All language subtitles for Clown.Motel.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:02,060 2 00:00:02,269 --> 00:00:04,621 Mijn oma Kaku vertelde altijd verhalen, 3 00:00:04,646 --> 00:00:07,399 doorgegeven door mijn voorouders, over de Chindi. 4 00:00:07,482 --> 00:00:10,485 Wat een Navajo woord was voor geest. 5 00:00:10,652 --> 00:00:13,705 Maar in tegenstelling tot Casper, was de Chindi een onstuitbare, 6 00:00:13,789 --> 00:00:19,442 alles verterende kwade macht, die wraak nam voor het onrecht tegen ons volk. 7 00:00:20,395 --> 00:00:22,464 Proost. 8 00:00:23,780 --> 00:00:28,780 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 9 00:00:48,707 --> 00:00:50,633 Doet ze net goed. 10 00:00:50,767 --> 00:00:54,212 Proberen al dat land te krijgen en het te houden voor zichzelf. 11 00:00:55,947 --> 00:00:59,342 Alleen een dode roodhuid is een goede roodhuid, niet? 12 00:01:00,118 --> 00:01:01,118 Proost! 13 00:01:01,119 --> 00:01:04,172 Hoe kunnen jullie dat verdomme weten, jullie waren er niet bij. 14 00:01:04,273 --> 00:01:05,274 Wat? 15 00:01:06,792 --> 00:01:09,002 Wat wij deden was niet erg sportief. 16 00:01:09,086 --> 00:01:12,130 Het is een schande, dat de oudsten er van het begin af aan niet bij waren 17 00:01:12,131 --> 00:01:16,051 en speciaal die jonge. Hij had wat vuur in zich. 18 00:01:16,176 --> 00:01:18,486 Wat gedaan is, is gedaan. 19 00:01:21,656 --> 00:01:24,042 Amen, kapitein. Amen. 20 00:02:00,370 --> 00:02:01,846 Wat is er? 21 00:02:36,898 --> 00:02:38,099 Wat... 22 00:05:05,222 --> 00:05:07,707 Ik weet niet hoe je dit gedaan hebt, 23 00:05:07,708 --> 00:05:10,868 maar dit is niet het laatste van mij. 24 00:05:52,569 --> 00:05:58,591 DE VLOEK VAN HET CLOWN MOTEL 25 00:05:58,675 --> 00:06:00,602 WELKOM IN HET WERELDBEROEMDE CLOWN MOTEL KANTOOR 26 00:06:03,588 --> 00:06:04,989 Voeten. 27 00:06:08,802 --> 00:06:10,203 Ja. 28 00:06:12,430 --> 00:06:14,808 Weet je, ik bewonder je kleine kerk, Anna. 29 00:06:14,891 --> 00:06:18,174 Jullie mensen lijken altijd een manier te vinden om in leven te blijven. 30 00:06:18,812 --> 00:06:20,805 We moeten wel, meneer Wilson. 31 00:06:20,814 --> 00:06:23,760 We waren hier lang voor u, we zullen hier zijn als u weg bent. 32 00:06:25,568 --> 00:06:28,188 Nou, ten eerste ga ik nergens heen. 33 00:06:29,072 --> 00:06:33,019 Ik bedoel, jij zou niet geloven hoeveel aanbiedingen ik heb gehad voor dit motel. 34 00:06:33,059 --> 00:06:34,969 Ik heb ze allemaal afgeslagen. 35 00:06:36,888 --> 00:06:40,591 Waarom heeft jouw volk geen bod gedaan toen ik het hier kocht? 36 00:06:43,169 --> 00:06:47,423 We werden niet als wit genoeg gezien, om een bod te doen, meneer Wilson. 37 00:06:49,217 --> 00:06:50,718 Ja. 38 00:06:51,011 --> 00:06:52,745 Zo is het. 39 00:06:53,847 --> 00:06:56,056 Ik kan je dit zeggen, als ik dit motel ooit verkoop, 40 00:06:56,057 --> 00:06:58,416 zal ik er voor zorgen, dat wie het koopt, weet 41 00:06:58,500 --> 00:07:02,096 welk personeel er bij hoort en hoe waardevol jullie zijn. 42 00:07:02,147 --> 00:07:05,396 Wilt u, na dat alles, zeggen dat wij geen bod mogen doen op dit motel? 43 00:07:05,400 --> 00:07:06,901 Nee, dat zeg ik niet. 44 00:07:06,985 --> 00:07:12,198 Ik denk niet, dat jullie collecteschaal diep genoeg is, om dit bezit te kopen. 45 00:07:12,199 --> 00:07:15,587 U weet niet hoe diep onze collecteschaal is, meneer Wilson! 46 00:07:15,593 --> 00:07:17,078 Ana, rustig. 47 00:07:17,103 --> 00:07:19,548 Je wilt je baas niet aanvallen en ontslagen worden, 48 00:07:19,549 --> 00:07:21,384 op dezelfde dag dat je bezoek aankomt? 49 00:07:21,650 --> 00:07:23,243 Is Alma hier? 50 00:07:23,418 --> 00:07:26,696 Weet je, ik wist niet eens dat je kinderen had, Ana. 51 00:07:26,855 --> 00:07:29,557 Dat komt, omdat u nooit vraagt, meneer Wilson. 52 00:07:51,863 --> 00:07:53,856 Ik ben lang genoeg weggeweest. 53 00:07:53,857 --> 00:07:55,985 Ik moest terugkeren, naar waar ik opgroeide en doen 54 00:07:56,001 --> 00:07:58,044 wat ik kon, om de wreedheden bloot te leggen, 55 00:07:58,045 --> 00:08:00,980 die waren gepleegd tegen mijn Greasewood voorouders. 56 00:08:13,535 --> 00:08:15,436 Nou, krijg wat! 57 00:08:19,490 --> 00:08:23,403 Nu weet ik wat ze bedoelden met de Clown Motel Uitdaging online. 58 00:08:23,837 --> 00:08:26,355 En gezien de buitenkant... 59 00:08:27,315 --> 00:08:30,401 ... lijkt het alsof ik vannacht niet veel slaap ga krijgen. 60 00:10:43,291 --> 00:10:44,744 Joe! 61 00:11:02,078 --> 00:11:03,480 Nou... 62 00:11:03,664 --> 00:11:07,925 .. goed dat de andere leden van de Kakus Sekte redelijk oud zijn geworden. 63 00:11:08,543 --> 00:11:10,961 Joe Bamford... 64 00:11:11,271 --> 00:11:13,047 ... chagrijnig als altijd. 65 00:11:13,381 --> 00:11:16,509 En die outfit moet nog gewassen worden. 66 00:11:19,153 --> 00:11:21,413 Alma,, Alma, Alma... 67 00:11:22,423 --> 00:11:26,093 Sinds jouw jeugd is er weinig veranderd. 68 00:11:26,494 --> 00:11:29,697 Nou, misschien het schilderwerk. 69 00:11:30,523 --> 00:11:32,358 Maar de clowns... 70 00:11:32,458 --> 00:11:34,260 ... die zijn er nog steeds. 71 00:12:01,404 --> 00:12:03,380 Nou, deze is nieuw. 72 00:12:13,082 --> 00:12:15,151 Nogal een verzameling, hè? 73 00:12:17,545 --> 00:12:18,546 Ja. 74 00:12:19,522 --> 00:12:21,891 Is heel wat groter geworden, sinds ik een kind was. 75 00:12:21,966 --> 00:12:24,953 Dat was waarschijnlijk ver voordat ik het motel kocht. 76 00:12:24,954 --> 00:12:30,376 Nou, de laatste keer dat ik hier was, was ik acht, zo'n 15 jaar geleden? 77 00:12:32,226 --> 00:12:36,407 Ik heb nu even, als je dat gesprek wilt waar je me om gevraagd hebt. 78 00:12:36,606 --> 00:12:37,907 Ja. 79 00:12:38,274 --> 00:12:39,775 Goed. 80 00:12:47,325 --> 00:12:49,193 Het lijkt hier kleiner. 81 00:12:49,194 --> 00:12:52,430 Wel, je bent waarschijnlijk veel gegroeid in 15 jaar. 82 00:12:52,555 --> 00:12:56,184 Ik kan me niet herinneren dat die muur er was. Is dat een nieuwe deur? 83 00:12:56,276 --> 00:12:58,686 Je hebt een scherp oog, juffrouw Perez. 84 00:12:58,778 --> 00:13:01,197 We hebben wat verbouwd een paar jaar geleden. 85 00:13:01,281 --> 00:13:04,192 Hebben wat loodgieterswerk achter die muur gedaan en... 86 00:13:04,926 --> 00:13:07,569 ... hebben daar nog wat aanpassingen gedaan. 87 00:13:09,806 --> 00:13:13,075 Dus je bent hier, om onderzoek te doen voor een schoolkrant, hè? 88 00:13:13,167 --> 00:13:14,568 Jazeker. 89 00:13:15,211 --> 00:13:17,421 Is het voor een economie klas? 90 00:13:17,772 --> 00:13:21,684 Het is voor mijn proefschrift. Culturele antropologie. 91 00:13:25,972 --> 00:13:31,068 Mijn proefschrift in culturele antropologie, gaat over de Greasewood indianen. 92 00:13:31,452 --> 00:13:33,037 Greasewood indianen? 93 00:13:33,271 --> 00:13:36,149 Is dat een soort indianenstam of zo? 94 00:13:36,232 --> 00:13:39,176 Zoals een stam van Amerikaanse oorspronkelijke inwoners, ja. 95 00:13:39,277 --> 00:13:41,695 Heeft u nooit gehoord van de Greasewoods? 96 00:13:41,921 --> 00:13:44,932 Nee, maar ik heb niet zoveel met geschiedenis. 97 00:13:45,550 --> 00:13:48,327 Nou, ik denk dat dat evident is. 98 00:13:53,124 --> 00:13:56,502 Weet u, wat u hier heeft, meneer Wilson? 99 00:13:59,547 --> 00:14:02,232 Een enge clownsschedel. 100 00:14:02,275 --> 00:14:05,603 Dit beeldhouwwerk is geen enge clownsschedel. 101 00:14:05,778 --> 00:14:10,407 Het is een doden totem, om boze geesten af te weren. 102 00:14:10,825 --> 00:14:12,952 Ze zijn zeer moeilijk te verkrijgen voor mijn studie, 103 00:14:12,953 --> 00:14:15,331 en u heeft er een aantal in uw verzameling? 104 00:14:19,350 --> 00:14:21,469 Zijn die dan waardevol? 105 00:14:22,920 --> 00:14:24,630 Meneer Wilson... 106 00:14:24,964 --> 00:14:28,134 Ik weet dat u denkt, dat u alles weet over uw motel. 107 00:14:29,469 --> 00:14:33,371 Maar die verhalen, die u in die brochures zet en op uw website, 108 00:14:33,454 --> 00:14:37,451 die spookverhalen hebben plaatsgevonden op de één of andere manier. 109 00:14:37,543 --> 00:14:38,844 Ja... 110 00:14:39,420 --> 00:14:41,038 ... ooggetuigen. 111 00:14:41,063 --> 00:14:43,849 Tragische sterfgevallen hebben plaatsgevonden in deze kamers. 112 00:14:43,941 --> 00:14:49,255 En ondertussen, loert de kwade clown ergens in de buurt. 113 00:14:52,950 --> 00:14:54,343 Waar ik met u over wou spreken is, 114 00:14:54,344 --> 00:14:57,672 wat deze plek was, voordat het het clown motel was. 115 00:14:59,290 --> 00:15:00,574 Zeker. 116 00:15:02,418 --> 00:15:04,294 Vuur maar los. 117 00:15:07,198 --> 00:15:09,391 -Koffie? -Nee, dank u. 118 00:15:09,392 --> 00:15:11,102 Ik zie dat u het kerkhof aanprijst 119 00:15:11,327 --> 00:15:14,514 en de mijnen, als toeristische trekpleisters op uw website. 120 00:15:14,597 --> 00:15:17,308 En dat hier mijnwerkers woonden in de jaren 1900. 121 00:15:17,391 --> 00:15:19,068 Ja, dat deden ze. 122 00:15:20,686 --> 00:15:22,663 Dat deden ze zeker. 123 00:15:23,122 --> 00:15:26,167 Maar als jij meer weet, zou ik dat graag horen, want ik ben altijd 124 00:15:26,168 --> 00:15:29,862 op zoek, om de spookverhalen op de website te updaten. 125 00:15:29,987 --> 00:15:31,856 Horror verkoopt. 126 00:15:31,948 --> 00:15:35,167 Maar hoe weet u wat Tonapa in de jaren 1800 was? 127 00:15:35,168 --> 00:15:37,561 Toen was het nog Butler City. 128 00:15:37,954 --> 00:15:39,972 Er was dat bloedbad. 129 00:15:42,183 --> 00:15:45,119 Waar ze alle Greasewoods uitroeiden, alleen om een spoorlijn aan te leggen 130 00:15:45,120 --> 00:15:47,597 in dit gebied in Nevada. 131 00:15:49,457 --> 00:15:52,985 -Er is hier geen spoorweg in de buurt. -Precies. 132 00:15:53,135 --> 00:15:55,654 Daarom probeer ik de puzzelstukjes op hun plek te leggen. 133 00:15:55,930 --> 00:15:59,016 Oké. Ik ben één en al oor. 134 00:16:03,629 --> 00:16:06,040 De reden, dat er geen spoorweg is gebouwd... 135 00:16:06,041 --> 00:16:07,534 Ga hier zitten. 136 00:16:08,342 --> 00:16:12,623 ... is omdat, degenen die het bloedbad wilden begaan, zelf werden afgeslacht. 137 00:16:13,089 --> 00:16:14,532 Precies op deze plek. 138 00:16:14,533 --> 00:16:19,755 En na wat onderzoek te hebben gedaan, bleek dat deze plek Butler City heette. 139 00:16:20,329 --> 00:16:23,424 Gesticht door Wyatt Earp, die hier voorbij kwam. 140 00:16:24,500 --> 00:16:26,193 Wyatt Earp? 141 00:16:27,003 --> 00:16:28,470 Wel... 142 00:16:28,796 --> 00:16:30,572 Heb je daar bewijs voor? 143 00:16:31,257 --> 00:16:35,652 Alleen legendes en legendes, die van generatie op generatie werden doorgegeven. 144 00:16:35,845 --> 00:16:37,646 Maar ik zoek naar bewijzen. 145 00:16:38,097 --> 00:16:42,042 Documenten, artikelen, zoals artefacten en verslagen. 146 00:16:42,326 --> 00:16:44,503 En hier kunt u me helpen. 147 00:16:45,354 --> 00:16:47,523 Er is die kelder onder dit gebouw. 148 00:16:47,607 --> 00:16:49,883 Ik speelde daar toen ik nog een kind was. 149 00:16:49,942 --> 00:16:53,495 En ik herinner me, dat er een kist stond met die documenten. 150 00:16:54,196 --> 00:16:56,507 Weet u iets over die kist, meneer Wilson? 151 00:16:56,590 --> 00:17:01,546 Nee, want de kelder was al dicht gemetseld, tegen de tijd dat ik het motel kocht. 152 00:17:01,912 --> 00:17:04,540 De bouwafdeling zei, dat het structureel instabiel was 153 00:17:04,541 --> 00:17:08,602 en het niet volgens de bouwvoorschriften was, en ja... 154 00:17:08,894 --> 00:17:09,915 Nu... 155 00:17:10,167 --> 00:17:13,367 ... als ik toegang zou kunnen krijgen tot die kist met documenten, 156 00:17:13,507 --> 00:17:16,593 zou dat een grote aanwinst zijn voor mijn onderzoek. 157 00:17:17,537 --> 00:17:21,649 En, als deze documenten enige historische betekenis hebben, 158 00:17:22,158 --> 00:17:24,427 kan ik de historische registerhouder benaderen 159 00:17:24,428 --> 00:17:27,764 en kan ik van deze plek een Greasewood herdenkingsplek maken. 160 00:17:27,772 --> 00:17:30,157 Maar wat zou er dan gebeuren met mijn motel? 161 00:17:32,610 --> 00:17:35,855 Nou, ik gok dat de regering u een aanbod zal doen 162 00:17:35,856 --> 00:17:38,191 en het land terug zal winnen. 163 00:17:39,884 --> 00:17:41,894 Het land terug winnen? 164 00:17:49,259 --> 00:17:52,973 Het is goed, dat jij geen handel studeert, 165 00:17:53,056 --> 00:17:55,816 juffrouw Perez, want dat was het slechtste verkooppraatje, 166 00:17:55,817 --> 00:17:59,512 dat ik ooit hoorde, om toegang tot mijn kelder te krijgen. 167 00:18:00,137 --> 00:18:03,499 Welke mogelijke gronden zou ik misschien hebben... 168 00:18:04,250 --> 00:18:06,944 ... om jou in die kelder toe te laten, 169 00:18:06,945 --> 00:18:10,022 en ik mijn land zou verliezen, als resultaat? 170 00:18:10,398 --> 00:18:13,267 Nou... misschien... 171 00:18:15,319 --> 00:18:17,721 ... omdat dit het juiste is om te doen. 172 00:18:24,662 --> 00:18:27,591 Maar regelgeving verbied mij ten strengste, 173 00:18:27,600 --> 00:18:31,769 om wie dan ook, in die kelder te laten gaan. 174 00:18:32,753 --> 00:18:36,273 Klinkt veilig. Brokkelt structureel af. 175 00:18:37,483 --> 00:18:40,169 Ze zouden me kunnen sluiten, als ze er achter kwamen. 176 00:18:41,987 --> 00:18:43,480 Sorry. 177 00:18:45,349 --> 00:18:51,181 Dus, was het de kelder, waar je met me over wilde praten? Want als dat het was... 178 00:18:52,189 --> 00:18:54,366 ... denk ik, dat we dat wel hebben gehad. 179 00:18:55,609 --> 00:18:58,262 Ik wou dat ik je kon helpen, maar dat kan ik niet. 180 00:19:02,283 --> 00:19:05,669 Ik weet niet, of je van plan was om naar dat kerkhof te gaan, en... 181 00:19:05,870 --> 00:19:09,014 En... wat schetsen te maken, of zoiets. 182 00:19:10,599 --> 00:19:13,185 De grafstenen zijn geweldig daar. 183 00:19:13,189 --> 00:19:18,507 Ik weet niet, of dit tegemoet komt aan... universitaire geologische normen, 184 00:19:18,531 --> 00:19:21,977 maar de kinderen vinden het prachtig, om daar naar toe te gaan. 185 00:19:25,990 --> 00:19:27,391 Dus... 186 00:19:29,018 --> 00:19:31,236 Ik moet weer aan het werk. 187 00:19:31,745 --> 00:19:36,942 Ik heb een... stelletje mensen van de grootste bank uit de omgeving, 188 00:19:36,943 --> 00:19:40,971 die komen voor een vrijgezellenfeest, over 15 minuten of zo. 189 00:19:40,972 --> 00:19:45,710 Dat klinkt als dik profiteren van het land, dat gestolen werd van mijn volk. 190 00:19:45,785 --> 00:19:48,678 Daar kan ik niet met jou over redetwisten. 191 00:19:50,080 --> 00:19:52,374 Ik wil dat je dit aanneemt. 192 00:19:55,352 --> 00:19:59,781 Ik wil dat jij het hebt, want het betekent veel meer voor jou dan voor mij. 193 00:20:00,466 --> 00:20:04,553 En weet je, het werk dat jij hier doet, is belangrijk, Alma. 194 00:20:05,404 --> 00:20:07,615 Laat de hindernissen je niet tegenhouden. 195 00:20:07,623 --> 00:20:10,092 Daar komen er nog genoeg van in het leven. 196 00:20:11,669 --> 00:20:15,605 Dat is een goede raad, meneer Wilson. Ik zal hem aannemen. 197 00:20:45,010 --> 00:20:47,529 Ja! Ja! 198 00:20:51,292 --> 00:20:53,860 -Wat, verdomme... -Ook welkom. 199 00:20:53,894 --> 00:20:56,137 Allemachtig! 200 00:20:56,346 --> 00:20:59,741 Goed, ik weet, dat het er niet echt imposant uit ziet, maar... 201 00:20:59,850 --> 00:21:02,227 ... nou, wat maakt het uit. 202 00:21:02,228 --> 00:21:04,847 We geven Louis een gepast afscheid en... 203 00:21:04,880 --> 00:21:08,649 ... dit is de perfecte plek, om geheimen te verbergen, of niet, meneer Arturo? 204 00:21:08,691 --> 00:21:11,002 -Ja. -Dat mag u gerust hardop zeggen. 205 00:21:11,345 --> 00:21:14,256 Wel, er zijn veel dingen te begraven, vanavond. 206 00:21:14,315 --> 00:21:18,443 En Sloan kennende, begraaft hij z'n hele laatste bonus bij het dobbelen. 207 00:21:19,152 --> 00:21:20,637 Niet dit maal. Niet dit maal. 208 00:21:20,638 --> 00:21:22,890 Ik en Brooke begraven ons gezicht onder elke tap... 209 00:21:22,891 --> 00:21:24,893 -Jij zegt het, baby. -En hoe zit het met Louis? 210 00:21:24,942 --> 00:21:26,318 Deze Louis is klaar. 211 00:21:26,343 --> 00:21:29,079 Hij moet degene zijn met z'n hoofd tussen de tieten van een stripper. 212 00:21:30,439 --> 00:21:32,600 Je weet het, zoals een bankier moet zijn. 213 00:21:32,625 --> 00:21:36,470 Nou, wij zijn goede bankiers. Daarom hebben we een goede tijd verdient. 214 00:21:36,478 --> 00:21:37,779 Ja. 215 00:21:37,980 --> 00:21:39,295 Zeker, dat het hier veilig is? 216 00:21:39,298 --> 00:21:41,217 Hij boekte deze trip via een kerkgemeenschap. 217 00:21:41,300 --> 00:21:43,844 Dus wat mij betreft, zijn we gezegend. 218 00:21:44,111 --> 00:21:48,040 Niemand komt in problemen, die hij niet aankan, vanavond. Goed? 219 00:21:48,098 --> 00:21:51,744 Goed. Zullen we in gaan checken? De kamers verdelen, 220 00:21:51,745 --> 00:21:54,948 pakken wat te eten, en daarna zetten we de boel hier op z'n kop. 221 00:21:55,014 --> 00:21:57,316 -Zo gaan we het doen. -Ik neem een kamer met Carrie. 222 00:21:57,341 --> 00:21:58,884 Mike, jij gaat samen met Sloan. 223 00:21:58,967 --> 00:22:01,562 En Louis krijgt een kamer helemaal voor zichzelf, voor het geval, 224 00:22:01,563 --> 00:22:04,107 hij zou beslissen om wat laat gezelschap in te huren, vanavond. 225 00:22:04,114 --> 00:22:05,114 Ja! 226 00:22:05,115 --> 00:22:08,493 Dat zal niet gebeuren. Ik ben loyaal. Dat gaat niet gebeuren. 227 00:23:06,527 --> 00:23:08,820 Wat doe jij hier? 228 00:23:45,607 --> 00:23:48,777 En dus ben je teruggekeerd naar het motel? 229 00:23:56,869 --> 00:23:58,345 Bespioneer je me, Kaku? 230 00:23:58,346 --> 00:24:01,749 Alsjeblieft, Toko, het boek lag open, toen ik binnen liep. 231 00:24:02,432 --> 00:24:04,225 Natuurlijk. 232 00:24:07,296 --> 00:24:09,331 Dit is vergeten folklore. 233 00:24:09,465 --> 00:24:12,008 Ik wist niet, dat het boek nog steeds gedrukt werd. 234 00:24:12,801 --> 00:24:16,746 -Wordt het niet. Het is van ma. -Juist. 235 00:24:17,514 --> 00:24:21,351 Waarom kwel je je met die mythen? Chindi geesten. 236 00:24:21,352 --> 00:24:24,121 Jullie hele kerk is naar een Chindi vernoemd. 237 00:24:24,229 --> 00:24:26,465 Dat was voor mijn tijd. 238 00:24:26,774 --> 00:24:30,852 Ik vind het niet leuker dan jij, maar het is geschiedenis. 239 00:24:30,919 --> 00:24:36,057 En geschiedenis is duister en deprimerend, tenzij je wit bent. 240 00:24:43,499 --> 00:24:46,134 Meneer Wilson vertelde me, waarom je hier bent. 241 00:24:46,710 --> 00:24:49,346 Dat was ongemakkelijk voor hem, om te horen. 242 00:24:50,547 --> 00:24:52,849 Het was ook verontrustend voor mij. 243 00:24:56,220 --> 00:24:58,705 Ik doe dit voor ons, Kaku. 244 00:24:59,932 --> 00:25:04,403 Voor jouw kerk, voor onze familie, voor ons volk. 245 00:25:04,853 --> 00:25:06,530 Voor ons allemaal. 246 00:25:07,356 --> 00:25:09,699 Wij allen die nog over zijn. 247 00:25:10,217 --> 00:25:12,653 Toen jouw moeder je meenam, ben ik nooit weggegaan. 248 00:25:12,694 --> 00:25:14,154 Onze kerk is hier. 249 00:25:14,155 --> 00:25:18,016 Dit is nog steeds ons thuis en jij hebt niet het recht dit van ons af te nemen. 250 00:25:20,035 --> 00:25:23,063 Denk jij, dat als ze dit motel veranderen in een herdenkingsplek, 251 00:25:23,064 --> 00:25:25,415 wij deze plek kunnen behouden? 252 00:25:25,933 --> 00:25:31,171 Het is de V.S. regering, die bouwen geen herdenkingsplekken voor ons. 253 00:25:31,713 --> 00:25:34,015 Die maken ze voor zichzelf. 254 00:25:34,900 --> 00:25:36,652 Dat is cynisch, Kaku. 255 00:25:37,569 --> 00:25:42,657 Cynisch is het woord van een jong persoon, voor ouder en wijzer, Toko. 256 00:25:44,059 --> 00:25:48,313 Je zou een boek over ons volk moeten schrijven. Een documentaire maken. 257 00:25:48,314 --> 00:25:51,876 Ons in een tv show zetten, dan zou je me zo trots maken. 258 00:25:53,527 --> 00:25:56,045 Maar dit idee van een herdenkingsplek? 259 00:25:56,864 --> 00:25:59,015 Het is een verloren zaak. 260 00:26:22,206 --> 00:26:24,232 Kaku is bang voor veranderingen. 261 00:26:25,667 --> 00:26:28,514 Het product van een insulair karakter zijn, van een 262 00:26:28,564 --> 00:26:31,364 marginale religieuze groepering, zoals die van hen. 263 00:26:33,775 --> 00:26:36,369 Kaku denkt dat ze eigenaarschap heeft. 264 00:26:37,513 --> 00:26:40,089 Dat heeft ze net verteld. 265 00:29:00,297 --> 00:29:03,024 Onze kerk probeert de wraakzuchtige Chindi te weerhouden, 266 00:29:03,050 --> 00:29:05,627 van een moorddadige vergelding op deze stad. 267 00:29:05,652 --> 00:29:09,939 Alleen wij, de Greasewood nabestaanden, kunnen een eind aan de moorden maken. 268 00:29:53,225 --> 00:29:56,203 Dit zwaard, is het laatste deel dat we nodig zijn, voor de uitvoering 269 00:29:56,286 --> 00:29:59,672 van het heilige ritueel, om de Chindi uiteindelijk te verbannen. 270 00:30:03,527 --> 00:30:07,947 Het moet gedaan worden. Het kwaad moet verdwijnen. 271 00:30:46,736 --> 00:30:48,480 Kaku, ik moet met je spreken. 272 00:30:48,481 --> 00:30:51,376 Kijk, je zorgt voor ophef. Wat bezielt je? 273 00:30:51,383 --> 00:30:52,884 Wat mij bezielt? 274 00:30:53,660 --> 00:30:57,029 Wat bezielt jou en je kleine kerkgemeenschap, hè? 275 00:30:58,081 --> 00:31:00,291 Jouw kamer, nu! 276 00:31:10,218 --> 00:31:12,328 Kaku, hoe kon je? 277 00:31:12,929 --> 00:31:14,881 Hoe kon ik wat, Toko? 278 00:31:14,898 --> 00:31:17,025 Jouw kerk deed die boeking voor die bankmensen, 279 00:31:17,209 --> 00:31:19,352 die jou en je vrienden genaaid hebben. 280 00:31:20,670 --> 00:31:24,165 Hou je mond. Dit is mijn levensonderhoud. 281 00:31:24,216 --> 00:31:27,382 We wilden ons geld terug, en dit was de enige manier omdat te doen slagen. 282 00:31:27,386 --> 00:31:30,255 Ons agentschap boekte de kamers, en meneer Wilson gaf ons korting. 283 00:31:30,256 --> 00:31:32,216 Zo eenvoudig is dat. 284 00:31:33,074 --> 00:31:36,869 Er zijn meer mogelijkheden, anders dan dit motel. 285 00:31:37,037 --> 00:31:38,763 Ik begrijp jou niet, Kaku. 286 00:31:38,764 --> 00:31:42,634 En ik begrijp jou niet. Jij bent net zo koppig als je moeder. 287 00:31:42,709 --> 00:31:44,794 Ik ben gestraft met een dochter, die niet luistert, 288 00:31:44,795 --> 00:31:47,171 en een kleindochter, die in haar voetsporen treedt. 289 00:31:47,564 --> 00:31:50,717 Ja, omdat ze gerechtigheid wil. 290 00:31:50,718 --> 00:31:54,388 Echte duurzame gerechtigheid voor onze voorouders. 291 00:31:57,349 --> 00:32:01,328 Je kunt me helpen. Ik hoef alleen maar in die kelder te kunnen. 292 00:32:01,394 --> 00:32:03,263 Absoluut niet. 293 00:32:03,296 --> 00:32:08,318 Laat me dan in Clem Wilsons bureau. Misschien kan ik daar iets vinden. 294 00:32:08,319 --> 00:32:11,481 Wat jij moet vinden, Alma, is de kerk. 295 00:32:11,571 --> 00:32:14,533 Laat dit vallen en laat mij doen, wat je moeder nooit zou doen. 296 00:32:14,534 --> 00:32:18,469 Ik zal je leren over onze geschiedenis en je bekend maken met de Chindi. 297 00:32:19,471 --> 00:32:21,622 Luister naar jezelf. 298 00:32:22,766 --> 00:32:24,985 Jij werkt voor een volkomen gewetenloze man, 299 00:32:24,986 --> 00:32:28,905 die je voor elk bedrag van de hand zou doen. 300 00:32:34,052 --> 00:32:38,549 Waarom dit motel beschermen, als je deze plek tot heilige grond kunt maken? 301 00:32:40,225 --> 00:32:42,835 Wij zijn de laatsten van de Greasewood. 302 00:32:42,936 --> 00:32:45,288 Dit motel mag dan op iemand anders naam staan, 303 00:32:45,289 --> 00:32:49,058 maar het land en de geest zijn altijd van ons geweest. 304 00:32:50,610 --> 00:32:52,461 Laat het gaan. 305 00:33:07,586 --> 00:33:12,940 Het zou het beste zijn, dat je uitcheckt, voordat ik morgen terug kom. 306 00:33:15,802 --> 00:33:17,686 Vertrek vanavond. 307 00:33:18,863 --> 00:33:21,257 Blijf geen moment langer. 308 00:34:40,287 --> 00:34:42,013 BEN ZO WEER TERUG 309 00:34:56,010 --> 00:34:58,370 Mijn oude truc werkte. 310 00:35:08,139 --> 00:35:11,934 Het Clown Motel schijnt nogal in trek te zijn. 311 00:35:12,493 --> 00:35:14,429 Niet slecht. 312 00:36:51,392 --> 00:36:52,793 Shit. 313 00:37:53,454 --> 00:37:56,215 Jij danst alleen met mij. 314 00:39:05,902 --> 00:39:09,888 Ik heb het succesvol gered tot in de kelder. 315 00:39:13,518 --> 00:39:16,604 Er is niets veranderd, sinds ik een kind was. 316 00:39:22,060 --> 00:39:25,730 Ik ben verrast, dat Clem Wilson hier nog niet geweest is, 317 00:39:25,731 --> 00:39:28,926 om een paar artefacten te scoren voor z'n website. 318 00:39:31,970 --> 00:39:33,479 Maar... 319 00:39:35,473 --> 00:39:40,553 ... alles is er nog. Al die jaren later. 320 00:40:48,479 --> 00:40:51,357 Net zoals ik me het herinner. 321 00:41:38,705 --> 00:41:43,792 "De doktoren diagnosticeerden mij met tyfus. Zij hebben zo hun theorieën." 322 00:41:43,793 --> 00:41:46,303 "Maar ik weet, het zijn de Greasewood." 323 00:41:46,362 --> 00:41:48,132 "Dus met helder verstand" 324 00:41:48,140 --> 00:41:49,740 "kan ik het kwade weerstaan," 325 00:41:49,741 --> 00:41:54,111 "dat ik begaan heb. In de hoop, dat de ouderling mij zal vergeven," 326 00:41:54,195 --> 00:41:56,856 "hoewel hij elk recht heeft mij te veroordelen" 327 00:41:56,897 --> 00:41:59,642 "en mij naar het hellevuur te sturen." 328 00:42:00,509 --> 00:42:02,785 "Ons bedrog was eenvoudig. We lokten" 329 00:42:02,786 --> 00:42:05,940 "de twee stamoudsten van de Greasewood stam naar de saloon," 330 00:42:05,941 --> 00:42:09,569 "om over hun land te onderhandelen, om de spoorlijn aan te leggen." 331 00:42:09,644 --> 00:42:14,253 "Kapitein Cranston, die een eenheid opzette die vergelijkbaar was met de Pinkertons," 332 00:42:14,256 --> 00:42:17,960 "werd ingehuurd, om het verkrijgen van het land te verzekeren." 333 00:42:22,223 --> 00:42:24,655 "Een financiële regeling zou worden besproken," 334 00:42:24,659 --> 00:42:27,310 "en de oudsten kwamen te goeder trouw." 335 00:42:27,311 --> 00:42:29,197 "Ik zorgde voor de afleiding," 336 00:42:29,214 --> 00:42:32,309 "terwijl Cranstons mannen de hele stam uitmoorden." 337 00:42:32,385 --> 00:42:35,895 "Inclusief de oudsten, toen die terugkeerden." 338 00:42:37,889 --> 00:42:40,493 "Er werd mij verteld, dat de oudsten vermoord werden," 339 00:42:40,494 --> 00:42:44,214 "maar dat de jonge oudste die arriveerde, voor zijn wraak die avond," 340 00:42:44,215 --> 00:42:46,615 "niet dezelfde was die eerder binnen kwam." 341 00:42:46,681 --> 00:42:48,391 "Hij bewoog als een schaduw" 342 00:42:48,392 --> 00:42:52,312 "en slachtte de mannen op de meest wrede manier af." 343 00:43:17,036 --> 00:43:19,296 "Eindigend met de kapitein." 344 00:43:20,198 --> 00:43:22,433 "Stommerwijze wilde ik" 345 00:43:22,517 --> 00:43:26,604 "de waardigheid van de kapitein behouden door het zwaard weg te trekken." 346 00:43:36,839 --> 00:43:40,009 "Zijn verschrikkelijk mond hing open, alsof" 347 00:43:40,080 --> 00:43:43,362 "zijn kaken de poorten van de hel openden." 348 00:43:47,433 --> 00:43:49,870 "Ik richt Cranstons wapen op hem," 349 00:43:49,914 --> 00:43:53,129 "en hij slaakte een verschrikkelijke lach met een eentonige klank." 350 00:43:53,153 --> 00:43:55,758 "Voordat hij verdween op bovennatuurlijk wijze." 351 00:43:55,759 --> 00:43:58,512 "Bai ja pei, Bai ja pei," 352 00:43:58,636 --> 00:44:01,472 "Bai ja pei, Bai ja pei." 353 00:44:41,036 --> 00:44:45,457 Ze is in de kelder. Ik kom zo snel mogelijk. 354 00:44:47,952 --> 00:44:51,714 Het zwaard ligt op de plek. Het gebeurt vannacht. 355 00:46:36,477 --> 00:46:39,063 -Klaar om te gaan? -Schoonheid heeft z'n tijd nodig. 356 00:46:39,064 --> 00:46:40,874 Dan zitten we hier de hele nacht. 357 00:46:49,765 --> 00:46:52,310 Dit is het spul waar nachtmerries van gemaakt zijn. 358 00:46:59,542 --> 00:47:02,319 Laten we gaan! De dames wachten. 359 00:47:11,412 --> 00:47:12,880 Perfect! 360 00:47:16,959 --> 00:47:18,544 Laten we gaan! 361 00:47:38,264 --> 00:47:40,766 -Voeten! -Hé, baas. 362 00:47:45,271 --> 00:47:48,357 Denk niet, dat ik hier niet op de hoogte ben van een kleine samenzwering. 363 00:47:48,407 --> 00:47:50,601 -Samenzwering? -Ja. 364 00:47:50,685 --> 00:47:57,024 Jullie boeken altijd die vrijgezellen feesten, als ik de nachtdienst heb. 365 00:47:57,725 --> 00:47:59,877 -Ga je naar de kerk? -Ja, meneer. 366 00:48:02,855 --> 00:48:04,231 Voor de collectezak. 367 00:48:04,232 --> 00:48:07,676 -Bedankt, baas. -Oké. Graag gedaan. 368 00:48:13,282 --> 00:48:16,677 -Maak u geen zorgen. -Doe ik niet. Goedenacht, Joe. 369 00:48:16,702 --> 00:48:17,986 Goedenacht. 370 00:48:25,603 --> 00:48:26,995 Hallo? 371 00:48:28,823 --> 00:48:32,259 Johnson, slaap jij nooit? 372 00:48:34,803 --> 00:48:37,623 Ik zei je toch, ik verkoop niet. 373 00:48:38,157 --> 00:48:40,351 Maakt me niet uit, of hij Chinese geldschieters heeft. 374 00:48:40,352 --> 00:48:43,447 Als ik niet verkoop, dan verkoop ik niet. 375 00:48:57,968 --> 00:49:00,086 Goed, kom maar op. 376 00:49:01,330 --> 00:49:06,752 -Die is eruit. En... -Volle bak. 377 00:49:07,811 --> 00:49:10,213 Mike Hardy, dames en heren, onthoud deze naam. 378 00:49:10,214 --> 00:49:12,508 -Hier... -Dank je, lieverd. 379 00:49:12,591 --> 00:49:14,710 -Graag gedaan. -Hier iets voor jou. 380 00:49:14,793 --> 00:49:17,326 Dank u, mag ik de dealer button van u? 381 00:49:17,329 --> 00:49:19,056 -Kijk eens aan. -Dank u. 382 00:49:19,139 --> 00:49:23,218 Alsof je mij kunt naaien... 383 00:49:23,410 --> 00:49:25,862 En idioten hebben geen idee. 384 00:50:08,080 --> 00:50:12,407 -Iedereen er klaar voor, ja? Kaart? -Kaart. Mooi. 385 00:50:13,894 --> 00:50:17,231 -Splitsen. -Niet slecht. 386 00:50:17,824 --> 00:50:19,925 Wat een mazzel. 387 00:50:21,910 --> 00:50:23,511 Nog een kaart. 388 00:50:27,232 --> 00:50:28,517 Kijk jullie eens. 389 00:50:28,584 --> 00:50:32,930 Jullie smerige geld gebruiken om te proberen een leuke tijd te kopen. 390 00:50:34,164 --> 00:50:37,325 -Excuseer me? -Geen excuses. 391 00:50:37,326 --> 00:50:40,220 Deze hals afsnijders van bankiers. Allemaal hetzelfde. 392 00:50:40,221 --> 00:50:42,757 Nu, wacht even, kerel. We willen ons hier alleen amuseren. 393 00:50:43,182 --> 00:50:47,369 Pas op je mond, voordat er iets in splijt. Zoals mijn vuist. 394 00:50:47,370 --> 00:50:50,514 Pas op jouw mond, voordat ik iets in die van jou splijt. 395 00:50:50,589 --> 00:50:53,083 -Wat zei je daar? -Wacht even, wat is je probleem? 396 00:50:53,084 --> 00:50:56,036 Laat maar. Ga weer zitten. Ontspan, ontspan. 397 00:50:56,037 --> 00:50:59,282 Ik verloor mijn zakenpartner, omdat jullie bankiers 398 00:50:59,339 --> 00:51:02,593 leningen verstrekken, waarvan jullie wisten dat we die niet terug konden betalen. 399 00:51:02,743 --> 00:51:06,605 En toen hij, zoals verwacht, in gebreke bleef, kwamen jullie binnenvallen 400 00:51:06,680 --> 00:51:10,717 en trokken zijn zaak en bezittingen onder hem vandaan. 401 00:51:12,461 --> 00:51:15,272 Zetten hem op straat om te overlijden aan hartfalen. 402 00:51:16,857 --> 00:51:19,526 -Dat is mijn probleem. -Goed. Sodemieter nu op! 403 00:51:19,551 --> 00:51:23,093 -Nu meteen. Kom, kom op! Wegwezen! -Wat dan ook, maatje. 404 00:51:23,097 --> 00:51:24,433 Wat dan ook? 405 00:51:25,235 --> 00:51:26,692 Rustig, rustig. 406 00:51:28,035 --> 00:51:33,874 Als je feest viert om iemand anders dood, vinden jullie dat nog leuk ook? 407 00:51:33,924 --> 00:51:36,877 -Goed. Daar ga je. -Welterusten. 408 00:51:36,944 --> 00:51:39,237 En ik pak jouw chips. 409 00:51:40,847 --> 00:51:42,647 Hij is een klootzak. 410 00:51:49,748 --> 00:51:52,643 Het spijt me zo, normaal doe ik dit niet. 411 00:51:52,710 --> 00:51:56,446 Ik weet niet, of het de zenuwen zijn of gewoon bang werd, maar 412 00:51:56,447 --> 00:51:59,485 het is vreemd, want, zoals je kunt zien hou ik van m'n meisje. 413 00:51:59,491 --> 00:52:03,220 Jij weet, dat zij weet, dat ik van haar hou, en nu weet jij ook, dat ik van haar hou. 414 00:52:03,221 --> 00:52:07,266 Om een lang verhaal kort te maken, we hebben elkaar een jaar geleden ontmoet, online. 415 00:52:07,267 --> 00:52:09,053 Het voelt een beetje overhaast. 416 00:52:09,054 --> 00:52:13,108 Zoals, ik hou van ijs en ik ken niet eens haar favoriete smaak. 417 00:52:14,381 --> 00:52:18,960 En het spijt me dat ik je lastig viel. Het moest er gewoon even uit. 418 00:52:18,961 --> 00:52:21,288 Zei ik al, dat ik vijf drankjes op heb? 419 00:52:21,822 --> 00:52:23,457 Dat vind ik heel lief. 420 00:52:23,557 --> 00:52:27,911 Er is iets heel sexy aan een man, die zich aan één vrouw wil binden. 421 00:52:32,391 --> 00:52:34,376 Geniet van je drankje. 422 00:52:48,582 --> 00:52:52,486 Ik ga van het drankje genieten. Zij zei het. 423 00:53:16,410 --> 00:53:18,345 Kom op, vriend. 424 00:53:52,830 --> 00:53:54,414 Stilte! 425 00:54:18,013 --> 00:54:19,765 Ik ben zo moe. 426 00:54:20,215 --> 00:54:22,125 De party gaat verder, jongens en meisjes. 427 00:54:22,126 --> 00:54:24,703 Ik heb net een rondje gebietst van de barkeeper. 428 00:54:24,770 --> 00:54:28,682 Nee, man, ik heb dit niet meer gedaan, sinds ik voor m'n examen gestudeerd heb. 429 00:54:28,683 --> 00:54:30,843 Dan wordt het er weer tijd voor. Jouw kamer of de onze? 430 00:54:30,843 --> 00:54:32,678 Liever jullie, Mike heeft zich bezeerd. 431 00:54:32,679 --> 00:54:35,423 Dat en coke verdragen zich niet, weet ik. 432 00:54:41,870 --> 00:54:44,122 Verdomde schijtstad! 433 00:54:48,068 --> 00:54:52,547 Kom op, grote jongen. Ik zal je laten zien, wat je toekomstige vrouw niet kan doen. 434 00:55:00,038 --> 00:55:01,998 Dat zou ik moeten doen. 435 00:55:16,655 --> 00:55:18,448 Vergeef me. 436 00:55:43,799 --> 00:55:45,342 Kut. 437 00:55:50,881 --> 00:55:52,474 Wat... 438 00:56:10,008 --> 00:56:13,403 "Ik bleef schaduwen zien uit mijn ooghoek." 439 00:56:13,453 --> 00:56:18,249 "Ze maken mij een beetje bang en ik kan er niets tegen doen." 440 00:56:18,408 --> 00:56:23,488 "Alsof me dat beschermen kon, richtte ik Cranstons wapen op hem..." 441 00:56:24,189 --> 00:56:26,257 "... dat hem in bedwang hield." 442 00:56:26,900 --> 00:56:29,931 "Ik behield het zwaard en pistool van de kapitein..." 443 00:56:30,312 --> 00:56:33,012 "... en zijn totem om hem te beschermen." 444 00:56:49,172 --> 00:56:51,174 Joe's kist. 445 00:57:14,197 --> 00:57:16,741 Je meent het, verdomme. 446 00:57:29,838 --> 00:57:32,231 Het is begonnen. 447 00:58:12,923 --> 00:58:17,660 Carrie, waarom heb je me al die tijd geplaagd? 448 00:58:18,361 --> 00:58:20,488 Je weet het, Carrie... 449 00:58:26,520 --> 00:58:28,104 Jongens! 450 00:58:34,994 --> 00:58:39,566 Echt? Mannen en muizen zijn bang voor een vrouwenlichaam. 451 00:58:41,535 --> 00:58:43,111 Carrie? 452 00:58:44,496 --> 00:58:48,491 Jongens, dit is niet grappig. Doe die verdomde deur open, oké? 453 00:58:54,297 --> 00:58:55,798 Carrie? 454 00:59:10,464 --> 00:59:12,065 Carrie! 455 00:59:12,716 --> 00:59:14,317 Sloan! 456 00:59:16,444 --> 00:59:18,655 Zeg iets, jongens! 457 00:59:41,428 --> 00:59:43,613 Wat, verdomme...! 458 00:59:44,806 --> 00:59:46,708 En wie ben jij? 459 00:59:47,934 --> 00:59:52,864 Ik begrijp het. Je bent een deel van dit hele Clown Motel bla-bla, ding? 460 00:59:54,274 --> 00:59:58,252 Nou, je hebt een hele slechte haar dag. 461 01:00:03,600 --> 01:00:05,685 Weet je wat! Maak dat je... 462 01:01:02,676 --> 01:01:04,076 Je kunt dit. 463 01:01:04,135 --> 01:01:07,922 Je kunt dit, verdomme. Je kunt dit, verdomme! 464 01:01:15,630 --> 01:01:18,424 Nicky, ik heb je toch niet gewekt, wel? 465 01:01:18,458 --> 01:01:21,191 Het is al na middernacht, man. Waarom bel je me verdomme zo laat? 466 01:01:21,194 --> 01:01:23,070 Kom op, het is... 467 01:01:23,321 --> 01:01:26,116 ... zo laat is het niet. Wanneer ben jij zo oud geworden? 468 01:01:26,199 --> 01:01:29,260 Sinds ik kinderen heb, Michael. Wat wil je? 469 01:01:29,461 --> 01:01:32,172 Ik ben hier eigenlijk op een mannen uitstapje in Tonapa. 470 01:01:32,173 --> 01:01:34,634 Louis viert een verdomd vrijgezellenfeest. 471 01:01:34,635 --> 01:01:37,291 Gelukkige Louis gaat eindelijk trouwen. Je kent hem toch nog wel? 472 01:01:37,294 --> 01:01:39,671 Mike, ik moet je daar even tegenhouden. 473 01:01:40,964 --> 01:01:44,309 Ik weet wat dit betekent, en ik hoef het niet te raden. 474 01:01:44,310 --> 01:01:46,253 Dat is niet wat dit is. 475 01:01:47,913 --> 01:01:51,082 Maar als het zo was, zou ik niet veel vragen. 476 01:01:51,483 --> 01:01:53,886 Als ik iets zou vragen, misschien 2.000... 477 01:01:53,887 --> 01:01:56,981 Ik heb het niet. Alsjeblieft, vraag niet. 478 01:01:59,566 --> 01:02:01,342 Ik vraag er niet om. 479 01:02:01,443 --> 01:02:05,363 Maar, als ik dat wel deed, je weet dat jouw jongen goed is voor 2.000. 480 01:02:05,364 --> 01:02:09,434 Kijk, jij geeft mij twee, en ik geef je er tweeënhalf terug, juist? 481 01:02:09,435 --> 01:02:11,036 Je maakt Jen zo wakker, dus... 482 01:02:11,037 --> 01:02:14,331 Nee, je kunt me niet zo afwimpelen. Laat me niet in de steek. 483 01:02:14,789 --> 01:02:17,580 Nicky, een kleine overboeking maar, alleen om mij liquide te houden. 484 01:02:17,584 --> 01:02:18,935 Ik heb het niet, Mike. 485 01:02:18,936 --> 01:02:21,647 En als ik het had, zou Jen me vermoorden, als ik het aan jou gaf. 486 01:02:21,648 --> 01:02:24,642 Ik kan het haar niet kwalijk nemen. Die bank van jou heeft me genaaid. 487 01:02:24,643 --> 01:02:26,203 Of ben je dat vergeten? 488 01:02:26,204 --> 01:02:27,340 Ik hang nu op. Welterusten. 489 01:02:27,341 --> 01:02:30,041 Nee, nee. Nicky, nee, nee, nee. Nicky, doe het niet! 490 01:02:30,930 --> 01:02:32,582 Kut! 491 01:02:52,135 --> 01:02:53,644 Ontspan. 492 01:02:53,912 --> 01:02:57,631 Carrie kan me het geld lenen, of Brooke. 493 01:02:57,857 --> 01:03:00,618 Ja, hij is een goede kerel. 494 01:03:04,672 --> 01:03:08,092 Nu, moet ik één of ander lul verhaal verzinnen. 495 01:03:08,359 --> 01:03:12,438 En bij elk een 100 piek aftroggelen. Behalve bij Louis, nou ja. 496 01:03:12,931 --> 01:03:17,502 Ja. Driehonderd. Driehonderd is een verdomd goed begin. 497 01:03:27,946 --> 01:03:29,956 Hallo, daar, knapperd? 498 01:03:37,889 --> 01:03:40,016 Wat verdomme is dat? 499 01:04:08,803 --> 01:04:11,005 Nee, nee, nee. Nee, nee. 500 01:04:33,044 --> 01:04:34,729 Nee, nee, nee, nee! 501 01:06:23,955 --> 01:06:28,393 -Weet je wat er nu gaat komen, schatje? -Eerlijk, ik weet niet wat er nu gaat komen. 502 01:06:28,394 --> 01:06:32,072 Ik ben maar één vrouw gewend en ben nog nooit in zo'n situatie geweest. 503 01:06:32,079 --> 01:06:36,050 Mijn goedheid, waarschijnlijk ga ik hiervoor naar de hel. 504 01:06:36,117 --> 01:06:38,494 Hoe kun je zo sexy zijn? 505 01:06:44,091 --> 01:06:46,035 Ik heb nog nooit eerder vanille gehad. 506 01:06:46,036 --> 01:06:47,870 -Nee? -Nee. 507 01:06:47,937 --> 01:06:49,605 Geniet er van. 508 01:06:50,315 --> 01:06:52,149 Genadig. 509 01:07:09,350 --> 01:07:12,595 Weet je, als je me nog iets extra's geeft, 510 01:07:13,688 --> 01:07:17,508 laat ik je in alle superkrachten geloven, die ik heb. 511 01:07:18,751 --> 01:07:22,246 Daar... geloof ik al lang aan. 512 01:07:42,934 --> 01:07:45,619 Heb jij een verdomde hartaanval? 513 01:09:44,697 --> 01:09:46,473 Onze Chindi... 514 01:09:48,284 --> 01:09:50,953 ... heeft al onze problemen opgelost. 515 01:09:55,416 --> 01:09:57,668 Wat er nu nog overblijft... 516 01:09:58,895 --> 01:10:03,841 .. is degene, die ons bedrogen heeft. Voor haar eigen ijdelheid. 517 01:10:08,387 --> 01:10:11,440 Die probeert ons erfgoed te claimen. 518 01:10:16,003 --> 01:10:19,623 Maar de Chindi gaat erover. 519 01:10:20,107 --> 01:10:23,460 Verraad aan onze eigen bloedlijn. 520 01:10:23,903 --> 01:10:26,780 Diefstal van onze eigen familie. 521 01:10:33,830 --> 01:10:35,648 Bij het einde van de nacht... 522 01:10:35,681 --> 01:10:37,891 Bij het einde van de nacht... 523 01:10:38,668 --> 01:10:41,629 ... zal dit Motel een nieuwe eigenaar hebben. 524 01:12:52,760 --> 01:12:54,678 Wat doe je? 525 01:14:58,135 --> 01:15:00,153 Tel de totems. 526 01:15:01,597 --> 01:15:03,865 Er is niets verandert. 527 01:15:07,436 --> 01:15:09,771 De Chindi jaagt nog steeds. 528 01:15:37,900 --> 01:15:41,637 -Of de moord daar gebeurd is? -Daar waar die bloedspetters zijn? 529 01:15:41,728 --> 01:15:44,540 -Ik geloof het niet. -Wat denkt u, chef? 530 01:15:44,898 --> 01:15:46,500 Ziet er niet goed uit. 531 01:15:46,508 --> 01:15:48,827 -Laten we van dichtbij kijken. -Kom maar op. 532 01:15:55,192 --> 01:15:59,071 Niets van dit alles, is ook maar logisch voor mij. 533 01:15:59,072 --> 01:16:02,800 Echt? Hebben jullie niet ook zulke gevallen in Long Island? 534 01:16:02,808 --> 01:16:05,594 Ik dacht echt, dat jullie alles wel gezien hadden. 535 01:16:05,619 --> 01:16:09,874 -Dit... is compleet wat anders. -Het gebeurt om de paar jaar. 536 01:16:09,899 --> 01:16:12,818 De vreemdste sterfgevallen, die men ooit zag. 537 01:16:13,269 --> 01:16:16,288 Misschien is het iets behekst, of 538 01:16:16,289 --> 01:16:19,625 misschien zit er iets in het water. 539 01:16:19,950 --> 01:16:23,662 Maar ik doe dit ongeveer... 12 jaar nu, 540 01:16:23,762 --> 01:16:27,024 en de meest ongewone misdaden, die gebeuren altijd hier. 541 01:16:27,083 --> 01:16:30,110 Er moet hier een logische verklaring voor zijn. 542 01:16:30,561 --> 01:16:35,716 Logisch? Die kerel op dat bed werd van achter naar voren gespietst. 543 01:16:35,791 --> 01:16:38,444 Zijn ribben waren opengespleten, alsof het jachtseizoen was. 544 01:16:38,445 --> 01:16:40,572 Om nog maar te zwijgen van de matras, waarop hij lag. 545 01:16:40,573 --> 01:16:43,068 Die was onbeschadigd, afgezien van de bloedvlekken. 546 01:16:43,115 --> 01:16:45,326 Misschien heeft hij zich met z'n scheermes gesneden. 547 01:16:45,334 --> 01:16:48,229 Het slachtoffer zou een bovenmenselijke prestatie hebben geleverd, 548 01:16:48,230 --> 01:16:51,625 om een geheel lichaam te fileren met een gewoon scheermes? 549 01:16:52,249 --> 01:16:54,568 Voordat hij zich zelf scalpeerde? 550 01:16:55,002 --> 01:16:56,712 Dat denk ik niet, meneer. 551 01:16:56,762 --> 01:16:59,506 En dat beschrijft nog niet eens de drie andere lijken, die we vonden, 552 01:16:59,533 --> 01:17:02,702 waarvan er één uitzag, alsof haar gezicht was afgekookt? 553 01:17:03,260 --> 01:17:06,204 Ik zal vanavond niet goed kunnen slapen. 554 01:17:06,205 --> 01:17:09,542 Hoe zit het met de eigenaar, praat er iemand met hem? 555 01:17:09,608 --> 01:17:12,452 Ja, dat zal zeker iemand doen. 556 01:17:12,628 --> 01:17:15,714 Deze sterfgevallen zijn te gruwelijk, bizar en te snel. 557 01:17:16,190 --> 01:17:20,052 Dit wordt weer een onopgeloste zaak in de ijskast, net als al die anderen. 558 01:17:20,653 --> 01:17:24,640 -Dat maakt uw werk niet makkelijker. -Dat geldt voor iedereen hier. 559 01:17:25,032 --> 01:17:27,459 Welkom bij de vloek van het Clown Motel. 560 01:17:28,761 --> 01:17:31,138 -Dit is gewoon ongelooflijk. -Ja, ik weet het. 561 01:17:31,139 --> 01:17:33,642 Dit alles is gewoon ongehoord. 562 01:17:33,649 --> 01:17:37,294 Dit is echt bizar, ik kan echt niet één van deze gevallen hier beschrijven. 563 01:17:37,295 --> 01:17:40,222 -Ik begrijp niet wat er aan de hand is. -Het is gewoon niet logisch. 564 01:18:01,151 --> 01:18:02,761 Meneer Wilson? 565 01:18:04,221 --> 01:18:06,364 Meneer Wilson... 566 01:18:07,074 --> 01:18:11,453 Heeft u iets gezien, dat u doet geloven, dat één van die mannen gewelddadig was? 567 01:18:11,512 --> 01:18:13,622 Nee, het waren bankiers. 568 01:18:15,624 --> 01:18:17,859 Ze leken mij vrij normaal. 569 01:18:21,380 --> 01:18:23,415 Dan weet je nooit, wanneer... 570 01:18:23,757 --> 01:18:26,668 ... een engel zal veranderen in een duivel. 571 01:18:31,390 --> 01:18:33,734 Ik weet niet, waar ze in terecht zijn gekomen. 572 01:18:42,943 --> 01:18:45,087 We hebben de geparkeerde auto buiten gezien. 573 01:18:45,154 --> 01:18:49,991 Het is een... donkere sedan uit 2014. 574 01:18:50,092 --> 01:18:52,110 We zijn het kenteken nagegaan. 575 01:18:52,845 --> 01:18:54,847 Hij is van ene Alma Perez. 576 01:18:55,539 --> 01:18:58,784 Is dat familie van uw medewerker, Ana Perez? 577 01:19:02,921 --> 01:19:05,090 Ana is... 578 01:19:05,883 --> 01:19:09,636 ... juffrouw Perez'... oma. 579 01:19:11,472 --> 01:19:15,183 Ana was bij een kerkbijeenkomst gisteravond en... 580 01:19:16,268 --> 01:19:18,387 ... Alma, nou ze is gewoon... 581 01:19:20,105 --> 01:19:21,923 ... verdwenen. 582 01:19:28,030 --> 01:19:29,656 Verdwenen? 583 01:19:33,786 --> 01:19:37,239 IK kan echt niet zeggen waarheen, als ik dat kon zou ik dat doen. 584 01:19:41,502 --> 01:19:45,839 Ik ben zeker, dat u genoeg heeft om zorg voor te dragen. 585 01:19:45,948 --> 01:19:47,791 Dat laten we u nu doen. 586 01:19:48,425 --> 01:19:49,910 Doe voorzichtig. 587 01:20:40,686 --> 01:20:42,295 Johnson? 588 01:20:43,747 --> 01:20:45,507 Hier Clem Wilson. 589 01:20:47,317 --> 01:20:50,162 Ken je die kerel nog, die het Motel wilde kopen? 590 01:20:51,113 --> 01:20:53,181 Vertel hem, dat het van hem is. 591 01:20:57,177 --> 01:20:58,928 Eén dollar. 592 01:20:59,429 --> 01:21:01,473 Ik bedonder je niet. 593 01:21:02,374 --> 01:21:04,100 Eén dollar. 594 01:21:04,918 --> 01:21:07,062 Maak de papieren maar klaar. 595 01:21:17,706 --> 01:21:21,118 Ons volk en het land van onze voorouders hebben zoveel meer verdient, 596 01:21:21,159 --> 01:21:23,153 dan dat vervallen motel. 597 01:21:23,228 --> 01:21:25,039 Ons volk verdient gerechtigheid voor diegenen, 598 01:21:25,064 --> 01:21:28,408 die misbruik van ons maakten. Toen en nu. 599 01:21:28,750 --> 01:21:31,695 Daarom mag de Chindi nooit tegengehouden worden. 600 01:21:31,795 --> 01:21:34,572 Iemand moet vechten voor onze voorouders. 601 01:21:34,640 --> 01:21:38,735 Misschien heeft iets het tegengehouden. Is dat mogelijk? 602 01:21:39,469 --> 01:21:43,515 Hoe moet je weten, hoe je een Chindi tegenhoudt, Ana? Hoe? 603 01:21:59,765 --> 01:22:01,349 Eruit! 604 01:22:14,029 --> 01:22:15,530 Toko? 605 01:22:33,797 --> 01:22:38,797 Vertaling en synchronisatie Vidioot 2000 49263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.