أن قاربًا قد اصطدم بـ… 1778 01:48:34,451 --> 01:48:37,145 ‫انتحار "كولت سيفرز" المزعوم، 1779 01:48:37,146 --> 01:48:40,655 ‫وهو المتهم بجريمة قتل ‫"هنري هيريرا" المستجدة. 1780 01:48:44,794 --> 01:48:46,794 ‫"مفتوح" 1781 01:49:03,002 --> 01:49:04,448 ‫يا أنت! 1782 01:49:05,616 --> 01:49:07,200 ‫ما يكون هذا؟ 1783 01:49:07,550 --> 01:49:09,321 ‫أبحث عن منسق المشاهد الخطرة "دان تاكر". 1784 01:49:09,322 --> 01:49:10,586 ‫- أرأيته مؤخرًا؟ ‫- لا. 1785 01:49:18,398 --> 01:49:20,113 ‫يا أنتما! 1786 01:49:20,749 --> 01:49:24,082 ‫انزعا خوذتيكما. ‫أبحث عن منسق المشاهد الخطرة "دان تاكر". 1787 01:49:35,056 --> 01:49:39,025 ‫عقب الانفجار الهائل لقارب ‫في ميناء "سيدني"، تحقق الشرطة حاليًا… 1788 01:49:39,026 --> 01:49:42,892 ‫بحادثة انتحار مؤدي المشاهد الخطرة الأمريكي ‫"كولت سيفرز". 1789 01:49:43,604 --> 01:49:46,934 ‫عقب الانفجار الهائل لقارب ‫في ميناء "سيدني"، 1790 01:49:46,935 --> 01:49:50,036 ‫تحقق الشرطة حاليًا بحادثة ‫انتحار مؤدي المشاهد الخطرة الأمريكي… 1791 01:49:51,304 --> 01:49:55,010 ‫عقب الانفجار الهائل لقارب ‫في ميناء "سيدني"، تحقق الشرطة… 1792 01:49:55,380 --> 01:50:00,180 ‫عقب الانفجار الهائل لقارب ‫في ميناء "سيدني"، تحقق الشرطة حاليًا… 1793 01:50:00,181 --> 01:50:03,387 ‫بحادثة انتحار مؤدي المشاهد الخطرة الأمريكي ‫"كولت سيفرز". 1794 01:50:03,756 --> 01:50:06,014 ‫"جودي"، يجدر بك خفض صوتك. اصمتي. 1795 01:50:20,302 --> 01:50:21,906 ‫انتظري، توقفي عن هذا. 1796 01:50:31,082 --> 01:50:32,950 ‫"جودي"… 1797 01:50:43,567 --> 01:50:47,764 ‫أتظن أنه يمكنك القدوم لموقع التصوير خاصتي ‫والتلصص عليّ بلا مقاومة؟ 1798 01:50:54,809 --> 01:50:56,171 ‫انتظري! 1799 01:50:58,516 --> 01:51:00,307 ‫هذا أنا. 1800 01:51:01,498 --> 01:51:03,030 ‫أتتذكرين الإبهام؟ 1801 01:51:03,760 --> 01:51:05,524 ‫يا رباه. 1802 01:51:06,254 --> 01:51:07,289 ‫توقعت ذلك. 1803 01:51:07,290 --> 01:51:08,390 ‫توقعت ذلك. 1804 01:51:10,029 --> 01:51:11,700 ‫توقعت أنك على قيد الحياة. 1805 01:51:11,701 --> 01:51:12,800 ‫تصوير ثلاثة برامج يوميًا، 1806 01:51:12,801 --> 01:51:14,285 ‫والعمل عليهم لستة أيام أسبوعيًا ‫لمدة ثلاث سنوات. 1807 01:51:14,286 --> 01:51:15,771 ‫هذا برنامج "ميامي فايس" للمشاهد الخطرة. 1808 01:51:17,203 --> 01:51:18,575 ‫لقد تذكرتها! 1809 01:51:18,576 --> 01:51:20,940 ‫بالطبع. ‫يسعدني كونك على قيد الحياة يا "كولت". 1810 01:51:20,941 --> 01:51:23,306 ‫يسعدني حقًا أنك على قيد الحياة يا "كولت". 1811 01:51:23,307 --> 01:51:24,845 ‫- توقعت ذلك. ‫- رباه. 1812 01:51:24,846 --> 01:51:26,746 ‫- ماذا كنت تفعل… أنا متأسفة. ‫- أجدت مقاومتي بالقلم. 1813 01:51:26,746 --> 01:51:28,514 ‫لا، فكان ذلك رائعًا. ‫أخرجته بالوقت المناسب. 1814 01:51:28,514 --> 01:51:30,115 ‫أعتقد أنني لم أُسمم بالحبر. 1815 01:51:30,116 --> 01:51:32,182 ‫- كانت حركاتك رائعة. ‫- ما الأمر؟ 1816 01:51:32,183 --> 01:51:34,053 ‫يردد الجميع أنك قتلت "هنري". 1817 01:51:34,054 --> 01:51:36,220 ‫"رايدر" قتل "هنري". لقد لفّق لي التهمة. 1818 01:51:36,221 --> 01:51:37,517 ‫يوجد مقطع فيديو لك تقتله. 1819 01:51:37,518 --> 01:51:39,420 ‫- وضع وجهي بتقنية التزييف العميق. ‫- ماذا؟ 1820 01:51:39,421 --> 01:51:41,488 ‫هذا أمر شائع على شبكة الإنترنت. 1821 01:51:41,489 --> 01:51:44,096 ‫يقصون وجه "توم كروز" ‫ويضعونه على وجه المرء. 1822 01:51:44,097 --> 01:51:45,515 ‫ولن تدرك الفارق بينهما. 1823 01:51:45,516 --> 01:51:48,902 ‫مستحيل. أين المقطع الحقيقي لـ"رايدر" ‫وهو يقتل "هنري"؟ كيف نتحصل عليه؟ 1824 01:51:48,903 --> 01:51:50,985 ‫كان على هاتف "رايدر" والذي تدمر 1825 01:51:51,010 --> 01:51:52,644 ‫لأن خطة "دان" المستوحاة ‫من فيلم "لاست أوف ذا موهيكانز" لم تنجح. 1826 01:51:52,669 --> 01:51:53,333 ‫ماذا؟ 1827 01:51:53,358 --> 01:51:55,877 ‫لم نفشل بسببه. ‫لقد طالب بفأس "توماهوك" أولًا، لا بأس بذلك. 1828 01:51:55,878 --> 01:51:57,240 ‫وأنا أخذت المسدس الذي به طلقات فارغة فقط. 1829 01:51:57,241 --> 01:51:58,506 ‫وكانت تسير الخطة على خير بالمناسبة، 1830 01:51:58,507 --> 01:52:00,342 ‫ومن ثم جاء "دريسلر". 1831 01:52:00,343 --> 01:52:03,181 ‫لذا فقد أدى حركات قتالية بارعة ‫كحركات "جيسون بورن". 1832 01:52:03,182 --> 01:52:05,755 ‫حسنًا، يدور بخاطري الكثير من الأسئلة. 1833 01:52:05,756 --> 01:52:07,250 ‫حسنًا. 1834 01:52:07,251 --> 01:52:09,253 ‫من غيري يعرف أنك على قيد الحياة؟ 1835 01:52:09,399 --> 01:52:10,498 ‫لا أحد غيرك. 1836 01:52:10,724 --> 01:52:11,942 ‫- هذا رائع. ‫- لأن هذا الغرض مما فعلته. 1837 01:52:11,967 --> 01:52:14,019 ‫أقصد أنني أدركت أنه لا يمكننا ‫إنهاء تصوير الفيلم إلا إذا ظنوا أنني ميت. 1838 01:52:14,044 --> 01:52:15,555 ‫أي فيلم؟ 1839 01:52:15,556 --> 01:52:16,600 ‫"ميتال ستورم". 1840 01:52:16,601 --> 01:52:18,360 ‫ماذا تريد من "ميتال ستورم"؟ 1841 01:52:18,361 --> 01:52:19,769 ‫إذا ظنوا أنني ميت، ‫سيعودون لإنهاء تصوير الفيلم. 1842 01:52:19,770 --> 01:52:20,934 ‫- من سيعود؟ ‫- "رايدر". 1843 01:52:20,935 --> 01:52:22,452 ‫- لإنهاء تصوير ماذا؟ ‫- الفيلم. 1844 01:52:22,453 --> 01:52:23,970 ‫- تقصد "ميتال ستورم"؟ ‫- بالضبط. 1845 01:52:23,971 --> 01:52:25,620 ‫- هل جنّ جنونك؟ أنت مجنون! ‫- ما الخطب؟ 1846 01:52:25,621 --> 01:52:27,028 ‫عليك بحرق بصمات أصابعك، 1847 01:52:27,029 --> 01:52:30,141 ‫وعلينا أن نهربك لدولة أخرى عبر الحدود ‫بأسرع وقت ممكن. 1848 01:52:30,142 --> 01:52:32,275 ‫علينا أن نخبئك حتى نظهر براءتك. 1849 01:52:32,276 --> 01:52:34,410 ‫لا شيء من ذلك يهمني. هذا مجرد فيلم تافه. 1850 01:52:34,411 --> 01:52:35,477 ‫- ماذا؟ ‫- إنه فيلم تافه. 1851 01:52:35,478 --> 01:52:36,950 ‫لا تصفيه هذا الوصف. 1852 01:52:37,033 --> 01:52:39,628 ‫ما تتحدثين عنه هو فيلم "ميتال ستورم". 1853 01:52:39,629 --> 01:52:41,906 ‫الفيلم الذي قضيت عمرك تحاولين صنعه. 1854 01:52:41,907 --> 01:52:43,566 ‫ومن العالم بالمستقبل؟ 1855 01:52:43,567 --> 01:52:45,569 ‫لعلك تلهمين جيلًا كاملًا ‫من الفتيات الصغيرات اللاتي يشبهنك… 1856 01:52:45,570 --> 01:52:48,217 ‫ليمتهنن الإخراج ويصنعن أفلام بأنفسهن. 1857 01:52:50,884 --> 01:52:52,884 ‫إنما أنت… استثنائية. 1858 01:52:54,052 --> 01:52:58,515 ‫ولقد تشرفنا جميعًا ‫لنكون جزءًا من عمل استثنائي لأنك صانعته. 1859 01:52:59,323 --> 01:53:01,893 ‫ومن الواضح أنني فشلت بصنع نهايتنا السعيدة، 1860 01:53:01,894 --> 01:53:05,732 ‫ولكن يستحيل ألا أعمل على تحقيق النهاية ‫السعيدة لـ"سبيس كاوبوي" و"آليينا" . 1861 01:53:11,749 --> 01:53:13,398 ‫عزيزتي "جودي"! 1862 01:53:13,399 --> 01:53:14,735 ‫- أمهليني لحظة! ‫- أنا قادم… 1863 01:53:14,736 --> 01:53:16,072 ‫توقف عن الحديث. 1864 01:53:16,073 --> 01:53:17,601 ‫إن "غيل" دبرت المكيدة معهم. 1865 01:53:17,602 --> 01:53:19,272 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 1866 01:53:19,273 --> 01:53:21,076 ‫- حسنًا، هيا بنا. ‫- دعينا نتبادل القبل قليلًا أولًا. 1867 01:53:21,077 --> 01:53:22,747 ‫لا، علينا أن نخبئك بالحمام، رجاءً. 1868 01:53:24,412 --> 01:53:25,642 ‫هيا. 1869 01:53:27,012 --> 01:53:29,018 ‫هيا، ادخل. 1870 01:53:29,019 --> 01:53:30,394 ‫يا مصيبتي! 1871 01:53:31,517 --> 01:53:32,857 ‫عليك مساعدتي. 1872 01:53:33,393 --> 01:53:34,793 ‫هل أنت بخير بالداخل يا عزيزتي؟ 1873 01:53:34,794 --> 01:53:37,258 ‫خذي هذه الصابونة وادهنيها على بطني. 1874 01:53:39,130 --> 01:53:40,766 ‫اختبئ بغرفة النوم. 1875 01:53:40,767 --> 01:53:43,181 ‫- حسنًا يا "كولت". هل أنت بخير هنا؟ ‫- حسنًا، نعم. 1876 01:53:43,182 --> 01:53:45,596 ‫- كن هادئًا، لا تصدر أي صوت. ‫- "جود"؟ 1877 01:53:45,597 --> 01:53:46,905 ‫- دماغي. أقصد هيكل الدماغ. ‫- ماذا تقصد؟ 1878 01:53:49,402 --> 01:53:51,387 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا بك. 1879 01:53:51,388 --> 01:53:53,373 ‫- مرحبًا. ‫- عانقيني. 1880 01:53:53,374 --> 01:53:54,780 ‫شكرًا. 1881 01:53:54,781 --> 01:53:56,194 ‫كيف حالك يا مُخرجتي المفضل؟ 1882 01:53:56,195 --> 01:53:57,608 ‫متأثرة بالأحداث قليلًا. 1883 01:53:57,609 --> 01:53:59,114 ‫يا للحزن… يا رباه. 1884 01:53:59,115 --> 01:54:00,742 ‫وكأن الممثلين "جوني" و"آمبر" ‫كانا يتعاركان هنا. 1885 01:54:00,743 --> 01:54:02,712 ‫إنما أردت التنفيس عما بداخلي، ‫لأن الوضع كان… 1886 01:54:02,713 --> 01:54:04,851 ‫- الوضع كان فوق قدرة استيعابي. ‫- أعلم، هذا واضح. 1887 01:54:04,852 --> 01:54:06,990 ‫- يؤسفني ما أصاب "كولت". ‫- شكرًا لتعاطفك. 1888 01:54:06,991 --> 01:54:09,455 ‫يا لها من خسارة ‫ولكن يا لها من فوضى قد أحدثها. 1889 01:54:09,456 --> 01:54:10,829 ‫- أتفق. ‫- من كان ليتوقع هذا منه؟ 1890 01:54:10,830 --> 01:54:12,721 ‫- فعلًا. ‫- لقد حاولت مساعدته. 1891 01:54:12,722 --> 01:54:15,164 ‫آمل أن تكوني عالمة بذلك، ‫ولكن أحيانًا ليس بقدرتك مساعدة الناس… 1892 01:54:15,165 --> 01:54:16,627 ‫- الذين لا يرغبون بأن يُنقذوا. ‫- هذا صحيح. 1893 01:54:16,628 --> 01:54:22,105 ‫ولكن الجانب المشرق لهذا السواد الحالك، 1894 01:54:22,106 --> 01:54:23,837 ‫هو أنني استطعت ‫إعادة "رايدر" لموقع التصوير. 1895 01:54:23,838 --> 01:54:25,704 ‫- وقد أعددت خطة. ‫- فعلًا؟ 1896 01:54:25,705 --> 01:54:27,571 ‫ولكن لن يكون بمقدرتنا تنفيذ… 1897 01:54:27,572 --> 01:54:30,442 ‫الفصل الثالث الملحمي المهم، ‫ألا وهو قفزة السيارة. 1898 01:54:30,897 --> 01:54:33,578 ‫هذه القفزة مستحيلة ‫خصوصًا حاليًا مع ذهاب "كولت" أدراج الرياح. 1899 01:54:33,579 --> 01:54:35,945 ‫- بل هو ميت. ‫- لقد ذهب أدراج الرياح. 1900 01:54:36,001 --> 01:54:37,857 ‫- إنه فعليًا ميت. ‫- لا تفقدي تركيزك. 1901 01:54:37,858 --> 01:54:39,152 ‫تحدثت إلى "فينتي". 1902 01:54:39,353 --> 01:54:41,289 ‫وقالت إن بمقدروها ‫تنفيذها بالمؤثرات البصرية. 1903 01:54:41,290 --> 01:54:42,685 ‫قفزة السيارة؟ 1904 01:54:42,686 --> 01:54:44,963 ‫ولا علينا سوى التركيز على خطاب "رايدر"… 1905 01:54:44,964 --> 01:54:48,461 ‫النهائي الجديد الذي ستقشعر له الأبدان. 1906 01:54:48,462 --> 01:54:49,835 ‫لقد قرأت السيناريو. 1907 01:54:49,836 --> 01:54:51,353 ‫وأنت أحسنت عملًا فيه. هذا ما توقعته منك. 1908 01:54:51,354 --> 01:54:52,872 ‫- سنهتم نحن بكل شيء يخصه. ‫- حسنًا. 1909 01:54:52,873 --> 01:54:54,368 ‫وفي هذه الأثناء، 1910 01:54:55,534 --> 01:54:58,454 ‫سافري إلى "فيجي" للاستجمام، على حسابي. 1911 01:54:58,455 --> 01:55:00,823 ‫أتفهمين؟ اجلسي أمام الشاطئ. 1912 01:55:01,375 --> 01:55:03,806 ‫وسأهتم بتنفيذ كل شيء نيابة عنك. 1913 01:55:03,807 --> 01:55:04,850 ‫"غيل". 1914 01:55:04,851 --> 01:55:06,379 ‫هناك كثيرٌ من الأحداث التي عليك تقبلها. 1915 01:55:06,380 --> 01:55:08,118 ‫- لا. ‫- بإمكاني الاهتمام بكل شيء. 1916 01:55:08,119 --> 01:55:10,647 ‫لا. فهذا فيلمي. 1917 01:55:10,648 --> 01:55:13,515 ‫والآن، انصتي. تعلمت منك الكثير. 1918 01:55:13,575 --> 01:55:15,473 ‫- أعلم ذلك. شكرًا. ‫- وأنا ممتنة لك حقًا. 1919 01:55:16,490 --> 01:55:18,622 ‫ولكن الدرس الذي سأنفذه بحذافيره الآن، 1920 01:55:18,623 --> 01:55:20,161 ‫- وهو الدرس الذي علمتني إياه… ‫- حسنًا. 1921 01:55:20,161 --> 01:55:23,826 ‫إذا سقطت سبع مرات، فانهض ثمانية. 1922 01:55:26,829 --> 01:55:28,583 ‫أنا من سيخرج هذا الفيلم. 1923 01:55:28,584 --> 01:55:30,337 ‫يا الله، أنت خير تلميذة. 1924 01:55:30,338 --> 01:55:32,070 ‫- أصبتني بقشعريرة. أنا فخورة بك للغاية. ‫- هذا جيد. حسنًا. 1925 01:55:32,071 --> 01:55:33,803 ‫شكرًا. حسنًا، هيا لتخرجي من هنا. 1926 01:55:33,804 --> 01:55:35,639 ‫- أريد مناقشة أمر أخير. ‫- أخبريني! 1927 01:55:35,640 --> 01:55:37,312 ‫- هل سبق ورأيت "دان"؟ ‫- لا ولكن أظن أنه بالقرب من عربة التاكو. 1928 01:55:37,313 --> 01:55:39,388 ‫- ألم يتواصل معك؟ ‫- قد يكون بأي مكان بالأرجاء. 1929 01:55:39,388 --> 01:55:40,514 ‫- أنا فخورة بك. ‫- شكرًا جزيلًا. شكرًا. 1930 01:55:40,547 --> 01:55:42,057 ‫شكرًا على الكلام الحماسي. ‫حسنًا، وداعًا. 1931 01:55:42,120 --> 01:55:43,726 ‫- أحبك يا عزيزتي. ‫- وأنا كذلك. وداعًا. 1932 01:55:46,057 --> 01:55:47,557 ‫ستنهين إخراج الفيلم! 1933 01:55:47,617 --> 01:55:50,226 ‫لا، بل سأعمل على تبرئتك. ‫حسنًا، انصت للمهم. 1934 01:55:50,227 --> 01:55:51,425 ‫أليس بمقدرتنا تنفيذهما معًا؟ 1935 01:55:51,426 --> 01:55:53,027 ‫أتصور أن بإمكاننا فعلها. 1936 01:55:53,206 --> 01:55:54,328 ‫سنحضره لموقع التصوير، 1937 01:55:54,772 --> 01:55:57,749 ‫لبيئة نسيطر عليها، ومن ثم محاوطته… 1938 01:55:57,749 --> 01:56:00,267 ‫ونبرحه ضربًا. 1939 01:56:00,405 --> 01:56:01,451 ‫لا. 1940 01:56:01,511 --> 01:56:05,164 ‫سنرغمه على الاعتراف بجريمته ‫بجعله يمثّل مشهد حرج. 1941 01:56:05,220 --> 01:56:06,945 ‫- أنت محقة. ‫- فهو دائمًا ما ينسى أنه يرتدي ميكروفونًا. 1942 01:56:06,946 --> 01:56:08,418 ‫هذه خطة أفضل. 1943 01:56:08,419 --> 01:56:09,882 ‫إنما لا أعرف كيف يمكننا تنفيذها بعد. 1944 01:56:13,744 --> 01:56:15,129 ‫أعلم طريقة ستؤدي لذلك. 1945 01:56:17,234 --> 01:56:19,432 ‫أرغميه على أن يؤدي المشاهد الخطرة خاصته. 1946 01:56:19,433 --> 01:56:21,037 ‫ليؤدي القفزة المستحيلة! 1947 01:56:21,038 --> 01:56:22,736 ‫ثم نبرحه ضربًا! 1948 01:56:38,626 --> 01:56:41,095 ‫هذه لحظة الحسم في نهاية العالم يا رجال. 1949 01:56:42,586 --> 01:56:45,587 ‫الآن، نحن في مواجهة عدو قوي. 1950 01:56:46,934 --> 01:56:51,214 ‫فصيلة فضائية ‫وُلدت من رحم أسوأ الخصائل البشرية. 1951 01:56:52,162 --> 01:56:54,201 ‫ولكن ما لا يدركه عدونا… 1952 01:56:55,018 --> 01:56:58,438 ‫هو أن نهايتهم وشيكة. 1953 01:57:00,185 --> 01:57:04,380 ‫وأقوى سلاح في هذه المجرة جمعاء هو… 1954 01:57:07,713 --> 01:57:08,965 ‫الحب. 1955 01:57:11,606 --> 01:57:17,490 ‫إنه كالشرارة بداخل كل فرد منكم! 1956 01:57:17,683 --> 01:57:18,960 ‫كالجمرة! 1957 01:57:19,538 --> 01:57:21,829 ‫كالنار الملتهبة! 1958 01:57:25,500 --> 01:57:28,254 ‫الحب هو سبيلنا للنصر. 1959 01:57:28,838 --> 01:57:30,770 ‫وإن حدث وانهزمنا، 1960 01:57:30,814 --> 01:57:35,233 ‫سنموت ونحن نحارب لتحقيق نهاية... 1961 01:57:39,414 --> 01:57:42,040 ‫تبًا يا "جودي". ما هذا الهراء. 1962 01:57:42,927 --> 01:57:44,727 ‫- وقف! ‫- وقفوا التصوير، من فضلكم. 1963 01:57:44,752 --> 01:57:45,772 ‫أقصد... 1964 01:57:45,840 --> 01:57:47,227 ‫يا للإزعاج. 1965 01:57:47,393 --> 01:57:52,743 ‫كأن شخصًا أخذ الصفحات الأخيرة ‫وكتب فيها أي هراء، ثم قرر أن نجرب إلقاءه. 1966 01:57:53,183 --> 01:57:54,127 ‫ما المشكلة يا "توم"؟ 1967 01:57:54,152 --> 01:57:55,760 ‫- ألا تعجبك الصفحات الجديدة؟ ‫- لا. 1968 01:57:56,233 --> 01:57:59,424 ‫وعدتني بالواقعي يا "جودي". ‫وعدتني بالعزيمة والفن... 1969 01:57:59,449 --> 01:58:01,108 ‫- أعني... ‫- النهايات السعيدة قد تحدث في الواقع. 1970 01:58:02,305 --> 01:58:06,017 ‫أعرف. أفهم ما تحاولين فعله. 1971 01:58:07,625 --> 01:58:10,291 ‫ما فعله "كولت" يؤثر عليك. 1972 01:58:11,507 --> 01:58:13,982 ‫- إنه يؤثر عليّ أيضًا. ‫- أجل. 1973 01:58:15,541 --> 01:58:16,816 ‫لقد خذلنا. 1974 01:58:18,956 --> 01:58:19,986 ‫تعالي. 1975 01:58:22,869 --> 01:58:25,989 ‫أظن أنك تمرين بانهيار عصبي. 1976 01:58:26,926 --> 01:58:27,952 ‫أجل. 1977 01:58:28,708 --> 01:58:29,748 ‫أجل. 1978 01:58:29,816 --> 01:58:30,824 ‫ولا بأس في هذا. 1979 01:58:30,916 --> 01:58:33,902 ‫هذا يصيب الجميع. ‫أمرّ به بين الفينة والأخرى. 1980 01:58:34,191 --> 01:58:35,686 ‫بل تمر به عادةً. 1981 01:58:36,606 --> 01:58:38,626 ‫إنما أشعر... 1982 01:58:39,951 --> 01:58:41,348 ‫أشعر أنني مركزة. 1983 01:58:41,375 --> 01:58:43,723 ‫واعلم أني بخير. 1984 01:58:44,657 --> 01:58:46,350 ‫كان ميتًا في نظري أصلًا. 1985 01:58:50,743 --> 01:58:51,851 ‫أتعرف عم أبالي؟ 1986 01:58:52,475 --> 01:58:53,493 ‫لا. 1987 01:58:53,843 --> 01:58:54,916 ‫لم أعد أعرف. 1988 01:58:55,511 --> 01:58:56,671 ‫إنهاء هذا الفيلم. 1989 01:58:57,452 --> 01:58:58,566 ‫فيلمنا. 1990 01:59:01,489 --> 01:59:04,856 ‫يُسعدني بشدة قولك هذا، لأنه... 1991 01:59:04,937 --> 01:59:05,965 ‫فيلمنا. 1992 01:59:06,421 --> 01:59:07,473 ‫فيلمنا. 1993 01:59:07,861 --> 01:59:08,993 ‫"ميتال ستورم". 1994 01:59:09,127 --> 01:59:12,140 ‫من إخراج "جودي مورينو"، ‫وبطولة "توم رايدر". 1995 01:59:13,903 --> 01:59:16,082 ‫لننجز فيلم "ميتال ستورم". 1996 01:59:16,109 --> 01:59:19,212 ‫- لننجز "ميتال ستورم" على أكمل وجه. ‫- اعمل بما قلته. 1997 01:59:19,375 --> 01:59:20,714 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 1998 01:59:20,739 --> 01:59:22,081 ‫- أنت لها. ‫- اتفقنا. 1999 01:59:22,225 --> 01:59:23,299 ‫ستفعلها. 2000 01:59:25,315 --> 01:59:27,155 ‫- أنجزه على أكمل وجه. ‫- أخبريني. 2001 01:59:27,246 --> 01:59:28,971 ‫ماذا تريدين من المشهد التالي؟ 2002 01:59:29,107 --> 01:59:30,461 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أن تبهرني. 2003 01:59:30,554 --> 01:59:32,534 ‫- حسنٌ. ‫- أن تبهرني وتفاجئني. 2004 01:59:32,942 --> 01:59:33,989 ‫أن تلهمني. 2005 01:59:34,639 --> 01:59:36,836 ‫- لقد حفّزتني. ‫- بالطبع. 2006 01:59:36,883 --> 01:59:37,970 ‫انظري يا "جودي". 2007 01:59:38,363 --> 01:59:39,812 ‫- ما هذه؟ ‫- هذه... 2008 01:59:40,198 --> 01:59:42,265 ‫طائرتي إلى "سانت باريس" مع "دريك". 2009 01:59:43,626 --> 01:59:46,091 ‫ينقصني مشهد واحد وسأرحل عن هنا. 2010 01:59:46,116 --> 01:59:47,764 ‫يا للروعة. هذا مذهل. 2011 01:59:47,789 --> 01:59:48,857 ‫- حسنًا. لنلتقط المشهد. ‫- لنذهب. 2012 01:59:48,882 --> 01:59:50,702 ‫- سننجزه من أول لقطة. ‫- أجل. هيا بنا. 2013 01:59:50,702 --> 01:59:52,045 ‫- لنعد المشهد. ‫- سيكون رائعًا. 2014 01:59:52,219 --> 01:59:54,211 ‫إلى مواقعكم! فزعتني. 2015 01:59:54,944 --> 01:59:56,690 ‫لننجزه لقطة واحدة يا "جودي". 2016 01:59:56,744 --> 01:59:57,677 ‫- أجل. ‫- أنا شديدة التوتر. 2017 01:59:57,702 --> 02:00:00,416 ‫أتعرفين يا "غيل"؟ هذه أجواء موقع التصوير. 2018 02:00:00,484 --> 02:00:02,917 ‫لدينا أمن ببدلات مضادة للرصاص. 2019 02:00:02,942 --> 02:00:04,802 ‫أجل، أعرف. فكري في الأمر. 2020 02:00:04,828 --> 02:00:08,530 ‫إنهم مجرد حماية إضافية لنا جميعًا. ‫إنهم لزيادة الأمان. 2021 02:00:08,929 --> 02:00:11,299 ‫سيكون أحسن لو تخلصت منه... 2022 02:00:11,351 --> 02:00:12,265 ‫- حسنٌ. ‫- حسنًا. 2023 02:00:12,316 --> 02:00:15,349 ‫سمعتموها يا شباب! تراجعوا! شكرًا لكم! 2024 02:00:16,974 --> 02:00:18,080 ‫استعدوا يا شباب. شكرًا لكم. 2025 02:00:18,872 --> 02:00:20,238 ‫من الشقراء إلى البديل. 2026 02:00:21,265 --> 02:00:22,108 ‫أحسنت. 2027 02:00:22,145 --> 02:00:24,957 ‫- إلى أين... ‫- إنها... أظن أنها... اذهبي إلى موقعك. 2028 02:00:25,301 --> 02:00:29,087 ‫ينقصني مشهد معه، ثم ينبغي أن تكون مستعدًا. 2029 02:00:29,148 --> 02:00:30,214 ‫مفهوم؟ لقد بدأت الخطة. 2030 02:00:31,231 --> 02:00:33,618 ‫المشهد 174، بتصوير الكاميرا "ألفا"، ‫الإعادة الثانية للمشهد. 2031 02:00:36,798 --> 02:00:39,258 ‫- وابدأ! ‫- أمهلوني لحظة. 2032 02:00:42,830 --> 02:00:43,896 ‫ابدأ! 2033 02:00:46,907 --> 02:00:49,013 ‫هذه لحظة الحسم في نهاية العالم يا رجال. 2034 02:00:49,930 --> 02:00:53,217 ‫كلامي موجه للجميع، ‫ضاعفوا من سرعة إنجاز الأمور! 2035 02:00:54,107 --> 02:00:55,727 ‫أشعلوا المفرقعات النارية! 2036 02:00:57,392 --> 02:01:00,798 ‫نحتاج إلى كمية كافية من المتفجرات ‫لتفجير هذا الوادي عن بكرة أبيه يا رجال. 2037 02:01:01,753 --> 02:01:02,856 ‫إلام وصلت يا "ماكيب"؟ 2038 02:01:03,211 --> 02:01:04,784 ‫أعدّ العتاد بأسرع ما يمكن يا "نايج". 2039 02:01:04,859 --> 02:01:07,739 ‫وإن حدث وانهزمنا، 2040 02:01:08,328 --> 02:01:10,941 ‫سنموت ونحن نحارب لتحقيق نهاية سعيدة. 2041 02:01:11,901 --> 02:01:13,715 ‫مرحى! 2042 02:01:15,953 --> 02:01:17,955 ‫حسنًا، لنذهب إلى النصر إذًا! 2043 02:01:17,956 --> 02:01:20,924 ‫اذهبوا لساحة المعركة وقاتلوا! 2044 02:01:20,925 --> 02:01:23,829 ‫من سيرافقني؟ لنذهب! 2045 02:01:23,830 --> 02:01:25,797 ‫وقف التصوير! مرحى! 2046 02:01:25,798 --> 02:01:27,832 ‫كان أداؤك مذهلًا. 2047 02:01:27,934 --> 02:01:29,305 ‫- شكرًا. ‫- أكانت هذه المحاولة المنشودة؟ 2048 02:01:29,365 --> 02:01:30,691 ‫- بالطبع. ‫- هل انتهينا من تصوير هذا المشهد؟ 2049 02:01:30,731 --> 02:01:31,919 ‫- لقد أحسنت عملًا. ‫- هل انتهينا من تصوير هذا المشهد؟ 2050 02:01:31,920 --> 02:01:33,474 ‫- كان ذلك رائعًا. أجل. ‫- أجل، كان أداؤك لا يُعلى عليه. 2051 02:01:33,499 --> 02:01:34,999 ‫يا الله، "غيل" انهمرت بالبكاء. 2052 02:01:35,000 --> 02:01:36,174 ‫لقد تأثرت بالمشهد من داخلي. 2053 02:01:36,201 --> 02:01:37,899 ‫- كانت… بالطبع تأثرت به. ‫- لأنني ذرفت بعض الدموع. 2054 02:01:37,924 --> 02:01:39,342 ‫بالطبع تأثرت. ‫أجل، أعرف بذلك، أنا أراها. 2055 02:01:39,367 --> 02:01:40,594 ‫أجل، كان هذا رائعًا. 2056 02:01:40,981 --> 02:01:43,727 ‫حسنًا، انصت، لم يتبق سوى لقطات مختلفة ‫للشاحنة الفضائية لمرحلة الاختيار النهائية. 2057 02:01:43,752 --> 02:01:45,119 ‫- اتفقنا؟ هذا آخر مشهد. ‫- لا. 2058 02:01:45,144 --> 02:01:46,831 ‫- بلى. سنصور مشهد قفزة السيارة. ‫- لا. 2059 02:01:46,856 --> 02:01:48,111 ‫- لم يخبرني أحد بشأن تصوير مشهد بموقع آخر. ‫- لقد قلنا… هذا غير مقبول. 2060 02:01:48,136 --> 02:01:49,473 ‫- أهناك مشهد بموقع تصوير آخر؟ ‫- "فينتي" ستتم المشهد بالمؤثرات البصرية، 2061 02:01:49,498 --> 02:01:50,688 ‫- لقد انتهينا هنا. ‫- أعلم، ولكننا بحاجة للقطة قريبة من وجهه. 2062 02:01:50,713 --> 02:01:52,945 ‫أحتاج إلى صورة مقربة منه ‫لمرحلة الاختيار النهائية. 2063 02:01:52,970 --> 02:01:54,512 ‫لن أُشغلك أكثر من 15 دقيقة. 2064 02:01:54,575 --> 02:01:57,524 ‫هذا المشهد عن سرقة "سبيس كاوبوي" ‫للشاحنة الفضائية، أتتذكره؟ 2065 02:01:57,719 --> 02:01:59,891 ‫- بربك، هذه لحظة تألقه. ‫- انتظري، تمهلي. 2066 02:01:59,925 --> 02:02:01,267 ‫لن أقود السيارة، صحيح؟ 2067 02:02:01,292 --> 02:02:02,855 ‫لأنني سأشعر بالغثيان بشدة. 2068 02:02:02,880 --> 02:02:04,201 ‫إنه موقع تصوير بخلفية زرقاء ‫للمؤثرات البصرية. 2069 02:02:04,226 --> 02:02:06,026 ‫لا أريد سوى لقطة مقربة من وجهك، اتفقنا؟ 2070 02:02:06,075 --> 02:02:08,977 ‫كلامي موجه للجميع، ‫ضاعفوا من سرعة إنجاز الأمور! 2071 02:02:08,978 --> 02:02:11,277 ‫استغلوا كامل قوتكم! أجل، هذا رائع! أحسنتم! 2072 02:02:15,987 --> 02:02:17,392 ‫فليكن الجميع في مواقعهم المحددة! 2073 02:02:17,492 --> 02:02:18,926 ‫نحن على أتم استعداد. 2074 02:02:18,927 --> 02:02:20,361 ‫حسنًا، أحضر "راي" لهنا… 2075 02:02:20,362 --> 02:02:22,297 ‫- ليتأكد من عمل الميكروفون قبل البدء. ‫- عُلم. 2076 02:02:22,298 --> 02:02:25,070 ‫قسم الصوتيات، أيمكنكم الحضور لهنا ‫والتأكد من عمل ميكروفون "رايدر"؟ 2077 02:02:30,176 --> 02:02:31,735 ‫حسنًا يا "توم". هل أنت مستعد؟ 2078 02:02:31,736 --> 02:02:33,407 ‫- نعم. ‫- حسنًا. أتتذكر هذا المشهد؟ 2079 02:02:33,408 --> 02:02:34,640 ‫ستكون بالشاحنة الفضائية. 2080 02:02:34,641 --> 02:02:35,844 ‫- فهمت؟ حسنًا. ‫- نعم. 2081 02:02:35,845 --> 02:02:38,380 ‫وجميع الطرق مغلقة أمامك، ‫وستقفز بالسيارة فوق الوادي. 2082 02:02:38,381 --> 02:02:41,388 ‫- لهذا أريد لقطة سريعة لك… ‫- "سبيس كاوبوي" لا يهاب أي واد. 2083 02:02:41,413 --> 02:02:43,579 ‫- بالطبع لا يهابها. ‫- لذا قد راودتني فكرة، هلا نصور رد فعلي… 2084 02:02:43,604 --> 02:02:44,667 ‫وأنا أعض على أسناني؟ 2085 02:02:44,692 --> 02:02:46,976 ‫- وكأنني متحمس، أو شيء من هذا القبيل. ‫- أجل. سيجعلك تبدو رزينًا. 2086 02:02:47,001 --> 02:02:48,808 ‫- أجل. يعجبني هذا. أوافق. ‫- اتفقنا؟ ما رأيك بهذا؟ 2087 02:02:48,918 --> 02:02:51,074 ‫أظن أنه سيبدو جيدًا. ‫أجل، أحب اختيارك لرد الفعل. 2088 02:02:51,227 --> 02:02:52,380 ‫حسنًا، لنلبسه هذا. 2089 02:02:52,405 --> 02:02:53,436 ‫- حسنًا. ما هذا؟ ‫- ها قد انتهينا. 2090 02:02:53,461 --> 02:02:54,654 ‫ترتديه لأنك هربت من الفضائيين. 2091 02:02:54,679 --> 02:02:55,752 ‫أهذا ضروري فعلًا؟ 2092 02:02:55,777 --> 02:02:57,588 ‫- أظن أنه مبالغ به. ‫- أجل. يبدو رائعًا عليك. لزيادة المخاطر. 2093 02:02:58,730 --> 02:02:59,720 ‫- يبدو رائعًا. ‫- أجل. 2094 02:02:59,745 --> 02:03:00,886 ‫- أجل. يبدو كذلك. حسنًا. ‫- لزيادة مستوى المخاطر. 2095 02:03:00,911 --> 02:03:02,371 ‫- لنفعلها. ‫- فهو العظيم "سبيس كاوبوي". 2096 02:03:02,372 --> 02:03:03,967 ‫- لا يمكن لأحد مجابهة "سبيس كاوبوي". ‫- بالطبع. 2097 02:03:03,967 --> 02:03:05,360 ‫- لا يقدر أحد حتى وهو مقيد. ‫- اعذرني يا "توم"، المعذرة. 2098 02:03:05,385 --> 02:03:07,367 ‫يا لحركاتك يا "راي". ‫أخبرتك أن تشغّله قبل مجيئي لموقع التصوير. 2099 02:03:07,392 --> 02:03:08,613 ‫أنا ممتن لك يا "توم". 2100 02:03:09,006 --> 02:03:10,437 ‫شكرًا. يبدو أنه يعمل. 2101 02:03:10,492 --> 02:03:12,213 ‫- حسنًا، هذا رائع. إذًا… ‫- إذًا… 2102 02:03:12,238 --> 02:03:13,642 ‫- سيهاجمك هو من يسارك. ‫- حسنًا. 2103 02:03:13,667 --> 02:03:15,208 ‫- مرحبًا يا صاح. ‫- فهمت؟ اقتله. 2104 02:03:15,233 --> 02:03:17,780 ‫وسيهجم فضائي آخر على غطاء المحرّك. ‫ستقتله أيضًا. 2105 02:03:17,805 --> 02:03:20,013 ‫لا، انصتي، تدور ببالي فكرة ‫وهي أن أترجل عن السيارة… 2106 02:03:20,014 --> 02:03:22,969 ‫وأقتله بشكل درامي ملحمي. 2107 02:03:22,994 --> 02:03:24,660 ‫- ثم أذهب للآخر وأقتله. ‫- أجل. 2108 02:03:24,934 --> 02:03:26,663 ‫وربما أقول هذا السطر الحواري، 2109 02:03:26,897 --> 02:03:29,810 ‫"هوايتي هي قتل الفضائيين ‫حتى قبل تلقي أجر مقابله." 2110 02:03:30,057 --> 02:03:31,685 ‫هذا رائع. حسنًا، لنبدأ إذًا. 2111 02:03:31,686 --> 02:03:33,688 ‫- لنبدأ التصوير يا "نايجل". ‫- استعدوا رجاءً. 2112 02:03:33,689 --> 02:03:34,942 ‫حسنًا. 2113 02:03:34,943 --> 02:03:36,195 ‫المحاولة الأولى لمشهد الحركة المزيفة. 2114 02:03:36,609 --> 02:03:39,283 ‫يبدأ التصوير بعد ثلاثة، اثنان، واحد، ابدأ! 2115 02:03:40,893 --> 02:03:42,466 ‫ليس يوم حظك، أيها الفضائي. 2116 02:03:42,467 --> 02:03:44,237 ‫يجدر أن تموت. 2117 02:03:45,306 --> 02:03:47,125 ‫لا يمكنك إدراكي. 2118 02:03:47,126 --> 02:03:48,945 ‫فأنا "سبيس كاوبوي"! 2119 02:03:50,078 --> 02:03:51,579 ‫تقترب من الوادي. 2120 02:03:52,153 --> 02:03:54,874 ‫الطريق مسدود أمامك. انعطف لليمين. اذهب. 2121 02:03:54,875 --> 02:03:57,217 ‫الخيارات أمامك منعدمة. ‫ليس أمامك سوى القفزة. 2122 02:03:57,218 --> 02:04:00,220 ‫بعد ثلاثة، اثنان، واحد. 2123 02:04:03,860 --> 02:04:05,093 ‫يا أنت، ماذا أنت بفاعل؟ 2124 02:04:05,094 --> 02:04:06,720 ‫من يجاوره بالسيارة؟ 2125 02:04:06,721 --> 02:04:09,394 ‫نحن في خضم عملية تصوير، أيها الحقير. 2126 02:04:09,395 --> 02:04:11,230 ‫ماذا أنت بفاعل؟ 2127 02:04:11,231 --> 02:04:13,299 ‫إنه يربطك بحزام الأمان. ‫السلامة أهم شيء. هذا كل شيء. 2128 02:04:13,300 --> 02:04:15,598 ‫ولكنه ضيق للغاية. أهذا ضروري؟ 2129 02:04:15,599 --> 02:04:17,699 ‫يا رجل، نحن في خضم عملية تصوير. 2130 02:04:17,700 --> 02:04:19,799 ‫استمر بالتصوير. 2131 02:04:19,925 --> 02:04:21,366 ‫أقنع الناس بها يا "توم". تبدو رائعة. ‫خذ نفسًا عميقًا. 2132 02:04:21,367 --> 02:04:23,566 ‫لا يبدو الأمر وكأنه… ترجل عن السيارة! 2133 02:04:24,767 --> 02:04:25,963 ‫مرحبًا. 2134 02:04:25,964 --> 02:04:27,933 ‫لا، انتظر. توقف عن ذلك. 2135 02:04:28,411 --> 02:04:29,476 ‫تمهل، ماذا يحدث؟ 2136 02:04:31,379 --> 02:04:33,579 ‫يا الله! 2137 02:04:34,858 --> 02:04:36,212 ‫اركبوا السيارات! 2138 02:04:39,102 --> 02:04:40,795 ‫"جودي"، ماذا أنت بفاعلة؟ 2139 02:04:40,796 --> 02:04:41,797 ‫أريد أن أخرج منه مشاعر حقيقية يا "غيل". 2140 02:04:41,798 --> 02:04:43,206 ‫ولكن الكاميرات لا تصوره! 2141 02:04:46,184 --> 02:04:48,375 ‫أتسمعني يا "دان"؟ ‫إنهم يقتربون من مكان الكمين الآن! 2142 02:04:48,376 --> 02:04:49,810 ‫نحن مستعدون لهم. 2143 02:04:52,147 --> 02:04:54,149 ‫دعني أترجل عن هنا حالًا! 2144 02:04:54,150 --> 02:04:57,219 ‫ماذا ستفعل إذا لم أنفذ ذلك؟ ‫ستقتلني ثانيةً؟ 2145 02:05:02,193 --> 02:05:04,358 ‫- هلا تفك وثاقي؟ ‫- لا. 2146 02:05:10,908 --> 02:05:12,069 ‫"ماكيب"! 2147 02:05:12,459 --> 02:05:16,369 ‫أطلق الدخان بعد ثلاثة، اثنان، واحد! 2148 02:05:17,959 --> 02:05:19,895 ‫لا يبدو هذا آمنًا يا صاح! 2149 02:05:26,141 --> 02:05:28,111 ‫أين هما يا "دان"؟ هل تراهما؟ 2150 02:05:28,372 --> 02:05:30,411 ‫أراهما. الأمور تسير وفق الخطة. 2151 02:05:34,338 --> 02:05:36,878 ‫سأعيق الطريق. لن أدعهم يمرّون! 2152 02:05:37,464 --> 02:05:39,684 ‫أراهم، هم بصدد دخول مكان الكمين. 2153 02:05:44,328 --> 02:05:46,031 ‫لا أرى أي شيء! 2154 02:05:47,826 --> 02:05:49,826 ‫"ماكيب"، القنبلة الأولى! 2155 02:05:50,763 --> 02:05:53,104 ‫"ماكيب"، القنبلة الثانية! 2156 02:05:56,922 --> 02:05:58,340 ‫"ماكيب"‍! فجر القنبلة! 2157 02:06:08,751 --> 02:06:10,022 ‫أحب عملي. 2158 02:06:14,358 --> 02:06:18,162 ‫يا الله! 2159 02:06:18,163 --> 02:06:20,493 ‫ما هذا! 2160 02:06:20,494 --> 02:06:23,024 ‫أنت تزعزع تفكيري بقيادتك بهذا التهور! 2161 02:06:23,145 --> 02:06:24,650 ‫من المفترض أن تكون ميتًا! 2162 02:06:24,651 --> 02:06:27,720 ‫لقد انفجرت لألف قطعة! 2163 02:06:27,721 --> 02:06:28,821 ‫لقد انفجرت. 2164 02:06:28,904 --> 02:06:31,257 ‫لعلك خلطت بيني وبين شخص غيري قتلته؟ 2165 02:06:31,297 --> 02:06:34,112 ‫مثل "هنري" أو "دون" أو "كيفن"؟ 2166 02:06:34,150 --> 02:06:36,086 ‫أحب "كيفن"، حسنًا؟ 2167 02:06:36,113 --> 02:06:37,960 ‫- لا يهم إن أحببته أو كرهته، إنك قتلته. ‫- كنت متقمصًا لدور. 2168 02:06:37,994 --> 02:06:41,901 ‫كنت متقمصًا لشخصية "توم" المعذّب. 2169 02:06:42,276 --> 02:06:46,200 ‫تفهوت بكلام وأمرت بقتلهما، ‫وما ظننت أنهم سيتقلونهما. 2170 02:06:46,421 --> 02:06:47,805 ‫- مفهوم؟ ‫- مفهوم. 2171 02:06:47,886 --> 02:06:50,325 ‫لا دخل لي إن لم يفرق شخص 2172 02:06:50,406 --> 02:06:54,291 ‫بيني أمثّل وأنا على طبيعتي. مفهوم؟ 2173 02:06:54,322 --> 02:06:55,855 ‫- كنت حاضرًا يا "توم رايدر". ‫ما مشكلتك؟ 2174 02:06:55,893 --> 02:06:58,565 ‫- قد يعتبرني البعض شاهدًا يا "توم رايدر". ‫- وكيف أبليت؟ 2175 02:06:58,590 --> 02:07:00,852 ‫- إلى أي درجة أتقنت الدور؟ ‫- إنك أمرت بقتلهما. 2176 02:07:01,622 --> 02:07:04,511 ‫- صحيح. ‫- كان أداؤك مقنعًا يا "توم رايدر". 2177 02:07:05,007 --> 02:07:07,012 ‫لماذا تنطق اسمي بهذه الطريقة؟ 2178 02:07:07,012 --> 02:07:09,106 ‫- أليس هذا اسمك يا "توم رايدر"؟ ‫- بلى، اسمي. 2179 02:07:09,106 --> 02:07:12,140 ‫- حتى الأعمى يمكنه معرفة أنك "توم رايدر". ‫- أنت تنطقه نطقًا غريبًا… 2180 02:07:12,141 --> 02:07:13,714 ‫- طريقتك بنطق "توم رايدر"… ‫- حسنًا، وهذا أنا. 2181 02:07:13,715 --> 02:07:16,474 ‫- أنت تنطقه كما ينطقنه المعجبات المهووسات! ‫- هذا أنا "كولت سيفرز"، من ينطق اسمه هكذا. 2182 02:07:16,475 --> 02:07:17,877 ‫شغّلوا الكاميرات، ‫اقتربنا من أداء القفزة. 2183 02:07:17,878 --> 02:07:19,280 ‫"توم رايدر" يؤدي مشاهده الخطرة بنفسه. 2184 02:07:19,281 --> 02:07:21,117 ‫استعدوا جميعًا. ماذا عن السيارة الآلية؟ 2185 02:07:21,118 --> 02:07:22,381 ‫جاهزة. 2186 02:07:22,382 --> 02:07:23,756 ‫- "هيلي". ‫- جاهز. 2187 02:07:23,757 --> 02:07:25,285 ‫اكتفيت من إنجاز مشاهدك الخطرة نيابة عنك. 2188 02:07:25,286 --> 02:07:26,392 ‫أنت من ستؤديها من الآن فصاعدًا. 2189 02:07:26,392 --> 02:07:28,561 ‫- لا أريد أن أؤدي مشاهدي الخطرة يا "كولت". ‫- استرخ. 2190 02:07:28,561 --> 02:07:30,917 ‫ما هي إلا قفزة بارتفاع 76 مترًا ‫وربما قد تتسبب بمقتلنا. 2191 02:07:30,918 --> 02:07:33,095 ‫لم يفعلها أحد قبلًا. ‫نحن نصورها من أجل مؤتمر "كوميك كون". 2192 02:07:33,096 --> 02:07:36,066 ‫- سيرعض في القاعة "هـ". إنه مشهد مهم. ‫- ماذا أنت بفاعل يا رجل؟ 2193 02:07:36,067 --> 02:07:37,462 ‫ارتأيت أن ذلك سيكون رائعًا. 2194 02:07:37,463 --> 02:07:39,806 ‫أنا وأنت يا "توم رايدر"، ‫نؤدي مشهدًا خطيرًا لآخر مرة. 2195 02:07:39,807 --> 02:07:42,006 ‫نفعلها على طريقة فيلم "ثيلما ولويس". 2196 02:07:42,007 --> 02:07:43,941 ‫- "ثيلما ولويس"؟ ‫- نعم. 2197 02:07:43,942 --> 02:07:46,175 ‫- ولكنهما يموتان بنهاية الفيلم! ‫- هذا ما أريده! 2198 02:07:46,176 --> 02:07:48,077 ‫جريمة قتل وحالة انتحار. 2199 02:07:48,078 --> 02:07:50,047 ‫هلا تتوقف وتدعني أترجل عن السيارة حالًا؟ 2200 02:07:52,045 --> 02:07:56,250 ‫لن تترجل عن هذه السيارة حتى تخبرني أنا ‫"كولت سيفرز" بالحقيقة يا "توم رايدر". 2201 02:07:56,251 --> 02:07:57,351 ‫حسنًا، لك ذلك! 2202 02:07:57,352 --> 02:07:58,923 ‫كل هذا كان من تدبير "غيل"! 2203 02:07:58,924 --> 02:08:00,926 ‫عندما قتلت "هنري"، أرادت التستر على الأمر، 2204 02:08:00,927 --> 02:08:02,454 ‫بصراحة لأن… 2205 02:08:02,455 --> 02:08:04,963 ‫"سبيس كاوبوي" أحد أفضل أدواري السينمائية ‫حتى الآن، يا "كولت"، 2206 02:08:04,964 --> 02:08:06,624 ‫ولا أريد لهذا الفيلم أن يفشل. 2207 02:08:06,625 --> 02:08:11,365 ‫لنؤكد على كلامك، "غيل ماير" هي المسؤولة ‫عن تلفيق تهمة قتل "هنري" لي؟ 2208 02:08:11,366 --> 02:08:13,267 ‫نعم! 2209 02:08:13,268 --> 02:08:15,039 ‫ولكن ما اسمك الحقيقي؟ 2210 02:08:15,040 --> 02:08:16,345 ‫"توم رايدر". 2211 02:08:17,714 --> 02:08:18,918 ‫هل سجّلت ذلك يا "جودي"؟ 2212 02:08:19,165 --> 02:08:21,377 ‫سجّلناه! لقد اعترف! 2213 02:08:21,478 --> 02:08:23,624 ‫أترتدي جهاز تنصت؟ هل تُسجل ما حدث يا صاح؟ 2214 02:08:23,672 --> 02:08:25,174 ‫إنك تسجل لي دون إذني. هذا غير قانوني! 2215 02:08:25,216 --> 02:08:26,844 ‫- ماذا أنت بفاعل؟ ‫- لا، لم أسجل لك دون إذنك، 2216 02:08:26,845 --> 02:08:28,811 ‫لأنك من ترتدي جهاز التنصت يا أحمق! 2217 02:08:33,052 --> 02:08:34,383 ‫سيؤدي القفزة. انطلق الآن. 2218 02:08:34,384 --> 02:08:36,642 ‫ما أنا إلا مجرد ممثل! 2219 02:08:36,993 --> 02:08:38,289 ‫مهلًا. 2220 02:08:38,290 --> 02:08:40,771 ‫إنه يرتدي واقي أسنان، ‫وليس لديّ واقي أسنان. 2221 02:09:29,523 --> 02:09:31,490 ‫- هذا جيد. ‫- "كولت"! 2222 02:09:31,491 --> 02:09:33,184 ‫- أنت على قيد الحياة. ‫- هل أنت بخير؟ 2223 02:09:35,170 --> 02:09:36,223 ‫هل أنت بخير؟ 2224 02:09:36,223 --> 02:09:38,371 ‫قلت لك إنني سأدعك تهتمين بزوايا التصوير. 2225 02:09:38,372 --> 02:09:40,174 ‫القفزة كانت مدهشة! 2226 02:09:40,175 --> 02:09:41,846 ‫"دريسلر"، أجب! 2227 02:09:41,847 --> 02:09:43,832 ‫هل تسمعني؟ ‫علينا الخروج من هنا! 2228 02:09:43,833 --> 02:09:45,818 ‫هذه فعلة "غيل" من الألف للياء يا رجل! 2229 02:09:45,819 --> 02:09:47,412 ‫كل ما حدث كان من تدبير "غيل"! 2230 02:09:47,413 --> 02:09:48,821 ‫- أعطني شريط الاعتراف! ‫- كلا. 2231 02:09:49,141 --> 02:09:51,009 ‫أعطني كل شرائط الوسائط! هل أنت أصم؟ 2232 02:09:51,010 --> 02:09:53,729 ‫"دريسلر"، اجلب المروحية للخندق. 2233 02:09:53,884 --> 02:09:55,082 ‫- ماذا عن "رايدر"؟ ‫- اجلبها الآن! 2234 02:09:55,083 --> 02:09:56,709 ‫الآن، فيما يخص الموعد الذي بيننا! 2235 02:09:56,710 --> 02:09:58,944 ‫ضعها في الحقيبة، أيها الأبله! 2236 02:09:59,285 --> 02:10:00,614 ‫هل يمكننا تسميته موعد مواعدة؟ 2237 02:10:00,615 --> 02:10:02,905 ‫أقصد، هذه ماهيته، صحيح؟ 2238 02:10:03,652 --> 02:10:04,762 ‫يا لك من مغفل! 2239 02:10:05,688 --> 02:10:07,368 ‫- أسرع! يا الله! ‫- خذيهم. 2240 02:10:08,624 --> 02:10:09,855 ‫"غيل"! 2241 02:10:10,582 --> 02:10:13,084 ‫- انصتي… ‫- أعطيني شريط التسجيل يا "غيل". 2242 02:10:13,085 --> 02:10:15,589 ‫اهدئي يا عزيزتي. ‫رافقيني فحسب. 2243 02:10:15,590 --> 02:10:18,095 ‫نحن في غنى عن تلك الرجولة السامة، 2244 02:10:18,096 --> 02:10:19,525 ‫لأننا متشابهتان، أنا وأنت. 2245 02:10:19,526 --> 02:10:21,361 ‫لقد نجينا من أحلك المواقف للنجاح! 2246 02:10:21,362 --> 02:10:23,099 ‫لا. أنا لا أشبهك البتة. 2247 02:10:23,100 --> 02:10:27,844 ‫لا أود أن أبدو متعجرفًا، ‫ولكن لنسمي الأمور بمسمياتها. 2248 02:10:28,271 --> 02:10:29,936 ‫ولهذا منحتك هذه الوظيفة. 2249 02:10:29,937 --> 02:10:32,425 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، لهذا السبب ولسبب آخر وهو… 2250 02:10:32,426 --> 02:10:34,914 ‫أنه يسهل التحكم بك، أتفهمين قصدي؟ 2251 02:10:35,055 --> 02:10:36,675 ‫تجاوزنا ما هو أسوأ من هذا. 2252 02:10:36,832 --> 02:10:39,456 ‫لقد نجونا أكثر من "رايدر". أوتعرفين؟ 2253 02:10:39,867 --> 02:10:42,053 ‫قبلة منتصف الليل التي تحبها أمي... 2254 02:10:44,048 --> 02:10:45,499 ‫أعطيني الحقيبة يا "غيل! 2255 02:10:45,500 --> 02:10:48,660 ‫هذا أحد إنتاجات "غيل ماير"! وليس إنتاجك! 2256 02:10:48,997 --> 02:10:50,703 ‫سنلتقي بالزعيمة بالوادي. 2257 02:10:51,132 --> 02:10:52,440 ‫لننجز عملية الإخراج ‫إلى موقع السفينة الفضائية. 2258 02:10:52,441 --> 02:10:53,956 ‫موقع السفينة الفضائية؟ 2259 02:10:54,558 --> 02:10:56,674 ‫هذا لن يحدث أيها الأصهب الضخم. 2260 02:10:56,675 --> 02:10:58,841 ‫لا أتصور أنك ستنجز هذه العملية! 2261 02:10:58,842 --> 02:11:01,009 ‫- فريق المشاهد الخطرة، استعداد! ‫- فريق المشاهد الخطرة، مستعد! 2262 02:11:01,010 --> 02:11:02,520 ‫انطلقوا! 2263 02:11:16,054 --> 02:11:18,659 ‫صدقيني، لن أكون من سيُلام على هذا، 2264 02:11:18,660 --> 02:11:23,730 ‫لأنني من أوجه الضربات لكم ‫أنتم يا من دون مستواي. 2265 02:11:23,731 --> 02:11:24,796 ‫على الرحب. 2266 02:11:27,691 --> 02:11:28,888 ‫"جودي"؟ 2267 02:11:32,092 --> 02:11:34,829 ‫- "جودي"؟ ‫- يا أنت! هذه توصيلتي! 2268 02:11:34,830 --> 02:11:37,034 ‫فهذه مروحيتي! 2269 02:11:37,035 --> 02:11:39,240 ‫مؤدي المشاهد الخطرة المجنون ذلك فقد صوابه! 2270 02:11:44,795 --> 02:11:46,315 ‫"فريق المشاهد الخطرة" 2271 02:11:53,080 --> 02:11:54,420 ‫أنا في إجازة! 2272 02:12:07,763 --> 02:12:09,897 ‫أبعدوا هذا الكلب عني! ‫لن تكررها معي أيها الكلب! 2273 02:12:11,274 --> 02:12:12,471 ‫ابق مكانك فحسب! 2274 02:12:13,573 --> 02:12:16,310 ‫عمت مساءً، أيها الكلب! ستلقى موتك. 2275 02:12:27,631 --> 02:12:29,719 ‫بدأت أستهوي هذا التصميم. 2276 02:12:31,118 --> 02:12:33,674 ‫اركب المروحية! ‫لنخرج من هنا! 2277 02:12:34,497 --> 02:12:35,954 ‫حسنًا، علم ذلك. ‫سأُقلع الآن. 2278 02:12:36,004 --> 02:12:38,004 ‫قال "دريك" إنها تحمل شخصًا واحدًا. 2279 02:12:38,054 --> 02:12:39,573 ‫إنهم يعرفون كل شيء! 2280 02:12:40,925 --> 02:12:42,353 ‫تمهلي، ما يكون هذا؟ 2281 02:12:42,354 --> 02:12:43,694 ‫هذا هو الدليل! 2282 02:12:43,695 --> 02:12:45,532 ‫هلا تتوقف عن الحديث؟ 2283 02:12:45,533 --> 02:12:46,928 ‫"جودي"! 2284 02:12:46,929 --> 02:12:49,030 ‫أشعلوا المفرقعات النارية! 2285 02:12:49,031 --> 02:12:50,235 ‫فهما يهربان! 2286 02:12:54,609 --> 02:12:56,641 ‫- ما هذا! ‫- يا الله! 2287 02:12:56,642 --> 02:12:59,073 ‫- اخفضي الذراع، لأنني سأقفز! ‫- حسنًا. 2288 02:12:59,074 --> 02:13:01,174 ‫حسنًا، اخفض الذراع. 2289 02:13:05,246 --> 02:13:06,867 ‫في مخيلتي خطة! 2290 02:13:07,000 --> 02:13:08,650 ‫ما فحواها؟ ما الخطة؟ 2291 02:13:08,867 --> 02:13:10,083 ‫أوصليني للمروحية. 2292 02:13:10,084 --> 02:13:12,592 ‫سأقفز على الجرافات، وبعدها سأبرحه ضربًا. 2293 02:13:12,593 --> 02:13:13,956 ‫لا، فلتحضر شريط التسجيل فحسب! 2294 02:13:28,170 --> 02:13:29,444 ‫افعلها! 2295 02:13:30,040 --> 02:13:31,138 ‫سحقًا. 2296 02:13:31,139 --> 02:13:32,447 ‫افعلها! 2297 02:13:33,516 --> 02:13:36,143 ‫يا الله! نزّلني من هنا! 2298 02:13:36,144 --> 02:13:37,847 ‫يا الله! نزّلني من هنا! 2299 02:13:37,848 --> 02:13:39,113 ‫نحن بصدد خسارة المحركات الهيدروليكية. 2300 02:13:39,114 --> 02:13:40,312 ‫لا يمكنني السيطرة عليهم. 2301 02:13:41,524 --> 02:13:43,248 ‫أتساءل ما سيحدث بعد انتهائك من هذا الفيلم، 2302 02:13:43,249 --> 02:13:46,252 ‫وإذا لم أُسجن وأنت لست مشغولة، 2303 02:13:46,253 --> 02:13:48,287 ‫لعلنا نذهب لشاطئ بأي مكان؟ 2304 02:13:48,288 --> 02:13:50,321 ‫ونرتدي ملابس سباحة. 2305 02:13:50,322 --> 02:13:52,543 ‫ونحتسي مشروب المارغريتا الحار ‫أو أي مشروب آخر. 2306 02:13:52,544 --> 02:13:55,787 ‫- أجل، ونقدم على قرارات غير مدروسة. ‫- أجل. بالطبع، أنا موافقة. 2307 02:13:55,787 --> 02:13:57,967 ‫- أهي خطة إذًا؟ ‫- إنها خطة أفضل من خطتك هذه. 2308 02:13:57,968 --> 02:13:59,494 ‫حسنًا، كن على حذر رجاءً. 2309 02:13:59,854 --> 02:14:01,740 ‫حسنًا، حرّكه للجهة المقابلة، هيا. 2310 02:14:19,089 --> 02:14:21,187 ‫يا الله، فلتسيطر عليهم! 2311 02:14:21,188 --> 02:14:23,388 ‫أخرجنا من هنا! ماذا أنت بفاعل؟ 2312 02:14:29,460 --> 02:14:31,297 ‫"رايدر"، اعتني بشريط الاعتراف! 2313 02:14:31,298 --> 02:14:32,331 ‫لا! 2314 02:14:32,331 --> 02:14:34,707 ‫- لا! لا تفعليها يا "غيل"! ‫- لا تفعليها يا "غيل"! 2315 02:14:40,539 --> 02:14:42,307 ‫فريق المشاهد الخطرة! 2316 02:14:42,308 --> 02:14:44,475 ‫حركوا الوسادة الهوائية تلك حالًا! 2317 02:14:44,476 --> 02:14:45,816 ‫لا! 2318 02:14:49,284 --> 02:14:51,119 ‫اخل الطريق يا "رايدر"! 2319 02:14:53,387 --> 02:14:55,827 ‫الفرقة "87 نورث" تهبّ إلى النجدة! 2320 02:14:55,828 --> 02:14:57,598 ‫- تحرّكوا! ‫- افعلوها! 2321 02:14:57,599 --> 02:14:59,457 ‫تحرّكوا! 2322 02:15:01,032 --> 02:15:02,196 ‫خذها منه! 2323 02:15:04,299 --> 02:15:05,870 ‫حافظ على ثبات المروحية! 2324 02:15:07,103 --> 02:15:08,543 ‫أيها المغفل! 2325 02:15:17,471 --> 02:15:19,867 ‫أجل! أحسنت! 2326 02:15:24,546 --> 02:15:25,591 ‫انطلق! 2327 02:15:36,545 --> 02:15:38,413 ‫مرحى! 2328 02:15:39,372 --> 02:15:40,712 ‫- يا الله! ‫- سحقًا! 2329 02:15:43,981 --> 02:15:45,717 ‫لا! 2330 02:15:45,718 --> 02:15:47,218 ‫امسك بها! 2331 02:15:48,485 --> 02:15:49,920 ‫يا الله! أنفي ينزف! 2332 02:15:53,892 --> 02:15:56,662 ‫لا‍! امسك بالمسدس يا "رايدر"! 2333 02:16:02,314 --> 02:16:05,707 ‫اقتله! إنه مجرد بديل مشاهد خطرة تافه! ‫لا أحد سيكترث لما يحدث له! 2334 02:16:05,852 --> 02:16:08,679 ‫ولكنه أحد أفضل مؤديي المشاهد الخطرة ‫الذين عملت معهم! 2335 02:16:08,912 --> 02:16:11,166 ‫اخرس! أعطني شريط الاعتراف! 2336 02:16:11,232 --> 02:16:12,624 ‫تعالوا! أسرعوا! 2337 02:16:13,090 --> 02:16:15,316 ‫أعده إليّ وإلا فسأفجر رأسك! 2338 02:16:15,316 --> 02:16:16,747 ‫السلاح فارغ يا "غيل"! 2339 02:16:41,212 --> 02:16:42,625 ‫لا! 2340 02:17:32,940 --> 02:17:34,940 ‫"(ميتال ستورم)" 2341 02:17:43,853 --> 02:17:46,948 ‫من إخراج المخرجة الحالمة "جودي مورينو"… 2342 02:17:47,922 --> 02:17:50,078 ‫ومن إنتاج شركة "يونيفرسال" للمرئيات… 2343 02:17:51,661 --> 02:17:54,158 ‫تأتيكم قصة حب كونية… 2344 02:17:56,129 --> 02:17:58,360 ‫من النوع الملحمي. 2345 02:17:59,968 --> 02:18:03,035 ‫من بطولة المُرشح لجائزة أفضل قبلة ‫المقدمة من "إم تي في"… 2346 02:18:03,036 --> 02:18:05,168 ‫وهو "جايسون موموا". 2347 02:18:05,518 --> 02:18:08,788 ‫هذه لحظة الحسم ‫في نهاية العالم يا رجال. 2348 02:18:08,789 --> 02:18:10,999 ‫أعلم هذه الكائنات حق المعرفة. 2349 02:18:11,972 --> 02:18:13,209 ‫لقد حاربتهم. 2350 02:18:13,760 --> 02:18:14,980 ‫وأحببت بعضهم. 2351 02:18:16,254 --> 02:18:17,672 ‫لن أكذب عليكم. 2352 02:18:17,984 --> 02:18:20,250 ‫فنحن في مواجهة عدو جبار. 2353 02:18:22,634 --> 02:18:25,353 ‫ولكن ما يجهله عدونا… 2354 02:18:25,354 --> 02:18:31,722 ‫أن بداخل كل فرد منكم نار لا يمكن كبحها! 2355 02:18:31,722 --> 02:18:32,581 ‫أجل! 2356 02:18:34,084 --> 02:18:35,471 ‫أجل! 2357 02:18:39,896 --> 02:18:41,678 ‫أجل! 2358 02:18:43,151 --> 02:18:44,449 ‫إطلاق! 2359 02:18:48,585 --> 02:18:49,761 ‫سحقًا! 2360 02:18:51,441 --> 02:18:52,631 ‫"من إنتاج (ألما ميلان)" 2361 02:18:54,704 --> 02:18:57,041 ‫العدالة تلوح في الأفق. 2362 02:18:57,270 --> 02:18:58,957 ‫"ميتال ستورم". 2363 02:19:06,367 --> 02:19:08,178 ‫"ميتال ستورم" كسر كل المقاييس. 2364 02:19:08,567 --> 02:19:12,402 ‫نالت "آليينا" و"سبيس كاوبوي" ‫نهايتهما السعيدة أخيرًا. 2365 02:19:12,783 --> 02:19:16,627 ‫أما عن "جودي" وأنا، ‫فقد نلنا ما هو أفضل من ذلك. 2366 02:19:16,628 --> 02:19:18,320 ‫لقد نلنا البداية الجديدة. 2367 02:19:18,321 --> 02:19:22,060 ‫التي يتخللها مشروب المارغريتا الحار ‫والقرارات غير المدروسة. 2368 02:19:22,061 --> 02:19:25,708 ‫وانظروا، لا أريد المبالغة ‫بإضفاء طابع الرومانسية على علاقتنا… 2369 02:19:26,347 --> 02:19:30,542 ‫ولكن أظن أن علاقتي و"جودي"، ‫أفضل من العلاقات التي في الأفلام. 2370 02:19:33,261 --> 02:19:36,761 ‫"النهاية" 2371 02:19:42,147 --> 02:19:44,181 ‫لن تكررها معي، أيها الكلب! 2372 02:20:01,408 --> 02:20:04,493 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. 2373 02:20:09,308 --> 02:20:11,110 ‫أجل، تبدو فائقة الجمال. 2374 02:20:14,311 --> 02:20:16,211 ‫"(توم رايدر)" 2375 02:20:37,451 --> 02:20:38,892 ‫"لوغان" بخير! 2376 02:20:38,893 --> 02:20:40,388 ‫هذا هو كبش الفداء، صحيح؟ 2377 02:20:42,268 --> 02:20:44,268 ‫- "ميتال ستورم". ‫- "ستورم". 2378 02:20:45,768 --> 02:20:47,098 ‫هلا تعيد ذلك؟ 2379 02:20:47,099 --> 02:20:48,280 ‫ابدأ! 2380 02:21:06,185 --> 02:21:09,017 ‫وثلاثة، اثنان، واحد. ابدؤوا! 2381 02:21:22,165 --> 02:21:24,758 ‫سنفجرها بعد ثلاثة، اثنين، واحد. 2382 02:21:52,193 --> 02:21:53,732 ‫- سحقًا! ‫- سحقًا! 2383 02:21:53,733 --> 02:21:56,197 ‫- هذا رقم قياسي عالمي! ‫- هل أنت بخير يا "مايك"؟ 2384 02:21:56,198 --> 02:21:57,901 ‫أنا منقلب رأسًا على عقب، ولكنني بخير! 2385 02:22:22,224 --> 02:22:23,862 ‫لنقدم مشهد لقطة واحدة رائع، اتفقنا؟ 2386 02:22:27,428 --> 02:22:29,395 ‫- أصابع قدمك؟ ‫- اربط الحزام، أجل. 2387 02:22:34,500 --> 02:22:35,576 ‫وأوقف التصوير. 2388 02:22:39,780 --> 02:22:41,010 ‫انتبه! 2389 02:22:57,877 --> 02:22:58,962 ‫لنصور المشهد! 2390 02:23:19,698 --> 02:23:20,919 ‫الأمر كله يدور حول الحب اليوم. 2391 02:23:37,176 --> 02:23:40,282 ‫"سابقًا في (كبش الفداء)" 2392 02:23:48,118 --> 02:23:50,247 ‫ما هذا! 2393 02:23:51,267 --> 02:23:53,479 ‫انتظروا… هلا تهدؤوا قليلًا؟ 2394 02:23:54,953 --> 02:23:56,657 ‫تعرفون هويتي، صحيح؟ 2395 02:23:56,658 --> 02:24:02,356 ‫أقصد، يمكنني أن أجعلك نجمًا شهيرًا، ‫يا أيها الضخم الوسيم! 2396 02:24:04,589 --> 02:24:07,194 ‫وأنت لك الحق لالتزام الصمت. 2397 02:24:08,539 --> 02:24:10,076 ‫لذا، اخرسي! 2398 02:24:10,077 --> 02:24:11,996 ‫- هلا يقيد أحد هذه الشريرة؟ ‫- لنذهب. 2399 02:24:11,997 --> 02:24:13,916 ‫هؤلاء من شرطة الممتلكات! 2400 02:24:13,917 --> 02:24:15,918 ‫أنتم لستم شرطة المجرمين! 2401 02:24:16,142 --> 02:24:17,579 ‫تراجع يا رجل! 2402 02:24:19,022 --> 02:24:21,726 ‫سأتصل بوكيلي. ‫سأشرك وكيل أعمالي في الموضوع. 2403 02:24:22,321 --> 02:24:23,757 ‫- دعه يذهب. ‫- "توم"! 2404 02:24:23,784 --> 02:24:27,217 ‫لا تغطية هاتفية هنا. عليّ الذهاب لمكان به… 2405 02:24:27,462 --> 02:24:29,338 ‫"في الموقع مفرقعات نارية" 2406 02:24:30,578 --> 02:24:31,769 ‫التغطية فوق متوسطة هنا! 2407 02:24:31,793 --> 02:24:35,421 ‫"لذلك يُمنع استخدام الهواتف الجوالة ‫والتدخين وإشعال النيران واستخدام اللاسلكي" 2408 02:24:35,947 --> 02:24:37,535 ‫الغباء المعتاد من الممثلين! 2409 02:24:41,414 --> 02:24:43,810 ‫صلني هاتفيًا بوكيل أعمال "جايسون موموا". 2410 02:24:45,326 --> 02:26:23,668 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}أحمد عبد الناصر{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)} & {\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,2000,\c&H0000FF&)}" {\fs30}{\c&HFFFFFF&)}FB.com/YousseFaridTheInterpreter t.me/GilgameshSubs 234592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.