All language subtitles for Marco Polo Episode 4 (Giuliano Montaldo_ 1982).ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:19,902 --> 00:03:24,588 MUZTAGH-ATA MOUNTAINS Winter 1273 2 00:05:31,942 --> 00:05:33,593 My father… 3 00:05:36,348 --> 00:05:37,548 My father… 4 00:05:45,810 --> 00:05:47,410 This will do you good. 5 00:06:27,894 --> 00:06:30,266 Who are you? - I am a novice. 6 00:06:30,366 --> 00:06:32,212 One day I'll be a lama, 7 00:06:32,312 --> 00:06:35,738 a monk, consecrated in the doctrines of Buddha. 8 00:06:35,934 --> 00:06:38,725 Like you, I come from very far away. 9 00:06:40,084 --> 00:06:41,559 How did I get here? 10 00:06:41,659 --> 00:06:44,842 My brothers found you half-buried by snow. 11 00:06:45,264 --> 00:06:48,106 The flame of your life was barely burning, 12 00:06:48,342 --> 00:06:51,201 but your karma had not yet been finished. 13 00:06:51,554 --> 00:06:52,754 My… 14 00:06:53,208 --> 00:06:55,439 karma? - Your destiny. 15 00:06:55,605 --> 00:06:59,485 Your life's journey to the One has barely begun. 16 00:07:00,846 --> 00:07:03,601 Where are the others? Where is my father? 17 00:07:03,946 --> 00:07:06,825 You've done nothing but call for him these last days. 18 00:07:06,925 --> 00:07:09,557 I must find him, you understand? - He is safe. 19 00:07:09,744 --> 00:07:12,125 So are your other companions. 20 00:07:12,225 --> 00:07:15,322 They risked death looking for you in the blizzard. 21 00:07:15,501 --> 00:07:18,584 Our brothers from Liuchu led them to safety. 22 00:07:18,989 --> 00:07:20,189 Are you sure? 23 00:07:22,882 --> 00:07:24,432 How do you know that? 24 00:07:26,520 --> 00:07:28,362 Do you hear these bells? 25 00:07:28,708 --> 00:07:32,008 We use them to communicate from monastery to monastery. 26 00:07:32,596 --> 00:07:34,196 We are never isolated. 27 00:07:56,398 --> 00:07:59,451 It is a prayer that we say every morning. 28 00:07:59,551 --> 00:08:01,436 So that all animals, 29 00:08:01,608 --> 00:08:04,746 insects that may die under our feet during the day, 30 00:08:05,188 --> 00:08:07,638 may be reborn to a higher life. 31 00:08:09,187 --> 00:08:11,441 I'm beginning to remember now. 32 00:08:11,541 --> 00:08:13,144 I remember your voice, 33 00:08:14,490 --> 00:08:15,690 the bells… 34 00:08:17,495 --> 00:08:20,345 I thank you for everything you've done for me. 35 00:08:22,441 --> 00:08:25,311 It is not us, but Buddha you must thank. 36 00:08:25,552 --> 00:08:27,041 How can I do that? 37 00:08:27,141 --> 00:08:29,815 When the Buddha first came to our land, 38 00:08:29,915 --> 00:08:33,765 he defeated the demons of superstition and made them his servants: 39 00:08:33,958 --> 00:08:35,608 the Guardians of Tibet. 40 00:08:36,312 --> 00:08:40,864 Now, whenever through his power sin or disease is defeated, 41 00:08:41,917 --> 00:08:45,045 we say, "God is victorious." 42 00:08:46,085 --> 00:08:48,313 Ula lo-ho. 43 00:09:08,245 --> 00:09:09,956 This scarf of happiness 44 00:09:10,056 --> 00:09:13,169 is the sign of our joy in having you among us. 45 00:09:13,726 --> 00:09:15,831 It is called "kathak". 46 00:09:15,931 --> 00:09:19,225 By preserving it, keep God's blessing upon you. 47 00:09:25,303 --> 00:09:27,949 What are they doing? - Turning the wheels. 48 00:09:28,049 --> 00:09:30,599 We set in motion the doctrine of Buddha: 49 00:09:31,131 --> 00:09:33,073 Life is without end, 50 00:09:33,243 --> 00:09:36,881 a wheel in which everyone lives and dies to be reborn. 51 00:09:37,239 --> 00:09:40,432 Each time, we lose a little of our imperfection, 52 00:09:40,673 --> 00:09:43,200 until we finally reach Nirvana. 53 00:09:43,415 --> 00:09:46,467 Nirvana? - The peace of union with God. 54 00:09:47,030 --> 00:09:50,249 To attain it, you must put aside the things of the world, 55 00:09:50,349 --> 00:09:52,099 because they do not last. 56 00:09:52,418 --> 00:09:54,937 Nothing is true: passions, 57 00:09:55,672 --> 00:09:58,050 envy, ambitions. 58 00:09:58,433 --> 00:10:00,851 They are only illusions. 59 00:10:12,492 --> 00:10:14,892 Your comrades are coming to join you. 60 00:10:58,118 --> 00:10:59,318 Marco. 61 00:11:06,386 --> 00:11:07,586 Father… 62 00:11:09,354 --> 00:11:11,454 We thought we had lost you, boy. 63 00:11:13,242 --> 00:11:15,462 What is that dress? 64 00:11:16,170 --> 00:11:18,407 Jacopo! - Marco… 65 00:11:45,816 --> 00:11:48,610 More trials awaits you, my brother. 66 00:11:49,164 --> 00:11:52,137 The ocean of the Steppe will open before you 67 00:11:52,653 --> 00:11:56,040 the Empire of the Wind, ruled by the nomadic Mongols. 68 00:11:56,869 --> 00:11:58,782 We will pray for you, 69 00:11:58,882 --> 00:12:02,379 that Buddha, the eternal wayfarer, may accompany you. 70 00:12:03,006 --> 00:12:05,149 And remember his teaching: 71 00:12:05,877 --> 00:12:08,673 You must think thus of this fleeting world: 72 00:12:08,773 --> 00:12:12,719 A star in the dawn, a bubble of water in the river, 73 00:12:12,999 --> 00:12:15,096 a flash in the summer cloud, 74 00:12:15,275 --> 00:12:18,936 a wavering lamp, a ghost, a dream. 75 00:12:35,069 --> 00:12:38,214 Is the Gobi Desert all like this? 76 00:13:16,307 --> 00:13:19,202 What is it? - A trail sign. 77 00:13:20,017 --> 00:13:21,488 The next well… 78 00:13:22,158 --> 00:13:23,458 is west of here. 79 00:14:58,461 --> 00:15:02,828 GANSU (NORTH OF CHINA) Spring 1275 80 00:16:12,300 --> 00:16:15,474 My name is Polo, Sir. This is my son and my brother. 81 00:16:15,574 --> 00:16:18,852 We are merchants traveling from Europe. - Welcome. 82 00:16:18,952 --> 00:16:20,673 I am Bektor Khan. 83 00:18:48,203 --> 00:18:51,180 Be careful: it's kumis. It's strong. 84 00:18:51,994 --> 00:18:54,610 What is it made of? - It is fermented mare's milk. 85 00:18:57,347 --> 00:19:00,821 Mother of God! Where is the good wine of Venice? 86 00:19:07,018 --> 00:19:09,504 We are honored and grateful, Bektor Khan. 87 00:19:09,823 --> 00:19:13,538 Please accept this small token of our gratitude. 88 00:19:23,900 --> 00:19:26,022 Very nice. 89 00:19:26,122 --> 00:19:28,824 You honor my poor hospitality. 90 00:19:28,924 --> 00:19:32,292 Too precious a gift, Polo. I thank you. 91 00:19:32,392 --> 00:19:34,763 Thank you. Where are you headed? 92 00:19:35,248 --> 00:19:38,558 To Shang-Du, the summer residence of the great Khan Kublai. 93 00:19:38,658 --> 00:19:40,426 It is very far away. 94 00:19:40,526 --> 00:19:44,076 No more than we've already traveled as his ambassadors. 95 00:19:44,420 --> 00:19:46,225 I am thrice honored. 96 00:19:46,325 --> 00:19:49,544 When you leave, I'll give you an escort to Shang-Du, 97 00:19:49,836 --> 00:19:52,372 but until then, please be my guests. 98 00:19:53,438 --> 00:19:56,544 You will meet the great Caidu, 99 00:19:56,644 --> 00:19:58,937 Khan of all the nomadic tribes. 100 00:19:59,037 --> 00:20:01,751 Soon he'll come here to us. 101 00:20:51,646 --> 00:20:54,312 Who are they? His daughters? 102 00:20:54,838 --> 00:20:56,571 Bektor's youngest wives. 103 00:21:02,272 --> 00:21:04,001 They like you. 104 00:21:22,066 --> 00:21:24,045 Your hair is beautiful. 105 00:21:28,135 --> 00:21:30,670 Beautiful. Do you understand? 106 00:23:01,729 --> 00:23:03,399 You see that one? 107 00:23:03,499 --> 00:23:05,470 He is a young man in love. 108 00:23:06,396 --> 00:23:08,209 He must be seated 109 00:23:08,309 --> 00:23:12,207 on a saddle before the yurt of his beloved. 110 00:23:12,726 --> 00:23:15,065 If she accepts, he shall enter. 111 00:24:05,052 --> 00:24:07,775 We love to sing a lot. Do you like it? 112 00:24:19,192 --> 00:24:20,702 How old are you? 113 00:24:21,778 --> 00:24:24,033 21. - And how many wives do you have? 114 00:24:25,803 --> 00:24:29,402 None, I'm not married. - I, at your age, 115 00:24:29,502 --> 00:24:33,562 already had 5 wives and 10 children. 116 00:24:35,163 --> 00:24:37,803 In our country, we have different customs. 117 00:24:38,166 --> 00:24:43,557 Here we want every mare that comes into the world to have her rider. 118 00:24:49,261 --> 00:24:53,033 Kasar! Kasar! 119 00:25:03,862 --> 00:25:06,930 This is my son Kasar, 120 00:25:07,030 --> 00:25:09,502 our fighting champion. 121 00:25:25,088 --> 00:25:27,992 Two horses for the winner! 122 00:25:28,092 --> 00:25:29,508 Begin! 123 00:25:59,359 --> 00:26:01,072 Kasar! Kasar! 124 00:26:33,618 --> 00:26:35,480 Kasar! Kasar! 125 00:26:41,081 --> 00:26:44,865 Well done, my son! Well done, my son! 126 00:26:45,642 --> 00:26:48,190 Kasar! Kasar! 127 00:26:59,222 --> 00:27:02,766 My lord, you said you are waiting for Caidu Khan. When will he come? 128 00:27:02,930 --> 00:27:04,903 Soon, very soon. 129 00:27:05,003 --> 00:27:07,797 He comes to choose new horses. 130 00:27:40,285 --> 00:27:42,265 Marco! Marco! 131 00:29:38,779 --> 00:29:40,610 The match is over! 132 00:29:44,960 --> 00:29:48,436 You were good. Where did you learn to fight like that? 133 00:29:48,702 --> 00:29:50,807 In the alleys of Venice. 134 00:30:00,175 --> 00:30:03,429 To finish, we thank the spirits of heaven. 135 00:30:56,517 --> 00:30:57,999 That's Caidu, 136 00:30:58,099 --> 00:31:01,449 the grandson of Kublai Khan. He came to pick his horses. 137 00:31:43,051 --> 00:31:45,083 This one here is certainly… - Young foreigner, 138 00:31:45,183 --> 00:31:46,912 you have an eye for horses, eh? 139 00:31:47,332 --> 00:31:50,644 I learned something about them, but not much. 140 00:31:51,334 --> 00:31:53,710 You seem to like this one better. 141 00:31:54,262 --> 00:31:55,462 Tell me why. 142 00:31:56,532 --> 00:32:00,240 In your opinion, is this horse the most beautiful? 143 00:32:02,817 --> 00:32:06,936 Comparing him to others is like comparing the sun to a candle. 144 00:32:08,539 --> 00:32:12,294 He is not only handsome but with this chest, these strong legs, 145 00:32:12,394 --> 00:32:14,368 he'll be as fast as the wind 146 00:32:14,468 --> 00:32:17,668 and capable of galloping all day long without tiring. 147 00:32:18,622 --> 00:32:22,274 You have keen eyes. - You are a man who learns quickly. 148 00:32:23,143 --> 00:32:26,270 These horses are descended from the stallion 149 00:32:26,370 --> 00:32:28,881 of the great Genghis Khan. 150 00:32:29,262 --> 00:32:31,812 It is the powerful symbol of us Mongols. 151 00:32:32,609 --> 00:32:35,734 Now that you have seen our ways 152 00:32:35,834 --> 00:32:39,472 and our customs, what do you think of us? 153 00:32:44,719 --> 00:32:47,857 You think our laws are barbaric, right? 154 00:32:50,111 --> 00:32:51,961 They are harsh, Caidu Khan. 155 00:32:53,866 --> 00:32:56,066 But probably fair for your people. 156 00:33:01,633 --> 00:33:03,002 Good. 157 00:33:04,301 --> 00:33:07,517 You are not afraid, eh? Like a real Mongolian. 158 00:33:07,957 --> 00:33:10,949 Yes, we are savages, nomads! 159 00:33:11,078 --> 00:33:14,285 We live wherever there are pastures for our horses. 160 00:33:14,385 --> 00:33:16,184 We are wild and free. 161 00:33:18,000 --> 00:33:20,958 If they were to impose borders on us, we would die. 162 00:33:21,081 --> 00:33:24,870 That is something the great Kublai seems to have forgotten. 163 00:33:25,002 --> 00:33:27,455 He wants to cage us in his laws. 164 00:33:29,283 --> 00:33:30,963 Tell the great Kublai, 165 00:33:31,063 --> 00:33:34,286 Caidu will never accept his orders. Never. 166 00:33:35,193 --> 00:33:38,674 Our roots are in the wind, not within the walls of cities. 167 00:33:39,002 --> 00:33:40,567 Remind him of that. 168 00:33:41,046 --> 00:33:43,716 We have conquered the world on horseback 169 00:33:43,816 --> 00:33:46,593 and on horseback we must reign! 170 00:33:51,090 --> 00:33:55,308 Yes, I too have thought often that Marco was given to flights of fancy. 171 00:33:52,185 --> 00:33:56,340 GENOA PRISON Spring 1299 172 00:33:56,651 --> 00:33:59,136 I assure you, Fra Damiano, I have struggled 173 00:33:59,236 --> 00:34:02,036 to keep it within the limits of plausibility. 174 00:34:02,653 --> 00:34:05,536 Yet, I confess I was tempted 175 00:34:05,636 --> 00:34:07,817 to report some of the things he told me 176 00:34:07,917 --> 00:34:12,495 about the curious customs of the people of the Kamul region. 177 00:34:13,576 --> 00:34:17,441 "Where there are many cities and castles. 178 00:34:17,541 --> 00:34:20,174 The men there love pleasant amusements: 179 00:34:20,274 --> 00:34:24,331 They sing and dance and play all kinds of complicated instruments." 180 00:34:24,460 --> 00:34:28,346 Of course, music leads to the evolution of feelings. 181 00:34:36,023 --> 00:34:38,257 "And if guests arrive for a visit, 182 00:34:38,357 --> 00:34:42,021 they order their wives to attend to their needs. 183 00:34:42,963 --> 00:34:46,076 Husbands leave their homes for 2 or 3 days, 184 00:34:46,546 --> 00:34:49,152 and the women are sociable, beautiful… 185 00:34:49,252 --> 00:34:50,452 and yielding." 186 00:34:53,719 --> 00:34:57,539 Tell them about that place where the women wear 20 pairs of pants 187 00:34:57,639 --> 00:35:00,472 because the men like to see them fat. 188 00:35:04,925 --> 00:35:06,820 I wonder whether, 189 00:35:07,073 --> 00:35:09,013 I should keep this part… 190 00:35:11,594 --> 00:35:13,510 No, it's not very moral. 191 00:35:13,610 --> 00:35:16,302 It's not these trivialities that worry us. 192 00:35:16,402 --> 00:35:19,288 We are here to examine more important matters. 193 00:35:20,200 --> 00:35:21,538 Continue. 194 00:35:33,440 --> 00:35:36,714 "When one leaves this region and rides for 3 days, 195 00:35:36,814 --> 00:35:39,206 one finds a city called Shang-Du, 196 00:35:39,463 --> 00:35:42,027 built by order of the great Kublai. 197 00:35:42,563 --> 00:35:46,952 The Khan likes to spend the hot season on the green shores of a lake. 198 00:35:47,524 --> 00:35:50,017 Know that the great Kublai 199 00:35:50,117 --> 00:35:55,092 decreed that a dwelling for him should be built on the shore of a lake. 200 00:35:56,567 --> 00:35:59,112 And it shall be made with reeds, 201 00:35:59,816 --> 00:36:03,227 and every reed more than 3 palms wide. 202 00:36:04,690 --> 00:36:06,665 And under its dome, 203 00:36:06,765 --> 00:36:09,015 everything is decorated with gold." 204 00:36:23,465 --> 00:36:28,163 SHANG-DU Summer 1275 205 00:36:57,107 --> 00:36:59,939 What are they doing? - Who? 206 00:37:00,066 --> 00:37:03,366 Them. What are they doing? - They're heating the water. 207 00:37:04,387 --> 00:37:06,896 Chen Pao? Let me see. 208 00:37:10,749 --> 00:37:13,525 With this? But it's a rock… 209 00:37:13,625 --> 00:37:16,109 It's a special kind of stone they call coal. 210 00:37:16,231 --> 00:37:17,431 Yes. 211 00:37:18,374 --> 00:37:20,823 I think they extract it from the hills. 212 00:37:21,072 --> 00:37:24,304 They'll never believe it in Venice. Stones that burn! 213 00:37:28,694 --> 00:37:30,144 They'll believe it. 214 00:37:37,437 --> 00:37:39,387 Don't these people ever talk? 215 00:37:39,768 --> 00:37:43,578 They are the servants that your father likes: dumb. 216 00:37:43,759 --> 00:37:46,526 They may only speak when questioned. 217 00:37:46,924 --> 00:37:50,552 Remember to do likewise before the Great Khan. 218 00:37:57,523 --> 00:38:00,089 Jacopo! Marco, come. 219 00:38:00,189 --> 00:38:03,189 We cannot tarry. We are expected at the audience. 220 00:38:41,503 --> 00:38:42,848 Ula lo-ho. 221 00:38:43,982 --> 00:38:45,328 Ula lo-ho. 222 00:38:58,182 --> 00:39:00,189 What did you say to him? 223 00:39:00,289 --> 00:39:02,927 It means "God is victorious". 224 00:39:03,027 --> 00:39:05,427 I learned it from the lamas of Pamir. 225 00:39:06,304 --> 00:39:07,654 Who is that monk? 226 00:39:08,414 --> 00:39:11,614 His name is Phags Pa. He is the head of the archives. 227 00:39:11,866 --> 00:39:16,016 He's the only one who did not hope for our return. 228 00:39:20,348 --> 00:39:21,598 Stay behind us. 229 00:39:26,590 --> 00:39:28,336 Don't step on the threshold. 230 00:39:28,436 --> 00:39:30,036 Why? - It's bad luck. 231 00:39:46,089 --> 00:39:47,289 You may rise. 232 00:39:51,838 --> 00:39:55,354 A happy return after so many years. 233 00:39:56,119 --> 00:39:58,149 I was afraid that sickness 234 00:39:58,249 --> 00:40:00,740 or accidents of war had prevented you. 235 00:40:00,840 --> 00:40:03,345 Both of these things delayed us, Great Khan, 236 00:40:03,445 --> 00:40:05,787 and also disturbances in Persia. 237 00:40:05,887 --> 00:40:10,571 Is that why you didn't bring the 100 wise, priests I asked for? 238 00:40:10,671 --> 00:40:14,113 His Holiness the Pope had just been elected, Great Khan, 239 00:40:14,244 --> 00:40:17,442 but with his full powers he'll send 10 times as many. 240 00:40:17,565 --> 00:40:22,163 Meanwhile, Rome opens to you your arms and heart, great lord. 241 00:40:22,367 --> 00:40:24,225 His Holiness sends you 242 00:40:24,325 --> 00:40:26,836 this letter of fraternal greeting. 243 00:40:27,568 --> 00:40:31,310 Fraternal? Then he considers himself my equal? 244 00:40:31,410 --> 00:40:35,370 As the Supreme Pontiff of the Universal Church, Great Khan. 245 00:40:35,491 --> 00:40:38,532 I believe his Church will never be universal 246 00:40:38,632 --> 00:40:42,001 until it is received into my empire. 247 00:40:48,215 --> 00:40:51,072 Great Khan, we've found rebellions and wars, 248 00:40:51,172 --> 00:40:55,273 but we managed to save these gifts, which bring you tangible proof 249 00:40:55,373 --> 00:40:58,744 of the Holy Father's admiration for you. Jacopo… 250 00:41:14,361 --> 00:41:15,561 Strange… 251 00:41:17,023 --> 00:41:20,597 Yours is the only religion that has transformed 252 00:41:20,697 --> 00:41:22,347 an instrument of death… 253 00:41:23,225 --> 00:41:25,456 into an object of beauty. 254 00:41:27,180 --> 00:41:29,336 And in a symbol of strength. 255 00:41:29,667 --> 00:41:32,237 We have… we've also saved 256 00:41:32,337 --> 00:41:35,053 the rare gift you asked for, my lord. 257 00:41:35,217 --> 00:41:39,795 As a sign of divine blessing, His Holiness has sent you the oil 258 00:41:39,895 --> 00:41:42,037 of the Holy Sepulcher in Jerusalem. 259 00:41:42,137 --> 00:41:43,487 Marco, stay down! 260 00:42:04,437 --> 00:42:06,924 Is this the very oil of the lamp 261 00:42:07,024 --> 00:42:09,425 that burns on the tomb of your Christ? 262 00:42:09,525 --> 00:42:11,368 Yes, it is the one, my lord. 263 00:42:11,468 --> 00:42:15,553 Your passports have been safe-conducts throughout your empire, 264 00:42:15,681 --> 00:42:19,277 but if we've survived the perils of nature and your enemies, 265 00:42:19,402 --> 00:42:22,315 perhaps we owe it to the power of that holy oil. 266 00:42:22,443 --> 00:42:25,022 A rare gift, no doubt. 267 00:42:26,585 --> 00:42:29,761 And it must be accepted with reverence. 268 00:42:34,927 --> 00:42:38,067 I see that you've brought others of your race. 269 00:42:38,167 --> 00:42:41,218 Yes, my lord, my servant Jacopo and my son Marco. 270 00:42:41,318 --> 00:42:44,158 It was him who carried the holy oil from Jerusalem. 271 00:42:45,250 --> 00:42:48,203 My son, great lord and your servant. 272 00:42:48,731 --> 00:42:52,390 If he will serve me as well as his father and his uncle, 273 00:42:52,656 --> 00:42:54,256 I shall be very happy. 274 00:42:54,973 --> 00:42:56,769 How old is he? - 21! 275 00:43:07,416 --> 00:43:08,897 I proclaim… 276 00:43:09,446 --> 00:43:13,451 that the loyalty and fidelity in keeping your word to return, 277 00:43:13,551 --> 00:43:15,718 is worthy of every honor. 278 00:43:16,259 --> 00:43:19,045 The properties and treasures that you have left here 279 00:43:19,145 --> 00:43:21,120 have been preserved for you. 280 00:43:21,220 --> 00:43:25,219 Whatever they may be, from this moment, they are doubled. 281 00:43:33,104 --> 00:43:35,931 You have still to translate to me the Pope's letter. 282 00:43:36,031 --> 00:43:38,738 We have many things to discuss. 283 00:43:39,626 --> 00:43:40,826 Meanwhile, 284 00:43:41,757 --> 00:43:46,132 I will send the sacred oil to Empress Chabi for safekeeping. 285 00:43:54,310 --> 00:43:56,194 You, young Marco, 286 00:43:56,294 --> 00:44:00,751 since you have brought it so far, you can carry it for a few more steps. 287 00:44:01,433 --> 00:44:02,633 Go with him. 288 00:44:08,948 --> 00:44:10,198 Walk backwards! 289 00:44:23,199 --> 00:44:24,399 Finally! 290 00:44:25,386 --> 00:44:29,518 I waited, and prayed and hoped for so long. 291 00:44:34,042 --> 00:44:37,353 Was it really you who brought it? - Yes, my lady. 292 00:44:37,606 --> 00:44:40,636 From the Church of the Holy Sepulcher in Jerusalem. 293 00:44:40,764 --> 00:44:44,426 And it really has the power to heal, to work miracles? 294 00:44:45,526 --> 00:44:49,121 In many cases yes, but only for those who believe in its power. 295 00:44:49,594 --> 00:44:52,735 For those who have faith. - Like I wish I had. 296 00:44:53,235 --> 00:44:57,608 I heard about your Lord Jesus Christ from my nephew Nayan. 297 00:44:57,729 --> 00:45:00,938 He told me about this holy oil of Jerusalem 298 00:45:01,038 --> 00:45:04,409 and also of your Holy Father, the Pope. 299 00:45:04,892 --> 00:45:06,092 Come. 300 00:45:22,040 --> 00:45:24,504 I had this made for its safekeeping. 301 00:45:29,163 --> 00:45:31,671 But I was already starting to fear, 302 00:45:31,920 --> 00:45:34,759 that it would remain empty forever. 303 00:45:42,138 --> 00:45:45,136 Have you spoken to the Pope in person? 304 00:45:45,264 --> 00:45:48,809 He sends his blessing to the Great Khan and all his family. 305 00:45:49,173 --> 00:45:53,015 You must tell me all about this and also about Rome. 306 00:45:53,146 --> 00:45:56,905 If you only knew how many times I dreamed of Rome, 307 00:45:57,134 --> 00:46:00,643 its palaces, its golden churches… 308 00:46:01,833 --> 00:46:04,179 No, here. Next to me. 309 00:46:09,046 --> 00:46:13,084 Nayan has heard many tales about the holy city 310 00:46:13,184 --> 00:46:16,190 and would give anything to go there. 311 00:46:16,353 --> 00:46:19,414 Is it as wonderful as Nayan says it is? 312 00:46:19,514 --> 00:46:22,254 Like you, great lady, I have only dreamed of it. 313 00:46:22,354 --> 00:46:24,204 I longed so much to see it. 314 00:46:25,108 --> 00:46:26,842 Everything I know about Rome, 315 00:46:26,942 --> 00:46:29,456 I heard from pilgrims in Venice or Palestine. 316 00:46:29,556 --> 00:46:30,754 Really? 317 00:46:30,854 --> 00:46:34,172 They say Rome is one immense cathedral, 318 00:46:34,272 --> 00:46:37,135 a forest of churches, filled with towers and belfries. 319 00:46:37,331 --> 00:46:39,440 A crown of walls surrounds it. 320 00:46:39,540 --> 00:46:42,919 Its most precious jewel is the Pope's palace: 321 00:46:43,773 --> 00:46:46,651 A 1000 rooms filled with mirrors made of copper… 322 00:46:47,053 --> 00:46:50,838 that reflect the light and make the night into a sunny day. 323 00:46:51,109 --> 00:46:54,692 There is a river that shines like gold and flows through the city. 324 00:46:55,985 --> 00:46:57,636 And in a sacred place, 325 00:46:57,910 --> 00:47:01,784 where one can see the footprints of Jesus when he appeared to Peter, 326 00:47:01,884 --> 00:47:04,677 when Peter was leaving Rome for fear of being killed. 327 00:47:04,888 --> 00:47:07,504 There are many stories you must tell me. 328 00:47:07,604 --> 00:47:10,009 I want to know everything. 329 00:47:10,129 --> 00:47:14,533 Every day in Rome, pilgrims are shown a piece of the cross on which Jesus died, 330 00:47:14,752 --> 00:47:17,843 while thousands of voices resound together. 331 00:47:17,971 --> 00:47:21,241 Then Nayan is right: It is as if the sky 332 00:47:21,341 --> 00:47:24,242 is mirrored in that place, unique to this world. 333 00:47:24,493 --> 00:47:28,090 Nothing in China can compare, I'm sure of that. 334 00:47:28,730 --> 00:47:30,500 But China is so different. 335 00:47:30,600 --> 00:47:33,100 It is difficult to compare two wonders. 336 00:48:29,033 --> 00:48:33,073 If you love a girl, the custom is… - To sit in front of her yurt, 337 00:48:33,194 --> 00:48:35,258 until she decides to let you in. 338 00:48:35,358 --> 00:48:37,632 And in your country what do you do? 339 00:48:37,835 --> 00:48:41,466 You try to get to know the brother, or maybe the sister. 340 00:48:43,988 --> 00:48:47,259 I'm sorry, I don't have any sisters among these girls. 341 00:48:47,359 --> 00:48:49,159 But I know a few brothers. 342 00:48:50,910 --> 00:48:53,673 Those three beauties are related to the Great Khan, 343 00:48:53,773 --> 00:48:56,141 which means they are all part of the family. 344 00:48:56,241 --> 00:48:58,713 He has more than one wife, surely, you know. 345 00:49:01,980 --> 00:49:04,679 It is not prudent to look so high. 346 00:49:05,042 --> 00:49:08,555 I guess we'll have to be contented to look. 347 00:49:09,565 --> 00:49:11,329 What's your name? - Chinkin. 348 00:49:11,429 --> 00:49:12,935 I am… - Marco, 349 00:49:13,035 --> 00:49:16,571 the son of the noble Niccolò and the nephew of Matteo Polo. 350 00:49:19,907 --> 00:49:23,671 Who is he? - The Great Khan's eldest son. 351 00:49:23,771 --> 00:49:25,421 The heir to the throne. 352 00:49:55,463 --> 00:49:57,963 The prince invites you to sit with him. 353 00:53:42,843 --> 00:53:45,732 Who is he? - An exceptional man. 354 00:53:45,832 --> 00:53:49,453 His name is Lu Tse Yu, head of the imperial printers. 355 00:53:50,408 --> 00:53:52,173 And what exactly does he do? 356 00:53:52,273 --> 00:53:56,302 I know that in your countries, copies of books are handwritten. 357 00:53:56,678 --> 00:53:59,671 The Yan, the people of this part of China, 358 00:53:59,771 --> 00:54:04,330 have invented a machine that reproduces books in 1000s of copies. 359 00:54:06,208 --> 00:54:07,558 Here's one, look. 360 00:54:08,324 --> 00:54:10,577 This is what we call an almanac. 361 00:54:11,333 --> 00:54:14,730 It is a collection of the predictions of the imperial astrologers, 362 00:54:14,830 --> 00:54:16,580 for each day of the year. 363 00:54:18,444 --> 00:54:21,044 It is published before the end of summer. 364 00:54:23,208 --> 00:54:25,258 No Chinese would do without it. 365 00:54:26,070 --> 00:54:28,755 It is the guide to a better life 366 00:54:28,855 --> 00:54:31,546 and also a defense against misfortune. 367 00:54:31,863 --> 00:54:35,372 All our books, all that is written, comes from the ancestors. 368 00:54:36,823 --> 00:54:39,726 We, Mongols do not have what you call an alphabet. 369 00:54:40,454 --> 00:54:42,309 We learn our history, 370 00:54:42,409 --> 00:54:45,820 our tales, our poems, from our songs, 371 00:54:46,226 --> 00:54:49,458 in that way, we transmit them from generation to generation. 372 00:54:52,003 --> 00:54:54,007 Your country is fortunate: 373 00:54:54,107 --> 00:54:56,907 It is possible for everyone to learn to read. 374 00:54:58,515 --> 00:55:00,628 Here there is so much… 375 00:55:00,728 --> 00:55:03,330 serenity, beauty, 376 00:55:04,331 --> 00:55:06,009 a perfect harmony. 377 00:55:08,237 --> 00:55:11,784 And yet, if you listen carefully, 378 00:55:12,187 --> 00:55:14,695 you can hear afar off the rumble of war, 379 00:55:14,795 --> 00:55:17,648 which wounds this harmony. - What war? 380 00:55:23,804 --> 00:55:26,175 China is currently divided in two: 381 00:55:27,518 --> 00:55:29,798 the north and all these regions 382 00:55:29,898 --> 00:55:32,435 are part of the Great Khan's empire, 383 00:55:32,560 --> 00:55:34,541 The south is under the rule 384 00:55:34,641 --> 00:55:37,316 of Emperor Du Zong of the Sung dynasty. 385 00:55:37,841 --> 00:55:40,428 Right now, as we are celebrating, 386 00:55:40,642 --> 00:55:42,575 the armies of the Great Khan 387 00:55:42,675 --> 00:55:45,276 are advancing rapidly in the southern regions 388 00:55:45,376 --> 00:55:47,761 to attack the last Sung fortresses. 389 00:55:49,333 --> 00:55:52,041 Much fraternal blood will be shed. 390 00:56:00,768 --> 00:56:02,689 We offer this cup… 391 00:56:03,331 --> 00:56:05,719 to Natigai, our god. 392 00:56:07,930 --> 00:56:09,130 To peace. 393 00:56:09,777 --> 00:56:11,046 To peace. 394 00:57:45,434 --> 00:57:46,634 Come, Marco. 395 00:58:00,268 --> 00:58:02,317 I know where to find a saddle, 396 00:58:02,417 --> 00:58:04,417 a girl and a comfortable yurt. 397 00:58:08,167 --> 00:58:10,617 I am glad that you have shown no fear. 398 00:59:07,304 --> 00:59:11,131 I saw a monk at the monastery perform an extraordinary prodigy, 399 00:59:11,419 --> 00:59:14,532 so I was not surprised by what the shaman did. 400 00:59:15,147 --> 00:59:18,585 Not even when the cobra hissed toward you? 401 00:59:18,828 --> 00:59:22,774 I still wonder how he can make one see and hear what's not there. 402 00:59:24,229 --> 00:59:28,707 You are here but your mind is still traveling. To where? 403 00:59:29,431 --> 00:59:31,328 I beg your pardon, great lord, 404 00:59:31,743 --> 00:59:33,202 but… 405 00:59:33,302 --> 00:59:35,617 that thing there, what is it? 406 00:59:38,114 --> 00:59:40,764 It is an instrument to indicate the hours. 407 00:59:40,999 --> 00:59:43,159 It measures the passage of time. 408 00:59:44,796 --> 00:59:46,463 It is a marvel. 409 00:59:46,563 --> 00:59:49,017 Then you don't depend on the sun anymore here? 410 00:59:49,117 --> 00:59:51,796 Do you always get so easily distracted? 411 00:59:52,929 --> 00:59:55,866 No, my lord. I was intrigued. 412 00:59:56,639 --> 01:00:00,137 Everything new always fascinates me. - Good. 413 01:00:02,851 --> 01:00:06,059 Where was that monastery? Show me. 414 01:00:10,616 --> 01:00:11,816 Here, my lord. 415 01:00:12,915 --> 01:00:15,411 And this is the road that… 416 01:00:15,725 --> 01:00:18,151 No, this is wrong. 417 01:00:18,251 --> 01:00:21,583 The road is badly marked. - Are you sure? 418 01:00:22,020 --> 01:00:25,290 We tried it but fallen rocks blocked the pass. 419 01:00:26,168 --> 01:00:28,871 We had to use this valley, heading north. 420 01:00:29,340 --> 01:00:33,166 Neither your father nor your uncle remembered it. 421 01:00:34,851 --> 01:00:38,276 It seems that the Empress Chabi is right: 422 01:00:38,376 --> 01:00:41,102 She says that you remember territories traveled 423 01:00:41,202 --> 01:00:44,470 better than any traveler she has ever met. 424 01:00:44,679 --> 01:00:47,229 I remember what has aroused my interest. 425 01:00:48,345 --> 01:00:50,045 Are you not comfortable? 426 01:00:50,762 --> 01:00:53,109 I'm not used to being on my knees. 427 01:00:53,328 --> 01:00:54,628 I've noticed it. 428 01:00:56,089 --> 01:00:59,150 You may sit or stand, as you prefer, 429 01:00:59,250 --> 01:01:01,894 but only when we are alone. 430 01:01:02,160 --> 01:01:03,610 Thank you, my lord. 431 01:01:09,054 --> 01:01:11,833 Now tell me, what has interested you most? 432 01:01:11,933 --> 01:01:13,372 Many things. 433 01:01:14,598 --> 01:01:17,314 The different beliefs, habits, 434 01:01:17,543 --> 01:01:19,237 the way of living… 435 01:01:20,096 --> 01:01:22,184 Almost everything. - For example? 436 01:01:24,665 --> 01:01:25,865 What… 437 01:01:26,555 --> 01:01:28,105 the people cultivate, 438 01:01:29,601 --> 01:01:32,325 helping the sick and the elderly, 439 01:01:32,425 --> 01:01:34,498 how they educate their children, 440 01:01:34,971 --> 01:01:36,171 the trade, 441 01:01:37,181 --> 01:01:40,572 cotton in Cashgar, pearls in Baghdad and other things. 442 01:01:41,168 --> 01:01:44,261 Whether they extract from the earth metal, stones precious 443 01:01:44,361 --> 01:01:46,614 or something mysterious like asbestos. 444 01:01:46,896 --> 01:01:48,292 Asbestos? 445 01:01:48,464 --> 01:01:51,733 It… is a kind of cloth that resists fire. 446 01:01:52,041 --> 01:01:55,591 Many people think it is made with salamander's skin but that's not true. 447 01:01:55,715 --> 01:01:59,094 It is a mineral from which threads are woven. 448 01:01:59,194 --> 01:02:02,412 I saw it in the mountains of Tian Shan. - Continue. 449 01:02:03,061 --> 01:02:04,712 Things like… 450 01:02:05,871 --> 01:02:08,298 the wild sheep of the mountains of Pamir, 451 01:02:08,398 --> 01:02:10,397 with horns more than 20 inches long. 452 01:02:10,497 --> 01:02:13,492 And the yak, the bull of the forest, 453 01:02:13,592 --> 01:02:16,039 whose tail by you is much appreciated. 454 01:02:16,161 --> 01:02:19,722 And then the motifs that make up the tales, the legends, 455 01:02:20,160 --> 01:02:23,960 what makes a people strong or weak, determined or uncertain. 456 01:02:24,060 --> 01:02:26,240 And you can remember all that? 457 01:02:27,430 --> 01:02:29,357 I made some notes to help me. 458 01:02:29,485 --> 01:02:32,552 For example, the main products of a region, 459 01:02:32,652 --> 01:02:34,908 how many days it takes to cross it 460 01:02:35,143 --> 01:02:38,162 or the distance between one city and another. And then… 461 01:02:38,262 --> 01:02:41,790 there are also… - Yes? Also? 462 01:02:42,259 --> 01:02:43,860 Every… 463 01:02:43,960 --> 01:02:47,883 place, every city sends signals to our eyes. 464 01:02:47,983 --> 01:02:49,183 Signals? 465 01:02:50,438 --> 01:02:53,822 The way in which paths and roads are marked out, 466 01:02:54,213 --> 01:02:58,060 the alignment of trees, the tracks of furrows in the fields. 467 01:02:58,734 --> 01:03:01,025 This shows whether people like order 468 01:03:01,125 --> 01:03:02,894 and take pride in their work. 469 01:03:02,994 --> 01:03:04,447 Yes, of course. 470 01:03:05,097 --> 01:03:08,865 In my city, Venice, my mother often said to me, 471 01:03:08,965 --> 01:03:11,260 "What people lay out in the sun to dry, 472 01:03:11,360 --> 01:03:13,480 tells the story of families. 473 01:03:14,019 --> 01:03:15,685 Look, at that mending: 474 01:03:16,525 --> 01:03:20,144 the care with which it is made shows the desire to preserve things. 475 01:03:20,479 --> 01:03:22,982 Dignity, even if one is poor. 476 01:03:23,420 --> 01:03:26,100 Those clothes are the flags of the house." 477 01:03:26,603 --> 01:03:28,457 Did you hear that, Chinkin? 478 01:03:29,552 --> 01:03:33,471 These are precisely the signals the eyes and ears receive, 479 01:03:34,464 --> 01:03:37,952 if they are guided by an attentive mind. 480 01:03:39,311 --> 01:03:42,883 Yes! This is the information that a ruler needs… 481 01:03:43,180 --> 01:03:46,876 to understand the true soul of his subjects, 482 01:03:47,569 --> 01:03:51,267 the life they make within the walls of their homes, 483 01:03:51,535 --> 01:03:54,097 their skill in cultivating the land, 484 01:03:54,324 --> 01:03:57,597 so that if hunger strikes a region, 485 01:03:57,697 --> 01:03:59,147 it is already noted… 486 01:03:59,920 --> 01:04:02,376 where you can find abundance of food. 487 01:04:03,290 --> 01:04:07,749 What we need is more precise news which we must study. 488 01:04:09,382 --> 01:04:12,558 We need to know more about the people and the country. 489 01:04:12,658 --> 01:04:14,520 Caidu Khan says that… 490 01:04:15,868 --> 01:04:17,068 Caidu? 491 01:04:17,847 --> 01:04:20,014 What does he say? 492 01:04:20,743 --> 01:04:24,349 That… it is important for a ruler to never stop traveling. 493 01:04:24,912 --> 01:04:27,314 What else did my nephew say? 494 01:04:28,362 --> 01:04:31,061 I would not like to speak out of turn, my lord. 495 01:04:31,161 --> 01:04:32,361 Continue. 496 01:04:34,201 --> 01:04:35,688 Caidu says… 497 01:04:35,788 --> 01:04:38,804 that a true Mongol must never abandon his horse. 498 01:04:39,000 --> 01:04:41,250 Only in this way, is he invincible. 499 01:04:44,397 --> 01:04:46,263 Forgive me, Sir. 500 01:04:46,363 --> 01:04:48,647 Forgive me, I didn't mean to offend you. 501 01:04:50,308 --> 01:04:52,908 He spoke in good faith, Father. - I know. 502 01:04:54,480 --> 01:04:55,680 Have no fear. 503 01:04:56,869 --> 01:05:01,174 Too many people rush to declare themselves in agreement with me. 504 01:05:01,693 --> 01:05:05,745 To find someone who speaks frankly is a relief. 505 01:05:08,353 --> 01:05:10,199 I admire Caidu. 506 01:05:11,146 --> 01:05:12,796 He is a real Mongolian. 507 01:05:13,809 --> 01:05:15,792 But he can't understand. 508 01:05:16,999 --> 01:05:20,904 I'll tell you something that you both should always keep in mind. 509 01:05:21,316 --> 01:05:25,453 You, Chinkin, because one day you will succeed me. 510 01:05:26,278 --> 01:05:29,628 You, Marco, because maybe you'll come under our service. 511 01:05:30,591 --> 01:05:31,791 It is this: 512 01:05:32,460 --> 01:05:35,212 The world can be conquered on horseback, 513 01:05:35,455 --> 01:05:38,324 but it cannot be ruled on horseback! 514 01:05:39,122 --> 01:05:40,851 And now, young Marco, 515 01:05:41,444 --> 01:05:43,799 while your memory is still fresh, 516 01:05:43,923 --> 01:05:47,124 I want you to introduce yourself to the learned Phags Pa 517 01:05:47,224 --> 01:05:50,603 and communicate to him all the information you have. 518 01:05:50,725 --> 01:05:51,951 Yes, my lord. 519 01:05:52,051 --> 01:05:54,757 Our Chinese cartographers are excellent, 520 01:05:54,857 --> 01:05:57,500 but some of their maps are outdated. 521 01:05:58,067 --> 01:06:00,991 Suggest changes that you think are necessary. 522 01:06:01,091 --> 01:06:03,000 You will have my gratitude. 523 01:06:03,297 --> 01:06:05,825 Repaying even in part your favor 524 01:06:05,925 --> 01:06:08,325 is sufficient reward for us, my lord. 525 01:06:50,538 --> 01:06:53,536 He is not only a favorite of the empress, 526 01:06:53,636 --> 01:06:57,020 but he has also gained the friendship of Chinkin and the Khan. 527 01:06:57,881 --> 01:07:01,336 To the empress, he looks like an envoy of her new god. 528 01:07:01,663 --> 01:07:05,310 I wish the Polos had brought the priests the Khan asked for. 529 01:07:05,640 --> 01:07:06,876 Why? 530 01:07:07,221 --> 01:07:10,175 I would've defeated and humiliated them 531 01:07:10,376 --> 01:07:12,317 with the power of our faith. 532 01:07:13,813 --> 01:07:15,013 Instead, 533 01:07:15,792 --> 01:07:18,758 they brought us this young man 534 01:07:18,858 --> 01:07:20,458 and his superstitions. 535 01:07:22,982 --> 01:07:26,324 Favorites have the charm of novelty, 536 01:07:26,579 --> 01:07:28,129 which soon wears off. 537 01:10:05,556 --> 01:10:10,799 END OF EPISODE 4 38526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.