Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,100 --> 00:00:21,893
Credevo d'averti detto di non portare
le tue pecore nella mia propriet�!
2
00:00:24,108 --> 00:00:25,768
E' la mia propriet�, Garrett.
3
00:00:25,943 --> 00:00:28,730
E' mia da quando firmammo
quel contratto d'affitto.
4
00:00:29,280 --> 00:00:31,237
Ha ragione lui, signor Garrett.
5
00:00:32,241 --> 00:00:36,191
Ti restituisco il denaro quando torniamo
e rompo quel dannato contratto.
6
00:00:36,579 --> 00:00:40,198
- Temo che la legge non sar� d'accordo.
- Di quale legge parli?
7
00:00:40,750 --> 00:00:43,206
La legge di Santa Fe Ring?
8
00:00:43,378 --> 00:00:44,707
Merda.
9
00:00:45,005 --> 00:00:49,418
- Questa dannata legge rovina il paese.
- Non fai ancora parte di quella legge?
10
00:00:50,928 --> 00:00:53,004
C'� qualcosa che non va
con quelle briglie.
11
00:00:55,391 --> 00:01:00,386
Credo abbiano scelto te e ti abbiano
pagato bene per uccidere Kid, eh?
12
00:01:02,774 --> 00:01:05,609
Sporco figlio di puttana.
13
00:01:22,796 --> 00:01:26,461
- Tenta la fortuna, Eno.
- Sei quello che ci rimette di pi�.
14
00:01:27,384 --> 00:01:29,258
Io ci scommetto.
15
00:02:02,380 --> 00:02:04,040
Vuoi il petto o la coscia?
16
00:02:04,632 --> 00:02:06,174
Quello che prende di solito.
17
00:02:07,886 --> 00:02:10,341
Voglio un petto e una coscia.
18
00:02:14,977 --> 00:02:16,222
Cristo!
19
00:02:17,646 --> 00:02:19,057
- Chi �?
- A terra!
20
00:02:20,399 --> 00:02:22,059
Maledizione, � Garrett.
21
00:02:32,245 --> 00:02:33,870
Ciao, Bill.
22
00:02:34,414 --> 00:02:38,744
- Spari bene per un vecchio sposato.
- E' solo fortuna. Come stai, Kid?
23
00:02:38,919 --> 00:02:40,746
- Mi fa piacere vederti.
- Mi fa piacere vedere te.
24
00:02:40,921 --> 00:02:43,673
- Ehi, Billy!
- Chi � questo tipo con te?
25
00:02:43,841 --> 00:02:47,293
- Ti trovo bene.
- C'� una fiesta? Salve, Black.
26
00:02:48,221 --> 00:02:51,590
Viviamo sempre cos�.
Devi venire a trovarci pi� spesso.
27
00:02:51,766 --> 00:02:55,764
Ora l'intero dannato territorio
diventer� un'enorme prigione per noi.
28
00:02:55,937 --> 00:02:58,607
- E' vero, Pat?
- Non � vero, Pat?
29
00:02:58,774 --> 00:03:03,769
Hai fatto un viaggio di due giorni da
Lincoln per restituirmi i 2 dollari che mi devi?
30
00:03:04,613 --> 00:03:06,571
E' meglio che
tu li riscuota adesso, Black.
31
00:03:07,450 --> 00:03:10,023
Non vedremo pi� tanto spesso Pat.
32
00:03:11,037 --> 00:03:15,284
Gira voce che le senoritas messicane
siano ancora belle come non mai, laggi�.
33
00:03:15,917 --> 00:03:17,198
Davvero?
34
00:03:17,377 --> 00:03:20,746
So che una ti aspetta,
amico, con un coltello.
35
00:03:21,381 --> 00:03:24,548
- Ricordi le sorelle?
- No. Quali?
36
00:03:24,718 --> 00:03:27,292
Quella con cui sei andato e
le hai chiesto quanto le dovevi.
37
00:03:27,471 --> 00:03:31,006
E lei ha detto:
"Quello che pensi sia giusto".
38
00:03:31,183 --> 00:03:33,971
Hai buttato dieci centesimi sul cuscino.
39
00:03:34,145 --> 00:03:38,558
La ragazza ha detto: "Se � tutto l� quello
che vale, � meglio che me la cucia".
40
00:03:39,401 --> 00:03:42,070
Figlio di puttana.
Vieni, ti offro da bere.
41
00:03:45,782 --> 00:03:48,819
Non penser� di essere meglio di noi,
da non voler bere con noi?
42
00:03:48,994 --> 00:03:50,702
Forse � il contrario.
43
00:03:57,211 --> 00:04:00,166
Cristo, non ti ammuffisci
in questo posto, Bill?
44
00:04:00,340 --> 00:04:04,836
Forse un anno o due gi� in Messico
ti farebbero bene.
45
00:04:05,721 --> 00:04:08,638
Non pensavo ti disturbassi
a venire fin quaggi�.
46
00:04:09,224 --> 00:04:11,466
Mi conosci troppo bene
per dire una cosa del genere.
47
00:04:11,644 --> 00:04:12,924
Hai sentito di Eben?
48
00:04:13,270 --> 00:04:15,940
E' affogato nel Rio Grande.
49
00:04:16,107 --> 00:04:18,514
Mentre cercava di acciuffare
quel vecchio messicano di cui parlavi.
50
00:04:18,943 --> 00:04:21,315
Si � portato con s� due del gruppo.
51
00:04:22,238 --> 00:04:24,361
Mi dispiace.
52
00:04:25,742 --> 00:04:28,031
Mi � sempre piaciuto il vecchio Eben.
53
00:04:31,790 --> 00:04:34,626
Almeno lui sapeva quando
era il momento di andarsene.
54
00:04:35,920 --> 00:04:38,375
Ci siamo divertiti ai vecchi tempi, no?
55
00:04:42,427 --> 00:04:45,630
Ti sar� difficile lasciare
tutto quello alle spalle.
56
00:04:50,268 --> 00:04:51,976
Vuoi la verit�?
57
00:04:52,145 --> 00:04:54,471
Se � per questo che sei qui.
58
00:04:57,443 --> 00:04:59,934
L'elettorato...
59
00:05:01,656 --> 00:05:02,735
...vuole che tu te ne vada.
60
00:05:03,741 --> 00:05:05,734
Che lasci il paese.
61
00:05:11,416 --> 00:05:14,168
Ma me lo stanno dicendo,
o me lo stanno chiedendo?
62
00:05:19,383 --> 00:05:20,581
Io te lo sto chiedendo.
63
00:05:24,263 --> 00:05:27,051
Ma tra cinque giorni, ti ci costringo.
64
00:05:29,102 --> 00:05:32,019
Perch� potrei diventare
il nuovo sceriffo della contea di Lincoln.
65
00:05:32,188 --> 00:05:33,766
Il vecchio Pat.
66
00:05:35,358 --> 00:05:37,647
Sceriffo Pat Garrett.
67
00:05:38,111 --> 00:05:40,947
Si � venduto al Santa Fe Ring.
68
00:05:44,785 --> 00:05:46,410
Come ci si sente?
69
00:05:47,788 --> 00:05:49,662
Mi sento...
70
00:05:52,126 --> 00:05:56,077
...come se i tempi siano cambiati.
71
00:05:57,174 --> 00:05:59,001
I tempi forse.
72
00:05:59,176 --> 00:06:00,800
Io no.
73
00:06:11,063 --> 00:06:13,305
Ehi, perch� non resti?
74
00:06:13,483 --> 00:06:15,392
Ci resta ancora qualche giorno, giusto?
75
00:06:16,861 --> 00:06:19,234
No, devo rientrare.
76
00:06:23,160 --> 00:06:24,488
Adi�S, Pat.
77
00:06:25,245 --> 00:06:26,656
Adi�S, Bill.
78
00:06:27,081 --> 00:06:28,990
Non forzare la mano alla fortuna.
79
00:06:32,712 --> 00:06:34,870
Non sono preoccupato
per la mia fortuna.
80
00:06:49,063 --> 00:06:51,055
Perch� non lo uccidi?
81
00:06:51,232 --> 00:06:52,726
Perch�?
82
00:06:53,651 --> 00:06:55,229
E' mio amico.
83
00:07:43,663 --> 00:07:48,954
Pat Garrett e Billy Kid
84
00:08:42,977 --> 00:08:46,310
Alzati, Billy.
Mi hai sentito?
85
00:08:48,900 --> 00:08:52,185
Non guadagno niente
a guardare voi due che dormite.
86
00:08:52,362 --> 00:08:56,027
Vi piace sprecare
la parte migliore della giornata.
87
00:08:56,491 --> 00:08:59,161
Lascia stare quello scoiattolo!
Lo scuoterai a morte.
88
00:08:59,328 --> 00:09:02,198
- Mi sto solo grattando.
- La mandria di Chisum sta aspettando.
89
00:09:02,372 --> 00:09:04,614
Oh, lascia che aspetti.
90
00:09:09,338 --> 00:09:14,843
Non sopporto i figli di puttana che
si svegliano tutti rumorosi e presuntuosi.
91
00:09:15,011 --> 00:09:18,214
Non sono qui perch�
mi fa bene alla salute, odioso.
92
00:09:23,437 --> 00:09:24,468
E' disgustoso.
93
00:09:32,029 --> 00:09:34,734
- A Pat non piacer�.
- Cosa?
94
00:09:35,199 --> 00:09:39,696
Colpirlo cos� duro il giorno dopo
che ha preso il suo nuovo distintivo.
95
00:09:39,871 --> 00:09:42,030
Al diavolo, non lo sapr� mai.
96
00:09:42,958 --> 00:09:44,666
Non ho paura di Pat Garrett.
97
00:09:47,421 --> 00:09:49,164
Beh, va bene, forse un pochino.
98
00:09:52,343 --> 00:09:54,134
Bastardi.
99
00:09:55,972 --> 00:09:58,545
Sar� meglio che vada
ad abbeverare i cavalli.
100
00:10:28,757 --> 00:10:30,915
Maledetto Chisum.
101
00:10:31,343 --> 00:10:33,419
Come lo sapeva che eravamo qui?
102
00:10:34,054 --> 00:10:36,972
- E' Garrett.
- Sia maledetto anche lui.
103
00:10:37,141 --> 00:10:40,973
Ha Bell e mezza citt� di Lincoln
l� fuori con lui.
104
00:10:49,279 --> 00:10:50,857
Aiutami ad alzarmi.
105
00:10:51,948 --> 00:10:53,906
Maria vergine!
106
00:10:54,159 --> 00:10:55,951
Non lasciarmi andare.
107
00:10:59,915 --> 00:11:03,783
Mi hanno ucciso.
Mi hanno colpito a morte di sicuro.
108
00:11:07,799 --> 00:11:09,293
Cessate il fuoco!
109
00:11:09,467 --> 00:11:10,962
Cessate il fuoco!
110
00:11:11,303 --> 00:11:12,583
Fermi!
111
00:11:13,805 --> 00:11:15,632
Bill!
112
00:11:15,807 --> 00:11:17,681
Vieni fuori! Non hai scampo!
113
00:11:19,436 --> 00:11:21,144
Per cosa mi arresti?
114
00:11:22,940 --> 00:11:24,434
Chi era quello?
115
00:11:25,067 --> 00:11:26,348
Buckshot Roberts.
116
00:11:27,487 --> 00:11:29,479
Per l'omicidio di Buckshot Roberts!
117
00:11:30,740 --> 00:11:33,029
Diavolo, era un anno fa.
118
00:11:33,910 --> 00:11:35,820
Gli ho sparato a bruciapelo.
119
00:11:38,707 --> 00:11:40,166
Entra pure, Pat!
120
00:11:40,751 --> 00:11:42,293
Ti scaldo la colazione!
121
00:11:51,304 --> 00:11:52,335
Direi che ha gi� mangiato.
122
00:11:55,058 --> 00:11:58,142
Ci fanno davvero chiudere bottega.
123
00:12:09,240 --> 00:12:11,233
Forse � ora che tu vada a farti un giro.
124
00:12:15,538 --> 00:12:17,697
Subito.
125
00:12:17,874 --> 00:12:19,950
Perch� no?
126
00:12:20,502 --> 00:12:21,996
Riesco ancora a reggere la pistola.
127
00:12:26,925 --> 00:12:29,761
Dobbiamo muoverci.
Non mi resta molto tempo.
128
00:12:31,347 --> 00:12:32,675
Kid.
129
00:12:34,517 --> 00:12:36,759
Maria vergine!
130
00:12:38,563 --> 00:12:42,513
Me ne vado adesso.
Quindi, per Dio, sbrighiamoci.
131
00:12:44,027 --> 00:12:45,308
Ehi.
132
00:12:46,905 --> 00:12:49,479
Non ho paura di lui adesso.
133
00:12:50,659 --> 00:12:53,863
Cessate il fuoco! Stiamo uscendo!
134
00:12:54,830 --> 00:12:56,241
Cessate il fuoco!
135
00:12:57,875 --> 00:13:01,920
- Tu va' a sinistra. Io vado a destra.
- Forse non ci hanno circondati.
136
00:13:02,088 --> 00:13:06,549
Forse il cane avrebbe preso la lepre
se non si fosse fermato a cagare.
137
00:13:07,177 --> 00:13:09,419
Dove sono gli stramaledetti cavalli?
138
00:13:35,291 --> 00:13:37,746
- Basta cos�!
- Fermi! Fermi!
139
00:13:40,379 --> 00:13:42,752
Va bene, Kid!
140
00:13:42,924 --> 00:13:44,963
Esci se sei ancora vivo!
141
00:13:45,844 --> 00:13:48,086
Il gioco � finito!
142
00:13:51,641 --> 00:13:53,136
Sto uscendo, Pat!
143
00:14:38,066 --> 00:14:39,691
Sei in cattiva compagnia, Pat.
144
00:14:44,198 --> 00:14:45,740
S�, ma sono vivo.
145
00:14:48,369 --> 00:14:50,077
Lo sono anch'io.
146
00:15:20,070 --> 00:15:23,404
Non avrei mai pensato che ti saresti
mai vantato di essere un lavoratore.
147
00:15:25,409 --> 00:15:28,280
Non avrei mai pensato che
saresti stato dalla parte della legge.
148
00:15:31,415 --> 00:15:33,989
E' solo un modo per sopravvivere.
149
00:15:35,253 --> 00:15:38,373
Non importa da che parte stai,
hai sempre ragione.
150
00:15:39,758 --> 00:15:44,799
Ed io miro ad essere ricco,
vecchio e coi capelli grigi.
151
00:15:45,430 --> 00:15:48,100
Gran bella aspirazione, Pat.
152
00:15:49,685 --> 00:15:53,434
Tu continua a pensare cos�.
Io penser� a come spendere i tuoi soldi.
153
00:15:53,606 --> 00:15:55,682
L'unica cosa a cui devi pensare tu...
154
00:15:56,234 --> 00:15:59,437
...� il momento in cui ti troverai
di fronte alla pi� alta delle corti.
155
00:15:59,612 --> 00:16:01,938
Possano ben giudicare
la tua anima marcia.
156
00:16:03,033 --> 00:16:04,942
Ascoltami, ora. E ascoltami bene.
157
00:16:05,118 --> 00:16:08,784
Appena prima che il cappio si tenda,
ti renderai conto all'improvviso...
158
00:16:08,956 --> 00:16:11,577
...che quello
che ti sto dicendo � la verit�!
159
00:16:13,502 --> 00:16:16,172
Avrai imparato a credere,
quando avr� finito con te.
160
00:16:17,131 --> 00:16:18,839
Sono 3 per te.
161
00:16:21,594 --> 00:16:23,920
In cosa credi tu, Bell?
162
00:16:27,142 --> 00:16:30,974
Credo che vedr� la puntata...
163
00:16:31,480 --> 00:16:33,603
...e rilancer� di 5.
- Billy...
164
00:16:33,774 --> 00:16:37,606
...da qualche parte la Bibbia dice
che c'� un tempo per tutto.
165
00:16:37,778 --> 00:16:40,483
C'� un tempo per amare,
un tempo per odiare...
166
00:16:41,199 --> 00:16:42,859
...un tempo per uccidere.
167
00:16:45,245 --> 00:16:48,614
Ma adesso � tempo
che ti avvicini a Dio, ragazzo.
168
00:16:49,332 --> 00:16:51,408
Ho sentito dire che Dio � veloce...
169
00:16:51,585 --> 00:16:55,250
...ma devo andarci di fronte di persona
prima di poter scommettere.
170
00:16:56,298 --> 00:16:58,042
Lo farai.
171
00:17:01,679 --> 00:17:03,257
Beh, e con questo me ne vado.
172
00:17:03,431 --> 00:17:07,892
Devo andare a riscuotere un po' di tasse.
E' tutto vostro. Due giorni, ragazzi.
173
00:17:08,061 --> 00:17:10,517
Mancano otto giorni all'alba, Billy.
174
00:17:10,689 --> 00:17:15,102
Faresti meglio a metterti in ginocchio
e fare la conoscenza del tuo Signore.
175
00:17:15,861 --> 00:17:20,190
Pat, tieni questo culo d'asino
lontano da me prima che lo spezzi.
176
00:17:20,699 --> 00:17:22,609
Aspetto solo che ci provi, figliolo.
177
00:17:22,785 --> 00:17:25,786
Ho riempito il fucile
con 16 monete da dieci.
178
00:17:26,080 --> 00:17:28,998
Abbastanza da stenderti
come la trapunta di una donna matta.
179
00:17:29,167 --> 00:17:31,575
- Bob.
- Perch� non inizi a cantare a Ges�...
180
00:17:31,753 --> 00:17:35,169
...finch� sei ancora vivo.
- Bob. Bob.
181
00:17:35,340 --> 00:17:36,621
Maledizione.
182
00:17:38,385 --> 00:17:42,335
Provocalo un'altra volta,
e ti rispedisco il culo in Texas.
183
00:17:42,514 --> 00:17:43,713
Non farlo.
184
00:17:45,226 --> 00:17:47,931
Penso che mi piacer�
averlo intorno per un po'.
185
00:18:20,514 --> 00:18:21,712
Io passo, Billy.
186
00:18:29,607 --> 00:18:31,813
Passi con tre regine, eh?
187
00:18:32,693 --> 00:18:36,109
Devi aver paura che io
me ne vada da perdente, Bell.
188
00:18:37,156 --> 00:18:40,941
- Forse non le avevo viste.
- Ti dir� una cosa...
189
00:18:41,703 --> 00:18:45,119
...finch� continuo a respirare,
giochiamo come si deve.
190
00:18:45,290 --> 00:18:49,454
Non mi sono venduto la sella
come te e tutto il resto della citt�, Bell.
191
00:18:50,379 --> 00:18:53,464
O � solo Bob che puzza
come una merda di cane.
192
00:18:57,512 --> 00:18:59,469
In ginocchio!
193
00:18:59,639 --> 00:19:01,347
Baciami il culo.
194
00:19:04,102 --> 00:19:05,133
Bob!
195
00:19:07,105 --> 00:19:08,897
Pentiti, figlio di puttana!
196
00:19:10,484 --> 00:19:12,311
Cristo, mi pento.
197
00:19:12,486 --> 00:19:14,811
Lascialo andare, Bob! Hai perso la testa!
198
00:19:29,087 --> 00:19:31,625
Vado qui di fronte a farmi un bicchiere.
199
00:19:31,798 --> 00:19:33,672
Ho una sete d'inferno.
200
00:19:34,885 --> 00:19:38,800
Voglio dirti
un'ultima cosa personale, Kid.
201
00:19:42,810 --> 00:19:45,930
Sar� una corda allentata
e una lunga caduta.
202
00:19:49,860 --> 00:19:52,777
Quell'ultimo colpo mi
ha scosso le budella.
203
00:19:53,530 --> 00:19:55,856
Devo andare al gabinetto.
204
00:20:10,757 --> 00:20:14,043
Il mio cavallo � impazzito una volta,
mentre tornavo da Pacheco.
205
00:20:14,428 --> 00:20:17,001
Ho dovuto tagliargli la seconda barra
in bocca e farlo sanguinare.
206
00:20:17,181 --> 00:20:20,135
E' morto e ho dovuto
camminare per 40 miglia.
207
00:20:22,728 --> 00:20:24,555
Non mi � mai piaciuto camminare.
208
00:20:24,730 --> 00:20:27,056
Da allora non ho mai pi� camminato
nemmeno per un miglio.
209
00:20:31,571 --> 00:20:33,611
Mi sono imbattuto
in un gruppo di Mescalero.
210
00:20:36,493 --> 00:20:40,906
Erano ai margini della riserva
ed ero diffidente di loro.
211
00:20:41,248 --> 00:20:45,163
Ma avevo del pane con me.
Gliel'ho dato e se ne sono andati.
212
00:20:52,260 --> 00:20:53,920
Che storia interessante, Bell.
213
00:21:00,686 --> 00:21:03,722
Sai, penso che il vecchio Pat
abbia perso il suo coraggio.
214
00:21:03,897 --> 00:21:06,020
Non � un vero uomo.
215
00:21:06,191 --> 00:21:10,770
Non dovresti parlare cos� di lui.
Tu e lui eravate buoni amici.
216
00:21:12,448 --> 00:21:14,655
Non � pi� lo stesso uomo.
217
00:21:20,499 --> 00:21:24,082
Si � venduto a Chisum
e a tutti gli altri proprietari terrieri...
218
00:21:24,253 --> 00:21:27,420
...che cercano di mettere
un recinto intorno a questo paese.
219
00:21:27,965 --> 00:21:30,254
E' quello che stai facendo anche tu,
non � vero?
220
00:21:30,426 --> 00:21:32,999
Ci vendi e diventi ricco.
221
00:21:34,180 --> 00:21:35,555
Non � cos� facile, Billy.
222
00:21:51,740 --> 00:21:54,314
Eri un amico di Carlyle, giusto, Bell?
223
00:21:54,493 --> 00:21:56,652
Lo sai che lo ero.
224
00:21:58,665 --> 00:22:02,330
Non vorrei sembrare maligno,
ma ti ho mai detto com'� morto?
225
00:22:03,586 --> 00:22:07,169
Gli ho sparato tre volte alle spalle,
gli ho fatto saltare in aria la testa.
226
00:22:09,134 --> 00:22:11,091
Non voglio ucciderti, Bell.
227
00:22:12,096 --> 00:22:14,053
Spero proprio
che non Io farai, Billy.
228
00:22:15,433 --> 00:22:16,927
Allora vieni verso di me.
229
00:22:20,521 --> 00:22:23,309
No. Non farlo, ti prego.
230
00:22:26,069 --> 00:22:28,607
Non mi spareresti alle spalle, Billy.
231
00:22:36,372 --> 00:22:39,124
- Che diavolo era?
- C'� stato uno sparo.
232
00:22:42,754 --> 00:22:43,999
Entra in casa!
233
00:22:51,805 --> 00:22:54,723
- Ha un fucile.
- Qualcuno chiami Io sceriffo!
234
00:22:57,561 --> 00:23:00,135
Cosa mi dici adesso di Ges�, Bob?
235
00:23:00,815 --> 00:23:02,143
Bonney ha ucciso Bell!
236
00:23:02,942 --> 00:23:05,398
Gi�, e ha ucciso anche me.
237
00:23:13,411 --> 00:23:14,906
Tieni pure il resto, Bob.
238
00:23:33,558 --> 00:23:34,803
Portami un'accetta.
239
00:24:06,802 --> 00:24:09,293
Allontanati, non voglio ammazzarti.
240
00:24:17,439 --> 00:24:21,271
Vai a quella scuderia
e portami il miglior cavallo che hai.
241
00:26:58,320 --> 00:27:00,312
Ho trovato il tuo cavallo, Billy.
242
00:27:00,489 --> 00:27:02,031
Provalo di nuovo.
243
00:27:05,786 --> 00:27:10,199
Penso che scambier� quel bellissimo
cavallo marrone per il tuo buckskin.
244
00:27:10,374 --> 00:27:12,700
Ma che diavolo, Billy?
245
00:27:19,217 --> 00:27:23,761
Aggiungo 1.60 dollari in monete se riesci
a tirarle fuori dal vecchio Bob laggi�.
246
00:29:27,522 --> 00:29:31,685
Qualcuno pu� tirarlo su da terra
e metterlo sotto terra?
247
00:29:33,111 --> 00:29:35,898
Come vuoi, sceriffo.
248
00:29:46,792 --> 00:29:48,868
Un bel casino, Pat.
249
00:29:49,837 --> 00:29:51,996
Ha sparato a Bell e Ollinger
e se l'� filata.
250
00:29:52,173 --> 00:29:55,423
Gi�. Fammi un buon lavoro
questa volta, Zeppy.
251
00:29:57,679 --> 00:29:59,423
E lasciaci i baffi.
252
00:30:05,688 --> 00:30:08,808
- C'� il ragazzo?
- Ragazzo.
253
00:30:14,614 --> 00:30:16,108
Parla al signor Garrett.
254
00:30:17,325 --> 00:30:19,117
S�, signore?
255
00:30:19,619 --> 00:30:22,027
Voglio che tu corra a casa mia.
256
00:30:22,205 --> 00:30:25,621
D� alla signora Garrett
che sar� a casa per cena.
257
00:30:25,792 --> 00:30:28,794
Poi voglio che tu corra al tribunale...
258
00:30:28,963 --> 00:30:32,248
...che trovi John Neully e tutti gli altri...
259
00:30:32,425 --> 00:30:36,090
...e dica loro di venire a farmi una visita.
Capito?
260
00:30:38,139 --> 00:30:41,425
John Neully, tribunale. S�, signore.
261
00:30:57,076 --> 00:30:58,985
E tu chi saresti?
262
00:31:00,288 --> 00:31:02,411
Ottima domanda.
263
00:31:09,047 --> 00:31:11,336
Penso che tu sappia chi sono.
264
00:31:11,884 --> 00:31:13,923
Bill Kermit.
265
00:31:16,097 --> 00:31:19,797
Ricercato per furto di cavalli
a Seven Rivers, giusto?
266
00:31:19,976 --> 00:31:22,218
Sono proprio io, sceriffo.
267
00:31:23,271 --> 00:31:26,438
Hai ucciso il vecchio C.B. Denning
l'anno scorso a Silver City...
268
00:31:26,608 --> 00:31:29,692
...per averti sorpreso a barare
durante una partita a carte.
269
00:31:29,861 --> 00:31:33,610
Sono io. Alamosa Bill.
270
00:31:41,749 --> 00:31:44,869
Beh, Bill,
sei il mio nuovo vice sceriffo.
271
00:31:46,671 --> 00:31:49,957
Ascolta, Bill, perch� non vai fuori...
272
00:31:50,967 --> 00:31:53,922
...ci procuri un paio di bistecche
e una porzione di uova?
273
00:31:54,346 --> 00:31:58,593
E una di quelle buone bottiglie
che tengono dietro il bancone.
274
00:31:59,977 --> 00:32:02,017
Voglio farmi un bagno.
275
00:32:14,075 --> 00:32:17,326
Ci metterai circa due settimane
a completare il giro.
276
00:32:18,080 --> 00:32:20,119
S�.
277
00:33:30,908 --> 00:33:34,028
- Dicono che Bonney sia scappato.
- E' vero.
278
00:33:36,581 --> 00:33:38,704
Ed � in Messico, spero.
279
00:33:43,797 --> 00:33:46,502
Dovremmo esserci anche noi
se io avessi un po' di buon senso.
280
00:33:47,551 --> 00:33:49,045
Se non � l�...
281
00:33:49,595 --> 00:33:53,344
...dovr� trovarlo.
C'� troppo in ballo.
282
00:33:54,058 --> 00:33:56,596
Credo sia per questo
che mi hanno eletto.
283
00:33:57,937 --> 00:34:00,262
Ad ogni modo,
non me ne frega niente.
284
00:34:00,607 --> 00:34:03,228
L'ho acciuffato una volta,
posso farlo di nuovo...
285
00:34:03,401 --> 00:34:05,228
...se devo.
286
00:34:07,322 --> 00:34:09,860
Potresti dire che sei contento di vedermi.
287
00:34:10,784 --> 00:34:13,454
Sei stato via pi� di una settimana.
288
00:34:20,461 --> 00:34:22,121
Mi spiace.
289
00:34:23,631 --> 00:34:26,716
Devo andare gi� al saloon,
c'� un...
290
00:34:28,053 --> 00:34:32,181
...ubriacone che sta causando guai.
Si fa chiamare Alamosa Bill.
291
00:34:32,349 --> 00:34:36,014
Dice d'aver cavalcato
con Kid gi� nel Texas occidentale.
292
00:34:37,396 --> 00:34:41,608
Ti degnerai di venire qui per cena?
293
00:34:42,944 --> 00:34:45,814
Credo che sar� una lunga nottata.
294
00:34:47,532 --> 00:34:50,735
- E' stato un lungo anno.
- Non adesso.
295
00:34:50,911 --> 00:34:53,283
La mia gente non mi parla.
296
00:34:54,164 --> 00:34:58,661
Dicono che sei diventato un po' troppo
gringo da quando ti hanno fatto sceriffo.
297
00:34:58,836 --> 00:35:00,663
Che prendi accordi con Chisum.
298
00:35:02,173 --> 00:35:03,964
Non mi tocchi nemmeno.
299
00:35:04,842 --> 00:35:07,049
Sei morto dentro.
300
00:35:07,512 --> 00:35:10,085
- Vorrei non avessi quel distintivo.
- Non adesso.
301
00:35:11,474 --> 00:35:13,966
O non sar� qui quando ritorni!
302
00:35:23,028 --> 00:35:24,855
Ne discuteremo...
303
00:35:26,365 --> 00:35:28,239
...quando sar� tutto finito.
304
00:35:31,246 --> 00:35:33,571
Spero che riesca a scapparti.
305
00:35:34,082 --> 00:35:35,742
Non succeder�.
306
00:35:36,168 --> 00:35:39,085
Gli piace troppo giocare.
307
00:35:39,630 --> 00:35:41,872
E a te non abbastanza.
308
00:36:19,381 --> 00:36:21,124
Sei in ritardo, Pat.
309
00:36:23,760 --> 00:36:25,468
Dell'altro cognac, per piacere.
310
00:36:45,283 --> 00:36:48,201
- Grazie di essere venuto, sceriffo.
- Grazie, Vostro Onore.
311
00:36:48,370 --> 00:36:50,944
- Mi fa piacere vederla.
- Grazie, signore.
312
00:36:51,123 --> 00:36:53,531
Posso offrirle qualcosa da mangiare?
313
00:36:54,085 --> 00:36:58,663
Oh, no. No, non mi dispiacerebbe
un po' di quel brandy per�.
314
00:36:58,840 --> 00:37:01,295
Certamente. Del brandy.
315
00:37:02,552 --> 00:37:06,170
Spero che le piacciano
queste serate piovose del New Mexico.
316
00:37:06,348 --> 00:37:09,183
Hanno un che
di favolosamente malinconico.
317
00:37:10,143 --> 00:37:13,892
Ci portano pi� vicini
ad un'entit� superiore.
318
00:37:15,232 --> 00:37:17,190
Almeno lo spero.
319
00:37:24,158 --> 00:37:27,824
Lasci che le presenti
il signor Lewellyn Howland.
320
00:37:27,996 --> 00:37:31,911
E quest'uomo � Norris.
321
00:37:34,753 --> 00:37:38,585
Questi gentiluomini sono molto turbati
dalla fuga di William Bonney.
322
00:37:38,757 --> 00:37:42,838
- Un cruccio che penso lei condivida.
- E' scappato dalla mia prigione.
323
00:37:44,097 --> 00:37:46,089
Esattamente.
324
00:37:52,063 --> 00:37:55,563
Questo territorio � vasto e primitivo.
325
00:37:56,360 --> 00:38:02,030
Ci sono soldi, investimenti in aumento
e interessi politici.
326
00:38:02,199 --> 00:38:04,192
Dobbiamo proteggere
questi investimenti...
327
00:38:04,368 --> 00:38:07,073
...cosicch� la zona possa continuare
a prosperare e crescere.
328
00:38:07,246 --> 00:38:10,413
- Un tempo cavalcava con Kid, vero?
- Un tempo.
329
00:38:10,583 --> 00:38:14,581
- Dunque conoscer� bene le sue mosse.
- Beh, conosco Billy.
330
00:38:14,754 --> 00:38:18,705
- E non � esattamente prevedibile.
- Oh, avanti, sceriffo.
331
00:38:18,884 --> 00:38:21,671
Da uno che � lui stesso un mezzo
fuorilegge ma abbastanza intelligente...
332
00:38:21,845 --> 00:38:26,223
...da farsi eleggere sceriffo da Chisum
e gli altri, mi aspetto qualcosa di pi�.
333
00:38:26,559 --> 00:38:28,967
Ora, pu� catturarlo o dobbiamo
rivolgerci a qualcun altro?
334
00:38:29,228 --> 00:38:31,221
Certo che lo posso catturare.
335
00:38:31,397 --> 00:38:35,894
Se voi e quelle altre teste di rapa non
iniziate un'altra guerra per le mandrie.
336
00:38:36,069 --> 00:38:41,064
Chisum e gli altri sono stati consigliati
di riconoscere le loro posizioni.
337
00:38:42,326 --> 00:38:46,739
E in questa particolare partita,
sono rimaste solo poche mosse.
338
00:38:47,039 --> 00:38:51,084
Le consiglio di scegliere una mano
vincente finch� ha ancora tempo.
339
00:38:55,632 --> 00:39:00,294
Offriamo una ricompensa
di 1000 dollari per la cattura di Kid.
340
00:39:02,097 --> 00:39:04,469
Pu� averne 500 adesso.
341
00:39:05,559 --> 00:39:08,097
Beh, miro a catturare Kid.
342
00:39:08,604 --> 00:39:10,929
Ma fino ad allora...
343
00:39:11,107 --> 00:39:15,520
...sar� meglio che si prenda i suoi 500 dollari,
se li ficchi nel culo e gli dia fuoco.
344
00:39:38,887 --> 00:39:41,556
Un concetto lodevole, sceriffo.
345
00:41:12,320 --> 00:41:13,980
Eno.
346
00:41:15,365 --> 00:41:17,109
Ma guarda.
347
00:41:28,880 --> 00:41:33,257
Ti faccio saltare in aria quella testa
da scopatore di vacche, figlio di puttana.
348
00:41:33,426 --> 00:41:35,752
Come ti va, Luke?
349
00:41:37,013 --> 00:41:39,931
Sei proprio un figlio di puttana.
350
00:41:40,100 --> 00:41:42,425
Pensavo stessero per appenderti.
351
00:41:42,603 --> 00:41:45,520
Ci stavamo preparando
tutti a venire in citt�.
352
00:41:46,148 --> 00:41:48,355
Beh, vi ho risparmiato un viaggio.
353
00:41:49,235 --> 00:41:50,895
O qualcun altro l'ha fatto.
354
00:41:53,531 --> 00:41:57,446
Pensavo di starmene qui
un paio di giorni. Forse di pi�.
355
00:42:06,211 --> 00:42:10,755
Beh, � senz'altro
un piacere rivederti qui, Kid.
356
00:42:18,099 --> 00:42:21,433
- Sei contenta che sono tornato?
- Bentornato a casa, Billy.
357
00:42:22,145 --> 00:42:23,853
E ti sono mancato?
358
00:42:24,022 --> 00:42:28,352
Cos� tanto che hai dovuto metterti
con quella feccia del vecchio Hyatt.
359
00:42:43,293 --> 00:42:45,749
C�mo est�s, Silva?
360
00:42:46,838 --> 00:42:49,045
Buenos d�as, Billy.
361
00:42:49,216 --> 00:42:52,502
Sei pi� brutto di me.
Come ti va, Beaver?
362
00:42:55,014 --> 00:43:00,221
Eno, pensavo sareste stati
a Nueces o in Colorado ormai.
363
00:43:00,395 --> 00:43:05,686
Volevo vederti ciondolare dalla corda,
ma forse sapevo che saresti tornato.
364
00:43:05,859 --> 00:43:08,184
Meno male che qualcuno lo sapeva.
365
00:43:14,535 --> 00:43:17,536
Questi quattro sono arrivati stamani.
366
00:43:33,555 --> 00:43:35,762
Come ti chiami, ragazzo?
367
00:43:38,185 --> 00:43:41,768
- Alias.
- Alias e poi?
368
00:43:41,939 --> 00:43:44,146
Alias quello che vuoi.
369
00:43:44,317 --> 00:43:46,606
Come vuoi che ti chiamiamo?
370
00:43:46,778 --> 00:43:48,936
Alias.
371
00:43:49,114 --> 00:43:53,064
- Al diavolo, chiamiamolo Alias.
- E' quello che farei io.
372
00:43:54,369 --> 00:43:56,695
Alias allora.
373
00:44:03,129 --> 00:44:05,003
Grazie.
374
00:44:17,894 --> 00:44:19,934
Santo cielo.
375
00:44:24,985 --> 00:44:27,274
Avete fame, ragazzi?
376
00:44:33,244 --> 00:44:36,578
- Non ho capito bene il tuo nome.
- Non te l'ho detto.
377
00:44:37,290 --> 00:44:40,245
Dev'essere per quello
che non l'ho capito.
378
00:44:41,670 --> 00:44:43,129
Ma io so il tuo.
379
00:44:43,756 --> 00:44:45,380
E tanto basta.
380
00:44:48,928 --> 00:44:52,095
Ehi, Silva. Ricordi quell'incontro
con John Jones...
381
00:44:52,265 --> 00:44:55,930
...e quel vecchio che chiamavano
U.S. Christmas, vicino a El Rito?
382
00:44:56,102 --> 00:44:59,803
- Il vecchio chiamato U.S. Christmas?
- Esatto. Vedi?
383
00:45:03,026 --> 00:45:07,439
Pare che John abbia pestato un piede
a U.S. Una sera gi� in paese.
384
00:45:08,324 --> 00:45:12,487
Il vecchio U.S., era fuori
da sei mesi a caccia di bufali.
385
00:45:12,662 --> 00:45:18,083
Era cattivo, irascibile e ubriaco marcio.
386
00:45:18,501 --> 00:45:23,840
Indossava un paio di stivali a mezza
gamba Wellington con tacco piatto.
387
00:45:24,341 --> 00:45:27,710
Quegli stivali erano l'unica
cosa che possedeva e ci teneva molto.
388
00:45:30,556 --> 00:45:33,047
E John ne pest� uno.
389
00:45:36,395 --> 00:45:39,515
Quel vecchio indietreggi� e disse:
390
00:45:39,691 --> 00:45:41,849
"Diamoci da fare".
391
00:45:47,491 --> 00:45:50,825
Allora John disse a U. S:
392
00:45:50,994 --> 00:45:53,568
"Se te la prendi tanto...
393
00:45:53,747 --> 00:45:57,413
...per un paio di stivali
stranieri da donna...
394
00:45:58,211 --> 00:46:00,784
...tanto vale che ci diamo da fare".
395
00:46:02,882 --> 00:46:05,800
Allora andarono in mezzo alla strada.
396
00:46:06,052 --> 00:46:08,460
E fecero i 10 passi.
397
00:46:09,389 --> 00:46:13,387
E John fece tre buchi
nel petto di quel vecchio.
398
00:46:34,833 --> 00:46:37,040
Mi pareva di averli conosciuti
da qualche parte.
399
00:46:40,214 --> 00:46:42,752
E' troppo presto per i cacciatori di taglie.
400
00:46:44,218 --> 00:46:46,128
Alias?
401
00:47:07,785 --> 00:47:09,908
Ma che diavolo?
402
00:47:11,748 --> 00:47:13,456
Garrett?
403
00:47:15,252 --> 00:47:16,829
Pensavo fossi a Lincoln.
404
00:47:17,504 --> 00:47:21,087
- Ma che diavolo stai facendo?
- Porta il culo l�, Gate.
405
00:47:31,603 --> 00:47:33,180
Salve, Cullen.
406
00:47:35,315 --> 00:47:37,521
Come te la passi?
407
00:47:38,193 --> 00:47:40,815
Cosa ci fai con quello sterco di pecora?
408
00:47:41,822 --> 00:47:46,947
Vorrei sparagli in quella testa da furfante
solo per essere passato nella mia citt�.
409
00:47:53,918 --> 00:47:58,497
Non ho dato fastidio a nessuno.
Me ne sono stato per i fatti miei.
410
00:47:58,673 --> 00:48:01,840
Infatti, pensavo di andarmene in Texas.
411
00:48:02,010 --> 00:48:03,884
Kid � scappato.
412
00:48:04,179 --> 00:48:06,552
Ha ucciso Ollinger e Bell.
413
00:48:07,141 --> 00:48:11,269
Pensavo che forse Gate e gli altri
avessero qualche notizia di lui.
414
00:48:12,396 --> 00:48:15,979
Lo sto ancora cercando
per quella rapina al treno su a Springer.
415
00:48:16,734 --> 00:48:22,820
Gate � rimasto accampato fuori citt�
con Black Harris e Sut Cole.
416
00:48:22,991 --> 00:48:25,743
Avevo intenzione di cacciarli via...
417
00:48:25,911 --> 00:48:28,829
...ma per un motivo o per l'altro
non ne ho ancora avuta occasione.
418
00:48:28,998 --> 00:48:33,660
Non so niente dei ragazzi,
non so niente di Kid.
419
00:48:34,378 --> 00:48:38,791
Ho sentito che lavori per Chisum.
420
00:48:41,010 --> 00:48:43,715
Preferirei essere al di fuori della legge...
421
00:48:43,888 --> 00:48:49,132
...che portare un distintivo per la citt�
di Lincoln e quelli che la governano.
422
00:48:53,399 --> 00:48:54,727
E' un lavoro.
423
00:48:56,694 --> 00:48:59,446
Arriva un'et� nella vita di un uomo...
424
00:49:02,242 --> 00:49:05,575
...in cui non si vuole pi�
cercare di capire cosa accadr� domani.
425
00:49:05,745 --> 00:49:07,904
Beh, ti coster� qualche spicciolo.
426
00:49:08,623 --> 00:49:11,708
Sono arrivato al punto in cui
non faccio pi� niente per nessuno...
427
00:49:11,877 --> 00:49:14,664
...a meno che non ci sia attaccato
un pezzo d'oro.
428
00:49:34,359 --> 00:49:36,851
Uno di questi giorni, quando
avr� costruito la mia barca...
429
00:49:37,029 --> 00:49:40,481
...me ne andr�
da questo maledetto territorio.
430
00:49:43,786 --> 00:49:47,535
Questa citt� mi sta stretta.
431
00:49:52,337 --> 00:49:53,796
Mama?
432
00:49:53,964 --> 00:49:56,206
Dove hai messo il mio distintivo?
433
00:50:19,616 --> 00:50:21,905
Non mi piace questa faccenda, Cullen.
434
00:50:22,578 --> 00:50:24,701
Questa citt� non ne vale la pena.
435
00:50:27,500 --> 00:50:31,996
A dirti la verit�, mama,
neanch'io ne vado pazzo.
436
00:50:44,226 --> 00:50:46,135
Quando sei pronto.
437
00:51:14,217 --> 00:51:16,506
Abbiamo visite.
438
00:51:16,678 --> 00:51:18,172
Lo sceriffo Baker.
439
00:51:24,811 --> 00:51:26,471
Ehi, Black Harris!
440
00:51:26,647 --> 00:51:28,474
Ti voglio parlare!
441
00:51:28,649 --> 00:51:30,392
Occhio, ragazzi.
442
00:51:58,556 --> 00:52:00,015
Black.
443
00:52:09,276 --> 00:52:13,440
Non ho visto Kid,
se � per questo che sei qui.
444
00:52:14,198 --> 00:52:19,619
Ma se sei qui per un confronto
da uomo a uomo, sono pronto.
445
00:52:20,788 --> 00:52:22,496
Cerco un indizio, Black.
446
00:52:23,333 --> 00:52:28,624
Noi vecchi amici non dovremmo
comportarci cos� l'uno con l'altro.
447
00:52:30,048 --> 00:52:32,919
Non siamo rimasti in tanti.
448
00:52:33,093 --> 00:52:37,921
Ricordi? Tu ed io arrivammo
insieme in questa contea.
449
00:52:39,141 --> 00:52:41,763
Quanto tempo fa era, Pat?
450
00:52:43,604 --> 00:52:46,475
Oh, circa 15 anni fa.
451
00:52:52,948 --> 00:52:57,277
Pat, so dove si trova Kid.
452
00:52:57,786 --> 00:52:59,743
Te lo dico...
453
00:53:00,831 --> 00:53:04,331
...se ti sdrai a terra.
454
00:53:16,098 --> 00:53:18,885
Saranno le ultime parole che sentirai.
455
00:54:57,707 --> 00:55:01,407
Ehi, guarda qui.
Guarda quei tacchini.
456
00:55:05,173 --> 00:55:07,629
Tieni d'occhio la mandria, Silva.
457
00:55:09,594 --> 00:55:11,634
Coraggio, ragazzo, andiamo a prenderli.
458
00:55:30,325 --> 00:55:31,654
Guarda qui.
459
00:55:36,498 --> 00:55:39,168
Vai da quella parte. Guarda.
460
00:55:42,797 --> 00:55:44,077
Avanti, Billy.
461
00:55:44,257 --> 00:55:47,009
- Spostati, figlio di puttana.
- Prendilo!
462
00:55:49,012 --> 00:55:50,506
Spostati, Billy.
463
00:55:51,806 --> 00:55:53,182
Ecco, cos�. Vai!
464
00:55:53,350 --> 00:55:54,974
Ho preso il mio.
465
00:55:55,310 --> 00:55:57,683
Con entrambe le mani, amico.
466
00:56:05,488 --> 00:56:08,275
- Cos'hai l�?
- Mi sono preso un tacchino.
467
00:56:27,219 --> 00:56:28,465
Fammi vedere quella bestia.
468
00:56:28,638 --> 00:56:32,422
Oh, avrei potuto acchiapparne
cinque o sei se non fosse stato per te.
469
00:56:36,438 --> 00:56:38,845
E' la mandria del signor Chisum.
470
00:56:43,987 --> 00:56:45,565
E' questa � la terra di Chisum.
471
00:56:54,415 --> 00:56:57,085
- Dove la stai portando, Silva?
- Prendi il fucile.
472
00:56:57,419 --> 00:56:59,577
Fai una bella vita rubando vacche.
473
00:57:00,714 --> 00:57:02,457
Fallo ridere un po'.
474
00:59:51,606 --> 00:59:52,934
Vuoi del caff�?
475
00:59:53,733 --> 00:59:55,642
Mi farebbe bene.
476
00:59:59,447 --> 01:00:01,191
Il mio nome � Poe.
477
01:00:01,950 --> 01:00:04,868
John W. Poe di Fort Griffin, Texas.
478
01:00:06,830 --> 01:00:10,615
Forse mi hai visto il mese scorso
a Santa Fe dal governatore Wallace.
479
01:00:16,382 --> 01:00:19,716
Il governatore mi ha fatto vice sceriffo.
Credo te l'abbia detto.
480
01:00:22,222 --> 01:00:24,630
Ho gi� un vice sceriffo.
481
01:00:26,560 --> 01:00:28,932
Due sono meglio di uno.
482
01:00:31,065 --> 01:00:35,810
Rispondo solo al governatore,
al signor Norris e al signor Howland.
483
01:00:41,993 --> 01:00:45,160
Ho sentito dire lungo la strada
che Kid � in Messico.
484
01:00:45,330 --> 01:00:47,287
Non mi torna.
485
01:00:48,709 --> 01:00:52,160
Probabilmente sta cercando di
rimettere insieme la sua vecchia banda.
486
01:01:08,855 --> 01:01:13,067
- In che direzione andiamo?
- Io vado a sud ovest.
487
01:01:14,194 --> 01:01:16,567
Al ranch di Chisum.
488
01:01:17,072 --> 01:01:18,483
Chisum � un grand'uomo.
489
01:01:19,617 --> 01:01:21,989
Il paese deve fare una scelta.
490
01:01:22,161 --> 01:01:26,408
Sono finiti i bei tempi per fuorilegge,
vagabondi e smidollati.
491
01:01:27,041 --> 01:01:30,992
Te lo dir� solo una volta.
Non voglio doverlo ripetere mai pi�.
492
01:01:31,797 --> 01:01:34,714
Questo paese sta invecchiando
ed io miro ad invecchiare con esso.
493
01:01:35,676 --> 01:01:37,834
Kid non vuole che le cose vadano cos�.
494
01:01:38,012 --> 01:01:41,178
Forse ha ragione lui. Non giudico.
495
01:01:41,348 --> 01:01:43,840
Ma non voglio che tu mi spieghi
come vanno le cose.
496
01:01:44,018 --> 01:01:48,396
Non voglio che tu parli di Kid
e nessun altro nella mia dannata contea.
497
01:02:08,544 --> 01:02:10,621
Garrett � qui per vederla, signor Chisum.
498
01:02:10,797 --> 01:02:14,248
- Bene. Lo monti qualcun altro.
- S�, signor Chisum.
499
01:02:20,432 --> 01:02:23,718
I Mescalero hanno rubato
40 capi di bestiame la scorsa settimana.
500
01:02:25,146 --> 01:02:28,230
S�, ho sentito dire
che erano fuori dalla riserva.
501
01:02:30,151 --> 01:02:33,235
Bonney ha cercato di rubarne
qualcuno un paio di settimane fa.
502
01:02:33,404 --> 01:02:36,856
Beh, lui dice che gli devi
500 dollari di salario arretrato.
503
01:02:37,033 --> 01:02:40,616
Ha lavorato per me.
L'ho trattato come tratto tutti gli altri.
504
01:02:45,125 --> 01:02:48,958
Sceriffo, dimmi una cosa.
Perch� sei venuto fin quass�?
505
01:02:49,296 --> 01:02:52,962
- Pensavo forse avessi sentito qualcosa.
- Ti dico cosa ho sentito.
506
01:02:53,634 --> 01:02:57,502
Billy Kid � a Tascosa.
Billy Kid � a Tombstone.
507
01:02:57,680 --> 01:03:01,844
Billy Kid � in Messico, Tularosa,
Socorro, White Oaks.
508
01:03:02,018 --> 01:03:06,728
E Billy Kid � seduto al mio tavolo
proprio in questo momento...
509
01:03:06,899 --> 01:03:11,146
...che mangia taco e peperoncini verdi
con mia nipote, come ai vecchi tempi.
510
01:03:11,320 --> 01:03:14,689
- Rimani a cena?
- No, grazie.
511
01:03:16,826 --> 01:03:18,486
Signor Poe?
512
01:03:20,747 --> 01:03:23,831
Potrei... S�, certo,
potrei mangiare qualcosa.
513
01:03:24,417 --> 01:03:26,991
Bene. Vai nella casa dietro al granaio.
514
01:03:27,170 --> 01:03:29,496
Gli uomini di solito mangiano
quando vuole il cuoco.
515
01:03:33,093 --> 01:03:36,961
E' stato un incontro interessante,
signor Poe. Forse ci rivedremo un giorno.
516
01:03:37,765 --> 01:03:39,639
Sono lieto d'essere stato d'aiuto,
Garrett.
517
01:03:40,018 --> 01:03:41,845
Ma non abusarne.
518
01:03:46,066 --> 01:03:47,690
Apprezzo il prestito.
519
01:03:52,531 --> 01:03:54,524
Lo prenderai?
520
01:04:36,203 --> 01:04:37,448
Amico mio.
521
01:04:38,163 --> 01:04:41,200
Buena suerte. Ci vediamo.
522
01:04:41,876 --> 01:04:43,999
Vieni in Messico, Billy.
523
01:04:44,420 --> 01:04:46,579
La gente sa che sei qui.
524
01:04:47,382 --> 01:04:48,876
Te lo dico come amico.
525
01:04:49,050 --> 01:04:52,633
In Messico non sarebbe altro
che un altro gringo ubriaco...
526
01:04:52,804 --> 01:04:56,505
...che caga peperoncini
e aspetta che il tempo passi.
527
01:05:01,438 --> 01:05:03,811
Ha un'ottima lama.
528
01:05:09,113 --> 01:05:12,198
C'� molta terra tra qui e il confine.
529
01:05:12,367 --> 01:05:14,075
Ed � tutta di Chisum.
530
01:05:14,244 --> 01:05:18,076
Meglio tenere quelle pecore in movimento
o finiranno tutte sul suo tavolo.
531
01:05:20,584 --> 01:05:23,419
Non ho nessun problema con Chisum.
532
01:05:23,712 --> 01:05:25,871
E' una vecchia guerra che � finita.
533
01:05:26,048 --> 01:05:27,957
Lascialo stare...
534
01:05:28,718 --> 01:05:31,125
...e lui lascer� stare te.
535
01:05:31,971 --> 01:05:34,213
Non crederci, amico mio.
536
01:05:34,390 --> 01:05:36,679
Devo crederci.
537
01:05:53,870 --> 01:05:55,909
Adi�s, Paco.
538
01:06:00,043 --> 01:06:02,665
Potresti andartene,
potresti vivere in Messico.
539
01:06:02,921 --> 01:06:05,246
- Tu potresti?
- S�.
540
01:06:05,424 --> 01:06:07,749
Potrei vivere ovunque.
541
01:06:07,926 --> 01:06:10,465
Potrei anche andarmene da ovunque.
542
01:06:13,724 --> 01:06:17,343
- Sei mai stato in California?
- Non ancora.
543
01:06:17,687 --> 01:06:19,845
Nemmeno io.
544
01:06:20,648 --> 01:06:24,231
Ma stanno di sicuro spingendomi
ad andare da qualche parte.
545
01:06:26,238 --> 01:06:29,239
S�, la tua partenza darebbe
a Garrett un po' di statura.
546
01:06:29,491 --> 01:06:33,359
Secondo me mi ha dedicato
tutto il tempo che poteva.
547
01:06:35,206 --> 01:06:38,622
Il Messico pu� andar bene
per un paio di mesi.
548
01:06:39,752 --> 01:06:42,290
Dipende da chi sei.
549
01:06:44,716 --> 01:06:46,839
Giusto.
550
01:07:27,762 --> 01:07:30,467
Molti di noi verrebbero con te.
551
01:07:35,854 --> 01:07:38,013
Il Messico pu� andar bene
per un paio di mesi.
552
01:07:39,316 --> 01:07:41,309
Immagino dipenda da chi sei.
553
01:07:43,779 --> 01:07:45,653
Ma se fossi in voi...
554
01:07:46,532 --> 01:07:49,070
...me ne andrei da qui.
555
01:07:49,410 --> 01:07:52,577
Stanno arrivando tempi duri.
556
01:07:55,959 --> 01:07:59,079
Menzionatemi a chiunque
incontriate per strada.
557
01:08:27,827 --> 01:08:31,445
Ragazzo, porta dell'acqua
per questi cavalli.
558
01:08:46,513 --> 01:08:50,132
- Pensi che sia un dannato cuscino...
- Salve, Lemuel.
559
01:08:52,895 --> 01:08:58,234
Chi si vede.
Il braccio della legge, Patrick J. Garrett.
560
01:08:58,401 --> 01:09:02,351
La tua bottiglia � sotto il bancone,
dove la tengo sempre.
561
01:09:02,697 --> 01:09:05,901
Scuotila, c'� un po' d'olio.
562
01:09:10,664 --> 01:09:15,125
E' il miglior whiskey
su cui mai appoggerai il labbro.
563
01:09:17,505 --> 01:09:19,047
Ti conoscono da queste parti?
564
01:09:20,550 --> 01:09:23,220
Non ci ero mai passato prima.
565
01:09:32,271 --> 01:09:36,399
Non sembra il modo migliore
per trovare qualcuno.
566
01:09:36,567 --> 01:09:39,272
Gi� parlano di te a Lincoln.
567
01:09:44,326 --> 01:09:47,991
Ho calcolato che non ci vai
da oltre sette settimane.
568
01:09:56,088 --> 01:09:59,255
Quando vorr� qualcuno che mi tenga
il conto del tempo te lo chieder�.
569
01:10:05,765 --> 01:10:07,924
Passer� la notte qui.
570
01:10:09,436 --> 01:10:13,765
Prendi il sentiero a est, poi a sud. Ci
vediamo a Roswell. Tra cinque giorni...
571
01:10:13,941 --> 01:10:15,933
...sei al massimo.
572
01:10:21,908 --> 01:10:25,193
Forse da solo troverai qualcosa laggi�.
573
01:10:34,922 --> 01:10:37,128
Ti stai stancando, Garrett?
574
01:10:37,966 --> 01:10:41,133
Sembra che tu abbia abbastanza forza
solo per un altro paio di giorni.
575
01:10:42,471 --> 01:10:46,339
S�, beh... Adi�s.
576
01:10:55,485 --> 01:10:57,277
Vuoi una donna?
577
01:11:00,991 --> 01:11:05,404
C'� n'� una di Albuquerque, aveva
un bordello laggi�. Si chiama Bertha.
578
01:11:06,205 --> 01:11:11,366
Ha un culo come una vacca
da 40 dollari e certe tette.
579
01:11:11,544 --> 01:11:14,415
Mi piacerebbe vederle piene di tequila.
580
01:11:15,507 --> 01:11:18,674
Sai una cosa, non potresti trovare
niente di meglio, eh?
581
01:11:53,506 --> 01:11:55,000
Buongiorno, signora.
582
01:11:55,174 --> 01:11:57,048
Signor Horrell.
583
01:12:02,516 --> 01:12:05,801
- Ehi, Tommy.
- Billy.
584
01:12:06,353 --> 01:12:09,354
Non pensavamo di vederti.
585
01:12:10,482 --> 01:12:14,433
Mi sono sentito in dovere di venire
a porgere i miei saluti prima di andare.
586
01:12:14,612 --> 01:12:16,486
Siediti, Bill.
587
01:12:25,582 --> 01:12:28,453
Hai scelto un buon momento
per farti vedere, Billy.
588
01:12:35,259 --> 01:12:37,929
Non avrei mai pensato
che tu potessi portare un distintivo.
589
01:12:38,387 --> 01:12:42,432
Neanch'io l'avrei mai pensato.
Ero solo in citt� per vedere gente.
590
01:12:43,351 --> 01:12:46,934
Sono venuto da Seven Rivers
per vederti sulla forca.
591
01:12:48,482 --> 01:12:50,688
Garrett mi reclut� quando te ne andasti.
592
01:12:50,859 --> 01:12:53,315
Non voglio sentire
questi discorsi a tavola.
593
01:12:53,570 --> 01:12:55,113
Riempiti, Billy.
594
01:13:02,413 --> 01:13:04,620
Un altro tortino fritto?
595
01:13:05,208 --> 01:13:06,951
Volentieri.
596
01:13:07,127 --> 01:13:09,665
Non avevo mai mangiato cos� bene.
597
01:13:15,010 --> 01:13:16,802
Grazie.
598
01:13:18,138 --> 01:13:19,633
Billy?
599
01:13:19,807 --> 01:13:21,432
Pomodoro.
600
01:13:26,189 --> 01:13:29,890
Non ti sarai per caso imbattuto
nel vecchio Pat, Billy?
601
01:13:31,361 --> 01:13:32,736
No.
602
01:13:33,947 --> 01:13:36,984
Ti scover�, Billy, e ti prender�.
603
01:13:37,701 --> 01:13:40,952
Pat Garrett ha pi� fegato
della maggior parte della gente.
604
01:13:41,163 --> 01:13:43,951
S�, sono un fuorilegge, di sicuro.
605
01:13:44,125 --> 01:13:46,248
Il vecchio Alamosa pu� confermarlo.
606
01:13:49,297 --> 01:13:53,675
Non molto tempo fa, ero io la legge,
lavorando per Chisum.
607
01:13:54,052 --> 01:13:56,508
E il vecchio Pat era un fuorilegge.
608
01:14:00,350 --> 01:14:03,102
La legge � una cosa strana, no?
609
01:14:12,238 --> 01:14:14,112
Sar� meglio darsi da fare.
610
01:14:18,036 --> 01:14:21,702
Avevo appena finito di montare
la nuova porta di legno.
611
01:14:21,874 --> 01:14:24,199
Ho usato quella vecchia
per mio figlio, John.
612
01:14:25,127 --> 01:14:27,832
C'� stata una sparatoria
tra lui e Olin Carroll.
613
01:14:28,005 --> 01:14:29,998
E' seppellito l� sotto.
614
01:14:33,011 --> 01:14:35,632
Sono davvero spiacente, signor Horrell.
615
01:14:36,681 --> 01:14:38,057
John era un bravo lavoratore.
616
01:14:39,726 --> 01:14:41,518
Ma non sapeva sparare.
617
01:14:46,608 --> 01:14:49,396
Harley, tu e Lee aiutatemi
con questa porta.
618
01:15:07,548 --> 01:15:11,083
Suppongo che non ci sia altra
maniera di sistemare la faccenda?
619
01:15:17,100 --> 01:15:19,425
Beh, diamoci da fare.
620
01:15:19,978 --> 01:15:21,638
Dieci passi?
621
01:15:21,813 --> 01:15:23,936
Mi sta bene.
622
01:15:24,107 --> 01:15:26,100
Contali tu.
623
01:15:36,954 --> 01:15:39,528
Non hai pensato ad un'altra maniera,
per caso?
624
01:15:41,334 --> 01:15:43,410
No, non mi viene in mente niente.
625
01:15:45,463 --> 01:15:47,373
Allora andiamo.
626
01:15:50,302 --> 01:15:56,138
Uno, due, tre, quattro, cinque...
627
01:15:56,308 --> 01:15:58,716
...sei, sette, otto...
628
01:16:18,791 --> 01:16:21,329
Non erano dieci, amico.
629
01:16:23,004 --> 01:16:25,542
Non ho mai saputo contare.
630
01:16:28,259 --> 01:16:30,929
Almeno sar� ricordato.
631
01:17:30,493 --> 01:17:32,735
Salve, vecchio.
632
01:17:34,831 --> 01:17:37,785
Stai sprecando
la parte migliore della giornata.
633
01:17:47,511 --> 01:17:49,136
Salve, Holly.
634
01:17:50,723 --> 01:17:54,388
- Un po' lontano dal tuo territorio, no?
- Un po'.
635
01:17:56,437 --> 01:17:59,771
Lo sanno tutti che sta cercando Kid.
636
01:18:00,358 --> 01:18:02,932
Lo sanno tutti che Kid
non � in questa zona.
637
01:18:03,111 --> 01:18:04,522
Non l'ha visto nessuno.
638
01:18:04,696 --> 01:18:07,733
Forse � l� fuori.
Dovrebbe entrare a farsi un bicchiere.
639
01:18:07,908 --> 01:18:10,150
A farsi un bicchiere?
640
01:18:10,494 --> 01:18:13,448
S�. Beh, io mi sono bevuto il mio.
641
01:18:13,706 --> 01:18:16,114
Non c'� motivo di correr via, Holly.
642
01:18:31,225 --> 01:18:33,894
Non � l� fuori, Pat.
643
01:18:35,855 --> 01:18:39,105
Slacciatevi il cinturone.
Lasciatelo cadere a terra.
644
01:18:51,788 --> 01:18:55,074
- Avete con voi il vostro salario?
- Di che tipo di salario parli?
645
01:18:55,584 --> 01:18:59,000
Di qualsiasi tipo.
Pensavo che magari potessimo...
646
01:18:59,505 --> 01:19:01,628
...giocarci qualche mano tra amici.
647
01:19:13,937 --> 01:19:15,847
Niente di male nello stare tra amici.
648
01:19:16,023 --> 01:19:17,814
Niente di male nello stare tra amici.
649
01:19:23,114 --> 01:19:25,023
Ragazzo...
650
01:19:25,199 --> 01:19:27,951
...vai l� da Lemuel e prendi quel fucile...
651
01:19:28,119 --> 01:19:31,951
...che si tiene ben stretto e portamelo,
dalla parte dell'impugnatura.
652
01:19:32,999 --> 01:19:34,660
Forza!
653
01:19:38,547 --> 01:19:41,881
Non c'� motivo d'arrabbiarsi.
Non avevo intenzione d'usarlo.
654
01:19:42,051 --> 01:19:44,720
Questi ragazzi sono dei buoni clienti.
655
01:19:46,013 --> 01:19:49,679
Non c'� motivo di farlo arrabbiare, Pat.
Siamo suoi buoni clienti.
656
01:19:53,229 --> 01:19:56,681
Voglio che tu stia in piedi dietro di lui.
657
01:20:00,028 --> 01:20:05,272
E con l'impugnatura del fucile
gli dia un colpo secco sulla nuca.
658
01:20:05,910 --> 01:20:08,946
Fallo, o questo proiettile
che gli attraverser� il petto...
659
01:20:09,122 --> 01:20:12,954
...gli uscir� dalla schiena
e solleticher� i tuoi gioielli di famiglia.
660
01:20:13,126 --> 01:20:14,324
I gioielli di famiglia?
661
01:20:31,395 --> 01:20:33,472
- Lemuel.
- S�?
662
01:20:34,107 --> 01:20:37,772
Trascina qui il culo grasso
cosicch� ti possano vedere tutti.
663
01:20:38,445 --> 01:20:41,399
Sei pi� pazzo di una capra
che si ingroppa un mulo.
664
01:20:41,865 --> 01:20:45,863
Te ne stai l� seduto imbottito
di un'autorit� che sta per esplodere.
665
01:20:47,746 --> 01:20:51,412
Non mi importerebbe un fico secco
se Kid ti facesse fuori.
666
01:20:52,001 --> 01:20:56,462
Un tempo eri come un padre
per quel ragazzo.
667
01:20:57,465 --> 01:20:59,209
Ragazzo.
668
01:21:04,473 --> 01:21:06,300
Vieni qui.
669
01:21:08,644 --> 01:21:12,724
Prendi il cappello di Lemuel
e mettiglielo sugli occhi, con gentilezza.
670
01:21:13,649 --> 01:21:18,027
Quegli occhi hanno visto solo cattiveria
da quando � arrivato in questa zona.
671
01:21:18,196 --> 01:21:20,354
E la sto guardando proprio in faccia.
672
01:21:30,375 --> 01:21:33,709
Ora, voglio che tu vada
a quello scaffale di scatolame...
673
01:21:34,505 --> 01:21:39,167
...e legga ad alta voce,
in modo che tutti ti sentano.
674
01:21:50,647 --> 01:21:52,521
Sentiamo!
675
01:21:53,400 --> 01:21:56,354
"Fagioli. Fagioli.
676
01:21:56,654 --> 01:21:57,982
Spinaci.
677
01:21:58,155 --> 01:22:00,991
Prugne.
678
01:22:01,159 --> 01:22:05,026
Fagioli. Stufato di manzo. Salmone".
679
01:22:05,205 --> 01:22:07,197
- In due si gioca meglio.
- "Pere".
680
01:22:07,624 --> 01:22:12,120
Ascolta, Pat, non abbiamo fatto niente.
681
01:22:12,379 --> 01:22:17,540
Veniamo solo qui a bagnarci la gola.
682
01:22:19,178 --> 01:22:22,049
- "Spinaci".
- Bevi dalla bottiglia, Holly.
683
01:22:22,473 --> 01:22:23,884
"Stufato di carne".
684
01:22:24,392 --> 01:22:27,393
Non c'� bisogno di usare
le buone maniere qui.
685
01:22:30,649 --> 01:22:33,603
No, no, no.
Avanti, bevine dell'altro.
686
01:22:34,528 --> 01:22:36,734
"Tabacco Climax".
687
01:22:37,781 --> 01:22:39,655
Continua.
688
01:22:40,409 --> 01:22:44,454
"Pomodori di qualit� AMK".
689
01:22:44,830 --> 01:22:48,828
Cerca di annegarti. Ecco cosa fa.
Cerca di riprendere forza.
690
01:22:49,085 --> 01:22:51,920
Pensa che lo render� giovane, come Kid.
691
01:22:52,088 --> 01:22:53,631
"Salmone AMK.
692
01:22:54,591 --> 01:22:57,711
Fagioli. Spinaci e fagioli.
693
01:22:57,886 --> 01:22:59,926
Fagioli cotti.
694
01:23:01,265 --> 01:23:02,296
Fagioli".
695
01:23:02,474 --> 01:23:08,181
- Questa roba di certo ti pu� ammazzare.
- "Fagioli cotti.
696
01:23:09,649 --> 01:23:11,273
Fagioli".
697
01:23:17,574 --> 01:23:19,068
"Di qualit�".
698
01:23:23,789 --> 01:23:25,746
"Di qualit�".
699
01:23:27,460 --> 01:23:29,452
"Stufato di manzo".
700
01:23:33,800 --> 01:23:35,923
Dimmi, Pat.
701
01:23:36,344 --> 01:23:40,472
Hai paura di confrontare Kid, o cosa?
702
01:23:41,600 --> 01:23:44,269
Da quando tu e Kid
non siete pi� insieme...
703
01:23:44,436 --> 01:23:49,976
...sei stato un po' a corto di risorse,
capisci cosa intendo?
704
01:23:52,320 --> 01:23:54,312
"Fagioli di Lima".
705
01:23:54,530 --> 01:23:56,155
Oh, al diavolo.
706
01:23:58,827 --> 01:24:00,985
Non mi interessa nessuno di voi due.
707
01:24:01,830 --> 01:24:06,077
"Lardo. Salmone...
Salmone di qualit�".
708
01:24:30,527 --> 01:24:34,739
"Prugne. Fagioli. Pomodori".
709
01:24:34,907 --> 01:24:38,323
Mi hai fatto evacuare le budella
nelle brache, Garrett.
710
01:24:38,494 --> 01:24:40,701
Non te lo perdoner� mai.
711
01:24:40,872 --> 01:24:43,873
"Succotash. Barbabietole.
712
01:24:44,375 --> 01:24:46,452
Spinaci".
713
01:24:47,170 --> 01:24:48,830
Ragazzo.
714
01:24:50,549 --> 01:24:51,829
Quando vedi Billy...
715
01:24:55,554 --> 01:25:00,631
...digli che ci siamo fatti
una bevuta insieme.
716
01:25:18,621 --> 01:25:19,996
No!
717
01:25:20,748 --> 01:25:22,242
No!
718
01:25:22,416 --> 01:25:24,409
No. No.
719
01:25:29,340 --> 01:25:31,001
E' pronto.
720
01:25:47,693 --> 01:25:49,603
Cristo!
721
01:25:50,947 --> 01:25:52,192
Lavori per Chisum?
722
01:25:53,241 --> 01:25:55,946
Gi�. Lavoriamo per lui.
723
01:26:01,875 --> 01:26:04,283
Salve, Paco.
724
01:26:17,142 --> 01:26:19,894
Voglio raccontarti di una casa
che mi voglio costruire.
725
01:26:21,146 --> 01:26:22,688
No, non qui.
726
01:26:22,856 --> 01:26:24,648
Per noi, amigo.
727
01:26:25,359 --> 01:26:27,767
Sar� dall'altra parte.
728
01:26:27,945 --> 01:26:29,985
Nel vecchio Messico.
729
01:26:30,281 --> 01:26:32,902
Vender� le mie pecore.
730
01:26:33,451 --> 01:26:36,654
E costruir� il ponte io stesso.
731
01:26:36,830 --> 01:26:38,739
Sai, Billy...
732
01:26:39,749 --> 01:26:41,707
...pianter� un rampicante...
733
01:26:41,877 --> 01:26:44,712
...una vite sulla veranda...
734
01:26:44,880 --> 01:26:47,336
...e metter� tre sedie...
735
01:26:47,675 --> 01:26:50,380
...e io star� seduto in quella centrale.
736
01:26:50,845 --> 01:26:53,799
E a tutti quelli che
non si comporteranno bene...
737
01:26:53,973 --> 01:26:57,473
...secondo natura
e secondo mia madre...
738
01:26:57,644 --> 01:27:00,099
...far� saltare la testa.
739
01:27:00,855 --> 01:27:02,266
Billy...
740
01:27:06,695 --> 01:27:09,020
C�mo te sienteS t�, Billy?
741
01:27:19,918 --> 01:27:21,791
Beh, questo � troppo.
742
01:27:21,961 --> 01:27:24,038
Torno indietro.
743
01:28:20,441 --> 01:28:22,481
Guarda chi si vede.
744
01:28:22,944 --> 01:28:24,983
Ehi, guardate chi c'�!
745
01:28:34,831 --> 01:28:38,082
Speravo fossi tu
appena ho visto la tua polvere.
746
01:28:38,544 --> 01:28:40,869
Anch'io speravo fossi tu.
747
01:28:41,964 --> 01:28:44,420
Non ho ancora finito con questo paese.
748
01:28:44,592 --> 01:28:46,549
Avrei dovuto saperlo.
749
01:28:47,553 --> 01:28:49,096
Beaver.
750
01:28:49,639 --> 01:28:51,466
Maledettamente felice di vederti, amico.
751
01:28:52,726 --> 01:28:57,554
Sembrate cupi. Vi serve qualcuno
qui che vi speroni un po', eh?
752
01:28:58,857 --> 01:29:01,811
Basta che tu ci dica quando.
Siamo ancora abbastanza.
753
01:29:02,945 --> 01:29:05,103
Nessuno ci far� fuggire.
754
01:29:07,199 --> 01:29:08,991
N� Garrett...
755
01:29:09,994 --> 01:29:11,453
...n� Chisum...
756
01:29:11,829 --> 01:29:14,451
...n� quel maledetto governatore.
757
01:29:17,878 --> 01:29:20,120
Chisum ha ucciso Paco.
758
01:29:31,517 --> 01:29:33,177
Salve, Rupert.
759
01:29:36,856 --> 01:29:38,351
Prendi la tua solita stanza.
760
01:29:38,525 --> 01:29:39,853
La chiave � nella porta.
761
01:29:40,026 --> 01:29:41,853
Oh, Rupert...
762
01:29:42,237 --> 01:29:45,357
...quali dame di compagnia hai,
di questi tempi?
763
01:29:51,205 --> 01:29:55,369
E' appena arrivata una mezza mulatta
dal sud del Texas...
764
01:29:55,543 --> 01:29:58,580
...e c'� Ruthie Lee e Pauline.
765
01:29:59,631 --> 01:30:01,873
Beh, sar� in camera di Ruthie Lee.
766
01:30:02,384 --> 01:30:03,878
Non ti vorr� vedere.
767
01:30:04,052 --> 01:30:06,424
E' stata con Kid pi� di un paio di volte.
768
01:30:06,597 --> 01:30:08,388
Mandamela comunque.
769
01:30:09,433 --> 01:30:10,713
Ne vuoi un'altra?
770
01:30:10,893 --> 01:30:12,886
Non mi interessa chi mi mandi, Rupert.
771
01:30:13,062 --> 01:30:16,645
Ma assicurati che Ruthie Lee
faccia parte del pacchetto.
772
01:30:24,741 --> 01:30:26,200
Avanti.
773
01:30:38,881 --> 01:30:42,085
- Ciao, Ruthie.
- Da che parte vuoi andare?
774
01:30:44,929 --> 01:30:46,424
Ancora non lo so.
775
01:30:57,109 --> 01:30:59,185
Ho da farti alcune domande prima.
776
01:31:01,280 --> 01:31:04,863
Era qui qualche settimana fa.
Non so dove sia andato.
777
01:31:08,288 --> 01:31:10,613
Devi fare di meglio, Ruthie.
778
01:31:16,964 --> 01:31:21,211
Dovrai picchiarmi ancora,
perch� almeno questo glielo devo a Kid.
779
01:31:31,479 --> 01:31:33,437
Dimmi dov'�.
780
01:31:35,525 --> 01:31:37,399
Fort Sumner.
781
01:32:18,530 --> 01:32:20,190
Scusate.
782
01:32:23,911 --> 01:32:26,153
Lavatela bene.
783
01:32:36,674 --> 01:32:38,916
Noi ci prendiamo il meglio.
784
01:32:39,844 --> 01:32:43,214
Tira pi� forte.
Li ho addosso da molto tempo.
785
01:32:45,267 --> 01:32:47,058
S�.
786
01:32:52,149 --> 01:32:54,854
Ah, s�. Com'� la vasca?
787
01:32:56,571 --> 01:32:58,647
Avete qualche problema, ragazze?
788
01:33:02,535 --> 01:33:04,113
Cristo.
789
01:33:57,803 --> 01:33:59,132
In che stanza � Garrett?
790
01:34:00,973 --> 01:34:02,800
Alla fine del corridoio.
791
01:34:12,736 --> 01:34:13,767
Garrett?
792
01:34:16,990 --> 01:34:19,279
Entra. La porta � aperta.
793
01:34:24,916 --> 01:34:26,540
Allora, dov'�?
794
01:34:28,753 --> 01:34:30,295
Fort Sumner.
795
01:34:30,839 --> 01:34:33,626
S�, beh, non ne voglio sentire parlare.
796
01:34:35,552 --> 01:34:37,545
Se non vai a prenderlo, ci andr� io.
797
01:34:41,517 --> 01:34:45,182
Vai nell'ufficio dello sceriffo
e trovami Kip McKinney.
798
01:34:45,855 --> 01:34:47,894
Digli di incontrarmi di sotto.
799
01:34:48,065 --> 01:34:51,020
Non dirgli niente di niente.
800
01:35:24,772 --> 01:35:26,563
Grazie, Rupert.
801
01:35:35,366 --> 01:35:37,324
Hai il carcere vuoto?
802
01:35:38,244 --> 01:35:40,700
Mi pare di s�.
803
01:35:40,872 --> 01:35:43,577
- Chi � il tuo vice?
- Sack Oliver.
804
01:35:44,793 --> 01:35:46,952
Beh, ho le ragazze di sopra.
805
01:35:47,129 --> 01:35:48,244
Chiuse in camera.
806
01:35:51,675 --> 01:35:55,127
Porta le ragazze a trovare
il vecchio Sack Oliver.
807
01:35:56,264 --> 01:35:58,055
Dagli la chiave.
808
01:35:59,142 --> 01:36:01,384
Avanti, dagli la chiave.
809
01:36:08,485 --> 01:36:12,353
E poi riporta il cavallo
del signor McKinney. Va bene, Poe?
810
01:36:26,630 --> 01:36:29,085
Dov'� che andiamo?
811
01:36:29,800 --> 01:36:31,627
Fort Sumner.
812
01:36:31,802 --> 01:36:34,969
Non c'� altro laggi�
che qualche vecchio ladro di bestiame.
813
01:36:38,476 --> 01:36:41,762
Beh, ce ne sono anche di giovani.
814
01:36:53,826 --> 01:36:56,151
No, non ci vado.
815
01:37:01,751 --> 01:37:03,790
Me lo devi.
816
01:37:04,504 --> 01:37:06,911
Davvero? Per cosa?
817
01:37:07,090 --> 01:37:10,340
Per non averti ucciso a Rosewater...
818
01:37:10,719 --> 01:37:13,506
...per averti fatto avere questo lavoro...
819
01:37:14,181 --> 01:37:16,423
...e perch� non ti ho fatto
cacciare da questa zona.
820
01:37:16,600 --> 01:37:20,515
Per averti tirato fuori
da quella bufera di neve a Chamas.
821
01:37:21,313 --> 01:37:24,564
Per averti steso al saloon
di Stillwater l'autunno scorso...
822
01:37:24,734 --> 01:37:28,814
...salvandoti da Rabbit Owen che
stava per morsicarti via un orecchio e...
823
01:37:29,447 --> 01:37:33,030
...per averti sopportato molto pi�
a lungo di quanto avrei dovuto.
824
01:37:38,332 --> 01:37:39,874
S�.
825
01:37:41,251 --> 01:37:43,078
Beh...
826
01:37:43,879 --> 01:37:47,379
...spero che scrivano correttamente
il mio nome sui giornali.
827
01:38:14,954 --> 01:38:16,199
Billy.
828
01:38:17,499 --> 01:38:19,622
Mischia liquido alla polvere.
829
01:38:35,935 --> 01:38:37,264
Sta arrivando, Billy.
830
01:38:42,526 --> 01:38:44,317
S�, immagino.
831
01:38:45,946 --> 01:38:48,781
Forse vuole farsi un bicchiere con me.
832
01:39:21,317 --> 01:39:23,643
Preferirei andarci subito e farla finita.
833
01:39:23,820 --> 01:39:25,979
Non ci sar� nemmeno.
834
01:39:26,490 --> 01:39:29,325
Non ho niente contro Kid...
835
01:39:29,826 --> 01:39:33,112
...a parte magari che ha ucciso J.W. Bell.
836
01:39:33,288 --> 01:39:34,913
Gi�.
837
01:39:35,374 --> 01:39:37,699
J.W. Mi stava davvero simpatico.
838
01:39:37,877 --> 01:39:41,709
Ci vediamo dall'altra parte del
forte, da Pete Maxwell.
839
01:39:41,881 --> 01:39:43,838
Conosco il vecchio Pete.
840
01:40:34,354 --> 01:40:36,263
Salve, Pete.
841
01:40:42,738 --> 01:40:45,110
Ho sentito dire che eri tornato.
842
01:40:50,121 --> 01:40:51,948
Obbligato.
843
01:40:56,920 --> 01:41:00,170
Vorremmo passare la notte
nella tua cuccetta.
844
01:41:04,011 --> 01:41:07,594
Non c'� motivo per cui non possiate.
A me non serve.
845
01:41:11,686 --> 01:41:13,429
Hai lavorato con le mandrie, di recente?
846
01:41:14,939 --> 01:41:16,599
No.
847
01:41:20,404 --> 01:41:22,112
Ricordo quella volta...
848
01:41:22,447 --> 01:41:24,939
...che Toddy Sparks
si fece rubare il cavallo.
849
01:41:26,285 --> 01:41:28,159
Jace Summers lo rub�.
850
01:41:28,329 --> 01:41:30,736
Prese su e lo rub�.
851
01:41:31,582 --> 01:41:33,908
Era vicino a Del Rio.
852
01:41:36,045 --> 01:41:38,453
Il vecchio Toddy pareggi� i conti, per�.
853
01:41:38,631 --> 01:41:40,708
Eccome.
854
01:41:42,385 --> 01:41:45,636
Mise un serpente a sonagli
nella coperta di Jace.
855
01:41:47,850 --> 01:41:50,423
Lo morse sul collo.
856
01:41:52,313 --> 01:41:54,982
Lo seppellimmo durante un temporale.
857
01:41:55,316 --> 01:41:58,401
Era l'estate del '71.
858
01:43:15,027 --> 01:43:17,648
Cosa sei, una specie di guardone?
859
01:43:17,821 --> 01:43:19,481
Calmati. Ho sbagliato stanza.
860
01:43:19,657 --> 01:43:21,982
Hai sbagliato stanza s�.
861
01:43:22,201 --> 01:43:24,906
- Chi diavolo stai cercando?
- Qualcun altro.
862
01:43:25,288 --> 01:43:26,747
Quale qualcun altro?
863
01:44:20,013 --> 01:44:21,721
Fa freddo.
864
01:44:24,685 --> 01:44:26,974
Fa freddo.
865
01:44:31,442 --> 01:44:33,351
Salve, Will.
866
01:44:34,195 --> 01:44:35,855
Salve, sceriffo.
867
01:44:43,288 --> 01:44:45,993
L'hai finalmente capito, eh?
868
01:44:50,588 --> 01:44:52,830
Vai, falla finita.
869
01:45:22,872 --> 01:45:24,367
Cristo.
870
01:45:41,434 --> 01:45:43,177
Cristo.
871
01:45:45,855 --> 01:45:47,563
Cristo.
872
01:46:54,721 --> 01:46:56,879
Ho fame.
873
01:46:57,057 --> 01:46:58,599
Ti porto qualcosa.
874
01:46:58,767 --> 01:47:02,432
No, dar� un'occhiata
al refrigeratore di Pete.
875
01:48:14,807 --> 01:48:17,678
E' Kid, Tex. Proprio l�.
876
01:48:18,895 --> 01:48:20,971
Avanti, sparagli. Avanti, sparagli.
877
01:48:44,380 --> 01:48:47,168
Avanti, sparagli.
878
01:48:50,011 --> 01:48:51,256
Quello chi �?
879
01:48:54,600 --> 01:48:55,845
Chi diavolo sei?
880
01:49:00,815 --> 01:49:02,357
Salve, Pete.
881
01:49:04,277 --> 01:49:05,605
Buonasera, Pat.
882
01:49:06,738 --> 01:49:09,941
Calma. Siamo venuti
a trovare Pete Maxwell.
883
01:49:11,576 --> 01:49:14,114
Vigliacco bastardo.
884
01:49:20,377 --> 01:49:22,536
Ehi, Pete, chi c'� l� fuori?
885
01:50:25,447 --> 01:50:26,858
Voglio il suo dito del grilletto!
886
01:50:27,157 --> 01:50:31,701
Voglio tagliarglielo e attaccarlo a un palo!
Poi voglio che lo riportiate a Lincoln!
887
01:50:32,997 --> 01:50:34,575
No!
888
01:51:33,925 --> 01:51:37,627
There's guns across the river
889
01:51:37,629 --> 01:51:40,096
About upon you
890
01:51:41,299 --> 01:51:44,334
There's a lawman on your trail
891
01:51:44,336 --> 01:51:47,504
Who'd like to surround you
892
01:51:49,341 --> 01:51:53,943
Bounty hunters are dancin' all around you
893
01:51:56,448 --> 01:52:00,850
Billy, they don't like ya to be so free
894
01:52:03,088 --> 01:52:07,791
Campin' out all night on the veranda
895
01:52:10,228 --> 01:52:15,064
Walkin' the streets down by the hacienda
896
01:52:17,436 --> 01:52:22,138
Up to Boot Hill they'd like to send ya
897
01:52:24,309 --> 01:52:28,645
Billy, don't ya turn your back on me
898
01:52:30,549 --> 01:52:35,985
There's mirrors inside the minds of crazy faces
899
01:52:38,023 --> 01:52:43,126
Bullet holes and rifles in their cases
900
01:52:44,429 --> 01:52:50,366
There's always one more notch
and four more aces
901
01:52:52,003 --> 01:52:56,339
Billy, and you're playin' all alone
902
01:52:58,410 --> 01:53:03,213
Playin' around with some sweet senorita
903
01:53:05,150 --> 01:53:10,353
Into her dark chamber she will greet ya
904
01:53:11,156 --> 01:53:16,960
In the shadows of the mesa she will leave you
905
01:53:19,297 --> 01:53:23,666
Billy, and you're goin' all alone
906
01:53:25,604 --> 01:53:30,473
They say that Pat Garrett has got your number
907
01:53:32,511 --> 01:53:37,747
So sleep with one eye open when you wonder
908
01:53:39,417 --> 01:53:44,254
If every little sound just might be thunder
909
01:53:45,957 --> 01:53:50,660
Thunder from the barrel of his gun
910
01:53:52,097 --> 01:53:57,567
There's always another stranger sneakin' glances
911
01:53:58,937 --> 01:54:04,307
Some trigger-happy fool willin' to take chances
912
01:54:05,043 --> 01:54:11,314
Some old whore - from San Pedro to make advances
913
01:54:12,384 --> 01:54:17,387
Advances on your spirit and your soul
914
01:54:19,057 --> 01:54:24,627
The businessmen from Taos want you to go down
915
01:54:25,196 --> 01:54:28,231
So they've hired Mr. Garrett
916
01:54:28,233 --> 01:54:31,367
To force you to slow down
917
01:54:32,837 --> 01:54:37,507
Billy, don't it make you feel so low-down
918
01:54:38,276 --> 01:54:43,980
To be hunted by the man who was your friend?
919
01:54:45,617 --> 01:54:50,587
Gypsy queens will play your grand finale
920
01:54:52,357 --> 01:54:56,960
Way down in some Tularosa alley
921
01:54:59,030 --> 01:55:05,335
Maybe in the Rio Pecos valley
922
01:55:05,770 --> 01:55:10,073
Billy, you're so far away from home
70397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.