All language subtitles for Bolero.2024
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,375 --> 00:00:52,875
[pas]
2
00:01:17,250 --> 00:01:19,291
[des corbeaux croassent]
3
00:01:20,083 --> 00:01:22,125
[moteurs de machines au loin]
4
00:01:31,375 --> 00:01:32,416
[Maurice] ChĂšre Ida !
5
00:01:32,583 --> 00:01:34,833
Que faisons-nous
dans cette décharge ?
6
00:01:36,083 --> 00:01:37,083
Venez.
7
00:01:55,041 --> 00:01:57,583
[frottements]
8
00:02:00,541 --> 00:02:02,041
[cliquetis]
9
00:02:04,708 --> 00:02:06,958
[Maurice]
Je voulais que vous vous imprégniez
10
00:02:07,166 --> 00:02:09,875
des sons de cette symphonie mécanique.
11
00:02:10,500 --> 00:02:11,625
Ăcoutez.
12
00:02:12,166 --> 00:02:13,875
J'écoute, j'écoute.
13
00:02:16,500 --> 00:02:18,125
Vous voyez, ça recommence...
14
00:02:19,125 --> 00:02:20,583
Ăa se rĂ©pĂšte.
15
00:02:22,000 --> 00:02:23,541
Ăa hypnotise.
16
00:02:25,083 --> 00:02:26,291
Vous percevez ?
17
00:02:28,583 --> 00:02:31,083
Ăa en devient presque douloureux.
18
00:02:31,250 --> 00:02:33,500
Douloureux, oui, c'est le mot.
19
00:02:33,666 --> 00:02:35,166
Vous voyez cette musique...
20
00:02:36,166 --> 00:02:38,958
c'est la marche du temps qui avance.
21
00:02:39,541 --> 00:02:40,958
Ăa, de la musique ?
22
00:02:41,125 --> 00:02:41,958
Non.
23
00:02:42,125 --> 00:02:43,708
[moteurs des machines]
24
00:02:48,250 --> 00:02:49,333
Pas comme ça.
25
00:02:53,541 --> 00:02:54,458
Non.
26
00:02:55,333 --> 00:02:56,166
Ravel ?
27
00:02:57,500 --> 00:02:58,666
[il soupire]
28
00:02:59,541 --> 00:03:00,791
[moteurs]
[musique douce]
29
00:03:05,833 --> 00:03:06,833
Je ne peux pas.
30
00:03:09,708 --> 00:03:11,833
[roulements de tambour]
31
00:03:19,875 --> 00:03:22,791
[différentes versions
du "Boléro" de Ravel]
32
00:05:07,625 --> 00:05:09,000
[réveil]
33
00:05:14,791 --> 00:05:16,416
[des cloches sonnent au loin]
34
00:05:30,708 --> 00:05:35,125
[la mĂšre de Ravel chantonne]
[piaillements d'oiseaux]
35
00:05:57,083 --> 00:05:59,166
- Je vais ĂȘtre en retard, maman.
- Non.
36
00:05:59,375 --> 00:06:02,000
VoilĂ , c'est parfait.
Tu seras pris, Maurice.
37
00:06:02,208 --> 00:06:03,208
Tu crois ?
38
00:06:03,375 --> 00:06:05,875
Ils vont se rendre compte
de ce que j'ai toujours su.
39
00:06:06,041 --> 00:06:07,500
On va reconnaĂźtre ton excellence.
40
00:06:07,916 --> 00:06:08,666
[petit rire]
41
00:06:08,833 --> 00:06:10,041
Ta vie va changer.
42
00:06:22,375 --> 00:06:23,458
On est presque prĂȘt.
43
00:06:24,666 --> 00:06:26,083
[le moteur de la voiture démarre]
44
00:06:26,291 --> 00:06:28,375
[mélodie guillerette]
45
00:06:36,791 --> 00:06:38,791
[examinateur] Monsieur Ravel.
46
00:06:47,750 --> 00:06:50,000
[Maurice joue
une mélodie rythmée au piano]
47
00:07:15,166 --> 00:07:17,083
[léger brouhaha]
48
00:07:37,208 --> 00:07:39,166
[une porte s'ouvre]
49
00:07:39,333 --> 00:07:40,791
[pas]
50
00:07:42,291 --> 00:07:45,666
Sont éliminés au premier tour,
messieurs
51
00:07:45,875 --> 00:07:47,875
Alavoine, Brizeux...
52
00:07:48,083 --> 00:07:49,541
[un homme] Bon sang ! Encore raté.
53
00:07:49,708 --> 00:07:51,750
- Longeat...
- Oh, mais non !
54
00:07:52,208 --> 00:07:53,458
Ravel...
55
00:07:54,458 --> 00:07:56,500
[mélodie lointaine]
56
00:08:36,125 --> 00:08:38,208
[le vent souffle]
57
00:08:50,375 --> 00:08:52,250
[sa mĂšre] Tu aurais pu te tuer.
58
00:08:52,958 --> 00:08:54,625
Ăa n'est qu'un prix, mon chĂ©ri.
59
00:08:54,791 --> 00:08:56,333
Je m'en fiche de leur prix.
60
00:08:58,708 --> 00:09:02,291
J'ai entendu une mélodie orientale
qui venait de la cour.
61
00:09:03,291 --> 00:09:05,500
Ăa devait ĂȘtre le vent
dans les tuiles.
62
00:09:06,375 --> 00:09:09,041
Alors, je me suis approché
pour mieux entendre.
63
00:09:09,666 --> 00:09:10,708
Et c'est idiot,
64
00:09:11,166 --> 00:09:13,333
j'ai oublié
qu'on était au premier étage.
65
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Je te jure.
66
00:09:15,541 --> 00:09:17,083
Je voulais pas mourir, maman.
67
00:09:19,541 --> 00:09:21,208
Un jour, ces imbéciles du jury
68
00:09:21,416 --> 00:09:22,500
le regretteront.
69
00:09:24,333 --> 00:09:27,708
[musique douce au piano]
70
00:09:36,791 --> 00:09:38,541
[brouhaha]
71
00:09:49,083 --> 00:09:51,208
[Cipa] Ah ! Maurice !
72
00:09:51,625 --> 00:09:52,916
Le champagne est pas bon ?
73
00:09:53,083 --> 00:09:54,166
Si, si...
74
00:09:54,333 --> 00:09:56,291
Vous vous souvenez
de notre rencontre ?
75
00:09:56,458 --> 00:09:57,541
J'étais gauche et empoté.
76
00:09:57,750 --> 00:09:58,583
Non.
77
00:09:58,750 --> 00:10:00,875
Vous ĂȘtes le seul
Ă ĂȘtre venu vers moi
78
00:10:01,041 --> 00:10:02,333
et Ă me tendre la main.
79
00:10:02,500 --> 00:10:03,958
Je ne l'ai jamais regretté.
80
00:10:04,125 --> 00:10:04,958
Mais je regrette
81
00:10:05,166 --> 00:10:07,666
que vous ne soyez pas rentré
dans la famille.
82
00:10:07,833 --> 00:10:08,833
- Bonsoir.
- Bonsoir.
83
00:10:09,500 --> 00:10:11,583
- Ma sĆur aurait Ă©tĂ© heureuse.
- Oh...
84
00:10:11,750 --> 00:10:15,333
- Misia ne manque pas de maris.
- Ah...
85
00:10:15,500 --> 00:10:18,875
Madame Natanson, madame Edwards,
madame Sert...
86
00:10:19,041 --> 00:10:19,916
Madame Sert ?
87
00:10:20,625 --> 00:10:21,541
Plus pour longtemps.
88
00:10:21,708 --> 00:10:24,333
José Maria a installé sa maßtresse
sous leur toit.
89
00:10:24,500 --> 00:10:26,125
Misia fait la fiĂšre, mais...
90
00:10:26,333 --> 00:10:27,500
Ăa ne peut pas durer.
91
00:10:27,666 --> 00:10:28,375
Bonsoir.
92
00:10:28,541 --> 00:10:30,250
- C'est une femme extraordinaire.
- Bonsoir.
93
00:10:30,416 --> 00:10:32,583
EmpĂȘtrĂ©e comme ça, dans l'ordinaire.
94
00:10:32,750 --> 00:10:35,583
Pourtant,
on voudrait la sauver d'elle-mĂȘme.
95
00:10:36,083 --> 00:10:38,625
Décidément,
vous ĂȘtes toujours aussi mordu.
96
00:10:38,791 --> 00:10:40,791
Dommage que vous soyez marié
Ă la musique.
97
00:10:41,208 --> 00:10:43,250
Je devrais la tromper
de temps en temps.
98
00:10:43,416 --> 00:10:44,250
Oui.
99
00:10:44,416 --> 00:10:45,750
- Vous devriez.
- [Maurice rit]
100
00:10:46,666 --> 00:10:47,750
La Rubinstein, elle est oĂč ?
101
00:10:47,958 --> 00:10:50,125
Vous n'avez pas vu
la grande chose peinte ?
102
00:10:50,333 --> 00:10:51,666
Elle vous attend.
103
00:10:51,833 --> 00:10:53,208
Elle ne parle que de ça.
104
00:10:53,375 --> 00:10:55,041
[musique classique au piano]
105
00:10:59,791 --> 00:11:02,250
Maurice Ravel, je vous cherchais.
106
00:11:02,416 --> 00:11:04,583
Vous vous cachiez
derriĂšre cette colonne ?
107
00:11:04,750 --> 00:11:05,750
Vous étiez entourée.
108
00:11:05,916 --> 00:11:08,541
Vous atteindre
est un parcours du combattant.
109
00:11:08,708 --> 00:11:10,291
Vous avez un air...
110
00:11:12,625 --> 00:11:14,666
Un air prodigieusement fringant.
111
00:11:14,833 --> 00:11:17,541
Plus le temps passe,
plus vous ĂȘtes jeune.
112
00:11:17,708 --> 00:11:18,458
[il rit]
113
00:11:18,625 --> 00:11:20,375
C'est vous qui ĂȘtes Ă©ternelle.
114
00:11:20,541 --> 00:11:23,041
Oh, le vilain petit flatteur gentil.
115
00:11:23,208 --> 00:11:25,541
[musique classique au piano]
116
00:11:30,333 --> 00:11:32,333
Za vashe zdorovie !
117
00:11:33,875 --> 00:11:36,708
Savez-vous quoi ?
Nous trinquons Ă notre collaboration.
118
00:11:36,875 --> 00:11:38,166
Est-il vrai ?
119
00:11:38,333 --> 00:11:39,500
Prodigieusement vrai,
120
00:11:39,666 --> 00:11:42,583
car vous allez écrire la musique
de mon prochain ballet.
121
00:11:43,416 --> 00:11:45,041
Comme vous ĂȘtes drĂŽle.
122
00:11:45,208 --> 00:11:46,958
On dirait un poussin tombé du nid.
123
00:11:48,500 --> 00:11:49,583
Ne soyez pas inquiet.
124
00:11:49,750 --> 00:11:53,458
Je m'y prends Ă l'avance,
car je sais qu'il vous faut du temps.
125
00:11:53,666 --> 00:11:56,666
Mais quel ballet ?
Vous avez une idée ? Un argument ?
126
00:11:57,291 --> 00:11:59,541
Argument...
127
00:11:59,750 --> 00:12:01,500
Argument...
128
00:12:01,708 --> 00:12:03,666
On s'en fiche, d'argument !
129
00:12:03,833 --> 00:12:05,041
On verra plus tard.
130
00:12:05,208 --> 00:12:07,583
Ce qu'il me faut, c'est du charnel.
131
00:12:08,000 --> 00:12:09,458
De l'envoûtant.
132
00:12:10,291 --> 00:12:11,333
De l'érotique.
133
00:12:11,875 --> 00:12:13,791
Moi, je sais qu'il y a ça
134
00:12:14,000 --> 00:12:14,958
dans votre musique.
135
00:12:15,166 --> 00:12:17,750
- Ărotique ?
- Oui, érotique.
136
00:12:17,958 --> 00:12:19,958
La sensualité du sud,
137
00:12:20,541 --> 00:12:23,250
le parfum des fleurs vénéneuses...
138
00:12:23,750 --> 00:12:26,041
Une Carmen moderne, quoi.
139
00:12:26,250 --> 00:12:27,833
Votre mÚre était bien espagnole ?
140
00:12:28,375 --> 00:12:29,208
Basque.
141
00:12:29,416 --> 00:12:30,833
Encore mieux.
142
00:12:31,000 --> 00:12:32,125
Plus rare.
143
00:12:33,166 --> 00:12:34,291
Réfléchissez.
144
00:12:34,458 --> 00:12:36,791
Non ! Ne réfléchissez pas. Composez.
145
00:12:36,958 --> 00:12:37,916
[un homme] Bonsoir, Ida.
146
00:12:38,125 --> 00:12:41,125
Quelle prodigieuse surprise !
Vous ici !
147
00:12:43,500 --> 00:12:45,500
[brouhaha de conversations]
148
00:12:48,083 --> 00:12:48,833
Trois Russes ?
149
00:12:49,000 --> 00:12:51,125
Un blanc, un rouge et un juif.
150
00:12:51,291 --> 00:12:53,166
Et trois Français, alors ?
151
00:12:53,333 --> 00:12:55,541
- [Misia] Un mariage réussi.
- Ah !
152
00:12:56,375 --> 00:12:57,916
- Bravo.
- Mais oui.
153
00:12:58,125 --> 00:13:00,916
Le triangle est la seule
vraie géométrie du couple.
154
00:13:01,083 --> 00:13:02,833
- Mon frÚre chéri.
- Misia.
155
00:13:03,458 --> 00:13:04,291
Et mon chéri tout court.
156
00:13:05,375 --> 00:13:06,916
Vous ĂȘtes encore lĂ , heureusement.
157
00:13:07,333 --> 00:13:08,375
On danse ?
158
00:13:08,583 --> 00:13:10,625
Vous savez
que je danse comme un pied.
159
00:13:10,833 --> 00:13:13,666
J'ai traversé tout Paris
pour danser avec vous.
160
00:13:14,416 --> 00:13:15,500
Allons, venez.
161
00:13:15,708 --> 00:13:18,541
[musique douce au piano]
162
00:13:24,833 --> 00:13:26,583
Vous voyez ? Ce n'est pas mal.
163
00:13:26,750 --> 00:13:28,541
Vous me marchez Ă peine
sur les pieds.
164
00:13:32,083 --> 00:13:33,791
Votre époux n'est pas ici ?
165
00:13:34,000 --> 00:13:37,416
Non, il est Ă la maison avec Roussy
pour le cours de langue.
166
00:13:39,833 --> 00:13:42,125
Ne faites pas cette tĂȘte,
je ne suis pas jalouse.
167
00:13:42,291 --> 00:13:43,333
Vous savez bien.
168
00:13:47,833 --> 00:13:49,583
Vous avez changé de parfum ?
169
00:13:49,750 --> 00:13:50,625
Oui.
170
00:13:50,791 --> 00:13:51,833
Shalimar.
171
00:13:53,083 --> 00:13:53,875
Il vous va bien.
172
00:13:59,041 --> 00:14:01,541
Du piment, mon petit Basque.
173
00:14:02,666 --> 00:14:03,541
Du piment !
174
00:14:05,416 --> 00:14:08,083
[elles rient]
175
00:14:11,958 --> 00:14:15,250
[elles chantonnent]
176
00:14:15,458 --> 00:14:17,083
[musique douce au piano]
177
00:14:21,333 --> 00:14:22,375
Elle est amusante.
178
00:14:22,541 --> 00:14:24,666
Oui. Un peu fatigante, parfois.
179
00:14:26,375 --> 00:14:28,916
Les femmes amusantes
sont rarement reposantes.
180
00:14:31,750 --> 00:14:32,625
Non ?
181
00:14:46,750 --> 00:14:50,541
[musique triste au piano]
182
00:15:42,500 --> 00:15:45,291
[les musiciens
accordent leurs instruments]
183
00:15:53,583 --> 00:15:55,333
MaĂźtre, les musiciens attendent.
184
00:15:55,500 --> 00:15:57,125
Je sais, mais je ne peux pas.
185
00:15:57,291 --> 00:15:58,250
Mais...
186
00:15:58,416 --> 00:16:00,583
Enfin, Maurice, c'est une répétition.
187
00:16:00,750 --> 00:16:03,125
Personne vous en voudra
pour vos chaussures.
188
00:16:03,291 --> 00:16:04,375
Si, moi !
189
00:16:04,583 --> 00:16:06,916
C'est vous
qui avez oublié vos souliers.
190
00:16:07,083 --> 00:16:07,791
Oui.
191
00:16:07,958 --> 00:16:10,208
Madame Revelot
va les ramener de Montfort.
192
00:16:10,375 --> 00:16:12,125
- J'étais sûr de les avoir.
- [il soupire]
193
00:16:12,291 --> 00:16:14,083
Vous croyez que je perds la boule ?
194
00:16:14,250 --> 00:16:16,750
Pas du tout. Cessez ces enfantillages
et rejoignez l'orchestre.
195
00:16:16,916 --> 00:16:17,625
Non.
196
00:16:17,833 --> 00:16:21,125
[l'orchestre s'accorde]
197
00:16:25,750 --> 00:16:28,416
Monsieur ! Monsieur, les voilĂ .
198
00:16:28,583 --> 00:16:29,416
Ah !
199
00:16:29,583 --> 00:16:30,750
Madame Revelot.
200
00:16:30,916 --> 00:16:32,000
Merci.
201
00:16:32,166 --> 00:16:34,208
Mais, asseyez-vous.
Vous ĂȘtes essoufflĂ©e.
202
00:16:34,375 --> 00:16:35,208
Asseyez-vous.
203
00:16:35,375 --> 00:16:37,208
Marguerite,
servez-lui un verre d'eau.
204
00:16:37,416 --> 00:16:38,500
Asseyez-vous.
205
00:16:38,666 --> 00:16:40,208
Je ne veux pas vous perdre.
206
00:16:41,083 --> 00:16:42,125
Merci.
207
00:16:43,333 --> 00:16:45,291
Vous ĂȘtes sĂ»re
que ce sont les bonnes ?
208
00:16:45,500 --> 00:16:47,541
[mélodie douce]
209
00:17:09,125 --> 00:17:13,208
[la mélodie s'intensifie]
210
00:17:25,041 --> 00:17:26,000
[la mĂ©lodie s'arrĂȘte]
211
00:17:27,083 --> 00:17:27,875
Quoi ?
212
00:17:29,791 --> 00:17:31,166
Qu'est-ce qu'il y a ?
213
00:17:33,375 --> 00:17:35,125
Messieurs, je ne sais pas
214
00:17:35,333 --> 00:17:37,166
si vous avez conscience
de la précision
215
00:17:37,333 --> 00:17:38,416
que cette valse exige.
216
00:17:38,583 --> 00:17:41,166
Vous devez garder un tempo
absolument rigoureux.
217
00:17:43,000 --> 00:17:44,458
Ne vous laissez pas distraire
218
00:17:44,666 --> 00:17:45,750
par la mélodie.
219
00:17:45,916 --> 00:17:49,416
Surtout, n'anticipez pas
l'emballement du crescendo final.
220
00:17:50,208 --> 00:17:51,958
Je dois écrire une musique
sans musique
221
00:17:52,125 --> 00:17:54,583
pour que vous en ressentiez le rythme ?
222
00:17:56,625 --> 00:17:58,625
On reprend Ă 96.
223
00:18:06,208 --> 00:18:08,750
[l'orchestre se remet Ă jouer]
[musique d'opéra rythmée]
224
00:18:45,916 --> 00:18:47,125
VoilĂ .
225
00:18:48,416 --> 00:18:51,833
Ce n'est pas la valse du bonheur,
elle doit finir en catastrophe.
226
00:18:52,750 --> 00:18:55,166
D'ailleurs,
tout finit toujours en catastrophe.
227
00:18:56,500 --> 00:19:00,708
Une exécution splendide,
le crescendo final, bouleversant.
228
00:19:01,625 --> 00:19:04,416
Vous avez libéré
votre nature volcanique.
229
00:19:05,000 --> 00:19:06,125
Un volcan de glace, alors.
230
00:19:09,750 --> 00:19:11,000
Qu'est-ce qu'il s'est passé,
231
00:19:11,583 --> 00:19:12,583
tout Ă l'heure ?
232
00:19:14,250 --> 00:19:15,958
Sur scĂšne, quand vous dirigiez ?
233
00:19:16,166 --> 00:19:18,000
Ah oui, vous avez remarqué.
234
00:19:18,625 --> 00:19:19,875
Une espĂšce de trou.
235
00:19:21,375 --> 00:19:22,541
Ăcoutez, Maurice,
236
00:19:23,625 --> 00:19:26,458
ce voyage en Amérique,
c'est vraiment pas raisonnable.
237
00:19:26,666 --> 00:19:27,666
Bah...
238
00:19:27,833 --> 00:19:29,833
Quitte Ă mourir,
autant mourir en voyage.
239
00:19:30,041 --> 00:19:32,000
Non, mais je ne plaisante pas.
240
00:19:32,166 --> 00:19:34,541
Vous m'avez fait peur tout Ă l'heure.
241
00:19:34,708 --> 00:19:36,500
Vous aviez l'air tellement perdu.
242
00:19:36,708 --> 00:19:38,041
[il soupire]
243
00:19:38,208 --> 00:19:41,000
Je crois que je me suis perdu
dans ma propre musique.
244
00:19:42,083 --> 00:19:43,625
Mais cela arrive, vous savez.
245
00:19:44,750 --> 00:19:46,583
Ma valse m'est apparue
comme étrangÚre
246
00:19:46,750 --> 00:19:48,500
et ça n'était pas désagréable.
247
00:19:49,708 --> 00:19:50,583
Comme...
248
00:19:50,750 --> 00:19:51,875
Comme si j'étais mort.
249
00:19:53,250 --> 00:19:54,750
DĂ©livrĂ© de moi-mĂȘme.
250
00:19:57,208 --> 00:19:58,083
Peut-ĂȘtre qu'un jour,
251
00:19:58,250 --> 00:20:00,208
vous apprendrez Ă aimer
votre musique.
252
00:20:01,875 --> 00:20:03,958
[tic-tac du réveil]
253
00:20:17,000 --> 00:20:18,083
[miaulement]
254
00:20:35,916 --> 00:20:38,291
[mélodie douce au piano]
255
00:21:04,791 --> 00:21:06,916
[piaillements d'oiseaux]
256
00:21:10,833 --> 00:21:12,041
[Maurice] Ma chĂšre Ida.
257
00:21:12,916 --> 00:21:14,458
Une idée m'est venue.
258
00:21:14,875 --> 00:21:16,416
Que diriez-vous si je réorchestrais
259
00:21:16,625 --> 00:21:19,166
pour votre ballet
l'"Iberia" d'Albéniz ?
260
00:21:21,333 --> 00:21:23,250
Il me semble illustrer
toutes les violences
261
00:21:23,416 --> 00:21:25,708
et toutes les nuances
de votre tempérament.
262
00:21:25,875 --> 00:21:27,208
[musique jazz rythmée]
263
00:21:27,375 --> 00:21:28,750
Si l'idée vous séduit,
264
00:21:28,916 --> 00:21:31,125
je m'y plongerai
pendant ma tournée américaine.
265
00:21:31,291 --> 00:21:32,166
[le chat miaule]
266
00:21:32,333 --> 00:21:33,583
Dites-moi.
267
00:21:33,750 --> 00:21:36,041
[musique jazz rythmée]
268
00:21:36,208 --> 00:21:37,208
[le chat miaule]
269
00:22:06,666 --> 00:22:07,833
[sifflement du train]
270
00:22:13,458 --> 00:22:15,833
[musique douce au piano]
271
00:24:00,458 --> 00:24:03,291
[musique rythmée au piano]
272
00:24:46,041 --> 00:24:50,083
[applaudissements]
273
00:25:04,750 --> 00:25:07,583
Certains me surnomment
"l'horloger suisse", paraĂźt-il.
274
00:25:07,750 --> 00:25:10,583
Mais, il est vrai
que pour livrer mes petites montres,
275
00:25:10,750 --> 00:25:13,125
une longue période de gestation
est nécessaire.
276
00:25:13,291 --> 00:25:15,500
Je ne peux voir que progressivement
277
00:25:15,666 --> 00:25:19,458
la forme et la trajectoire
de l'Ćuvre Ă venir.
278
00:25:20,291 --> 00:25:23,541
Apparently, they call him
"the Swiss watchmaker".
279
00:25:23,708 --> 00:25:25,708
But before he can deliver
these watches,
280
00:25:25,875 --> 00:25:26,958
he needs a long period
281
00:25:27,166 --> 00:25:30,125
of gestation
to see and feel the opera.
282
00:25:30,291 --> 00:25:33,458
Je puis en ĂȘtre prĂ©occupĂ© des annĂ©es
durant sans écrire une note.
283
00:25:33,625 --> 00:25:35,916
Mais lorsque l'idée est apparue,
284
00:25:37,333 --> 00:25:39,333
l'écriture se fait rapidement.
285
00:25:39,500 --> 00:25:42,708
Je dirais
que l'oiseau s'envole librement.
286
00:25:42,875 --> 00:25:44,166
He can go for years
287
00:25:44,375 --> 00:25:48,750
without writing a single note,
but when the idea actually comes,
288
00:25:48,916 --> 00:25:52,083
the little bird, so to speak,
flies off.
289
00:25:53,208 --> 00:25:54,375
VoilĂ .
290
00:25:55,041 --> 00:25:55,916
That's it.
291
00:25:56,083 --> 00:25:58,375
- M. Ravel, a photo, please?
- [il acquiesce]
292
00:26:00,166 --> 00:26:01,291
M. Ravel ?
293
00:26:01,458 --> 00:26:04,791
Est-ce que vous avez déjà entendu
le jazz ?
294
00:26:07,083 --> 00:26:09,750
[musique jazz douce]
[sirĂšnes au loin]
295
00:26:17,708 --> 00:26:19,000
["The Man I Love",
de Louis Armstrong & Ella Fitzgerald]
296
00:26:19,166 --> 00:26:22,375
âȘ Someday you'll come along âȘ
297
00:26:23,750 --> 00:26:26,458
âȘ The man I love âȘ
298
00:26:28,125 --> 00:26:31,541
âȘ And he'll be big and strong âȘ
299
00:26:32,500 --> 00:26:35,333
âȘ The man I love âȘ
300
00:26:36,833 --> 00:26:38,875
âȘ And when he comes my way âȘ
301
00:26:41,125 --> 00:26:43,541
âȘ I'll do my best âȘ
302
00:26:43,708 --> 00:26:50,833
âȘ To make him stay âȘ
303
00:26:55,250 --> 00:26:58,791
âȘ He'll look at me and smile âȘ
304
00:27:00,083 --> 00:27:02,541
âȘ I'll understand âȘ
305
00:27:04,708 --> 00:27:07,541
âȘ And in a little while âȘ
306
00:27:09,041 --> 00:27:11,958
âȘ He'll take my hand âȘ
307
00:27:13,875 --> 00:27:16,666
âȘ And though it seems absurd âȘ
308
00:27:17,791 --> 00:27:19,708
âȘ I know we both âȘ
309
00:27:20,333 --> 00:27:24,916
âȘ Won't say a word âȘ
310
00:27:25,458 --> 00:27:28,000
Is this your first time in New York?
311
00:27:29,208 --> 00:27:31,000
- Yes.
- How do you like it?
312
00:27:31,875 --> 00:27:33,291
Oh...
313
00:27:33,458 --> 00:27:34,625
Very much.
314
00:27:34,791 --> 00:27:36,125
Where else have you been
315
00:27:36,333 --> 00:27:37,583
in the States?
316
00:27:37,750 --> 00:27:39,083
Hmm...
317
00:27:39,791 --> 00:27:43,041
Boston, Cleveland, Chicago.
318
00:27:43,250 --> 00:27:44,916
Oh! I'm from Chicago.
319
00:27:45,666 --> 00:27:47,250
Where did you stay?
320
00:27:47,916 --> 00:27:49,500
- [il souffle]
- Yes.
321
00:27:49,666 --> 00:27:50,958
- Yes?
- [il acquiesce]
322
00:27:52,250 --> 00:27:56,250
[musique douce au saxophone]
323
00:28:42,708 --> 00:28:45,750
C'est une musique populaire
assez simple.
324
00:28:45,916 --> 00:28:48,458
Pas vraiment,
c'est beaucoup plus complexe.
325
00:28:48,625 --> 00:28:50,666
C'était une mélopée
d'une beauté puissante.
326
00:28:50,833 --> 00:28:53,166
- Oui.
- En rupture avec la ligne musicale,
327
00:28:53,333 --> 00:28:55,666
mais il y avait une sorte
d'ivresse métrique.
328
00:28:56,916 --> 00:28:59,458
Pardon, Maurice,
je voulais pas vous interrompre.
329
00:28:59,625 --> 00:29:00,583
Bonsoir, messieurs.
330
00:29:00,750 --> 00:29:01,750
Bonsoir.
331
00:29:02,500 --> 00:29:03,791
Misia.
332
00:29:03,958 --> 00:29:05,125
Qu'est-ce qu'on boit ?
333
00:29:05,791 --> 00:29:08,833
Qu'est-ce que vous faites
à traßner dans les cafés ?
334
00:29:09,000 --> 00:29:12,291
Vous n'ĂȘtes pas en train de composer
pour la Rubinstein ?
335
00:29:12,500 --> 00:29:14,166
Vous l'avez vue ? Elle me traque !
336
00:29:14,333 --> 00:29:15,541
Elle clame dans tout Paris
337
00:29:15,708 --> 00:29:18,791
que vous allez lui livrer son ballet
trĂšs rapidement.
338
00:29:18,958 --> 00:29:21,000
- Elle l'a annoncé dans la presse.
- [il soupire]
339
00:29:21,166 --> 00:29:23,041
Je n'en ai pas écrit une note.
340
00:29:23,208 --> 00:29:25,666
- Pas une ?
- Non, pas l'ombre d'une.
341
00:29:25,833 --> 00:29:28,666
Elle ne vous inspire pas,
notre belle exotique ?
342
00:29:28,833 --> 00:29:30,583
Vous ne croyez donc pas aux muses ?
343
00:29:30,750 --> 00:29:33,875
Non, je ne crois pas aux muses,
je crois Ă la musique.
344
00:29:34,041 --> 00:29:36,291
Je l'honore,
je lui fais mes priĂšres, mais...
345
00:29:36,458 --> 00:29:37,875
elle me répond pas toujours.
346
00:29:38,041 --> 00:29:38,958
[petit gémissement]
347
00:29:40,208 --> 00:29:43,791
Peut-ĂȘtre devriez-vous
prier ailleurs, alors.
348
00:29:46,291 --> 00:29:49,083
Vous pensez que ces priĂšres-lĂ
seraient exaucées ?
349
00:29:51,708 --> 00:29:54,333
Vous ne le saurez jamais
si vous n'essayez pas.
350
00:29:55,583 --> 00:29:57,000
Allons vers les quais de Seine.
351
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Et marchons jusqu'Ă
ce que mon insomnie se dissipe.
352
00:29:59,833 --> 00:30:01,875
- [petit rire]
- On va marcher jusqu'Ă l'aube.
353
00:30:02,041 --> 00:30:03,083
Que voulez-vous ?
354
00:30:03,250 --> 00:30:05,333
Je déteste le sommeil,
il me le rend bien.
355
00:30:05,500 --> 00:30:07,208
Marchons plutĂŽt jusqu'au taxi.
356
00:30:07,375 --> 00:30:09,958
Il va arriver beaucoup trop tĂŽt,
ce taxi.
357
00:30:11,583 --> 00:30:13,708
Vous allez vraiment partir
tout de suite ?
358
00:30:13,875 --> 00:30:17,541
Il y a un autre homme dans ma vie
et il est jaloux comme un tigre.
359
00:30:17,708 --> 00:30:19,875
Si vous aimez les fauves,
ouvrez un cirque.
360
00:30:20,041 --> 00:30:22,250
Je n'aime pas que les tigres.
361
00:30:23,583 --> 00:30:24,916
J'aime aussi les chats.
362
00:30:26,791 --> 00:30:28,875
Mais vous les abandonnez
en pleine nuit.
363
00:30:29,791 --> 00:30:31,708
Je ne suis pas comme vous.
364
00:30:31,875 --> 00:30:33,958
Je n'ai ni génie ni talent.
365
00:30:34,125 --> 00:30:37,375
Ce que vous demandez Ă la musique,
je le demande Ă l'amour.
366
00:30:38,666 --> 00:30:40,083
Et il vous répond au moins ?
367
00:30:42,416 --> 00:30:44,875
Vous n'avez pas assez confiance
en la vie.
368
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Osez !
369
00:30:58,541 --> 00:31:00,125
On va mieux quand on ose.
370
00:31:02,416 --> 00:31:03,375
25 rue Lamarck.
371
00:31:03,541 --> 00:31:06,166
[moteur du véhicule]
372
00:31:25,958 --> 00:31:28,083
[sonnette]
373
00:31:29,000 --> 00:31:31,958
[brouhaha]
[musique douce]
374
00:31:32,125 --> 00:31:33,750
- Bonjour.
- Bonjour.
375
00:31:35,666 --> 00:31:37,833
- Mesdemoiselles.
- [toutes] Monsieur.
376
00:31:38,541 --> 00:31:40,166
Monsieur Maurice.
377
00:31:40,333 --> 00:31:42,541
Quel plaisir ! Ăa fait une Ă©ternitĂ©.
378
00:31:42,750 --> 00:31:44,416
J'étais aux Amériques, figurez-vous.
379
00:31:44,583 --> 00:31:45,916
- Aux Amériques ?
- [il acquiesce]
380
00:31:46,083 --> 00:31:46,791
C'est fascinant.
381
00:31:47,000 --> 00:31:49,458
Venez, vous allez tout me raconter.
382
00:31:49,666 --> 00:31:52,166
[brouhaha lointain]
[musique douce]
383
00:32:03,041 --> 00:32:05,708
[brouhaha de conversations]
384
00:32:21,791 --> 00:32:24,666
- Chut !
- [toutes] Chut !
385
00:32:25,958 --> 00:32:28,666
âȘ Quand Madelon
Vient nous servir Ă boire âȘ
386
00:32:28,875 --> 00:32:32,500
âȘ Sous la tonnelle
on frĂŽle son jupon âȘ
387
00:32:32,708 --> 00:32:35,666
âȘ Et chacun
lui raconte une histoire âȘ
388
00:32:35,875 --> 00:32:37,541
âȘ Une histoire Ă sa façon âȘ
389
00:32:38,625 --> 00:32:41,541
âȘ La madelon pour nous
n'est pas sĂ©vĂšre âȘ
390
00:32:41,750 --> 00:32:44,833
âȘ Quand on lui prend la taille
ou le menton âȘ
391
00:32:45,000 --> 00:32:48,041
âȘ Elle rit
c'est tout le mal qu'elle sait faire âȘ
392
00:32:48,208 --> 00:32:51,625
âȘ Madelon, madelon, madelon ! âȘ
393
00:32:51,791 --> 00:32:54,333
[cris et applaudissements]
394
00:32:56,291 --> 00:32:58,250
[brouhaha]
395
00:33:11,416 --> 00:33:12,750
Si vous voulez bien.
396
00:33:12,916 --> 00:33:15,500
C'est inutile,
je ne compte pas me déshabiller.
397
00:33:15,666 --> 00:33:17,125
- Du tout ?
- Non.
398
00:33:17,625 --> 00:33:19,166
- Vraiment ?
- Vraiment.
399
00:33:20,250 --> 00:33:21,791
Je suis trop jeune pour vous.
400
00:33:21,958 --> 00:33:22,916
[petit rire]
401
00:33:23,083 --> 00:33:24,083
D'accord.
402
00:33:25,583 --> 00:33:26,750
Vous voulez quoi, alors ?
403
00:33:27,791 --> 00:33:29,958
- Juste regarder ?
- Non, attendez.
404
00:33:30,791 --> 00:33:32,083
Venez vous asseoir.
405
00:33:39,500 --> 00:33:41,583
J'aimerais
que vous enfiliez ces gants
406
00:33:41,750 --> 00:33:43,333
le plus doucement possible.
407
00:33:44,500 --> 00:33:46,416
En les faisant chanter
sur votre peau.
408
00:33:47,666 --> 00:33:49,291
- C'est tout ?
- Oui.
409
00:33:57,416 --> 00:33:58,333
Non, doucement.
410
00:34:04,583 --> 00:34:06,708
[frottements du gant sur la peau]
411
00:34:15,875 --> 00:34:17,333
[Misia]
Qu'est-ce que vous en pensez ?
412
00:34:19,666 --> 00:34:21,208
- Que vous ĂȘtes belle.
- Non, les gants.
413
00:34:22,041 --> 00:34:24,041
- Ils vous plaisent ?
- Beaucoup.
414
00:34:25,583 --> 00:34:26,708
C'est du satin ?
415
00:34:27,333 --> 00:34:28,583
Oui, c'est du satin.
416
00:34:29,208 --> 00:34:30,291
Mon corsage aussi.
417
00:34:34,458 --> 00:34:37,125
Vous ĂȘtes encore plus charmant
quand vous rougissez.
418
00:34:39,625 --> 00:34:41,166
C'est joli, cette couleur.
419
00:34:43,375 --> 00:34:44,708
Vous me trouvez frivole ?
420
00:34:44,916 --> 00:34:45,916
Non.
421
00:34:46,625 --> 00:34:48,083
C'est sérieux, la beauté.
422
00:34:48,583 --> 00:34:50,041
Sérieux comme l'enfance.
423
00:34:53,333 --> 00:34:54,208
Bonsoir.
424
00:34:54,375 --> 00:34:56,208
- Bonsoir.
- Bonsoir, Maurice.
425
00:34:57,958 --> 00:34:58,708
Mon mari.
426
00:34:59,875 --> 00:35:01,416
Allons par lĂ , plutĂŽt.
427
00:35:03,583 --> 00:35:05,291
- Cipa !
- Ah !
428
00:35:05,833 --> 00:35:07,083
Ma sĆur chĂ©rie.
429
00:35:08,458 --> 00:35:09,833
Comment ça va, mon vieux ?
430
00:35:10,000 --> 00:35:11,125
Doucement.
431
00:35:11,291 --> 00:35:12,791
- Comme l'ambiance ici.
- [ils rient]
432
00:35:12,958 --> 00:35:15,500
Jouez-nous quelque chose
pour réveiller ces morts.
433
00:35:15,666 --> 00:35:16,541
- Non.
- Allez.
434
00:35:16,708 --> 00:35:19,125
Le morceau
que vous avez écrit pour moi.
435
00:35:19,333 --> 00:35:20,666
Silence, s'il vous plaĂźt !
436
00:35:20,833 --> 00:35:22,833
Sinon, je sors mon martinet.
437
00:35:23,000 --> 00:35:24,125
[rires légers]
438
00:35:25,250 --> 00:35:26,291
Chut !
439
00:35:29,541 --> 00:35:31,708
[mélodie douce au piano]
440
00:35:55,916 --> 00:35:58,166
Comment vous viennent
toutes ces beautés ?
441
00:35:58,333 --> 00:35:59,250
Je ne dors pas.
442
00:35:59,416 --> 00:36:02,166
Moi non plus
et il n'en sort aucune merveille.
443
00:36:02,958 --> 00:36:03,791
Je n'ai aucun mérite.
444
00:36:05,666 --> 00:36:08,500
La musique est dans ma tĂȘte,
c'est elle qui décide.
445
00:36:09,291 --> 00:36:11,000
Elle a bon goût, votre musique.
446
00:36:12,083 --> 00:36:13,458
"La Belle aux Bois Dormant" ?
447
00:36:13,791 --> 00:36:14,541
On joue ?
448
00:36:17,958 --> 00:36:19,708
[mélodie douce au piano]
449
00:37:35,250 --> 00:37:36,791
Ăa ne va pas du tout.
450
00:37:37,000 --> 00:37:41,083
Je ne sens aucune attraction
entre vous, pas de chair.
451
00:37:41,250 --> 00:37:43,916
Je suis sûr que vous n'avez jamais
couché ensemble.
452
00:37:45,250 --> 00:37:46,291
Qu'est-ce que vous dites ?
453
00:37:46,458 --> 00:37:48,208
Nous sommes de bons compagnons...
454
00:37:48,375 --> 00:37:49,250
Retirez vos pattes.
455
00:37:49,416 --> 00:37:50,333
Y a rien de plus rassurant
456
00:37:50,541 --> 00:37:53,333
pour un mari comme moi
qu'un homme comme vous.
457
00:37:53,541 --> 00:37:54,541
Ăa veut dire quoi ?
458
00:37:54,708 --> 00:37:55,583
Vous vivez
459
00:37:55,791 --> 00:37:57,208
dans les sommets de l'art.
460
00:37:57,375 --> 00:37:58,291
Un monde immatériel.
461
00:37:58,500 --> 00:37:59,500
Vous n'y connaissez rien.
462
00:37:59,666 --> 00:38:01,041
Rien n'est plus concret
que la musique.
463
00:38:01,250 --> 00:38:02,458
[il rit]
464
00:38:03,916 --> 00:38:04,875
Misia, chérie,
465
00:38:05,083 --> 00:38:07,250
vous allez devoir
rentrer seule ce soir.
466
00:38:07,416 --> 00:38:08,500
Je pars dĂźner
467
00:38:08,708 --> 00:38:11,958
avec une petite actrice
qui a grand besoin d'un protecteur.
468
00:38:15,375 --> 00:38:17,416
Cet homme, mais quel barbare !
469
00:38:17,583 --> 00:38:20,250
J'ai une excuse,
je l'ai épousé pour son argent.
470
00:38:20,416 --> 00:38:22,625
- C'est la seule raison ?
- Non.
471
00:38:22,791 --> 00:38:24,375
Vous ĂȘtes pourtant une femme de goĂ»t.
472
00:38:24,541 --> 00:38:26,166
Les femmes de goût
peuvent se tromper.
473
00:38:26,333 --> 00:38:28,833
ArrĂȘtez de vous cacher
derriĂšre vos bons mots.
474
00:38:29,041 --> 00:38:31,000
Vous ne trompez personne
que vous-mĂȘme.
475
00:38:31,166 --> 00:38:32,541
C'est vous qui dites ça ?
476
00:38:32,708 --> 00:38:34,500
Ne vous aventurez pas sur ce terrain.
477
00:38:34,666 --> 00:38:37,791
- Pour tromper, il faut savoir aimer.
- Encore des pirouettes.
478
00:38:37,958 --> 00:38:40,375
Je suis libre, vivante
et je fais ce qui me plaĂźt.
479
00:38:40,541 --> 00:38:42,625
Quand vous en serez lĂ ,
vous me donnerez des leçons.
480
00:38:42,791 --> 00:38:44,625
Vous pouvez vous dire
que vous ĂȘtes heureuse.
481
00:38:44,791 --> 00:38:46,291
On sait que ça n'est pas vrai.
482
00:38:46,458 --> 00:38:47,250
Et alors ?
483
00:38:47,416 --> 00:38:50,666
- Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
- Vous le savez trĂšs bien.
484
00:38:50,833 --> 00:38:53,375
Il vaut mieux nous revoir
un autre soir.
485
00:38:53,541 --> 00:38:55,583
Lorsque nous serons
de meilleure humeur.
486
00:38:55,750 --> 00:38:56,958
Vous nous trouvez un taxi ?
487
00:38:57,125 --> 00:38:58,125
Je vous ramĂšne chez vous ?
488
00:38:58,291 --> 00:39:00,625
Déposez-moi rue du Bois,
c'est sur votre route.
489
00:39:27,541 --> 00:39:28,708
[Misia claque la portiĂšre]
490
00:40:21,375 --> 00:40:23,583
Vous ne voulez rien d'autre ?
Vraiment ?
491
00:40:25,083 --> 00:40:26,125
Non.
492
00:40:27,000 --> 00:40:28,458
Vous m'avez déjà beaucoup donné.
493
00:40:34,583 --> 00:40:35,583
Tenez.
494
00:40:46,625 --> 00:40:47,708
Merci.
495
00:40:52,125 --> 00:40:53,375
Tu reviendras ?
496
00:40:55,083 --> 00:40:56,083
J'espĂšre.
497
00:40:58,625 --> 00:41:00,583
[piaillements d'oiseaux]
498
00:41:03,208 --> 00:41:05,625
[Ida] OĂč est-il ? Je veux le voir.
499
00:41:05,791 --> 00:41:07,375
Mon Dieu ! Ida !
500
00:41:07,541 --> 00:41:08,708
- Ida ?
- Oui, le ballet.
501
00:41:08,875 --> 00:41:10,208
Vous ne l'avez pas terminé ?
502
00:41:10,375 --> 00:41:11,750
Je l'ai pas encore commencé.
503
00:41:11,916 --> 00:41:13,666
- Bravo.
- Non, mais je bloque.
504
00:41:13,833 --> 00:41:15,666
Je sais, c'est un cauchemar.
505
00:41:21,291 --> 00:41:24,041
[Maurice chuchote] Elle m'a envoyé
10 lettres, 20 télégrammes...
506
00:41:24,208 --> 00:41:26,416
Elle me harcĂšle depuis mon retour.
507
00:41:26,583 --> 00:41:28,958
Si elle me voit m'occuper
des oiseaux...
508
00:41:29,125 --> 00:41:30,875
Elle va vous étriper.
509
00:41:31,041 --> 00:41:32,708
Les femmes russes ont l'air placides,
510
00:41:32,875 --> 00:41:35,375
mais quand elles veulent,
elles sont terrifiantes.
511
00:41:35,541 --> 00:41:36,916
Ce n'est pas pour vous déplaire.
512
00:41:37,083 --> 00:41:38,875
Vous me connaissez bien. Bon...
513
00:41:39,041 --> 00:41:40,583
Restez ici, je reviens.
514
00:41:42,125 --> 00:41:43,375
[Maurice soupire]
515
00:41:43,708 --> 00:41:44,916
ChĂšre Ida.
516
00:41:45,125 --> 00:41:46,250
Merci, madame Revelot.
517
00:41:46,416 --> 00:41:48,125
Mais quelle belle surprise !
518
00:41:48,333 --> 00:41:50,083
Vous ĂȘtes toujours en vie, donc ?
519
00:41:50,250 --> 00:41:51,125
Me voilà rassurée.
520
00:41:51,291 --> 00:41:54,083
Oui, je suis confus. Pardon, mais...
521
00:41:54,250 --> 00:41:57,458
Quand on est immergé
dans une création, on doit...
522
00:41:57,625 --> 00:41:59,458
se couper du monde, vivre en ermite.
523
00:41:59,625 --> 00:42:03,250
On oublie le temps, les amitiés,
les gens...
524
00:42:03,458 --> 00:42:05,750
Je me croyais inoubliable.
525
00:42:05,958 --> 00:42:07,166
- Ah, ça...
- [petit rire]
526
00:42:08,125 --> 00:42:10,000
Et ce ballet...
527
00:42:10,166 --> 00:42:12,000
Mon Dieu ! Euh...
528
00:42:12,750 --> 00:42:14,791
Je dirais
qu'il est en trĂšs bonne voie.
529
00:42:15,000 --> 00:42:16,083
Prodigieux.
530
00:42:17,583 --> 00:42:20,375
Jouez-moi quelques mesures,
comme ça, pour le plaisir.
531
00:42:20,583 --> 00:42:21,458
Non.
532
00:42:21,625 --> 00:42:24,125
Désolé,
mais je ne fais jamais écouter
533
00:42:24,291 --> 00:42:27,041
un morceau en cours de composition.
Ce serait comme...
534
00:42:27,208 --> 00:42:29,875
Comme de recevoir des invités
en chaussettes.
535
00:42:30,041 --> 00:42:32,750
J'aime les hommes en chaussettes,
c'est envoûtant.
536
00:42:32,916 --> 00:42:34,166
Allez, quelques notes.
537
00:42:34,333 --> 00:42:35,375
Juste quelques notes.
538
00:42:35,541 --> 00:42:37,625
Je ne peux pas. Pas encore.
539
00:42:39,791 --> 00:42:42,375
Si vous avez une panne,
je peux le comprendre.
540
00:42:42,541 --> 00:42:45,250
Ăa arrive aux hommes, les pannes,
n'est-ce pas ?
541
00:42:45,416 --> 00:42:46,291
MĂȘme aux gĂ©nies.
542
00:42:46,458 --> 00:42:47,625
Je n'ai pas de panne.
543
00:42:47,791 --> 00:42:48,625
- Pas du tout.
- Si.
544
00:42:48,791 --> 00:42:49,791
Mais...
545
00:42:50,000 --> 00:42:51,958
L'orchestration se met en place,
546
00:42:52,125 --> 00:42:53,666
j'ai les verticales,
547
00:42:53,833 --> 00:42:57,250
et je suis en train de peaufiner
les horizontales.
548
00:42:57,750 --> 00:43:00,583
AprĂšs,
je vais éliminer tout chromatisme,
549
00:43:00,750 --> 00:43:04,500
et me concentrer
sur le tétracorde inférieur.
550
00:43:04,666 --> 00:43:07,541
Ăa prend du temps,
mais c'est excitant, non ?
551
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
- Ah oui.
- [il acquiesce]
552
00:43:11,500 --> 00:43:14,833
Le tétracorde inférieur.
553
00:43:16,375 --> 00:43:19,916
Le son des origines,
la fondation primitive...
554
00:43:20,083 --> 00:43:21,583
Prodigieux !
555
00:43:22,583 --> 00:43:23,583
[fracas]
556
00:43:24,916 --> 00:43:27,000
Au commencement était le rythme...
557
00:43:27,916 --> 00:43:30,541
la transe, l'anéantissement...
558
00:43:30,708 --> 00:43:32,583
Et moi, je danse.
559
00:43:33,416 --> 00:43:35,125
Et je danse.
560
00:43:35,750 --> 00:43:37,541
[musique orientale douce]
561
00:43:43,375 --> 00:43:44,291
Tout est prĂȘt.
562
00:43:44,916 --> 00:43:46,750
Opéra réservé.
563
00:43:46,916 --> 00:43:49,458
Générale octobre,
répétitions septembre.
564
00:43:49,625 --> 00:43:52,750
Dans un mois ?
Il m'en faut au moins 4 ! Enfin 3.
565
00:43:52,916 --> 00:43:55,166
Que diriez-vous
de trois petits mois ?
566
00:43:55,333 --> 00:43:57,583
Deux, pas une virgule de plus.
567
00:43:57,958 --> 00:43:59,833
[le moteur du véhicule démarre]
[cloches]
568
00:44:18,000 --> 00:44:19,833
[cris des mouettes]
569
00:44:20,000 --> 00:44:21,833
[musique douce]
570
00:44:29,916 --> 00:44:33,125
Vous sentez cet air marin,
salin, vivifiant ?
571
00:44:34,833 --> 00:44:36,583
C'est celui de mon pays natal.
572
00:44:38,458 --> 00:44:40,458
Vous y serez trĂšs bien
pour travailler,
573
00:44:40,625 --> 00:44:41,791
dans votre pays natal.
574
00:45:06,791 --> 00:45:11,250
[cris des mouettes]
575
00:45:14,083 --> 00:45:16,000
Vous allez faire
un chĂąteau de sable ?
576
00:45:16,166 --> 00:45:18,666
Non, je comptais me baigner,
tout simplement.
577
00:45:19,083 --> 00:45:20,291
Oui, bien sûr.
578
00:45:21,083 --> 00:45:23,708
Je peux faire un chĂąteau,
si vous y tenez.
579
00:45:23,916 --> 00:45:26,916
Toute distraction est la bienvenue.
580
00:45:27,833 --> 00:45:28,958
Bon...
581
00:45:29,125 --> 00:45:31,375
Commencez par m'aider
à enlever ma médaille.
582
00:45:31,541 --> 00:45:33,000
Vous me l'avez offerte,
583
00:45:33,208 --> 00:45:35,083
je veux pas la perdre
dans les vagues.
584
00:45:37,791 --> 00:45:39,708
[ressac]
585
00:45:48,833 --> 00:45:50,958
C'est emmĂȘlĂ© dans vos cheveux.
586
00:45:51,958 --> 00:45:53,833
DĂ©mĂȘlez, s'il vous plaĂźt.
587
00:45:55,541 --> 00:45:57,458
[ressac]
588
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
Merci.
589
00:46:13,041 --> 00:46:14,916
- Finalement, je vous accompagne.
- Ah...
590
00:46:15,083 --> 00:46:17,458
C'est dangereux
de nager sans surveillance.
591
00:46:18,375 --> 00:46:20,000
[musique douce]
592
00:47:01,333 --> 00:47:02,208
Quoi ?
593
00:47:02,791 --> 00:47:05,250
J'aime ce geste que vous faites.
594
00:47:05,458 --> 00:47:07,750
- Ce geste ? Pourquoi ?
- [il acquiesce]
595
00:47:07,916 --> 00:47:08,958
Je ne sais pas.
596
00:47:10,333 --> 00:47:13,583
Vous pourriez le refaire Ă l'infini,
ça me plairait toujours autant.
597
00:47:15,458 --> 00:47:17,208
Il faudra bien que ça cesse.
598
00:47:18,125 --> 00:47:19,125
Oui.
599
00:47:19,333 --> 00:47:20,375
Il le faudra bien.
600
00:47:22,666 --> 00:47:23,583
Et aprĂšs ?
601
00:47:24,500 --> 00:47:26,291
- Que se passera-t-il ?
- Rien.
602
00:47:27,125 --> 00:47:29,500
Il se passera rien,
ce sera juste la fin.
603
00:47:29,708 --> 00:47:30,833
La fin ?
604
00:47:32,500 --> 00:47:34,541
- Ce sera triste, alors.
- Non.
605
00:47:35,625 --> 00:47:36,666
Pas forcément.
606
00:47:37,750 --> 00:47:39,541
AprĂšs la fin, tout recommence.
607
00:47:45,000 --> 00:47:47,500
[Maurice s'en va]
608
00:47:49,625 --> 00:47:51,500
[ressac]
609
00:47:58,666 --> 00:48:00,291
[piaillements d'oiseaux]
610
00:48:23,416 --> 00:48:24,541
[Cipa soupire]
611
00:48:27,125 --> 00:48:29,250
J'ai une mauvaise nouvelle, Maurice.
612
00:48:29,416 --> 00:48:31,583
C'est Ă propos de votre ballet.
613
00:48:32,083 --> 00:48:34,250
Vous ne pouvez pas orchestrer "Iberia".
614
00:48:34,458 --> 00:48:35,250
Les droits sont pris.
615
00:48:35,416 --> 00:48:36,958
Comment ça ? Par qui ?
616
00:48:38,625 --> 00:48:40,166
Par Enrique Arbos.
617
00:48:41,000 --> 00:48:42,083
Arbos...
618
00:48:42,833 --> 00:48:44,000
Je suis désolé.
619
00:48:44,166 --> 00:48:46,958
J'ai eu son avocat au téléphone,
y a rien Ă faire.
620
00:48:47,166 --> 00:48:48,250
Bon...
621
00:48:51,291 --> 00:48:53,208
[cris des mouettes]
622
00:48:54,000 --> 00:48:55,458
Qu'est-ce qui se passe ?
623
00:48:55,625 --> 00:48:56,916
Je dois rentrer Ă Paris.
624
00:48:57,083 --> 00:48:57,958
Mais...
625
00:48:58,125 --> 00:48:59,458
On vient juste d'arriver.
626
00:49:00,416 --> 00:49:02,666
Restez tant que vous voulez,
moi, je repars.
627
00:49:09,625 --> 00:49:10,791
Maurice !
628
00:49:10,958 --> 00:49:12,291
Vos souliers vernis !
629
00:49:19,125 --> 00:49:22,708
[musique douce]
630
00:49:22,916 --> 00:49:25,583
Vous connaissez Madame Volvodeskaya ?
631
00:49:25,750 --> 00:49:26,583
Non.
632
00:49:26,750 --> 00:49:27,958
Elle est prodigieuse.
633
00:49:28,125 --> 00:49:29,000
Bonjour.
634
00:49:29,166 --> 00:49:31,541
[madame Volvodeskaya parle en russe]
635
00:49:35,625 --> 00:49:37,958
Madame Volvodeskaya
est trÚs préoccupée.
636
00:49:38,125 --> 00:49:38,958
Ah.
637
00:49:39,666 --> 00:49:40,666
Venez, Maurice.
638
00:49:44,750 --> 00:49:47,375
Elle dit que l'avenir se présente mal
pour notre ballet.
639
00:49:49,041 --> 00:49:50,458
Elle dit que c'est foutu.
640
00:49:50,625 --> 00:49:53,000
J'ai peur de m'ĂȘtre trompĂ©e
sur votre compte.
641
00:49:53,208 --> 00:49:56,708
Je ne connais pas cette dame
et je me fiche des astres, Ida.
642
00:49:56,875 --> 00:49:57,833
Moi...
643
00:49:58,583 --> 00:49:59,666
Je crois Ă l'effort humain.
644
00:49:59,833 --> 00:50:01,625
Ă quelque chose qui doit surgir,
une idée.
645
00:50:01,791 --> 00:50:05,541
Elle est lĂ , tapie dans un coin.
Il faut juste que je l'attrape.
646
00:50:05,708 --> 00:50:06,500
C'est de la vodka ?
647
00:50:07,625 --> 00:50:09,833
[madame Volvodeskaya parle en russe]
648
00:50:13,750 --> 00:50:15,541
Za vashe zdorovie !
649
00:50:15,750 --> 00:50:17,375
Za vashe zdorovie !
650
00:50:17,583 --> 00:50:19,625
Au surgissement de cette idée.
651
00:50:22,291 --> 00:50:24,541
[bris de verre]
652
00:50:24,750 --> 00:50:25,833
Madame Volvodeskaya pense
653
00:50:26,000 --> 00:50:28,625
que seul un Russe
peut arrĂȘter l'horloge du temps.
654
00:50:29,083 --> 00:50:30,916
Ă propos, figurez-vous
655
00:50:31,125 --> 00:50:33,625
que Stravinsky vient dĂźner ce soir.
656
00:50:33,791 --> 00:50:37,000
Il a une grande admiration pour vous,
vous le savez.
657
00:50:37,208 --> 00:50:38,083
C'est réciproque.
658
00:50:38,250 --> 00:50:41,666
Je vous dis ça,
car madame Volvodeskaya pense
659
00:50:41,875 --> 00:50:45,041
qu'Igor pourrait me livrer mon ballet
Ă temps.
660
00:50:45,250 --> 00:50:46,375
[elle acquiesce]
661
00:50:46,583 --> 00:50:50,000
Mais, rien ne vous en empĂȘche.
C'est peut-ĂȘtre une bonne idĂ©e.
662
00:50:50,458 --> 00:50:51,541
Vraiment ?
663
00:50:52,916 --> 00:50:54,833
- Vous m'y encouragez ?
- Et...
664
00:50:55,041 --> 00:50:56,291
D'aprĂšs cette dame,
665
00:50:56,458 --> 00:50:58,708
combien de temps
doit durer votre ballet ?
666
00:51:00,208 --> 00:51:02,666
Je ne sais pas. Environ 20 minutes.
667
00:51:02,833 --> 00:51:04,500
C'est beaucoup.
668
00:51:05,125 --> 00:51:05,916
Quinze minutes ?
669
00:51:06,541 --> 00:51:07,625
Ne mégotez pas.
670
00:51:08,291 --> 00:51:09,458
Dix-sept minutes ?
671
00:51:10,041 --> 00:51:11,625
Entendu. 17 minutes au chronomĂštre.
672
00:51:12,083 --> 00:51:13,791
Il n'y a plus une seconde Ă perdre.
673
00:51:13,958 --> 00:51:17,041
Il me faut créer la chorégraphie,
répéter,
674
00:51:17,250 --> 00:51:18,208
répéter...
675
00:51:18,375 --> 00:51:21,250
Ăvidemment, Ida.
La répétition, c'est la clé.
676
00:51:21,750 --> 00:51:23,041
[Maurice inspire fortement]
677
00:51:23,666 --> 00:51:25,750
Je ne vais pas arranger
l'Ćuvre d'un autre
678
00:51:25,916 --> 00:51:27,416
comme une plante parasite.
679
00:51:27,583 --> 00:51:29,333
Je vais composer une Ćuvre originale.
680
00:51:30,250 --> 00:51:31,333
On est en Espagne, donc.
681
00:51:31,791 --> 00:51:36,125
La
plaza, le soleil qui tape,
les talons, le
zapatero.
682
00:51:36,291 --> 00:51:37,583
Un fandango ?
683
00:51:38,250 --> 00:51:39,458
Une sévillane !
684
00:51:40,250 --> 00:51:41,208
[claquement de doigts]
685
00:51:41,375 --> 00:51:43,500
[madame Volvodeskaya parle en russe]
686
00:51:45,458 --> 00:51:48,291
Madame Volvodeskaya dit
que c'est comme vous voudrez.
687
00:51:49,875 --> 00:51:50,750
[claquement de doigts]
688
00:51:50,958 --> 00:51:52,750
[tic-tac de l'horloge]
689
00:52:11,916 --> 00:52:13,833
[Maurice époussette la feuille]
690
00:52:20,250 --> 00:52:22,916
[piaillements d'oiseaux]
691
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
[chocs]
692
00:52:25,875 --> 00:52:29,875
[musique sombre]
[vrombissement]
693
00:52:30,875 --> 00:52:35,375
[vrombissement]
[piaillements d'oiseaux]
694
00:52:44,500 --> 00:52:48,208
[bruissement]
695
00:52:48,416 --> 00:52:50,250
[tic-tac]
[musique sombre]
696
00:53:09,666 --> 00:53:12,333
[Maurice] Je suis piégé,
je suis fait comme un rat.
697
00:53:12,500 --> 00:53:13,583
Vous savez combien de temps
698
00:53:13,791 --> 00:53:15,916
j'ai mis Ă composer
la symphonie de Colette ?
699
00:53:16,083 --> 00:53:16,875
Onze ans !
700
00:53:17,041 --> 00:53:19,625
Entre la commande et la création,
il y a eu la guerre.
701
00:53:19,791 --> 00:53:21,666
Enfin... 17 minutes en 2 semaines.
702
00:53:21,833 --> 00:53:23,833
Il faudrait que j'extraie
de ma cervelle
703
00:53:24,000 --> 00:53:25,791
plus d'une minute de mélodie
par jour.
704
00:53:25,958 --> 00:53:26,875
C'est impossible. Inhumain !
705
00:53:27,083 --> 00:53:29,125
Calmez-vous, Maurice.
706
00:53:29,291 --> 00:53:30,791
Attention au malaise.
707
00:53:30,958 --> 00:53:34,041
C'est pas du fond de votre lit
que vous allez écrire ce ballet.
708
00:53:34,250 --> 00:53:35,166
Je n'y arriverai jamais.
709
00:53:35,333 --> 00:53:36,916
C'en est fait de ma carriĂšre.
710
00:53:37,083 --> 00:53:38,541
C'en est fait de Maurice Ravel.
711
00:53:38,708 --> 00:53:40,041
C'est peut-ĂȘtre pas un mal.
712
00:53:40,208 --> 00:53:42,458
J'aurai le calme,
les passions apprivoisées,
713
00:53:42,625 --> 00:53:45,166
une paix infinie
qui ressemblera Ă la mort.
714
00:53:45,375 --> 00:53:46,541
[elle rit]
715
00:53:46,708 --> 00:53:47,875
Bien sûr.
716
00:53:54,166 --> 00:53:56,166
[tic-tac du métronome]
717
00:54:09,625 --> 00:54:11,833
[accord au piano]
718
00:54:16,958 --> 00:54:18,958
[tic-tac du chronomĂštre]
719
00:54:27,125 --> 00:54:29,708
[accord au piano]
720
00:54:30,375 --> 00:54:31,291
[tic-tac du chronomĂštre]
721
00:54:41,750 --> 00:54:43,500
[orage]
722
00:54:47,458 --> 00:54:49,666
[tonnerre]
723
00:55:01,125 --> 00:55:04,166
[Maurice]
Maman chérie,
ne m'en veux pas, je t'en supplie,
724
00:55:04,833 --> 00:55:07,916
d'avoir fait jouer mes pistons
afin d'ĂȘtre engagĂ©.
725
00:55:08,083 --> 00:55:10,958
Je sais qu'ils servent généralement
Ă se faire reformer,
726
00:55:12,291 --> 00:55:13,541
mais que veux-tu ?
727
00:55:14,458 --> 00:55:16,666
Je ne pouvais pas rester Ă l'arriĂšre,
728
00:55:16,833 --> 00:55:20,500
alors que mes camarades et mon frĂšre
combattaient sur le front.
729
00:55:22,000 --> 00:55:23,416
[il soupire]
[moteur]
730
00:55:23,625 --> 00:55:26,000
Ils n'ont pas voulu de moi
dans l'aviation,
731
00:55:26,166 --> 00:55:28,541
mais j'ai été affecté
au service sanitaire.
732
00:55:32,875 --> 00:55:35,958
[léger brouhaha]
733
00:55:41,208 --> 00:55:44,375
[quelqu'un verse de l'eau]
734
00:56:34,791 --> 00:56:37,291
[mélodie douce au piano]
735
00:58:00,208 --> 00:58:02,333
Aujourd'hui, j'ai vu un grand blessé.
736
00:58:03,708 --> 00:58:05,333
Il ressemblait Ă un ange.
737
00:58:06,708 --> 00:58:08,416
Le temps était suspendu.
738
00:58:09,916 --> 00:58:11,416
Pour lui, dans la douleur
739
00:58:12,541 --> 00:58:13,583
et pour moi, dans la musique.
740
00:58:37,916 --> 00:58:39,000
Merci.
741
00:58:45,208 --> 00:58:47,250
Vous aimez quoi, comme musique ?
742
00:58:47,750 --> 00:58:49,041
- Moi ?
- [il acquiesce]
743
00:58:49,958 --> 00:58:51,375
Eh bien...
744
00:58:52,458 --> 00:58:54,875
J'aime beaucoup ce que vous faites,
mais...
745
00:58:55,041 --> 00:58:57,583
Parlez sans crainte,
je ne vais pas vous mordre.
746
00:58:57,750 --> 00:58:59,583
Disons que...
747
00:58:59,750 --> 00:59:01,958
J'aime bien aussi les airs Ă la mode.
748
00:59:02,625 --> 00:59:04,000
Lesquels ?
749
00:59:04,166 --> 00:59:05,791
Je ne sais pas, moi...
750
00:59:06,541 --> 00:59:08,000
"Valencia", par exemple.
751
00:59:09,208 --> 00:59:12,041
âȘ Valencia âȘ
752
00:59:12,208 --> 00:59:16,250
[elle chantonne]
753
00:59:16,416 --> 00:59:19,125
[elle imite un tambour]
[il rit]
754
00:59:19,291 --> 00:59:22,500
Oui, c'est frais. C'est charmant.
755
00:59:22,708 --> 00:59:25,708
[ils chantent Valencia]
[musique guillerette au piano]
756
00:59:25,916 --> 00:59:28,250
âȘ La, la, la, la âȘ
757
00:59:29,416 --> 00:59:31,708
âȘ Valencia âȘ
758
00:59:31,875 --> 00:59:37,541
âȘ La, la, la, la, la, la, la, la âȘ
759
00:59:38,541 --> 00:59:40,833
âȘ Valencia âȘ
760
00:59:41,000 --> 00:59:46,958
âȘ La, la, la, la, la, la, la, la âȘ
761
00:59:47,166 --> 00:59:49,250
[tic-tac]
[une chouette hulule)
762
01:00:13,375 --> 01:00:15,458
[piaillements d'oiseaux]
763
01:00:15,625 --> 01:00:18,000
[mélodie douce au piano]
764
01:00:42,708 --> 01:00:45,333
[tapotements]
765
01:01:01,708 --> 01:01:03,708
[cloches]
766
01:01:24,791 --> 01:01:29,000
[mélodie du "Boléro" au piano]
767
01:02:02,250 --> 01:02:06,000
[tapotements]
768
01:02:18,208 --> 01:02:19,875
Je l'aime bien, ce petit air.
769
01:02:20,541 --> 01:02:21,916
Il fait chaud au cĆur.
770
01:02:23,083 --> 01:02:24,666
- Vous trouvez ?
- Ah oui.
771
01:02:47,333 --> 01:02:48,208
[petit rire]
772
01:02:49,333 --> 01:02:51,500
[mélodie du "Boléro" au piano]
773
01:03:11,041 --> 01:03:14,375
Vous ne trouvez pas
qu'il a de la persistance, ce thĂšme ?
774
01:03:14,541 --> 01:03:16,416
Oui.
Comment allez-vous le développer ?
775
01:03:16,583 --> 01:03:18,166
Je ne compte pas le développer.
776
01:03:18,333 --> 01:03:19,791
Ou alors, pas comme d'habitude.
777
01:03:19,958 --> 01:03:21,416
La mélodie dure une minute.
778
01:03:21,583 --> 01:03:23,916
Je vais la répéter 17 fois et voilà .
779
01:03:24,083 --> 01:03:25,041
J'aurai mon espagnolade.
780
01:03:25,208 --> 01:03:27,500
- Vous allez la répéter 17 fois ?
- Oui, voilĂ .
781
01:03:27,666 --> 01:03:29,458
Ăa risque d'ĂȘtre lassant, non ?
782
01:03:29,625 --> 01:03:30,541
Non.
783
01:03:30,750 --> 01:03:31,916
Enfin...
784
01:03:32,708 --> 01:03:35,041
Lancinant, du moins.
785
01:03:36,083 --> 01:03:37,541
Lancinant, oui.
786
01:03:38,083 --> 01:03:39,250
Comme...
787
01:03:39,416 --> 01:03:41,500
un effet d'hypnose en crescendo.
788
01:03:42,125 --> 01:03:43,500
C'est intéressant, non ?
789
01:03:43,666 --> 01:03:46,000
Oui, oui, c'est intéressant.
790
01:03:46,625 --> 01:03:48,666
De lĂ Ă vous promettre un succĂšs...
791
01:03:49,666 --> 01:03:50,708
Bon...
792
01:03:51,125 --> 01:03:54,708
Le succÚs, ça n'est pas rien,
mais ça nous fait que des ennemis.
793
01:03:54,875 --> 01:03:56,166
[mélodie douce]
794
01:04:23,791 --> 01:04:24,750
Il déteste.
795
01:04:24,916 --> 01:04:26,250
Non. Pourquoi dites-vous ça ?
796
01:04:27,166 --> 01:04:29,583
Ăcoutez, Lalo est un ami de mon mari,
797
01:04:29,750 --> 01:04:30,833
disons un allié.
798
01:04:31,000 --> 01:04:33,333
Cette fois,
il vous fera un bel article.
799
01:04:37,833 --> 01:04:38,916
Pierre !
800
01:04:39,083 --> 01:04:39,916
Misia !
801
01:04:40,083 --> 01:04:41,916
- Vous connaissez Ravel ?
- Oui.
802
01:04:42,083 --> 01:04:43,666
Avez-vous été sous le charme ?
803
01:04:43,875 --> 01:04:45,625
- C'est une jolie piĂšce.
- Sublime.
804
01:04:46,666 --> 01:04:47,875
Pas si mal menée.
805
01:04:48,083 --> 01:04:49,083
Admirablement.
806
01:04:49,250 --> 01:04:50,625
Alors, vous allez l'écrire.
807
01:04:50,791 --> 01:04:53,500
Balayez la mauvaise humeur
de votre dernier article.
808
01:04:54,000 --> 01:04:54,791
Tout de mĂȘme.
809
01:04:55,000 --> 01:04:56,625
L'influence de Debussy
est trop criante.
810
01:04:56,791 --> 01:04:57,583
Pardonnez-moi,
811
01:04:57,750 --> 01:05:01,250
mais vous lui avez mĂȘme volĂ©
son pizzicato de la Sonate.
812
01:05:01,458 --> 01:05:02,708
Je ne lui ai rien volé
813
01:05:02,875 --> 01:05:05,041
et ce quatuor date
d'il y a plus de 10 ans.
814
01:05:05,250 --> 01:05:07,625
Debussy vous aurait plagié ?
815
01:05:08,208 --> 01:05:09,708
Non, je dis simplement que...
816
01:05:09,875 --> 01:05:12,666
Nous partageons un pizzicato,
mais le mien est antérieur.
817
01:05:12,875 --> 01:05:16,750
Une idée appartient à celui
qui en fait le meilleur usage.
818
01:05:16,916 --> 01:05:18,500
Vous ĂȘtes un brillant technicien,
819
01:05:18,666 --> 01:05:21,833
mais je vous crois incapable
de produire la moindre émotion.
820
01:05:22,458 --> 01:05:24,375
C'est ce qui fera
toujours la différence
821
01:05:24,541 --> 01:05:27,041
entre la musique de Debussy
et la vĂŽtre.
822
01:05:27,250 --> 01:05:29,875
Mais tant mieux si vous ĂȘtes sec,
tout sec.
823
01:05:30,041 --> 01:05:31,833
Vous lirez mon article
d'un Ćil froid.
824
01:05:32,750 --> 01:05:33,958
Bonsoir, Misia.
825
01:05:40,125 --> 01:05:42,083
Enfin, Maurice, vous ĂȘtes fou !
826
01:05:42,250 --> 01:05:44,375
- Vous avez une copie, au moins ?
- Non.
827
01:05:49,333 --> 01:05:51,666
[tic-tac rapides du réveil]
828
01:06:04,583 --> 01:06:08,583
- Mon Dieu, c'est insupportable.
- Qu'est-ce qui est insupportable ?
829
01:06:08,791 --> 01:06:10,958
Ce boléro,
je n'arrive pas à m'en débarrasser.
830
01:06:11,125 --> 01:06:12,208
Il est dans ma tĂȘte.
831
01:06:12,375 --> 01:06:14,875
Il m'épuise, il...
Il me poursuit, me possĂšde.
832
01:06:15,833 --> 01:06:17,208
Alors, il ne vous lĂąchera pas.
833
01:06:18,166 --> 01:06:19,208
Chantez-le-moi.
834
01:06:19,375 --> 01:06:21,083
Non, non. Ăa, non.
835
01:06:23,458 --> 01:06:26,083
Vous m'avez dit
que vous pouviez rien me refuser.
836
01:06:29,250 --> 01:06:30,166
Bon...
837
01:06:30,333 --> 01:06:32,833
Alors, si je vous ai dit
une bĂȘtise pareille.
838
01:06:38,250 --> 01:06:43,208
[il fredonne la mélodie du "Boléro"]
839
01:06:47,208 --> 01:06:48,791
Voilà et aprÚs, ça se répÚte.
840
01:06:48,958 --> 01:06:50,375
Ăa se rĂ©pĂšte, ça recommence.
841
01:06:50,541 --> 01:06:51,708
Ăa se rĂ©pĂšte, ça continue,
842
01:06:51,875 --> 01:06:54,125
et à un moment tout se détraque,
ça explose.
843
01:06:54,708 --> 01:06:55,875
Et puis, c'est la fin.
844
01:06:56,416 --> 01:06:57,541
Comme la vie.
845
01:06:59,375 --> 01:07:01,625
- Donc une Ćuvre mĂ©taphysique.
- Oui.
846
01:07:01,791 --> 01:07:03,833
Non. Je ne sais pas, je...
847
01:07:06,541 --> 01:07:08,541
Moi, je le trouve insolent, cet air.
848
01:07:09,750 --> 01:07:12,041
[elle fredonne l'air]
849
01:07:12,208 --> 01:07:13,791
Oui ! EntĂȘtant.
850
01:07:15,083 --> 01:07:16,458
Donnez-lui une chance.
851
01:07:22,791 --> 01:07:24,166
[Maurice soupire]
852
01:07:26,833 --> 01:07:29,125
- Qu'est-ce qui vous arrive ?
- Rien, je...
853
01:07:29,916 --> 01:07:32,583
Je me sens essoufflé.
Faut que j'arrĂȘte de fumer.
854
01:07:32,750 --> 01:07:34,125
Votre petit cĆur est fatiguĂ©.
855
01:07:34,333 --> 01:07:35,666
Mon cĆur ? Oh...
856
01:07:36,416 --> 01:07:37,750
Ăa m'Ă©tonnerait.
857
01:07:38,625 --> 01:07:40,375
Je m'en sers pour ainsi dire jamais.
858
01:07:41,375 --> 01:07:43,166
[moteur de machines]
859
01:07:50,458 --> 01:07:52,416
Vous allez mieux ? Vous ĂȘtes sĂ»r ?
860
01:07:53,208 --> 01:07:57,000
Je comprends qu'on s'évanouisse
dans un lieu aussi horrible.
861
01:08:00,875 --> 01:08:03,375
Non, je cherchais l'endroit idéal
862
01:08:04,791 --> 01:08:06,250
pour vous remettre ceci.
863
01:08:24,125 --> 01:08:26,375
Donc, j'avais raison d'y croire.
864
01:08:26,791 --> 01:08:29,416
C'est fatigant
d'avoir toujours raison.
865
01:08:32,958 --> 01:08:36,416
Pourquoi m'avez-vous fait venir
dans ce trou Ă rats ?
866
01:08:36,583 --> 01:08:39,125
Pour vous plonger
dans l'esprit de ce ballet.
867
01:08:39,291 --> 01:08:41,875
Je l'ai conçu
comme une ode à la modernité.
868
01:08:42,041 --> 01:08:44,458
Une métaphore du monde mécanique.
869
01:08:46,250 --> 01:08:50,000
D'ailleurs, le dĂ©cor pourrait ĂȘtre
une usine, justement.
870
01:08:50,250 --> 01:08:51,916
Une usine ? à l'opéra ?
871
01:08:52,125 --> 01:08:53,458
Oui.
872
01:08:54,458 --> 01:08:55,833
C'est une idée diabolique.
873
01:08:56,000 --> 01:08:57,250
Diaboliquement prodigieuse !
874
01:08:57,416 --> 01:09:00,833
Oui, je vois la scĂšne,
je vois le moderne, le jamais vu.
875
01:09:01,041 --> 01:09:03,750
Vous et moi, Ravel,
c'est inéluctable.
876
01:09:03,916 --> 01:09:06,666
C'est irrésistible,
c'est la révolution.
877
01:09:08,625 --> 01:09:11,000
["Boléro", de Maurice Ravel]
878
01:10:09,541 --> 01:10:11,083
On est oĂč, lĂ ? Au bordel ?
879
01:10:48,375 --> 01:10:49,458
Alors...
880
01:10:53,333 --> 01:10:54,333
Quoi ?
881
01:10:55,208 --> 01:10:56,333
Ce que j'en pense ?
882
01:10:58,125 --> 01:10:59,041
Mais...
883
01:10:59,958 --> 01:11:01,583
Je pense, chĂšre Ida, que...
884
01:11:02,625 --> 01:11:05,458
vous vous foutez de mon avis
et j'en ai la preuve.
885
01:11:07,416 --> 01:11:08,958
Qu'est-ce qui vous manque ?
886
01:11:10,458 --> 01:11:12,250
Ah oui ! Votre usine.
887
01:11:13,250 --> 01:11:16,291
L'usine, c'était un détail,
une coquetterie bolchevique.
888
01:11:16,458 --> 01:11:17,791
Ăa n'en valait pas la peine.
889
01:11:19,125 --> 01:11:20,208
On en reparlera
890
01:11:20,416 --> 01:11:22,291
quand les ouvriers iront à l'opéra.
891
01:11:23,083 --> 01:11:24,250
Vous devriez me remercier
892
01:11:24,416 --> 01:11:26,208
de vous avoir épargné
cette vulgarité.
893
01:11:27,750 --> 01:11:29,958
C'est vous qui parlez de vulgarité ?
894
01:11:30,458 --> 01:11:33,166
Vous qui avez transformé mon ballet
en bacchanale,
895
01:11:33,375 --> 01:11:35,166
en putain de Babylone !
896
01:11:35,625 --> 01:11:38,083
Ce n'est pas votre ballet,
mais le mien.
897
01:11:38,250 --> 01:11:39,916
C'est moi qui l'ai commandé.
898
01:11:40,458 --> 01:11:42,041
Qui vous ait sauvĂ© de vous-mĂȘme
899
01:11:42,250 --> 01:11:44,666
quand vous ne pouviez plus écrire
une note.
900
01:11:44,875 --> 01:11:47,583
[pas]
901
01:11:47,750 --> 01:11:48,458
Quant Ă vous,
902
01:11:49,041 --> 01:11:50,791
apprenez Ă lire une partition.
903
01:11:51,000 --> 01:11:54,416
Le tempo doit ĂȘtre constant
du début à la fin.
904
01:11:54,625 --> 01:11:55,625
Constant !
905
01:11:56,416 --> 01:11:58,750
Je vous demande de sortir, M. Ravel.
906
01:11:58,916 --> 01:12:00,041
Pas la peine de demander.
907
01:12:00,750 --> 01:12:03,250
On se demande
comment ça a pu sortir de vous.
908
01:12:03,458 --> 01:12:07,416
Le "BolĂ©ro" est une Ćuvre charnelle.
La chair !
909
01:12:07,625 --> 01:12:09,250
Vous connaissez ? Non, bien sûr !
910
01:12:09,458 --> 01:12:12,791
Vous ĂȘtes aveugle Ă tout ça.
Et sourd Ă vous-mĂȘme, en plus.
911
01:12:17,041 --> 01:12:18,750
Je vais joindre
le directeur de l'opéra,
912
01:12:18,916 --> 01:12:20,000
je m'oppose à la création.
913
01:12:20,166 --> 01:12:21,000
Réfléchissez.
914
01:12:21,166 --> 01:12:21,958
C'est tout réfléchi.
915
01:12:22,166 --> 01:12:24,458
Vous aviez raison,
ce morceau n'a aucun sens.
916
01:12:24,625 --> 01:12:28,000
C'est un exercice de style,
pas de la musique. Poubelle !
917
01:12:28,750 --> 01:12:30,750
Vous exagérez, Maurice.
918
01:12:32,500 --> 01:12:34,958
[musique rythmée]
[brouhaha]
919
01:13:03,958 --> 01:13:04,875
VoilĂ .
920
01:13:08,166 --> 01:13:09,833
C'est bon, gardez vos sous.
921
01:13:10,500 --> 01:13:13,250
Vous ne voulez toujours pas
un peu de compagnie ?
922
01:13:16,000 --> 01:13:17,458
AprĂšs tout, pourquoi pas.
923
01:13:17,625 --> 01:13:18,708
Je m'en occupe.
924
01:13:27,000 --> 01:13:27,958
Attendez.
925
01:13:34,708 --> 01:13:36,333
Apprenez-moi Ă danser, plutĂŽt.
926
01:13:41,458 --> 01:13:42,791
Mais y a pas de musique.
927
01:13:46,125 --> 01:13:47,541
Y a toujours de la musique.
928
01:13:49,125 --> 01:13:50,333
Ăcoutez.
929
01:13:50,500 --> 01:13:54,000
[musique douce au loin]
930
01:13:54,166 --> 01:13:55,125
Vous entendez ?
931
01:14:11,916 --> 01:14:12,958
Vous sentez bon.
932
01:14:18,708 --> 01:14:20,500
On peut pas danser toute la vie.
933
01:14:29,250 --> 01:14:31,500
[musique douce au piano]
934
01:14:36,583 --> 01:14:37,708
Pourquoi pas ?
935
01:14:42,208 --> 01:14:44,500
Vous ĂȘtes bien silencieux,
aujourd'hui.
936
01:14:45,791 --> 01:14:47,541
- [petit rire]
- Vous aussi.
937
01:14:48,291 --> 01:14:50,416
C'est aux hommes
de distraire les femmes.
938
01:14:50,583 --> 01:14:52,541
- Selon quelle loi ?
- [petit rire]
939
01:14:52,708 --> 01:14:55,291
Selon les lois
de l'attraction universelle.
940
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
[petit rire]
941
01:14:56,750 --> 01:14:58,958
[musique douce au piano]
942
01:15:11,250 --> 01:15:12,500
Ăa vous dĂ©plaĂźt ?
943
01:15:14,333 --> 01:15:15,333
Non.
944
01:15:16,958 --> 01:15:18,916
Vous prĂ©fĂ©rez peut-ĂȘtre les hommes ?
945
01:15:19,416 --> 01:15:21,458
Qu'est-ce que vous allez chercher ?
946
01:15:23,291 --> 01:15:25,791
Alors,
c'est moi qui ne vous plais pas ?
947
01:15:26,750 --> 01:15:28,083
Vous savez bien que si.
948
01:15:40,708 --> 01:15:42,208
Elle est douce, cette peau.
949
01:15:46,083 --> 01:15:48,750
Il faudrait la laisser respirer
de temps en temps.
950
01:15:55,958 --> 01:15:57,708
Vous ĂȘtes vraiment unique, vous.
951
01:15:57,875 --> 01:15:58,625
[petit rire de Maurice]
952
01:15:58,791 --> 01:15:59,958
C'est un compliment ?
953
01:16:00,125 --> 01:16:02,166
- [elle rit]
- Peut-ĂȘtre bien, aprĂšs tout.
954
01:16:03,625 --> 01:16:06,000
Ăa va sembler prĂ©tentieux,
mais tous les hommes
955
01:16:06,208 --> 01:16:07,333
veulent me séduire.
956
01:16:08,083 --> 01:16:09,083
Sauf vous.
957
01:16:10,041 --> 01:16:11,958
Ăa vous plaĂźt que je n'essaye pas ?
958
01:16:15,916 --> 01:16:17,000
Embrassez-moi.
959
01:16:21,083 --> 01:16:23,416
Je pourrais vous embrasser
et je vous mentirais
960
01:16:23,583 --> 01:16:26,083
si je vous disais
que j'en ai pas envie.
961
01:16:26,791 --> 01:16:27,875
Mais ça...
962
01:16:29,500 --> 01:16:31,750
N'importe quel homme peut le faire.
963
01:16:32,958 --> 01:16:35,416
J'ai préféré composer de la musique
pour vous.
964
01:16:35,625 --> 01:16:36,583
Ăa me touche,
965
01:16:36,750 --> 01:16:38,916
mais ça vous empĂȘche pas
de m'embrasser.
966
01:16:39,375 --> 01:16:41,250
Peut-ĂȘtre que si, justement.
967
01:16:42,125 --> 01:16:44,333
[piaillements d'oiseaux]
968
01:16:45,750 --> 01:16:47,916
Vous ĂȘtes un drĂŽle d'oiseau, Ravel.
969
01:16:49,375 --> 01:16:51,208
On est pas prĂšs
de vous mettre en cage.
970
01:16:51,375 --> 01:16:53,041
Parfois, ça ne me déplairait pas.
971
01:16:53,208 --> 01:16:55,708
[il imite le piaillement des oiseaux]
972
01:16:57,875 --> 01:16:59,083
[Misia rit]
973
01:17:08,375 --> 01:17:10,500
[ruissellement de la pluie]
974
01:17:32,583 --> 01:17:35,166
[tonnerre]
975
01:17:38,250 --> 01:17:39,541
[Maurice]
Maman chérie,
976
01:17:40,625 --> 01:17:42,000
Il pleut des cordes.
977
01:17:44,125 --> 01:17:47,250
Depuis combien de temps
n'ai-je pas eu une lettre de toi ?
978
01:17:48,541 --> 01:17:50,500
J'ai demandé une permission,
979
01:17:50,666 --> 01:17:53,750
et espĂšre pouvoir te serrer
dans mes bras aprĂšs les fĂȘtes.
980
01:17:54,708 --> 01:17:55,750
Le moral est bon.
981
01:17:57,333 --> 01:17:59,250
MĂȘme si je sens vivre
la musique en moi
982
01:17:59,416 --> 01:18:01,500
sans que je puisse la laisser sortir.
983
01:18:12,208 --> 01:18:13,833
[piaillements d'oiseaux]
984
01:18:20,000 --> 01:18:21,625
[tic-tac]
985
01:19:11,791 --> 01:19:13,583
Maurice, c'est toi ?
986
01:19:23,583 --> 01:19:25,041
Je t'attendais.
987
01:19:32,291 --> 01:19:35,541
Je voulais pas m'en aller
sans t'avoir revu.
988
01:19:39,583 --> 01:19:40,833
Je suis lĂ , maman.
989
01:19:43,750 --> 01:19:45,541
Je reste avec toi, maintenant.
990
01:19:46,291 --> 01:19:47,291
Oui.
991
01:20:04,041 --> 01:20:05,083
Maman ?
992
01:20:26,958 --> 01:20:31,333
[musique douce]
993
01:20:47,958 --> 01:20:49,625
Tout le monde vous attend, Maurice.
994
01:20:53,166 --> 01:20:55,875
Je n'ai pas mes souliers,
je ne les trouve pas.
995
01:20:56,541 --> 01:20:57,750
Je vais les chercher.
996
01:21:02,125 --> 01:21:04,541
Pourquoi on m'a pas dit
qu'elle était malade ?
997
01:21:04,708 --> 01:21:05,916
On m'a menti.
998
01:21:07,000 --> 01:21:09,166
Elle avait fait jurer
qu'on ne vous dise rien.
999
01:21:09,375 --> 01:21:10,750
C'est ça qui est horrible.
1000
01:21:11,916 --> 01:21:15,083
Qu'est-ce que vous auriez pu faire
Ă part vous torturer ?
1001
01:21:16,083 --> 01:21:17,250
J'aurais pu...
1002
01:21:19,333 --> 01:21:21,750
J'aurais pu...
J'aurais déserté, voilà .
1003
01:21:49,750 --> 01:21:54,208
[cloches]
1004
01:22:34,625 --> 01:22:36,458
[propos inaudibles]
1005
01:22:38,916 --> 01:22:40,333
[sa mĂšre] On commence ?
1006
01:22:41,708 --> 01:22:42,875
Réfléchis bien.
1007
01:22:44,750 --> 01:22:45,666
Alors...
1008
01:22:47,333 --> 01:22:49,541
Qui est-ce qui a découvert
les Indes ?
1009
01:22:50,083 --> 01:22:51,791
- Magellan !
- Oui.
1010
01:22:53,250 --> 01:22:55,750
Quelle est la capitale du Venezuela ?
1011
01:22:57,916 --> 01:22:59,625
- Colombo ?
- Non.
1012
01:22:59,791 --> 01:23:01,083
Voyons, Maurice...
1013
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
- [Maurice adulte] Caracas.
- Oui.
1014
01:23:05,500 --> 01:23:07,958
La date de la bataille d'Austerlitz ?
1015
01:23:08,125 --> 01:23:09,458
Hmm...
1016
01:23:09,625 --> 01:23:11,166
[Maurice adulte] Vers 1810.
1017
01:23:11,333 --> 01:23:12,666
En fait, je sais pas.
1018
01:23:12,833 --> 01:23:13,875
[petit rire]
1019
01:23:14,041 --> 01:23:15,750
Bon, une facile maintenant.
1020
01:23:15,916 --> 01:23:19,375
Mozart a composé "Ah vous dirais-je"...
1021
01:23:19,541 --> 01:23:20,666
Oui, euh...
1022
01:23:20,833 --> 01:23:22,666
âȘ Ah vous dirais-je âȘ
1023
01:23:22,833 --> 01:23:23,666
Qui ?
1024
01:23:25,166 --> 01:23:26,166
Maman.
1025
01:23:33,500 --> 01:23:36,375
[piaillements d'oiseaux]
1026
01:24:21,208 --> 01:24:23,666
[mélodie solennelle au piano]
1027
01:24:45,375 --> 01:24:46,750
[brouhaha]
1028
01:24:46,958 --> 01:24:48,875
[Cipa] On doit se présenter
l'année prochaine !
1029
01:24:49,041 --> 01:24:50,083
- Oui !
- [rires]
1030
01:24:52,333 --> 01:24:53,750
Mon cher Maurice !
1031
01:24:53,916 --> 01:24:55,791
Félicitations ! Oui, félicitations,
1032
01:24:55,958 --> 01:24:58,000
car échouer cinq fois
au prix de Rome,
1033
01:24:58,166 --> 01:25:01,208
alors que vous ĂȘtes
le compositeur le plus en vue,
1034
01:25:01,375 --> 01:25:02,708
c'est un tour de force.
1035
01:25:02,875 --> 01:25:03,875
- [tous] Ă Maurice !
- Vraiment.
1036
01:25:04,041 --> 01:25:05,625
[tous] Ă Maurice !
1037
01:25:05,791 --> 01:25:07,541
Que voulez-vous que je vous dise ?
1038
01:25:07,708 --> 01:25:11,208
J'ai toujours préféré les perdants.
C'est eux qui ont du panache.
1039
01:25:11,375 --> 01:25:14,041
Les vainqueurs
ont un air bĂȘtement satisfait
1040
01:25:14,208 --> 01:25:16,791
ou faussement modeste
qui m'horripile.
1041
01:25:16,958 --> 01:25:18,000
Alors...
1042
01:25:18,416 --> 01:25:19,250
à l'échec.
1043
01:25:19,416 --> 01:25:21,250
- [tous] à l'échec !
- [ils rient]
1044
01:25:21,416 --> 01:25:23,875
Vous comptez vous présenter
une 6e fois ?
1045
01:25:24,041 --> 01:25:25,625
[ils éclatent de rire]
1046
01:25:25,833 --> 01:25:29,791
["Boléro", de Maurice Ravel]
1047
01:27:18,125 --> 01:27:20,541
[la musique continue au loin]
1048
01:27:20,708 --> 01:27:21,708
[une porte claque]
1049
01:27:50,166 --> 01:27:51,375
Revenez, Maurice.
1050
01:27:53,666 --> 01:27:54,708
Je ne peux pas.
1051
01:27:56,958 --> 01:27:59,750
C'est pas le ballet qui m'insupporte,
c'est ma musique.
1052
01:28:00,625 --> 01:28:01,791
Faites-le pour moi.
1053
01:28:05,375 --> 01:28:07,541
["Boléro", de Maurice Ravel]
1054
01:30:20,333 --> 01:30:22,583
[applaudissements et ovation]
1055
01:31:24,166 --> 01:31:25,916
- Félicitations, M. Ravel.
- Merci.
1056
01:31:26,083 --> 01:31:27,791
- Bravo, c'était magnifique.
- Merci.
1057
01:31:27,958 --> 01:31:30,166
- Un chef-d'Ćuvre.
- Merci.
1058
01:31:30,333 --> 01:31:31,458
M. Ravel, c'était divin.
1059
01:31:31,625 --> 01:31:33,458
Merci.
Vous n'auriez pas une cibiche ?
1060
01:31:33,625 --> 01:31:35,958
Paris a adoptĂ© votre chef-d'Ćuvre.
1061
01:31:36,125 --> 01:31:37,750
Le "BolĂ©ro", mon chef-d'Ćuvre ?
1062
01:31:37,916 --> 01:31:40,500
- Dommage qu'il soit vide de musique.
- Oh...
1063
01:31:40,666 --> 01:31:42,750
- Félicitations, M. Ravel.
- Merci.
1064
01:31:43,583 --> 01:31:45,208
- Non ! Pas lui.
- M. Ravel ?
1065
01:31:45,750 --> 01:31:46,791
M. Ravel.
1066
01:31:48,083 --> 01:31:50,208
Vous n'ĂȘtes pas loin
de m'avoir conquis.
1067
01:31:50,375 --> 01:31:53,125
C'est véritablement
une musique intéressante.
1068
01:31:53,291 --> 01:31:54,250
à la 1re écoute,
1069
01:31:54,416 --> 01:31:58,250
j'ai pensé que vous vous étiez pas
épuisé les méninges avec ce rythme.
1070
01:31:58,416 --> 01:32:00,250
[il fredonne l'air]
1071
01:32:00,458 --> 01:32:01,333
[il rit]
1072
01:32:01,500 --> 01:32:05,750
Mais j'admets, puisque seuls
les imbéciles ne changent pas d'avis,
1073
01:32:05,958 --> 01:32:09,333
que votre maniérisme systématique
qui m'irritait tant,
1074
01:32:09,541 --> 01:32:14,125
donne Ă©trangement Ă cette Ćuvre
une dimension, comment dire...
1075
01:32:14,291 --> 01:32:16,416
Une dimension érotique
1076
01:32:16,625 --> 01:32:19,291
dont je ne vous croyais
absolument pas capable.
1077
01:32:19,458 --> 01:32:20,666
Merci.
1078
01:32:20,833 --> 01:32:22,250
Qui l'eût cru, hein ?
1079
01:32:22,791 --> 01:32:24,375
J'ai lu votre dernier article
1080
01:32:24,541 --> 01:32:27,791
et je trouve que vous, en revanche,
vous progressez trĂšs peu.
1081
01:32:27,958 --> 01:32:29,083
[rire léger]
1082
01:32:30,083 --> 01:32:31,791
Bon... Bonne soirée.
1083
01:32:33,000 --> 01:32:34,416
[Cipa rit]
1084
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
[une femme] M. Ravel ?
1085
01:32:39,125 --> 01:32:40,916
Cher MaĂźtre, votre musique
1086
01:32:41,125 --> 01:32:42,208
m'a électrisée.
1087
01:32:42,375 --> 01:32:44,791
Accepteriez-vous
de me signer ce programme ?
1088
01:32:45,416 --> 01:32:46,375
Oui.
1089
01:33:01,833 --> 01:33:04,541
C'est quoi, ce gribouillis ?
Vous avez bu ou c'est l'émotion ?
1090
01:33:07,000 --> 01:33:07,916
[petit gémissement]
1091
01:33:08,875 --> 01:33:10,000
[il frappe]
1092
01:33:10,166 --> 01:33:12,541
C'était merveilleux !
1093
01:33:13,791 --> 01:33:16,416
- [elle soupire]
- Mille fois bravo, maestro.
1094
01:33:16,583 --> 01:33:17,583
Merci.
1095
01:33:19,958 --> 01:33:21,958
Eh bien, bravo.
1096
01:33:24,666 --> 01:33:25,666
Et pardon.
1097
01:33:26,666 --> 01:33:28,500
Je crains que nos natures placides
1098
01:33:28,666 --> 01:33:31,083
n'aient provoqué
quelques étincelles superflues
1099
01:33:31,250 --> 01:33:34,416
et je regrette de vous avoir parlé
trop gentiment.
1100
01:33:35,750 --> 01:33:38,833
Quant au "Boléro",
j'admets qu'il y a sans doute lĂ
1101
01:33:39,041 --> 01:33:41,500
un petit quelque chose
de prodigieusement sexuel
1102
01:33:41,666 --> 01:33:43,291
que je n'avais pas remarqué.
1103
01:33:47,625 --> 01:33:49,541
S'il y a bien quelque chose
que je déteste,
1104
01:33:49,750 --> 01:33:51,916
ce sont les giroflées, posez-les là .
1105
01:33:55,791 --> 01:33:57,000
Alors...
1106
01:33:57,708 --> 01:34:01,416
Elle ne vous déplaßt pas tant que ça,
la petite putain de Babylone.
1107
01:34:01,583 --> 01:34:02,625
Ne soyez pas modeste.
1108
01:34:02,833 --> 01:34:06,375
On peut dire bien des choses
de cette putain,
1109
01:34:06,541 --> 01:34:08,000
mais pas qu'elle est petite.
1110
01:34:13,791 --> 01:34:15,083
Vilain flatteur.
1111
01:34:16,875 --> 01:34:18,208
- [photographe] Par ici !
- [photographe] M. Ravel !
1112
01:34:18,375 --> 01:34:19,916
- S'il vous plaĂźt !
- Une autre !
1113
01:34:20,125 --> 01:34:21,416
- Par ici !
- Oui !
1114
01:34:21,583 --> 01:34:23,666
Encore une, s'il vous plaĂźt.
1115
01:34:23,875 --> 01:34:26,333
[brouhaha des photographes]
1116
01:34:29,375 --> 01:34:30,500
Encore une, s'il vous plaĂźt.
1117
01:34:30,666 --> 01:34:32,291
S'il vous plaĂźt, M. Ravel, par ici !
1118
01:34:34,041 --> 01:34:36,666
Vous ĂȘtes sĂ»r
de pas vouloir rejoindre la fĂȘte ?
1119
01:34:38,375 --> 01:34:39,875
Ida va ĂȘtre déçue.
1120
01:34:40,916 --> 01:34:42,458
Et vos admirateurs vous attendent.
1121
01:34:42,625 --> 01:34:45,333
C'est pas moi qu'ils veulent voir,
c'est Maurice Ravel.
1122
01:34:45,500 --> 01:34:47,750
Et qui ĂȘtes-vous
sinon Maurice Ravel ?
1123
01:34:48,583 --> 01:34:50,083
Pas grand-chose, je le crains.
1124
01:34:53,583 --> 01:34:55,458
C'est le succĂšs
qui vous rend triste ?
1125
01:34:55,625 --> 01:34:56,791
C'est possible.
1126
01:34:57,666 --> 01:35:00,166
Peut-ĂȘtre que les rĂȘves
doivent rester des rĂȘves.
1127
01:35:03,333 --> 01:35:05,125
Votre époux est resté à la maison ?
1128
01:35:05,333 --> 01:35:06,166
Oui.
1129
01:35:07,208 --> 01:35:09,750
Sa bonne amie n'aime pas
la grande musique.
1130
01:35:10,291 --> 01:35:13,166
Décidément, vous n'avez pas
de chance avec vos maris.
1131
01:35:13,333 --> 01:35:16,166
Ce serait peut-ĂȘtre diffĂ©rent
si vous m'aviez épousée.
1132
01:35:18,833 --> 01:35:20,041
Vous croyez ?
1133
01:35:20,208 --> 01:35:21,333
Qui sait...
1134
01:35:21,916 --> 01:35:22,666
Ah oui.
1135
01:35:23,708 --> 01:35:27,250
Nous aurions été le couple
le mieux assorti de Paris.
1136
01:35:34,916 --> 01:35:37,250
[tic-tac du réveil]
1137
01:35:37,416 --> 01:35:41,000
[le réveil sonne]
1138
01:35:47,625 --> 01:35:48,500
[Maurice soupire]
1139
01:36:29,041 --> 01:36:30,708
[la tasse se brise]
1140
01:36:39,500 --> 01:36:40,666
[Maurice soupire]
1141
01:36:43,666 --> 01:36:45,041
Madame Revelot,
1142
01:36:45,708 --> 01:36:47,458
j'ai encore cassé une tasse.
1143
01:36:48,125 --> 01:36:52,916
J'ai bien peur d'avoir assassiné
le service Haviland de maman.
1144
01:36:54,583 --> 01:36:57,458
- [Maurice] Marguerite...
- Eh bien, oui, Marguerite.
1145
01:36:57,833 --> 01:37:01,583
Vous ne venez plus Ă Paris,
donc on doit venir Ă vous.
1146
01:37:02,708 --> 01:37:04,291
J'en ai mis partout.
1147
01:37:04,458 --> 01:37:06,791
[il soupire] Quel empoté !
1148
01:37:06,958 --> 01:37:09,750
Vous aviez la tĂȘte Ă la musique,
comme toujours.
1149
01:37:09,916 --> 01:37:11,208
Oui, sans doute.
1150
01:37:21,416 --> 01:37:23,416
Oui, d'autant plus que Wittgenstein
1151
01:37:23,583 --> 01:37:26,291
m'a commandé un concerto pour piano,
figurez-vous.
1152
01:37:26,458 --> 01:37:28,958
- Paul Wittgenstein ? Le pianiste ?
- Oui.
1153
01:37:29,125 --> 01:37:31,750
Je croyais qu'il avait perdu un bras
Ă la guerre.
1154
01:37:35,041 --> 01:37:37,041
Oui, il l'a perdu, en effet.
1155
01:37:38,041 --> 01:37:39,791
Mais c'est pour ça. C'est pour ça !
1156
01:37:39,958 --> 01:37:43,375
Il m'a commandé un concerto
pour la main gauche.
1157
01:37:44,125 --> 01:37:45,833
- Rien que ça !
- Oui.
1158
01:37:47,083 --> 01:37:49,833
Je ne sais pas ce qui m'arrive,
les médecins non plus.
1159
01:37:50,583 --> 01:37:52,666
Je n'ai plus beaucoup de temps
devant moi.
1160
01:37:52,875 --> 01:37:54,291
Ne dites pas de bĂȘtises.
1161
01:37:54,458 --> 01:37:56,833
Pas Ă vivre, mais Ă composer.
1162
01:37:58,041 --> 01:38:00,416
J'ai de plus en plus de mal
Ă transcrire la musique.
1163
01:38:00,583 --> 01:38:04,291
Je l'entends avec une grande clarté,
mais au moment de la noter...
1164
01:38:07,583 --> 01:38:08,666
elle m'échappe.
1165
01:38:10,583 --> 01:38:12,291
Ne soyez pas triste, Marguerite.
1166
01:38:12,458 --> 01:38:13,291
[petit rire]
1167
01:38:13,458 --> 01:38:17,291
Je crois fermement que la joie
est plus fertile que la souffrance.
1168
01:38:18,541 --> 01:38:21,375
Et puis,
la fin n'est pas pour tout de suite.
1169
01:38:22,166 --> 01:38:25,000
J'ai un concerto pour piano
sur le feu, par exemple.
1170
01:38:25,166 --> 01:38:26,708
Ah oui ! Pour la main gauche.
1171
01:38:26,875 --> 01:38:29,083
- Vous me l'aviez dit.
- Non, un autre.
1172
01:38:31,208 --> 01:38:33,958
Il est pour les deux mains
et en sol majeur.
1173
01:38:34,125 --> 01:38:35,458
Comme le 17e de Mozart.
1174
01:38:35,625 --> 01:38:36,791
[petit gémissement]
1175
01:38:37,000 --> 01:38:39,333
[mélodie rythmée au piano]
1176
01:38:54,916 --> 01:38:57,375
C'est drĂŽle,
la montée dans le 1er thÚme,
1177
01:38:57,750 --> 01:38:59,291
on dirait l'inverse du "Boléro".
1178
01:38:59,458 --> 01:39:02,541
C'est ce que je voulais,
un anti "Boléro".
1179
01:39:02,708 --> 01:39:06,125
J'ai l'impression que cette rengaine
a avalĂ© mes autres Ćuvres.
1180
01:39:06,291 --> 01:39:08,125
On ne me parle plus que de lui.
1181
01:39:08,291 --> 01:39:11,166
Le "Boléro"... "Boléro"... "Boléro"...
1182
01:39:13,625 --> 01:39:15,916
Comme si
je n'avais rien pondu d'autre.
1183
01:39:19,625 --> 01:39:20,916
VoilĂ ce que j'aimerais.
1184
01:39:22,250 --> 01:39:23,833
Vous créez le concerto,
1185
01:39:24,875 --> 01:39:26,000
on enregistre le disque
1186
01:39:26,166 --> 01:39:28,666
et on part le jouer
dans une tournée mondiale.
1187
01:39:29,416 --> 01:39:31,250
Qu'est-ce que vous en pensez ?
1188
01:39:31,833 --> 01:39:34,000
[Ida] On peut savoir
ce que vous racontez ?
1189
01:39:37,291 --> 01:39:38,208
Ida ?
1190
01:39:38,375 --> 01:39:39,625
Oui, Maurice.
1191
01:39:42,875 --> 01:39:45,000
Vous ĂȘtes lĂ depuis longtemps ?
1192
01:39:45,166 --> 01:39:50,083
Depuis que nous avons dégusté
l'excellente pintade de Mme Revelot.
1193
01:39:54,958 --> 01:39:56,041
[Maurice soupire]
1194
01:39:57,333 --> 01:39:58,416
Ăa ne va pas ?
1195
01:39:59,750 --> 01:40:01,708
[il soupire] Plus rien ne marche.
1196
01:40:02,666 --> 01:40:04,000
La machine est cassée.
1197
01:40:05,541 --> 01:40:06,666
Si vous me confondez
1198
01:40:06,833 --> 01:40:08,666
avec cette maßtresse d'école
sans Ăąge,
1199
01:40:08,833 --> 01:40:13,208
c'est qu'il est temps pour vous
de découvrir les bienfaits du repos.
1200
01:40:14,708 --> 01:40:16,916
Et si nous partions en voyage ?
1201
01:40:17,083 --> 01:40:20,583
Je connais des endroits
plus propices Ă la relaxation.
1202
01:40:20,750 --> 01:40:23,083
Je n'ai plus beaucoup de temps,
tout m'échappe.
1203
01:40:23,250 --> 01:40:25,416
Les gestes, les mots, les notes...
1204
01:40:27,250 --> 01:40:28,541
Je vacille.
1205
01:40:30,291 --> 01:40:31,250
Non.
1206
01:40:33,791 --> 01:40:34,958
Je ne peux pas partir.
1207
01:40:37,500 --> 01:40:39,416
- [Ida soupire]
- [mélodie douce au piano]
1208
01:41:33,000 --> 01:41:35,458
[Maurice halĂšte]
1209
01:42:17,541 --> 01:42:18,458
Et voilĂ !
1210
01:42:19,000 --> 01:42:20,250
Beau comme un astre.
1211
01:42:41,666 --> 01:42:43,125
Cipa ?
1212
01:42:44,583 --> 01:42:46,166
Mais oui, bien sûr.
1213
01:42:47,541 --> 01:42:48,625
[Maurice soupire]
1214
01:42:50,166 --> 01:42:51,416
Ăa me fait rudement plaisir.
1215
01:42:53,750 --> 01:42:54,916
Ăa fait longtemps !
1216
01:42:55,083 --> 01:42:57,166
Il me semble
que ça fait trÚs longtemps.
1217
01:42:57,583 --> 01:42:58,708
Oui, en effet.
1218
01:43:00,125 --> 01:43:01,583
Alors, je vous embrasse.
1219
01:43:05,500 --> 01:43:07,000
Vous n'avez pas changé.
1220
01:43:07,958 --> 01:43:11,125
Vous avez toujours votre beau,
bon visage.
1221
01:43:12,250 --> 01:43:14,458
Ce bon visage qui me rassurait.
1222
01:43:16,166 --> 01:43:18,083
Mais venez, je vous en prie.
1223
01:43:18,291 --> 01:43:21,625
Nous devions aller au restaurant,
vous vous rappelez ?
1224
01:43:23,916 --> 01:43:25,583
Ah oui, mais bien sûr.
1225
01:43:25,750 --> 01:43:27,333
C'est une excellente idée.
1226
01:43:27,500 --> 01:43:29,166
Bon, allons.
1227
01:43:33,708 --> 01:43:34,666
Merci beaucoup.
1228
01:43:34,833 --> 01:43:36,291
Merci, madame Revelot.
1229
01:43:37,875 --> 01:43:40,625
[il sifflote l'air du "Boléro"]
1230
01:43:42,875 --> 01:43:45,416
Décidément,
il vous suit partout, cet air.
1231
01:43:45,583 --> 01:43:46,666
Comme la petite vérole.
1232
01:43:46,833 --> 01:43:48,208
Maurice, voyons...
1233
01:43:48,375 --> 01:43:50,250
Non, mais je plaisante.
1234
01:43:50,416 --> 01:43:53,375
Je lui en veux d'avoir mieux réussi
que moi.
1235
01:43:53,541 --> 01:43:55,916
Il aurait pas réussi sans vous,
quand mĂȘme.
1236
01:43:56,083 --> 01:43:57,291
Parfois, je me le demande.
1237
01:44:00,333 --> 01:44:02,375
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Je n'ai rien fait.
1238
01:44:03,166 --> 01:44:04,625
J'ai perdu mon temps.
1239
01:44:07,916 --> 01:44:09,083
"Ravel...
1240
01:44:09,708 --> 01:44:11,416
"Vous voulez pas nous faire
9 minutes de ceci
1241
01:44:11,583 --> 01:44:13,125
"13 minutes de cela ?"
1242
01:44:13,666 --> 01:44:18,666
"Composez-nous quelque chose
dans le style moldave ou espagnol
1243
01:44:19,166 --> 01:44:20,708
"ou antique."
1244
01:44:20,875 --> 01:44:24,291
Pour la main gauche,
pour le pied droit, mais moi...
1245
01:44:25,666 --> 01:44:27,833
J'ai rien écrit
de ce que je voulais écrire.
1246
01:44:28,000 --> 01:44:31,333
Vous pouvez pas dire ça.
Vous ĂȘtes injuste avec vous-mĂȘme.
1247
01:44:35,000 --> 01:44:37,375
De toute façon,
la question ne se pose plus.
1248
01:44:39,166 --> 01:44:40,125
D'aprĂšs le neurologue,
1249
01:44:40,291 --> 01:44:42,291
je suis plus capable
de transcrire la musique
1250
01:44:42,458 --> 01:44:44,416
que je ne peux plus composer,
en somme.
1251
01:44:45,458 --> 01:44:47,000
Comment est-ce possible ?
1252
01:44:47,166 --> 01:44:50,041
[Maurice halĂšte]
1253
01:44:50,208 --> 01:44:51,875
Alors ça, mon vieux, mystÚre.
1254
01:44:54,541 --> 01:44:56,041
Une maladie trĂšs rare.
1255
01:44:57,291 --> 01:44:58,625
[Maurice soupire]
1256
01:44:58,791 --> 01:45:01,083
Je suppose
que je dois en ĂȘtre flattĂ©.
1257
01:45:01,541 --> 01:45:04,208
Il y a certainement un remĂšde.
1258
01:45:05,333 --> 01:45:07,666
Ida me conseille de me faire opérer.
1259
01:45:09,708 --> 01:45:10,791
Je ne sais pas si j'ai envie
1260
01:45:10,958 --> 01:45:13,291
qu'un chirurgien
fouille dans ma cervelle.
1261
01:45:13,458 --> 01:45:15,083
Qui sait ce qu'il y trouverait.
1262
01:45:17,208 --> 01:45:18,500
En mĂȘme temps,
1263
01:45:19,875 --> 01:45:21,791
qu'est-ce que vous avez Ă perdre ?
1264
01:45:23,958 --> 01:45:25,625
Pas grand-chose, en effet.
1265
01:45:27,958 --> 01:45:29,625
Ă part la vie, peut-ĂȘtre.
1266
01:45:31,333 --> 01:45:32,500
Ah ! La voilĂ .
1267
01:45:32,666 --> 01:45:33,833
Ida ?
1268
01:45:34,000 --> 01:45:34,958
Non.
1269
01:45:37,083 --> 01:45:38,416
C'est moi, Misia.
1270
01:45:43,708 --> 01:45:48,583
Au fait, vous avez oublié vos gants
dans le taxi, l'autre soir.
1271
01:45:49,708 --> 01:45:52,041
Du coup, c'est moi qui les ai.
1272
01:45:53,291 --> 01:45:54,250
Et...
1273
01:45:58,958 --> 01:46:00,125
Non, mais...
1274
01:46:01,500 --> 01:46:03,041
Je croyais pourtant...
1275
01:46:04,250 --> 01:46:05,500
Quel taxi ?
1276
01:46:07,333 --> 01:46:08,708
Bah, vous savez bien.
1277
01:46:10,791 --> 01:46:13,208
Non, peut-ĂȘtre que vous ne savez pas.
1278
01:46:14,625 --> 01:46:15,708
C'était quand ?
1279
01:46:17,708 --> 01:46:18,833
Dans quelle vie ?
1280
01:46:19,833 --> 01:46:21,291
Je ne me souviens pas.
1281
01:46:26,500 --> 01:46:27,791
Et si on allait au parc ?
1282
01:46:29,250 --> 01:46:32,041
Vous savez, celui avec le lac.
1283
01:46:35,875 --> 01:46:36,916
Oui.
1284
01:46:42,083 --> 01:46:46,083
[musique douce]
1285
01:47:12,958 --> 01:47:15,166
Vous avez failli m'embrasser, ici.
1286
01:47:16,250 --> 01:47:17,541
Vous vous souvenez ?
1287
01:47:29,750 --> 01:47:32,000
Pourquoi ĂȘtes-vous venue, Misia ?
1288
01:47:33,375 --> 01:47:34,166
Eh bien...
1289
01:47:36,041 --> 01:47:37,541
pour ĂȘtre avec vous.
1290
01:47:40,708 --> 01:47:42,083
Vous me manquiez.
1291
01:47:46,666 --> 01:47:48,208
Vous m'aimez donc un peu ?
1292
01:47:52,708 --> 01:47:54,208
Beaucoup plus que ça.
1293
01:47:58,916 --> 01:48:01,750
Mais alors, rien n'est impossible.
1294
01:48:14,458 --> 01:48:15,833
[cloches]
[piaillements d'oiseaux]
1295
01:48:28,125 --> 01:48:30,000
Que faites-vous, Maurice ?
1296
01:48:32,916 --> 01:48:34,041
J'attends.
1297
01:48:38,000 --> 01:48:41,833
["Boléro", de Maurice Ravel]
1298
01:48:48,541 --> 01:48:49,666
Qu'est-ce que c'est ?
1299
01:49:02,125 --> 01:49:03,375
C'est de qui ?
1300
01:49:04,541 --> 01:49:05,625
C'est de vous.
1301
01:49:17,833 --> 01:49:19,541
C'est vraiment de moi ?
1302
01:49:20,541 --> 01:49:21,625
Oui.
1303
01:49:30,750 --> 01:49:32,083
C'était pas mal.
1304
01:49:36,875 --> 01:49:39,125
- [Marguerite] Votre valise est prĂȘte ?
- Non.
1305
01:49:39,291 --> 01:49:42,708
- Mais nous ne sommes pas pressés.
- Si, quand mĂȘme, un peu.
1306
01:49:47,375 --> 01:49:48,416
Mais...
1307
01:49:50,708 --> 01:49:53,291
Vous n'avez pas besoin de tout ça
pour l'hĂŽpital.
1308
01:50:02,208 --> 01:50:03,250
Alors...
1309
01:50:17,041 --> 01:50:18,916
M. Ravel ! Attendez !
1310
01:50:19,083 --> 01:50:21,958
[madame Revelot halĂšte]
1311
01:50:23,166 --> 01:50:25,541
Vous ĂȘtes bien aimable, Mme Revelot,
1312
01:50:26,166 --> 01:50:28,375
mais ça ne me servira pas
Ă grand-chose.
1313
01:50:29,791 --> 01:50:31,541
Vous me les apporterez plus tard.
1314
01:50:31,750 --> 01:50:34,458
["Boléro", de Maurice Ravel]
1315
01:50:34,625 --> 01:50:36,333
[claquement de portiĂšre]
1316
01:50:49,583 --> 01:50:51,750
[la voiture démarre]
1317
01:51:46,333 --> 01:51:49,583
[la musique s'intensifie]
1318
01:56:28,833 --> 01:56:30,416
[musique douce]
1319
02:00:42,625 --> 02:00:45,875
Sous-titrage
EVA France ST'501
87851