All language subtitles for Bolero.2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,375 --> 00:00:52,875 [pas] 2 00:01:17,250 --> 00:01:19,291 [des corbeaux croassent] 3 00:01:20,083 --> 00:01:22,125 [moteurs de machines au loin] 4 00:01:31,375 --> 00:01:32,416 [Maurice] ChĂšre Ida ! 5 00:01:32,583 --> 00:01:34,833 Que faisons-nous dans cette dĂ©charge ? 6 00:01:36,083 --> 00:01:37,083 Venez. 7 00:01:55,041 --> 00:01:57,583 [frottements] 8 00:02:00,541 --> 00:02:02,041 [cliquetis] 9 00:02:04,708 --> 00:02:06,958 [Maurice] Je voulais que vous vous imprĂ©gniez 10 00:02:07,166 --> 00:02:09,875 des sons de cette symphonie mĂ©canique. 11 00:02:10,500 --> 00:02:11,625 Écoutez. 12 00:02:12,166 --> 00:02:13,875 J'Ă©coute, j'Ă©coute. 13 00:02:16,500 --> 00:02:18,125 Vous voyez, ça recommence... 14 00:02:19,125 --> 00:02:20,583 Ça se rĂ©pĂšte. 15 00:02:22,000 --> 00:02:23,541 Ça hypnotise. 16 00:02:25,083 --> 00:02:26,291 Vous percevez ? 17 00:02:28,583 --> 00:02:31,083 Ça en devient presque douloureux. 18 00:02:31,250 --> 00:02:33,500 Douloureux, oui, c'est le mot. 19 00:02:33,666 --> 00:02:35,166 Vous voyez cette musique... 20 00:02:36,166 --> 00:02:38,958 c'est la marche du temps qui avance. 21 00:02:39,541 --> 00:02:40,958 Ça, de la musique ? 22 00:02:41,125 --> 00:02:41,958 Non. 23 00:02:42,125 --> 00:02:43,708 [moteurs des machines] 24 00:02:48,250 --> 00:02:49,333 Pas comme ça. 25 00:02:53,541 --> 00:02:54,458 Non. 26 00:02:55,333 --> 00:02:56,166 Ravel ? 27 00:02:57,500 --> 00:02:58,666 [il soupire] 28 00:02:59,541 --> 00:03:00,791 [moteurs] [musique douce] 29 00:03:05,833 --> 00:03:06,833 Je ne peux pas. 30 00:03:09,708 --> 00:03:11,833 [roulements de tambour] 31 00:03:19,875 --> 00:03:22,791 [diffĂ©rentes versions du "BolĂ©ro" de Ravel] 32 00:05:07,625 --> 00:05:09,000 [rĂ©veil] 33 00:05:14,791 --> 00:05:16,416 [des cloches sonnent au loin] 34 00:05:30,708 --> 00:05:35,125 [la mĂšre de Ravel chantonne] [piaillements d'oiseaux] 35 00:05:57,083 --> 00:05:59,166 - Je vais ĂȘtre en retard, maman. - Non. 36 00:05:59,375 --> 00:06:02,000 VoilĂ , c'est parfait. Tu seras pris, Maurice. 37 00:06:02,208 --> 00:06:03,208 Tu crois ? 38 00:06:03,375 --> 00:06:05,875 Ils vont se rendre compte de ce que j'ai toujours su. 39 00:06:06,041 --> 00:06:07,500 On va reconnaĂźtre ton excellence. 40 00:06:07,916 --> 00:06:08,666 [petit rire] 41 00:06:08,833 --> 00:06:10,041 Ta vie va changer. 42 00:06:22,375 --> 00:06:23,458 On est presque prĂȘt. 43 00:06:24,666 --> 00:06:26,083 [le moteur de la voiture dĂ©marre] 44 00:06:26,291 --> 00:06:28,375 [mĂ©lodie guillerette] 45 00:06:36,791 --> 00:06:38,791 [examinateur] Monsieur Ravel. 46 00:06:47,750 --> 00:06:50,000 [Maurice joue une mĂ©lodie rythmĂ©e au piano] 47 00:07:15,166 --> 00:07:17,083 [lĂ©ger brouhaha] 48 00:07:37,208 --> 00:07:39,166 [une porte s'ouvre] 49 00:07:39,333 --> 00:07:40,791 [pas] 50 00:07:42,291 --> 00:07:45,666 Sont Ă©liminĂ©s au premier tour, messieurs 51 00:07:45,875 --> 00:07:47,875 Alavoine, Brizeux... 52 00:07:48,083 --> 00:07:49,541 [un homme] Bon sang ! Encore ratĂ©. 53 00:07:49,708 --> 00:07:51,750 - Longeat... - Oh, mais non ! 54 00:07:52,208 --> 00:07:53,458 Ravel... 55 00:07:54,458 --> 00:07:56,500 [mĂ©lodie lointaine] 56 00:08:36,125 --> 00:08:38,208 [le vent souffle] 57 00:08:50,375 --> 00:08:52,250 [sa mĂšre] Tu aurais pu te tuer. 58 00:08:52,958 --> 00:08:54,625 Ça n'est qu'un prix, mon chĂ©ri. 59 00:08:54,791 --> 00:08:56,333 Je m'en fiche de leur prix. 60 00:08:58,708 --> 00:09:02,291 J'ai entendu une mĂ©lodie orientale qui venait de la cour. 61 00:09:03,291 --> 00:09:05,500 Ça devait ĂȘtre le vent dans les tuiles. 62 00:09:06,375 --> 00:09:09,041 Alors, je me suis approchĂ© pour mieux entendre. 63 00:09:09,666 --> 00:09:10,708 Et c'est idiot, 64 00:09:11,166 --> 00:09:13,333 j'ai oubliĂ© qu'on Ă©tait au premier Ă©tage. 65 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Je te jure. 66 00:09:15,541 --> 00:09:17,083 Je voulais pas mourir, maman. 67 00:09:19,541 --> 00:09:21,208 Un jour, ces imbĂ©ciles du jury 68 00:09:21,416 --> 00:09:22,500 le regretteront. 69 00:09:24,333 --> 00:09:27,708 [musique douce au piano] 70 00:09:36,791 --> 00:09:38,541 [brouhaha] 71 00:09:49,083 --> 00:09:51,208 [Cipa] Ah ! Maurice ! 72 00:09:51,625 --> 00:09:52,916 Le champagne est pas bon ? 73 00:09:53,083 --> 00:09:54,166 Si, si... 74 00:09:54,333 --> 00:09:56,291 Vous vous souvenez de notre rencontre ? 75 00:09:56,458 --> 00:09:57,541 J'Ă©tais gauche et empotĂ©. 76 00:09:57,750 --> 00:09:58,583 Non. 77 00:09:58,750 --> 00:10:00,875 Vous ĂȘtes le seul Ă  ĂȘtre venu vers moi 78 00:10:01,041 --> 00:10:02,333 et Ă  me tendre la main. 79 00:10:02,500 --> 00:10:03,958 Je ne l'ai jamais regrettĂ©. 80 00:10:04,125 --> 00:10:04,958 Mais je regrette 81 00:10:05,166 --> 00:10:07,666 que vous ne soyez pas rentrĂ© dans la famille. 82 00:10:07,833 --> 00:10:08,833 - Bonsoir. - Bonsoir. 83 00:10:09,500 --> 00:10:11,583 - Ma sƓur aurait Ă©tĂ© heureuse. - Oh... 84 00:10:11,750 --> 00:10:15,333 - Misia ne manque pas de maris. - Ah... 85 00:10:15,500 --> 00:10:18,875 Madame Natanson, madame Edwards, madame Sert... 86 00:10:19,041 --> 00:10:19,916 Madame Sert ? 87 00:10:20,625 --> 00:10:21,541 Plus pour longtemps. 88 00:10:21,708 --> 00:10:24,333 JosĂ© Maria a installĂ© sa maĂźtresse sous leur toit. 89 00:10:24,500 --> 00:10:26,125 Misia fait la fiĂšre, mais... 90 00:10:26,333 --> 00:10:27,500 Ça ne peut pas durer. 91 00:10:27,666 --> 00:10:28,375 Bonsoir. 92 00:10:28,541 --> 00:10:30,250 - C'est une femme extraordinaire. - Bonsoir. 93 00:10:30,416 --> 00:10:32,583 EmpĂȘtrĂ©e comme ça, dans l'ordinaire. 94 00:10:32,750 --> 00:10:35,583 Pourtant, on voudrait la sauver d'elle-mĂȘme. 95 00:10:36,083 --> 00:10:38,625 DĂ©cidĂ©ment, vous ĂȘtes toujours aussi mordu. 96 00:10:38,791 --> 00:10:40,791 Dommage que vous soyez mariĂ© Ă  la musique. 97 00:10:41,208 --> 00:10:43,250 Je devrais la tromper de temps en temps. 98 00:10:43,416 --> 00:10:44,250 Oui. 99 00:10:44,416 --> 00:10:45,750 - Vous devriez. - [Maurice rit] 100 00:10:46,666 --> 00:10:47,750 La Rubinstein, elle est oĂč ? 101 00:10:47,958 --> 00:10:50,125 Vous n'avez pas vu la grande chose peinte ? 102 00:10:50,333 --> 00:10:51,666 Elle vous attend. 103 00:10:51,833 --> 00:10:53,208 Elle ne parle que de ça. 104 00:10:53,375 --> 00:10:55,041 [musique classique au piano] 105 00:10:59,791 --> 00:11:02,250 Maurice Ravel, je vous cherchais. 106 00:11:02,416 --> 00:11:04,583 Vous vous cachiez derriĂšre cette colonne ? 107 00:11:04,750 --> 00:11:05,750 Vous Ă©tiez entourĂ©e. 108 00:11:05,916 --> 00:11:08,541 Vous atteindre est un parcours du combattant. 109 00:11:08,708 --> 00:11:10,291 Vous avez un air... 110 00:11:12,625 --> 00:11:14,666 Un air prodigieusement fringant. 111 00:11:14,833 --> 00:11:17,541 Plus le temps passe, plus vous ĂȘtes jeune. 112 00:11:17,708 --> 00:11:18,458 [il rit] 113 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 C'est vous qui ĂȘtes Ă©ternelle. 114 00:11:20,541 --> 00:11:23,041 Oh, le vilain petit flatteur gentil. 115 00:11:23,208 --> 00:11:25,541 [musique classique au piano] 116 00:11:30,333 --> 00:11:32,333 Za vashe zdorovie ! 117 00:11:33,875 --> 00:11:36,708 Savez-vous quoi ? Nous trinquons Ă  notre collaboration. 118 00:11:36,875 --> 00:11:38,166 Est-il vrai ? 119 00:11:38,333 --> 00:11:39,500 Prodigieusement vrai, 120 00:11:39,666 --> 00:11:42,583 car vous allez Ă©crire la musique de mon prochain ballet. 121 00:11:43,416 --> 00:11:45,041 Comme vous ĂȘtes drĂŽle. 122 00:11:45,208 --> 00:11:46,958 On dirait un poussin tombĂ© du nid. 123 00:11:48,500 --> 00:11:49,583 Ne soyez pas inquiet. 124 00:11:49,750 --> 00:11:53,458 Je m'y prends Ă  l'avance, car je sais qu'il vous faut du temps. 125 00:11:53,666 --> 00:11:56,666 Mais quel ballet ? Vous avez une idĂ©e ? Un argument ? 126 00:11:57,291 --> 00:11:59,541 Argument... 127 00:11:59,750 --> 00:12:01,500 Argument... 128 00:12:01,708 --> 00:12:03,666 On s'en fiche, d'argument ! 129 00:12:03,833 --> 00:12:05,041 On verra plus tard. 130 00:12:05,208 --> 00:12:07,583 Ce qu'il me faut, c'est du charnel. 131 00:12:08,000 --> 00:12:09,458 De l'envoĂ»tant. 132 00:12:10,291 --> 00:12:11,333 De l'Ă©rotique. 133 00:12:11,875 --> 00:12:13,791 Moi, je sais qu'il y a ça 134 00:12:14,000 --> 00:12:14,958 dans votre musique. 135 00:12:15,166 --> 00:12:17,750 - Érotique ? - Oui, Ă©rotique. 136 00:12:17,958 --> 00:12:19,958 La sensualitĂ© du sud, 137 00:12:20,541 --> 00:12:23,250 le parfum des fleurs vĂ©nĂ©neuses... 138 00:12:23,750 --> 00:12:26,041 Une Carmen moderne, quoi. 139 00:12:26,250 --> 00:12:27,833 Votre mĂšre Ă©tait bien espagnole ? 140 00:12:28,375 --> 00:12:29,208 Basque. 141 00:12:29,416 --> 00:12:30,833 Encore mieux. 142 00:12:31,000 --> 00:12:32,125 Plus rare. 143 00:12:33,166 --> 00:12:34,291 RĂ©flĂ©chissez. 144 00:12:34,458 --> 00:12:36,791 Non ! Ne rĂ©flĂ©chissez pas. Composez. 145 00:12:36,958 --> 00:12:37,916 [un homme] Bonsoir, Ida. 146 00:12:38,125 --> 00:12:41,125 Quelle prodigieuse surprise ! Vous ici ! 147 00:12:43,500 --> 00:12:45,500 [brouhaha de conversations] 148 00:12:48,083 --> 00:12:48,833 Trois Russes ? 149 00:12:49,000 --> 00:12:51,125 Un blanc, un rouge et un juif. 150 00:12:51,291 --> 00:12:53,166 Et trois Français, alors ? 151 00:12:53,333 --> 00:12:55,541 - [Misia] Un mariage rĂ©ussi. - Ah ! 152 00:12:56,375 --> 00:12:57,916 - Bravo. - Mais oui. 153 00:12:58,125 --> 00:13:00,916 Le triangle est la seule vraie gĂ©omĂ©trie du couple. 154 00:13:01,083 --> 00:13:02,833 - Mon frĂšre chĂ©ri. - Misia. 155 00:13:03,458 --> 00:13:04,291 Et mon chĂ©ri tout court. 156 00:13:05,375 --> 00:13:06,916 Vous ĂȘtes encore lĂ , heureusement. 157 00:13:07,333 --> 00:13:08,375 On danse ? 158 00:13:08,583 --> 00:13:10,625 Vous savez que je danse comme un pied. 159 00:13:10,833 --> 00:13:13,666 J'ai traversĂ© tout Paris pour danser avec vous. 160 00:13:14,416 --> 00:13:15,500 Allons, venez. 161 00:13:15,708 --> 00:13:18,541 [musique douce au piano] 162 00:13:24,833 --> 00:13:26,583 Vous voyez ? Ce n'est pas mal. 163 00:13:26,750 --> 00:13:28,541 Vous me marchez Ă  peine sur les pieds. 164 00:13:32,083 --> 00:13:33,791 Votre Ă©poux n'est pas ici ? 165 00:13:34,000 --> 00:13:37,416 Non, il est Ă  la maison avec Roussy pour le cours de langue. 166 00:13:39,833 --> 00:13:42,125 Ne faites pas cette tĂȘte, je ne suis pas jalouse. 167 00:13:42,291 --> 00:13:43,333 Vous savez bien. 168 00:13:47,833 --> 00:13:49,583 Vous avez changĂ© de parfum ? 169 00:13:49,750 --> 00:13:50,625 Oui. 170 00:13:50,791 --> 00:13:51,833 Shalimar. 171 00:13:53,083 --> 00:13:53,875 Il vous va bien. 172 00:13:59,041 --> 00:14:01,541 Du piment, mon petit Basque. 173 00:14:02,666 --> 00:14:03,541 Du piment ! 174 00:14:05,416 --> 00:14:08,083 [elles rient] 175 00:14:11,958 --> 00:14:15,250 [elles chantonnent] 176 00:14:15,458 --> 00:14:17,083 [musique douce au piano] 177 00:14:21,333 --> 00:14:22,375 Elle est amusante. 178 00:14:22,541 --> 00:14:24,666 Oui. Un peu fatigante, parfois. 179 00:14:26,375 --> 00:14:28,916 Les femmes amusantes sont rarement reposantes. 180 00:14:31,750 --> 00:14:32,625 Non ? 181 00:14:46,750 --> 00:14:50,541 [musique triste au piano] 182 00:15:42,500 --> 00:15:45,291 [les musiciens accordent leurs instruments] 183 00:15:53,583 --> 00:15:55,333 MaĂźtre, les musiciens attendent. 184 00:15:55,500 --> 00:15:57,125 Je sais, mais je ne peux pas. 185 00:15:57,291 --> 00:15:58,250 Mais... 186 00:15:58,416 --> 00:16:00,583 Enfin, Maurice, c'est une rĂ©pĂ©tition. 187 00:16:00,750 --> 00:16:03,125 Personne vous en voudra pour vos chaussures. 188 00:16:03,291 --> 00:16:04,375 Si, moi ! 189 00:16:04,583 --> 00:16:06,916 C'est vous qui avez oubliĂ© vos souliers. 190 00:16:07,083 --> 00:16:07,791 Oui. 191 00:16:07,958 --> 00:16:10,208 Madame Revelot va les ramener de Montfort. 192 00:16:10,375 --> 00:16:12,125 - J'Ă©tais sĂ»r de les avoir. - [il soupire] 193 00:16:12,291 --> 00:16:14,083 Vous croyez que je perds la boule ? 194 00:16:14,250 --> 00:16:16,750 Pas du tout. Cessez ces enfantillages et rejoignez l'orchestre. 195 00:16:16,916 --> 00:16:17,625 Non. 196 00:16:17,833 --> 00:16:21,125 [l'orchestre s'accorde] 197 00:16:25,750 --> 00:16:28,416 Monsieur ! Monsieur, les voilĂ . 198 00:16:28,583 --> 00:16:29,416 Ah ! 199 00:16:29,583 --> 00:16:30,750 Madame Revelot. 200 00:16:30,916 --> 00:16:32,000 Merci. 201 00:16:32,166 --> 00:16:34,208 Mais, asseyez-vous. Vous ĂȘtes essoufflĂ©e. 202 00:16:34,375 --> 00:16:35,208 Asseyez-vous. 203 00:16:35,375 --> 00:16:37,208 Marguerite, servez-lui un verre d'eau. 204 00:16:37,416 --> 00:16:38,500 Asseyez-vous. 205 00:16:38,666 --> 00:16:40,208 Je ne veux pas vous perdre. 206 00:16:41,083 --> 00:16:42,125 Merci. 207 00:16:43,333 --> 00:16:45,291 Vous ĂȘtes sĂ»re que ce sont les bonnes ? 208 00:16:45,500 --> 00:16:47,541 [mĂ©lodie douce] 209 00:17:09,125 --> 00:17:13,208 [la mĂ©lodie s'intensifie] 210 00:17:25,041 --> 00:17:26,000 [la mĂ©lodie s'arrĂȘte] 211 00:17:27,083 --> 00:17:27,875 Quoi ? 212 00:17:29,791 --> 00:17:31,166 Qu'est-ce qu'il y a ? 213 00:17:33,375 --> 00:17:35,125 Messieurs, je ne sais pas 214 00:17:35,333 --> 00:17:37,166 si vous avez conscience de la prĂ©cision 215 00:17:37,333 --> 00:17:38,416 que cette valse exige. 216 00:17:38,583 --> 00:17:41,166 Vous devez garder un tempo absolument rigoureux. 217 00:17:43,000 --> 00:17:44,458 Ne vous laissez pas distraire 218 00:17:44,666 --> 00:17:45,750 par la mĂ©lodie. 219 00:17:45,916 --> 00:17:49,416 Surtout, n'anticipez pas l'emballement du crescendo final. 220 00:17:50,208 --> 00:17:51,958 Je dois Ă©crire une musique sans musique 221 00:17:52,125 --> 00:17:54,583 pour que vous en ressentiez le rythme ? 222 00:17:56,625 --> 00:17:58,625 On reprend Ă  96. 223 00:18:06,208 --> 00:18:08,750 [l'orchestre se remet Ă  jouer] [musique d'opĂ©ra rythmĂ©e] 224 00:18:45,916 --> 00:18:47,125 VoilĂ . 225 00:18:48,416 --> 00:18:51,833 Ce n'est pas la valse du bonheur, elle doit finir en catastrophe. 226 00:18:52,750 --> 00:18:55,166 D'ailleurs, tout finit toujours en catastrophe. 227 00:18:56,500 --> 00:19:00,708 Une exĂ©cution splendide, le crescendo final, bouleversant. 228 00:19:01,625 --> 00:19:04,416 Vous avez libĂ©rĂ© votre nature volcanique. 229 00:19:05,000 --> 00:19:06,125 Un volcan de glace, alors. 230 00:19:09,750 --> 00:19:11,000 Qu'est-ce qu'il s'est passĂ©, 231 00:19:11,583 --> 00:19:12,583 tout Ă  l'heure ? 232 00:19:14,250 --> 00:19:15,958 Sur scĂšne, quand vous dirigiez ? 233 00:19:16,166 --> 00:19:18,000 Ah oui, vous avez remarquĂ©. 234 00:19:18,625 --> 00:19:19,875 Une espĂšce de trou. 235 00:19:21,375 --> 00:19:22,541 Écoutez, Maurice, 236 00:19:23,625 --> 00:19:26,458 ce voyage en AmĂ©rique, c'est vraiment pas raisonnable. 237 00:19:26,666 --> 00:19:27,666 Bah... 238 00:19:27,833 --> 00:19:29,833 Quitte Ă  mourir, autant mourir en voyage. 239 00:19:30,041 --> 00:19:32,000 Non, mais je ne plaisante pas. 240 00:19:32,166 --> 00:19:34,541 Vous m'avez fait peur tout Ă  l'heure. 241 00:19:34,708 --> 00:19:36,500 Vous aviez l'air tellement perdu. 242 00:19:36,708 --> 00:19:38,041 [il soupire] 243 00:19:38,208 --> 00:19:41,000 Je crois que je me suis perdu dans ma propre musique. 244 00:19:42,083 --> 00:19:43,625 Mais cela arrive, vous savez. 245 00:19:44,750 --> 00:19:46,583 Ma valse m'est apparue comme Ă©trangĂšre 246 00:19:46,750 --> 00:19:48,500 et ça n'Ă©tait pas dĂ©sagrĂ©able. 247 00:19:49,708 --> 00:19:50,583 Comme... 248 00:19:50,750 --> 00:19:51,875 Comme si j'Ă©tais mort. 249 00:19:53,250 --> 00:19:54,750 DĂ©livrĂ© de moi-mĂȘme. 250 00:19:57,208 --> 00:19:58,083 Peut-ĂȘtre qu'un jour, 251 00:19:58,250 --> 00:20:00,208 vous apprendrez Ă  aimer votre musique. 252 00:20:01,875 --> 00:20:03,958 [tic-tac du rĂ©veil] 253 00:20:17,000 --> 00:20:18,083 [miaulement] 254 00:20:35,916 --> 00:20:38,291 [mĂ©lodie douce au piano] 255 00:21:04,791 --> 00:21:06,916 [piaillements d'oiseaux] 256 00:21:10,833 --> 00:21:12,041 [Maurice] Ma chĂšre Ida. 257 00:21:12,916 --> 00:21:14,458 Une idĂ©e m'est venue. 258 00:21:14,875 --> 00:21:16,416 Que diriez-vous si je rĂ©orchestrais 259 00:21:16,625 --> 00:21:19,166 pour votre ballet l'"Iberia" d'AlbĂ©niz ? 260 00:21:21,333 --> 00:21:23,250 Il me semble illustrer toutes les violences 261 00:21:23,416 --> 00:21:25,708 et toutes les nuances de votre tempĂ©rament. 262 00:21:25,875 --> 00:21:27,208 [musique jazz rythmĂ©e] 263 00:21:27,375 --> 00:21:28,750 Si l'idĂ©e vous sĂ©duit, 264 00:21:28,916 --> 00:21:31,125 je m'y plongerai pendant ma tournĂ©e amĂ©ricaine. 265 00:21:31,291 --> 00:21:32,166 [le chat miaule] 266 00:21:32,333 --> 00:21:33,583 Dites-moi. 267 00:21:33,750 --> 00:21:36,041 [musique jazz rythmĂ©e] 268 00:21:36,208 --> 00:21:37,208 [le chat miaule] 269 00:22:06,666 --> 00:22:07,833 [sifflement du train] 270 00:22:13,458 --> 00:22:15,833 [musique douce au piano] 271 00:24:00,458 --> 00:24:03,291 [musique rythmĂ©e au piano] 272 00:24:46,041 --> 00:24:50,083 [applaudissements] 273 00:25:04,750 --> 00:25:07,583 Certains me surnomment "l'horloger suisse", paraĂźt-il. 274 00:25:07,750 --> 00:25:10,583 Mais, il est vrai que pour livrer mes petites montres, 275 00:25:10,750 --> 00:25:13,125 une longue pĂ©riode de gestation est nĂ©cessaire. 276 00:25:13,291 --> 00:25:15,500 Je ne peux voir que progressivement 277 00:25:15,666 --> 00:25:19,458 la forme et la trajectoire de l'Ɠuvre Ă  venir. 278 00:25:20,291 --> 00:25:23,541 Apparently, they call him "the Swiss watchmaker". 279 00:25:23,708 --> 00:25:25,708 But before he can deliver these watches, 280 00:25:25,875 --> 00:25:26,958 he needs a long period 281 00:25:27,166 --> 00:25:30,125 of gestation to see and feel the opera. 282 00:25:30,291 --> 00:25:33,458 Je puis en ĂȘtre prĂ©occupĂ© des annĂ©es durant sans Ă©crire une note. 283 00:25:33,625 --> 00:25:35,916 Mais lorsque l'idĂ©e est apparue, 284 00:25:37,333 --> 00:25:39,333 l'Ă©criture se fait rapidement. 285 00:25:39,500 --> 00:25:42,708 Je dirais que l'oiseau s'envole librement. 286 00:25:42,875 --> 00:25:44,166 He can go for years 287 00:25:44,375 --> 00:25:48,750 without writing a single note, but when the idea actually comes, 288 00:25:48,916 --> 00:25:52,083 the little bird, so to speak, flies off. 289 00:25:53,208 --> 00:25:54,375 VoilĂ . 290 00:25:55,041 --> 00:25:55,916 That's it. 291 00:25:56,083 --> 00:25:58,375 - M. Ravel, a photo, please? - [il acquiesce] 292 00:26:00,166 --> 00:26:01,291 M. Ravel ? 293 00:26:01,458 --> 00:26:04,791 Est-ce que vous avez dĂ©jĂ  entendu le jazz ? 294 00:26:07,083 --> 00:26:09,750 [musique jazz douce] [sirĂšnes au loin] 295 00:26:17,708 --> 00:26:19,000 ["The Man I Love", de Louis Armstrong & Ella Fitzgerald] 296 00:26:19,166 --> 00:26:22,375 â™Ș Someday you'll come along â™Ș 297 00:26:23,750 --> 00:26:26,458 â™Ș The man I love â™Ș 298 00:26:28,125 --> 00:26:31,541 â™Ș And he'll be big and strong â™Ș 299 00:26:32,500 --> 00:26:35,333 â™Ș The man I love â™Ș 300 00:26:36,833 --> 00:26:38,875 â™Ș And when he comes my way â™Ș 301 00:26:41,125 --> 00:26:43,541 â™Ș I'll do my best â™Ș 302 00:26:43,708 --> 00:26:50,833 â™Ș To make him stay â™Ș 303 00:26:55,250 --> 00:26:58,791 â™Ș He'll look at me and smile â™Ș 304 00:27:00,083 --> 00:27:02,541 â™Ș I'll understand â™Ș 305 00:27:04,708 --> 00:27:07,541 â™Ș And in a little while â™Ș 306 00:27:09,041 --> 00:27:11,958 â™Ș He'll take my hand â™Ș 307 00:27:13,875 --> 00:27:16,666 â™Ș And though it seems absurd â™Ș 308 00:27:17,791 --> 00:27:19,708 â™Ș I know we both â™Ș 309 00:27:20,333 --> 00:27:24,916 â™Ș Won't say a word â™Ș 310 00:27:25,458 --> 00:27:28,000 Is this your first time in New York? 311 00:27:29,208 --> 00:27:31,000 - Yes. - How do you like it? 312 00:27:31,875 --> 00:27:33,291 Oh... 313 00:27:33,458 --> 00:27:34,625 Very much. 314 00:27:34,791 --> 00:27:36,125 Where else have you been 315 00:27:36,333 --> 00:27:37,583 in the States? 316 00:27:37,750 --> 00:27:39,083 Hmm... 317 00:27:39,791 --> 00:27:43,041 Boston, Cleveland, Chicago. 318 00:27:43,250 --> 00:27:44,916 Oh! I'm from Chicago. 319 00:27:45,666 --> 00:27:47,250 Where did you stay? 320 00:27:47,916 --> 00:27:49,500 - [il souffle] - Yes. 321 00:27:49,666 --> 00:27:50,958 - Yes? - [il acquiesce] 322 00:27:52,250 --> 00:27:56,250 [musique douce au saxophone] 323 00:28:42,708 --> 00:28:45,750 C'est une musique populaire assez simple. 324 00:28:45,916 --> 00:28:48,458 Pas vraiment, c'est beaucoup plus complexe. 325 00:28:48,625 --> 00:28:50,666 C'Ă©tait une mĂ©lopĂ©e d'une beautĂ© puissante. 326 00:28:50,833 --> 00:28:53,166 - Oui. - En rupture avec la ligne musicale, 327 00:28:53,333 --> 00:28:55,666 mais il y avait une sorte d'ivresse mĂ©trique. 328 00:28:56,916 --> 00:28:59,458 Pardon, Maurice, je voulais pas vous interrompre. 329 00:28:59,625 --> 00:29:00,583 Bonsoir, messieurs. 330 00:29:00,750 --> 00:29:01,750 Bonsoir. 331 00:29:02,500 --> 00:29:03,791 Misia. 332 00:29:03,958 --> 00:29:05,125 Qu'est-ce qu'on boit ? 333 00:29:05,791 --> 00:29:08,833 Qu'est-ce que vous faites Ă  traĂźner dans les cafĂ©s ? 334 00:29:09,000 --> 00:29:12,291 Vous n'ĂȘtes pas en train de composer pour la Rubinstein ? 335 00:29:12,500 --> 00:29:14,166 Vous l'avez vue ? Elle me traque ! 336 00:29:14,333 --> 00:29:15,541 Elle clame dans tout Paris 337 00:29:15,708 --> 00:29:18,791 que vous allez lui livrer son ballet trĂšs rapidement. 338 00:29:18,958 --> 00:29:21,000 - Elle l'a annoncĂ© dans la presse. - [il soupire] 339 00:29:21,166 --> 00:29:23,041 Je n'en ai pas Ă©crit une note. 340 00:29:23,208 --> 00:29:25,666 - Pas une ? - Non, pas l'ombre d'une. 341 00:29:25,833 --> 00:29:28,666 Elle ne vous inspire pas, notre belle exotique ? 342 00:29:28,833 --> 00:29:30,583 Vous ne croyez donc pas aux muses ? 343 00:29:30,750 --> 00:29:33,875 Non, je ne crois pas aux muses, je crois Ă  la musique. 344 00:29:34,041 --> 00:29:36,291 Je l'honore, je lui fais mes priĂšres, mais... 345 00:29:36,458 --> 00:29:37,875 elle me rĂ©pond pas toujours. 346 00:29:38,041 --> 00:29:38,958 [petit gĂ©missement] 347 00:29:40,208 --> 00:29:43,791 Peut-ĂȘtre devriez-vous prier ailleurs, alors. 348 00:29:46,291 --> 00:29:49,083 Vous pensez que ces priĂšres-lĂ  seraient exaucĂ©es ? 349 00:29:51,708 --> 00:29:54,333 Vous ne le saurez jamais si vous n'essayez pas. 350 00:29:55,583 --> 00:29:57,000 Allons vers les quais de Seine. 351 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 Et marchons jusqu'Ă  ce que mon insomnie se dissipe. 352 00:29:59,833 --> 00:30:01,875 - [petit rire] - On va marcher jusqu'Ă  l'aube. 353 00:30:02,041 --> 00:30:03,083 Que voulez-vous ? 354 00:30:03,250 --> 00:30:05,333 Je dĂ©teste le sommeil, il me le rend bien. 355 00:30:05,500 --> 00:30:07,208 Marchons plutĂŽt jusqu'au taxi. 356 00:30:07,375 --> 00:30:09,958 Il va arriver beaucoup trop tĂŽt, ce taxi. 357 00:30:11,583 --> 00:30:13,708 Vous allez vraiment partir tout de suite ? 358 00:30:13,875 --> 00:30:17,541 Il y a un autre homme dans ma vie et il est jaloux comme un tigre. 359 00:30:17,708 --> 00:30:19,875 Si vous aimez les fauves, ouvrez un cirque. 360 00:30:20,041 --> 00:30:22,250 Je n'aime pas que les tigres. 361 00:30:23,583 --> 00:30:24,916 J'aime aussi les chats. 362 00:30:26,791 --> 00:30:28,875 Mais vous les abandonnez en pleine nuit. 363 00:30:29,791 --> 00:30:31,708 Je ne suis pas comme vous. 364 00:30:31,875 --> 00:30:33,958 Je n'ai ni gĂ©nie ni talent. 365 00:30:34,125 --> 00:30:37,375 Ce que vous demandez Ă  la musique, je le demande Ă  l'amour. 366 00:30:38,666 --> 00:30:40,083 Et il vous rĂ©pond au moins ? 367 00:30:42,416 --> 00:30:44,875 Vous n'avez pas assez confiance en la vie. 368 00:30:57,375 --> 00:30:58,375 Osez ! 369 00:30:58,541 --> 00:31:00,125 On va mieux quand on ose. 370 00:31:02,416 --> 00:31:03,375 25 rue Lamarck. 371 00:31:03,541 --> 00:31:06,166 [moteur du vĂ©hicule] 372 00:31:25,958 --> 00:31:28,083 [sonnette] 373 00:31:29,000 --> 00:31:31,958 [brouhaha] [musique douce] 374 00:31:32,125 --> 00:31:33,750 - Bonjour. - Bonjour. 375 00:31:35,666 --> 00:31:37,833 - Mesdemoiselles. - [toutes] Monsieur. 376 00:31:38,541 --> 00:31:40,166 Monsieur Maurice. 377 00:31:40,333 --> 00:31:42,541 Quel plaisir ! Ça fait une Ă©ternitĂ©. 378 00:31:42,750 --> 00:31:44,416 J'Ă©tais aux AmĂ©riques, figurez-vous. 379 00:31:44,583 --> 00:31:45,916 - Aux AmĂ©riques ? - [il acquiesce] 380 00:31:46,083 --> 00:31:46,791 C'est fascinant. 381 00:31:47,000 --> 00:31:49,458 Venez, vous allez tout me raconter. 382 00:31:49,666 --> 00:31:52,166 [brouhaha lointain] [musique douce] 383 00:32:03,041 --> 00:32:05,708 [brouhaha de conversations] 384 00:32:21,791 --> 00:32:24,666 - Chut ! - [toutes] Chut ! 385 00:32:25,958 --> 00:32:28,666 â™Ș Quand Madelon Vient nous servir Ă  boire â™Ș 386 00:32:28,875 --> 00:32:32,500 â™Ș Sous la tonnelle on frĂŽle son jupon â™Ș 387 00:32:32,708 --> 00:32:35,666 â™Ș Et chacun lui raconte une histoire â™Ș 388 00:32:35,875 --> 00:32:37,541 â™Ș Une histoire Ă  sa façon â™Ș 389 00:32:38,625 --> 00:32:41,541 â™Ș La madelon pour nous n'est pas sĂ©vĂšre â™Ș 390 00:32:41,750 --> 00:32:44,833 â™Ș Quand on lui prend la taille ou le menton â™Ș 391 00:32:45,000 --> 00:32:48,041 â™Ș Elle rit c'est tout le mal qu'elle sait faire â™Ș 392 00:32:48,208 --> 00:32:51,625 â™Ș Madelon, madelon, madelon ! â™Ș 393 00:32:51,791 --> 00:32:54,333 [cris et applaudissements] 394 00:32:56,291 --> 00:32:58,250 [brouhaha] 395 00:33:11,416 --> 00:33:12,750 Si vous voulez bien. 396 00:33:12,916 --> 00:33:15,500 C'est inutile, je ne compte pas me dĂ©shabiller. 397 00:33:15,666 --> 00:33:17,125 - Du tout ? - Non. 398 00:33:17,625 --> 00:33:19,166 - Vraiment ? - Vraiment. 399 00:33:20,250 --> 00:33:21,791 Je suis trop jeune pour vous. 400 00:33:21,958 --> 00:33:22,916 [petit rire] 401 00:33:23,083 --> 00:33:24,083 D'accord. 402 00:33:25,583 --> 00:33:26,750 Vous voulez quoi, alors ? 403 00:33:27,791 --> 00:33:29,958 - Juste regarder ? - Non, attendez. 404 00:33:30,791 --> 00:33:32,083 Venez vous asseoir. 405 00:33:39,500 --> 00:33:41,583 J'aimerais que vous enfiliez ces gants 406 00:33:41,750 --> 00:33:43,333 le plus doucement possible. 407 00:33:44,500 --> 00:33:46,416 En les faisant chanter sur votre peau. 408 00:33:47,666 --> 00:33:49,291 - C'est tout ? - Oui. 409 00:33:57,416 --> 00:33:58,333 Non, doucement. 410 00:34:04,583 --> 00:34:06,708 [frottements du gant sur la peau] 411 00:34:15,875 --> 00:34:17,333 [Misia] Qu'est-ce que vous en pensez ? 412 00:34:19,666 --> 00:34:21,208 - Que vous ĂȘtes belle. - Non, les gants. 413 00:34:22,041 --> 00:34:24,041 - Ils vous plaisent ? - Beaucoup. 414 00:34:25,583 --> 00:34:26,708 C'est du satin ? 415 00:34:27,333 --> 00:34:28,583 Oui, c'est du satin. 416 00:34:29,208 --> 00:34:30,291 Mon corsage aussi. 417 00:34:34,458 --> 00:34:37,125 Vous ĂȘtes encore plus charmant quand vous rougissez. 418 00:34:39,625 --> 00:34:41,166 C'est joli, cette couleur. 419 00:34:43,375 --> 00:34:44,708 Vous me trouvez frivole ? 420 00:34:44,916 --> 00:34:45,916 Non. 421 00:34:46,625 --> 00:34:48,083 C'est sĂ©rieux, la beautĂ©. 422 00:34:48,583 --> 00:34:50,041 SĂ©rieux comme l'enfance. 423 00:34:53,333 --> 00:34:54,208 Bonsoir. 424 00:34:54,375 --> 00:34:56,208 - Bonsoir. - Bonsoir, Maurice. 425 00:34:57,958 --> 00:34:58,708 Mon mari. 426 00:34:59,875 --> 00:35:01,416 Allons par lĂ , plutĂŽt. 427 00:35:03,583 --> 00:35:05,291 - Cipa ! - Ah ! 428 00:35:05,833 --> 00:35:07,083 Ma sƓur chĂ©rie. 429 00:35:08,458 --> 00:35:09,833 Comment ça va, mon vieux ? 430 00:35:10,000 --> 00:35:11,125 Doucement. 431 00:35:11,291 --> 00:35:12,791 - Comme l'ambiance ici. - [ils rient] 432 00:35:12,958 --> 00:35:15,500 Jouez-nous quelque chose pour rĂ©veiller ces morts. 433 00:35:15,666 --> 00:35:16,541 - Non. - Allez. 434 00:35:16,708 --> 00:35:19,125 Le morceau que vous avez Ă©crit pour moi. 435 00:35:19,333 --> 00:35:20,666 Silence, s'il vous plaĂźt ! 436 00:35:20,833 --> 00:35:22,833 Sinon, je sors mon martinet. 437 00:35:23,000 --> 00:35:24,125 [rires lĂ©gers] 438 00:35:25,250 --> 00:35:26,291 Chut ! 439 00:35:29,541 --> 00:35:31,708 [mĂ©lodie douce au piano] 440 00:35:55,916 --> 00:35:58,166 Comment vous viennent toutes ces beautĂ©s ? 441 00:35:58,333 --> 00:35:59,250 Je ne dors pas. 442 00:35:59,416 --> 00:36:02,166 Moi non plus et il n'en sort aucune merveille. 443 00:36:02,958 --> 00:36:03,791 Je n'ai aucun mĂ©rite. 444 00:36:05,666 --> 00:36:08,500 La musique est dans ma tĂȘte, c'est elle qui dĂ©cide. 445 00:36:09,291 --> 00:36:11,000 Elle a bon goĂ»t, votre musique. 446 00:36:12,083 --> 00:36:13,458 "La Belle aux Bois Dormant" ? 447 00:36:13,791 --> 00:36:14,541 On joue ? 448 00:36:17,958 --> 00:36:19,708 [mĂ©lodie douce au piano] 449 00:37:35,250 --> 00:37:36,791 Ça ne va pas du tout. 450 00:37:37,000 --> 00:37:41,083 Je ne sens aucune attraction entre vous, pas de chair. 451 00:37:41,250 --> 00:37:43,916 Je suis sĂ»r que vous n'avez jamais couchĂ© ensemble. 452 00:37:45,250 --> 00:37:46,291 Qu'est-ce que vous dites ? 453 00:37:46,458 --> 00:37:48,208 Nous sommes de bons compagnons... 454 00:37:48,375 --> 00:37:49,250 Retirez vos pattes. 455 00:37:49,416 --> 00:37:50,333 Y a rien de plus rassurant 456 00:37:50,541 --> 00:37:53,333 pour un mari comme moi qu'un homme comme vous. 457 00:37:53,541 --> 00:37:54,541 Ça veut dire quoi ? 458 00:37:54,708 --> 00:37:55,583 Vous vivez 459 00:37:55,791 --> 00:37:57,208 dans les sommets de l'art. 460 00:37:57,375 --> 00:37:58,291 Un monde immatĂ©riel. 461 00:37:58,500 --> 00:37:59,500 Vous n'y connaissez rien. 462 00:37:59,666 --> 00:38:01,041 Rien n'est plus concret que la musique. 463 00:38:01,250 --> 00:38:02,458 [il rit] 464 00:38:03,916 --> 00:38:04,875 Misia, chĂ©rie, 465 00:38:05,083 --> 00:38:07,250 vous allez devoir rentrer seule ce soir. 466 00:38:07,416 --> 00:38:08,500 Je pars dĂźner 467 00:38:08,708 --> 00:38:11,958 avec une petite actrice qui a grand besoin d'un protecteur. 468 00:38:15,375 --> 00:38:17,416 Cet homme, mais quel barbare ! 469 00:38:17,583 --> 00:38:20,250 J'ai une excuse, je l'ai Ă©pousĂ© pour son argent. 470 00:38:20,416 --> 00:38:22,625 - C'est la seule raison ? - Non. 471 00:38:22,791 --> 00:38:24,375 Vous ĂȘtes pourtant une femme de goĂ»t. 472 00:38:24,541 --> 00:38:26,166 Les femmes de goĂ»t peuvent se tromper. 473 00:38:26,333 --> 00:38:28,833 ArrĂȘtez de vous cacher derriĂšre vos bons mots. 474 00:38:29,041 --> 00:38:31,000 Vous ne trompez personne que vous-mĂȘme. 475 00:38:31,166 --> 00:38:32,541 C'est vous qui dites ça ? 476 00:38:32,708 --> 00:38:34,500 Ne vous aventurez pas sur ce terrain. 477 00:38:34,666 --> 00:38:37,791 - Pour tromper, il faut savoir aimer. - Encore des pirouettes. 478 00:38:37,958 --> 00:38:40,375 Je suis libre, vivante et je fais ce qui me plaĂźt. 479 00:38:40,541 --> 00:38:42,625 Quand vous en serez lĂ , vous me donnerez des leçons. 480 00:38:42,791 --> 00:38:44,625 Vous pouvez vous dire que vous ĂȘtes heureuse. 481 00:38:44,791 --> 00:38:46,291 On sait que ça n'est pas vrai. 482 00:38:46,458 --> 00:38:47,250 Et alors ? 483 00:38:47,416 --> 00:38:50,666 - Qu'est-ce que ça peut vous faire ? - Vous le savez trĂšs bien. 484 00:38:50,833 --> 00:38:53,375 Il vaut mieux nous revoir un autre soir. 485 00:38:53,541 --> 00:38:55,583 Lorsque nous serons de meilleure humeur. 486 00:38:55,750 --> 00:38:56,958 Vous nous trouvez un taxi ? 487 00:38:57,125 --> 00:38:58,125 Je vous ramĂšne chez vous ? 488 00:38:58,291 --> 00:39:00,625 DĂ©posez-moi rue du Bois, c'est sur votre route. 489 00:39:27,541 --> 00:39:28,708 [Misia claque la portiĂšre] 490 00:40:21,375 --> 00:40:23,583 Vous ne voulez rien d'autre ? Vraiment ? 491 00:40:25,083 --> 00:40:26,125 Non. 492 00:40:27,000 --> 00:40:28,458 Vous m'avez dĂ©jĂ  beaucoup donnĂ©. 493 00:40:34,583 --> 00:40:35,583 Tenez. 494 00:40:46,625 --> 00:40:47,708 Merci. 495 00:40:52,125 --> 00:40:53,375 Tu reviendras ? 496 00:40:55,083 --> 00:40:56,083 J'espĂšre. 497 00:40:58,625 --> 00:41:00,583 [piaillements d'oiseaux] 498 00:41:03,208 --> 00:41:05,625 [Ida] OĂč est-il ? Je veux le voir. 499 00:41:05,791 --> 00:41:07,375 Mon Dieu ! Ida ! 500 00:41:07,541 --> 00:41:08,708 - Ida ? - Oui, le ballet. 501 00:41:08,875 --> 00:41:10,208 Vous ne l'avez pas terminĂ© ? 502 00:41:10,375 --> 00:41:11,750 Je l'ai pas encore commencĂ©. 503 00:41:11,916 --> 00:41:13,666 - Bravo. - Non, mais je bloque. 504 00:41:13,833 --> 00:41:15,666 Je sais, c'est un cauchemar. 505 00:41:21,291 --> 00:41:24,041 [Maurice chuchote] Elle m'a envoyĂ© 10 lettres, 20 tĂ©lĂ©grammes... 506 00:41:24,208 --> 00:41:26,416 Elle me harcĂšle depuis mon retour. 507 00:41:26,583 --> 00:41:28,958 Si elle me voit m'occuper des oiseaux... 508 00:41:29,125 --> 00:41:30,875 Elle va vous Ă©triper. 509 00:41:31,041 --> 00:41:32,708 Les femmes russes ont l'air placides, 510 00:41:32,875 --> 00:41:35,375 mais quand elles veulent, elles sont terrifiantes. 511 00:41:35,541 --> 00:41:36,916 Ce n'est pas pour vous dĂ©plaire. 512 00:41:37,083 --> 00:41:38,875 Vous me connaissez bien. Bon... 513 00:41:39,041 --> 00:41:40,583 Restez ici, je reviens. 514 00:41:42,125 --> 00:41:43,375 [Maurice soupire] 515 00:41:43,708 --> 00:41:44,916 ChĂšre Ida. 516 00:41:45,125 --> 00:41:46,250 Merci, madame Revelot. 517 00:41:46,416 --> 00:41:48,125 Mais quelle belle surprise ! 518 00:41:48,333 --> 00:41:50,083 Vous ĂȘtes toujours en vie, donc ? 519 00:41:50,250 --> 00:41:51,125 Me voilĂ  rassurĂ©e. 520 00:41:51,291 --> 00:41:54,083 Oui, je suis confus. Pardon, mais... 521 00:41:54,250 --> 00:41:57,458 Quand on est immergĂ© dans une crĂ©ation, on doit... 522 00:41:57,625 --> 00:41:59,458 se couper du monde, vivre en ermite. 523 00:41:59,625 --> 00:42:03,250 On oublie le temps, les amitiĂ©s, les gens... 524 00:42:03,458 --> 00:42:05,750 Je me croyais inoubliable. 525 00:42:05,958 --> 00:42:07,166 - Ah, ça... - [petit rire] 526 00:42:08,125 --> 00:42:10,000 Et ce ballet... 527 00:42:10,166 --> 00:42:12,000 Mon Dieu ! Euh... 528 00:42:12,750 --> 00:42:14,791 Je dirais qu'il est en trĂšs bonne voie. 529 00:42:15,000 --> 00:42:16,083 Prodigieux. 530 00:42:17,583 --> 00:42:20,375 Jouez-moi quelques mesures, comme ça, pour le plaisir. 531 00:42:20,583 --> 00:42:21,458 Non. 532 00:42:21,625 --> 00:42:24,125 DĂ©solĂ©, mais je ne fais jamais Ă©couter 533 00:42:24,291 --> 00:42:27,041 un morceau en cours de composition. Ce serait comme... 534 00:42:27,208 --> 00:42:29,875 Comme de recevoir des invitĂ©s en chaussettes. 535 00:42:30,041 --> 00:42:32,750 J'aime les hommes en chaussettes, c'est envoĂ»tant. 536 00:42:32,916 --> 00:42:34,166 Allez, quelques notes. 537 00:42:34,333 --> 00:42:35,375 Juste quelques notes. 538 00:42:35,541 --> 00:42:37,625 Je ne peux pas. Pas encore. 539 00:42:39,791 --> 00:42:42,375 Si vous avez une panne, je peux le comprendre. 540 00:42:42,541 --> 00:42:45,250 Ça arrive aux hommes, les pannes, n'est-ce pas ? 541 00:42:45,416 --> 00:42:46,291 MĂȘme aux gĂ©nies. 542 00:42:46,458 --> 00:42:47,625 Je n'ai pas de panne. 543 00:42:47,791 --> 00:42:48,625 - Pas du tout. - Si. 544 00:42:48,791 --> 00:42:49,791 Mais... 545 00:42:50,000 --> 00:42:51,958 L'orchestration se met en place, 546 00:42:52,125 --> 00:42:53,666 j'ai les verticales, 547 00:42:53,833 --> 00:42:57,250 et je suis en train de peaufiner les horizontales. 548 00:42:57,750 --> 00:43:00,583 AprĂšs, je vais Ă©liminer tout chromatisme, 549 00:43:00,750 --> 00:43:04,500 et me concentrer sur le tĂ©tracorde infĂ©rieur. 550 00:43:04,666 --> 00:43:07,541 Ça prend du temps, mais c'est excitant, non ? 551 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 - Ah oui. - [il acquiesce] 552 00:43:11,500 --> 00:43:14,833 Le tĂ©tracorde infĂ©rieur. 553 00:43:16,375 --> 00:43:19,916 Le son des origines, la fondation primitive... 554 00:43:20,083 --> 00:43:21,583 Prodigieux ! 555 00:43:22,583 --> 00:43:23,583 [fracas] 556 00:43:24,916 --> 00:43:27,000 Au commencement Ă©tait le rythme... 557 00:43:27,916 --> 00:43:30,541 la transe, l'anĂ©antissement... 558 00:43:30,708 --> 00:43:32,583 Et moi, je danse. 559 00:43:33,416 --> 00:43:35,125 Et je danse. 560 00:43:35,750 --> 00:43:37,541 [musique orientale douce] 561 00:43:43,375 --> 00:43:44,291 Tout est prĂȘt. 562 00:43:44,916 --> 00:43:46,750 OpĂ©ra rĂ©servĂ©. 563 00:43:46,916 --> 00:43:49,458 GĂ©nĂ©rale octobre, rĂ©pĂ©titions septembre. 564 00:43:49,625 --> 00:43:52,750 Dans un mois ? Il m'en faut au moins 4 ! Enfin 3. 565 00:43:52,916 --> 00:43:55,166 Que diriez-vous de trois petits mois ? 566 00:43:55,333 --> 00:43:57,583 Deux, pas une virgule de plus. 567 00:43:57,958 --> 00:43:59,833 [le moteur du vĂ©hicule dĂ©marre] [cloches] 568 00:44:18,000 --> 00:44:19,833 [cris des mouettes] 569 00:44:20,000 --> 00:44:21,833 [musique douce] 570 00:44:29,916 --> 00:44:33,125 Vous sentez cet air marin, salin, vivifiant ? 571 00:44:34,833 --> 00:44:36,583 C'est celui de mon pays natal. 572 00:44:38,458 --> 00:44:40,458 Vous y serez trĂšs bien pour travailler, 573 00:44:40,625 --> 00:44:41,791 dans votre pays natal. 574 00:45:06,791 --> 00:45:11,250 [cris des mouettes] 575 00:45:14,083 --> 00:45:16,000 Vous allez faire un chĂąteau de sable ? 576 00:45:16,166 --> 00:45:18,666 Non, je comptais me baigner, tout simplement. 577 00:45:19,083 --> 00:45:20,291 Oui, bien sĂ»r. 578 00:45:21,083 --> 00:45:23,708 Je peux faire un chĂąteau, si vous y tenez. 579 00:45:23,916 --> 00:45:26,916 Toute distraction est la bienvenue. 580 00:45:27,833 --> 00:45:28,958 Bon... 581 00:45:29,125 --> 00:45:31,375 Commencez par m'aider Ă  enlever ma mĂ©daille. 582 00:45:31,541 --> 00:45:33,000 Vous me l'avez offerte, 583 00:45:33,208 --> 00:45:35,083 je veux pas la perdre dans les vagues. 584 00:45:37,791 --> 00:45:39,708 [ressac] 585 00:45:48,833 --> 00:45:50,958 C'est emmĂȘlĂ© dans vos cheveux. 586 00:45:51,958 --> 00:45:53,833 DĂ©mĂȘlez, s'il vous plaĂźt. 587 00:45:55,541 --> 00:45:57,458 [ressac] 588 00:46:09,833 --> 00:46:10,875 Merci. 589 00:46:13,041 --> 00:46:14,916 - Finalement, je vous accompagne. - Ah... 590 00:46:15,083 --> 00:46:17,458 C'est dangereux de nager sans surveillance. 591 00:46:18,375 --> 00:46:20,000 [musique douce] 592 00:47:01,333 --> 00:47:02,208 Quoi ? 593 00:47:02,791 --> 00:47:05,250 J'aime ce geste que vous faites. 594 00:47:05,458 --> 00:47:07,750 - Ce geste ? Pourquoi ? - [il acquiesce] 595 00:47:07,916 --> 00:47:08,958 Je ne sais pas. 596 00:47:10,333 --> 00:47:13,583 Vous pourriez le refaire Ă  l'infini, ça me plairait toujours autant. 597 00:47:15,458 --> 00:47:17,208 Il faudra bien que ça cesse. 598 00:47:18,125 --> 00:47:19,125 Oui. 599 00:47:19,333 --> 00:47:20,375 Il le faudra bien. 600 00:47:22,666 --> 00:47:23,583 Et aprĂšs ? 601 00:47:24,500 --> 00:47:26,291 - Que se passera-t-il ? - Rien. 602 00:47:27,125 --> 00:47:29,500 Il se passera rien, ce sera juste la fin. 603 00:47:29,708 --> 00:47:30,833 La fin ? 604 00:47:32,500 --> 00:47:34,541 - Ce sera triste, alors. - Non. 605 00:47:35,625 --> 00:47:36,666 Pas forcĂ©ment. 606 00:47:37,750 --> 00:47:39,541 AprĂšs la fin, tout recommence. 607 00:47:45,000 --> 00:47:47,500 [Maurice s'en va] 608 00:47:49,625 --> 00:47:51,500 [ressac] 609 00:47:58,666 --> 00:48:00,291 [piaillements d'oiseaux] 610 00:48:23,416 --> 00:48:24,541 [Cipa soupire] 611 00:48:27,125 --> 00:48:29,250 J'ai une mauvaise nouvelle, Maurice. 612 00:48:29,416 --> 00:48:31,583 C'est Ă  propos de votre ballet. 613 00:48:32,083 --> 00:48:34,250 Vous ne pouvez pas orchestrer "Iberia". 614 00:48:34,458 --> 00:48:35,250 Les droits sont pris. 615 00:48:35,416 --> 00:48:36,958 Comment ça ? Par qui ? 616 00:48:38,625 --> 00:48:40,166 Par Enrique Arbos. 617 00:48:41,000 --> 00:48:42,083 Arbos... 618 00:48:42,833 --> 00:48:44,000 Je suis dĂ©solĂ©. 619 00:48:44,166 --> 00:48:46,958 J'ai eu son avocat au tĂ©lĂ©phone, y a rien Ă  faire. 620 00:48:47,166 --> 00:48:48,250 Bon... 621 00:48:51,291 --> 00:48:53,208 [cris des mouettes] 622 00:48:54,000 --> 00:48:55,458 Qu'est-ce qui se passe ? 623 00:48:55,625 --> 00:48:56,916 Je dois rentrer Ă  Paris. 624 00:48:57,083 --> 00:48:57,958 Mais... 625 00:48:58,125 --> 00:48:59,458 On vient juste d'arriver. 626 00:49:00,416 --> 00:49:02,666 Restez tant que vous voulez, moi, je repars. 627 00:49:09,625 --> 00:49:10,791 Maurice ! 628 00:49:10,958 --> 00:49:12,291 Vos souliers vernis ! 629 00:49:19,125 --> 00:49:22,708 [musique douce] 630 00:49:22,916 --> 00:49:25,583 Vous connaissez Madame Volvodeskaya ? 631 00:49:25,750 --> 00:49:26,583 Non. 632 00:49:26,750 --> 00:49:27,958 Elle est prodigieuse. 633 00:49:28,125 --> 00:49:29,000 Bonjour. 634 00:49:29,166 --> 00:49:31,541 [madame Volvodeskaya parle en russe] 635 00:49:35,625 --> 00:49:37,958 Madame Volvodeskaya est trĂšs prĂ©occupĂ©e. 636 00:49:38,125 --> 00:49:38,958 Ah. 637 00:49:39,666 --> 00:49:40,666 Venez, Maurice. 638 00:49:44,750 --> 00:49:47,375 Elle dit que l'avenir se prĂ©sente mal pour notre ballet. 639 00:49:49,041 --> 00:49:50,458 Elle dit que c'est foutu. 640 00:49:50,625 --> 00:49:53,000 J'ai peur de m'ĂȘtre trompĂ©e sur votre compte. 641 00:49:53,208 --> 00:49:56,708 Je ne connais pas cette dame et je me fiche des astres, Ida. 642 00:49:56,875 --> 00:49:57,833 Moi... 643 00:49:58,583 --> 00:49:59,666 Je crois Ă  l'effort humain. 644 00:49:59,833 --> 00:50:01,625 À quelque chose qui doit surgir, une idĂ©e. 645 00:50:01,791 --> 00:50:05,541 Elle est lĂ , tapie dans un coin. Il faut juste que je l'attrape. 646 00:50:05,708 --> 00:50:06,500 C'est de la vodka ? 647 00:50:07,625 --> 00:50:09,833 [madame Volvodeskaya parle en russe] 648 00:50:13,750 --> 00:50:15,541 Za vashe zdorovie ! 649 00:50:15,750 --> 00:50:17,375 Za vashe zdorovie ! 650 00:50:17,583 --> 00:50:19,625 Au surgissement de cette idĂ©e. 651 00:50:22,291 --> 00:50:24,541 [bris de verre] 652 00:50:24,750 --> 00:50:25,833 Madame Volvodeskaya pense 653 00:50:26,000 --> 00:50:28,625 que seul un Russe peut arrĂȘter l'horloge du temps. 654 00:50:29,083 --> 00:50:30,916 À propos, figurez-vous 655 00:50:31,125 --> 00:50:33,625 que Stravinsky vient dĂźner ce soir. 656 00:50:33,791 --> 00:50:37,000 Il a une grande admiration pour vous, vous le savez. 657 00:50:37,208 --> 00:50:38,083 C'est rĂ©ciproque. 658 00:50:38,250 --> 00:50:41,666 Je vous dis ça, car madame Volvodeskaya pense 659 00:50:41,875 --> 00:50:45,041 qu'Igor pourrait me livrer mon ballet Ă  temps. 660 00:50:45,250 --> 00:50:46,375 [elle acquiesce] 661 00:50:46,583 --> 00:50:50,000 Mais, rien ne vous en empĂȘche. C'est peut-ĂȘtre une bonne idĂ©e. 662 00:50:50,458 --> 00:50:51,541 Vraiment ? 663 00:50:52,916 --> 00:50:54,833 - Vous m'y encouragez ? - Et... 664 00:50:55,041 --> 00:50:56,291 D'aprĂšs cette dame, 665 00:50:56,458 --> 00:50:58,708 combien de temps doit durer votre ballet ? 666 00:51:00,208 --> 00:51:02,666 Je ne sais pas. Environ 20 minutes. 667 00:51:02,833 --> 00:51:04,500 C'est beaucoup. 668 00:51:05,125 --> 00:51:05,916 Quinze minutes ? 669 00:51:06,541 --> 00:51:07,625 Ne mĂ©gotez pas. 670 00:51:08,291 --> 00:51:09,458 Dix-sept minutes ? 671 00:51:10,041 --> 00:51:11,625 Entendu. 17 minutes au chronomĂštre. 672 00:51:12,083 --> 00:51:13,791 Il n'y a plus une seconde Ă  perdre. 673 00:51:13,958 --> 00:51:17,041 Il me faut crĂ©er la chorĂ©graphie, rĂ©pĂ©ter, 674 00:51:17,250 --> 00:51:18,208 rĂ©pĂ©ter... 675 00:51:18,375 --> 00:51:21,250 Évidemment, Ida. La rĂ©pĂ©tition, c'est la clĂ©. 676 00:51:21,750 --> 00:51:23,041 [Maurice inspire fortement] 677 00:51:23,666 --> 00:51:25,750 Je ne vais pas arranger l'Ɠuvre d'un autre 678 00:51:25,916 --> 00:51:27,416 comme une plante parasite. 679 00:51:27,583 --> 00:51:29,333 Je vais composer une Ɠuvre originale. 680 00:51:30,250 --> 00:51:31,333 On est en Espagne, donc. 681 00:51:31,791 --> 00:51:36,125 La plaza, le soleil qui tape, les talons, le zapatero. 682 00:51:36,291 --> 00:51:37,583 Un fandango ? 683 00:51:38,250 --> 00:51:39,458 Une sĂ©villane ! 684 00:51:40,250 --> 00:51:41,208 [claquement de doigts] 685 00:51:41,375 --> 00:51:43,500 [madame Volvodeskaya parle en russe] 686 00:51:45,458 --> 00:51:48,291 Madame Volvodeskaya dit que c'est comme vous voudrez. 687 00:51:49,875 --> 00:51:50,750 [claquement de doigts] 688 00:51:50,958 --> 00:51:52,750 [tic-tac de l'horloge] 689 00:52:11,916 --> 00:52:13,833 [Maurice Ă©poussette la feuille] 690 00:52:20,250 --> 00:52:22,916 [piaillements d'oiseaux] 691 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 [chocs] 692 00:52:25,875 --> 00:52:29,875 [musique sombre] [vrombissement] 693 00:52:30,875 --> 00:52:35,375 [vrombissement] [piaillements d'oiseaux] 694 00:52:44,500 --> 00:52:48,208 [bruissement] 695 00:52:48,416 --> 00:52:50,250 [tic-tac] [musique sombre] 696 00:53:09,666 --> 00:53:12,333 [Maurice] Je suis piĂ©gĂ©, je suis fait comme un rat. 697 00:53:12,500 --> 00:53:13,583 Vous savez combien de temps 698 00:53:13,791 --> 00:53:15,916 j'ai mis Ă  composer la symphonie de Colette ? 699 00:53:16,083 --> 00:53:16,875 Onze ans ! 700 00:53:17,041 --> 00:53:19,625 Entre la commande et la crĂ©ation, il y a eu la guerre. 701 00:53:19,791 --> 00:53:21,666 Enfin... 17 minutes en 2 semaines. 702 00:53:21,833 --> 00:53:23,833 Il faudrait que j'extraie de ma cervelle 703 00:53:24,000 --> 00:53:25,791 plus d'une minute de mĂ©lodie par jour. 704 00:53:25,958 --> 00:53:26,875 C'est impossible. Inhumain ! 705 00:53:27,083 --> 00:53:29,125 Calmez-vous, Maurice. 706 00:53:29,291 --> 00:53:30,791 Attention au malaise. 707 00:53:30,958 --> 00:53:34,041 C'est pas du fond de votre lit que vous allez Ă©crire ce ballet. 708 00:53:34,250 --> 00:53:35,166 Je n'y arriverai jamais. 709 00:53:35,333 --> 00:53:36,916 C'en est fait de ma carriĂšre. 710 00:53:37,083 --> 00:53:38,541 C'en est fait de Maurice Ravel. 711 00:53:38,708 --> 00:53:40,041 C'est peut-ĂȘtre pas un mal. 712 00:53:40,208 --> 00:53:42,458 J'aurai le calme, les passions apprivoisĂ©es, 713 00:53:42,625 --> 00:53:45,166 une paix infinie qui ressemblera Ă  la mort. 714 00:53:45,375 --> 00:53:46,541 [elle rit] 715 00:53:46,708 --> 00:53:47,875 Bien sĂ»r. 716 00:53:54,166 --> 00:53:56,166 [tic-tac du mĂ©tronome] 717 00:54:09,625 --> 00:54:11,833 [accord au piano] 718 00:54:16,958 --> 00:54:18,958 [tic-tac du chronomĂštre] 719 00:54:27,125 --> 00:54:29,708 [accord au piano] 720 00:54:30,375 --> 00:54:31,291 [tic-tac du chronomĂštre] 721 00:54:41,750 --> 00:54:43,500 [orage] 722 00:54:47,458 --> 00:54:49,666 [tonnerre] 723 00:55:01,125 --> 00:55:04,166 [Maurice] Maman chĂ©rie, ne m'en veux pas, je t'en supplie, 724 00:55:04,833 --> 00:55:07,916 d'avoir fait jouer mes pistons afin d'ĂȘtre engagĂ©. 725 00:55:08,083 --> 00:55:10,958 Je sais qu'ils servent gĂ©nĂ©ralement Ă  se faire reformer, 726 00:55:12,291 --> 00:55:13,541 mais que veux-tu ? 727 00:55:14,458 --> 00:55:16,666 Je ne pouvais pas rester Ă  l'arriĂšre, 728 00:55:16,833 --> 00:55:20,500 alors que mes camarades et mon frĂšre combattaient sur le front. 729 00:55:22,000 --> 00:55:23,416 [il soupire] [moteur] 730 00:55:23,625 --> 00:55:26,000 Ils n'ont pas voulu de moi dans l'aviation, 731 00:55:26,166 --> 00:55:28,541 mais j'ai Ă©tĂ© affectĂ© au service sanitaire. 732 00:55:32,875 --> 00:55:35,958 [lĂ©ger brouhaha] 733 00:55:41,208 --> 00:55:44,375 [quelqu'un verse de l'eau] 734 00:56:34,791 --> 00:56:37,291 [mĂ©lodie douce au piano] 735 00:58:00,208 --> 00:58:02,333 Aujourd'hui, j'ai vu un grand blessĂ©. 736 00:58:03,708 --> 00:58:05,333 Il ressemblait Ă  un ange. 737 00:58:06,708 --> 00:58:08,416 Le temps Ă©tait suspendu. 738 00:58:09,916 --> 00:58:11,416 Pour lui, dans la douleur 739 00:58:12,541 --> 00:58:13,583 et pour moi, dans la musique. 740 00:58:37,916 --> 00:58:39,000 Merci. 741 00:58:45,208 --> 00:58:47,250 Vous aimez quoi, comme musique ? 742 00:58:47,750 --> 00:58:49,041 - Moi ? - [il acquiesce] 743 00:58:49,958 --> 00:58:51,375 Eh bien... 744 00:58:52,458 --> 00:58:54,875 J'aime beaucoup ce que vous faites, mais... 745 00:58:55,041 --> 00:58:57,583 Parlez sans crainte, je ne vais pas vous mordre. 746 00:58:57,750 --> 00:58:59,583 Disons que... 747 00:58:59,750 --> 00:59:01,958 J'aime bien aussi les airs Ă  la mode. 748 00:59:02,625 --> 00:59:04,000 Lesquels ? 749 00:59:04,166 --> 00:59:05,791 Je ne sais pas, moi... 750 00:59:06,541 --> 00:59:08,000 "Valencia", par exemple. 751 00:59:09,208 --> 00:59:12,041 â™Ș Valencia â™Ș 752 00:59:12,208 --> 00:59:16,250 [elle chantonne] 753 00:59:16,416 --> 00:59:19,125 [elle imite un tambour] [il rit] 754 00:59:19,291 --> 00:59:22,500 Oui, c'est frais. C'est charmant. 755 00:59:22,708 --> 00:59:25,708 [ils chantent Valencia] [musique guillerette au piano] 756 00:59:25,916 --> 00:59:28,250 â™Ș La, la, la, la â™Ș 757 00:59:29,416 --> 00:59:31,708 â™Ș Valencia â™Ș 758 00:59:31,875 --> 00:59:37,541 â™Ș La, la, la, la, la, la, la, la â™Ș 759 00:59:38,541 --> 00:59:40,833 â™Ș Valencia â™Ș 760 00:59:41,000 --> 00:59:46,958 â™Ș La, la, la, la, la, la, la, la â™Ș 761 00:59:47,166 --> 00:59:49,250 [tic-tac] [une chouette hulule) 762 01:00:13,375 --> 01:00:15,458 [piaillements d'oiseaux] 763 01:00:15,625 --> 01:00:18,000 [mĂ©lodie douce au piano] 764 01:00:42,708 --> 01:00:45,333 [tapotements] 765 01:01:01,708 --> 01:01:03,708 [cloches] 766 01:01:24,791 --> 01:01:29,000 [mĂ©lodie du "BolĂ©ro" au piano] 767 01:02:02,250 --> 01:02:06,000 [tapotements] 768 01:02:18,208 --> 01:02:19,875 Je l'aime bien, ce petit air. 769 01:02:20,541 --> 01:02:21,916 Il fait chaud au cƓur. 770 01:02:23,083 --> 01:02:24,666 - Vous trouvez ? - Ah oui. 771 01:02:47,333 --> 01:02:48,208 [petit rire] 772 01:02:49,333 --> 01:02:51,500 [mĂ©lodie du "BolĂ©ro" au piano] 773 01:03:11,041 --> 01:03:14,375 Vous ne trouvez pas qu'il a de la persistance, ce thĂšme ? 774 01:03:14,541 --> 01:03:16,416 Oui. Comment allez-vous le dĂ©velopper ? 775 01:03:16,583 --> 01:03:18,166 Je ne compte pas le dĂ©velopper. 776 01:03:18,333 --> 01:03:19,791 Ou alors, pas comme d'habitude. 777 01:03:19,958 --> 01:03:21,416 La mĂ©lodie dure une minute. 778 01:03:21,583 --> 01:03:23,916 Je vais la rĂ©pĂ©ter 17 fois et voilĂ . 779 01:03:24,083 --> 01:03:25,041 J'aurai mon espagnolade. 780 01:03:25,208 --> 01:03:27,500 - Vous allez la rĂ©pĂ©ter 17 fois ? - Oui, voilĂ . 781 01:03:27,666 --> 01:03:29,458 Ça risque d'ĂȘtre lassant, non ? 782 01:03:29,625 --> 01:03:30,541 Non. 783 01:03:30,750 --> 01:03:31,916 Enfin... 784 01:03:32,708 --> 01:03:35,041 Lancinant, du moins. 785 01:03:36,083 --> 01:03:37,541 Lancinant, oui. 786 01:03:38,083 --> 01:03:39,250 Comme... 787 01:03:39,416 --> 01:03:41,500 un effet d'hypnose en crescendo. 788 01:03:42,125 --> 01:03:43,500 C'est intĂ©ressant, non ? 789 01:03:43,666 --> 01:03:46,000 Oui, oui, c'est intĂ©ressant. 790 01:03:46,625 --> 01:03:48,666 De lĂ  Ă  vous promettre un succĂšs... 791 01:03:49,666 --> 01:03:50,708 Bon... 792 01:03:51,125 --> 01:03:54,708 Le succĂšs, ça n'est pas rien, mais ça nous fait que des ennemis. 793 01:03:54,875 --> 01:03:56,166 [mĂ©lodie douce] 794 01:04:23,791 --> 01:04:24,750 Il dĂ©teste. 795 01:04:24,916 --> 01:04:26,250 Non. Pourquoi dites-vous ça ? 796 01:04:27,166 --> 01:04:29,583 Écoutez, Lalo est un ami de mon mari, 797 01:04:29,750 --> 01:04:30,833 disons un alliĂ©. 798 01:04:31,000 --> 01:04:33,333 Cette fois, il vous fera un bel article. 799 01:04:37,833 --> 01:04:38,916 Pierre ! 800 01:04:39,083 --> 01:04:39,916 Misia ! 801 01:04:40,083 --> 01:04:41,916 - Vous connaissez Ravel ? - Oui. 802 01:04:42,083 --> 01:04:43,666 Avez-vous Ă©tĂ© sous le charme ? 803 01:04:43,875 --> 01:04:45,625 - C'est une jolie piĂšce. - Sublime. 804 01:04:46,666 --> 01:04:47,875 Pas si mal menĂ©e. 805 01:04:48,083 --> 01:04:49,083 Admirablement. 806 01:04:49,250 --> 01:04:50,625 Alors, vous allez l'Ă©crire. 807 01:04:50,791 --> 01:04:53,500 Balayez la mauvaise humeur de votre dernier article. 808 01:04:54,000 --> 01:04:54,791 Tout de mĂȘme. 809 01:04:55,000 --> 01:04:56,625 L'influence de Debussy est trop criante. 810 01:04:56,791 --> 01:04:57,583 Pardonnez-moi, 811 01:04:57,750 --> 01:05:01,250 mais vous lui avez mĂȘme volĂ© son pizzicato de la Sonate. 812 01:05:01,458 --> 01:05:02,708 Je ne lui ai rien volĂ© 813 01:05:02,875 --> 01:05:05,041 et ce quatuor date d'il y a plus de 10 ans. 814 01:05:05,250 --> 01:05:07,625 Debussy vous aurait plagiĂ© ? 815 01:05:08,208 --> 01:05:09,708 Non, je dis simplement que... 816 01:05:09,875 --> 01:05:12,666 Nous partageons un pizzicato, mais le mien est antĂ©rieur. 817 01:05:12,875 --> 01:05:16,750 Une idĂ©e appartient Ă  celui qui en fait le meilleur usage. 818 01:05:16,916 --> 01:05:18,500 Vous ĂȘtes un brillant technicien, 819 01:05:18,666 --> 01:05:21,833 mais je vous crois incapable de produire la moindre Ă©motion. 820 01:05:22,458 --> 01:05:24,375 C'est ce qui fera toujours la diffĂ©rence 821 01:05:24,541 --> 01:05:27,041 entre la musique de Debussy et la vĂŽtre. 822 01:05:27,250 --> 01:05:29,875 Mais tant mieux si vous ĂȘtes sec, tout sec. 823 01:05:30,041 --> 01:05:31,833 Vous lirez mon article d'un Ɠil froid. 824 01:05:32,750 --> 01:05:33,958 Bonsoir, Misia. 825 01:05:40,125 --> 01:05:42,083 Enfin, Maurice, vous ĂȘtes fou ! 826 01:05:42,250 --> 01:05:44,375 - Vous avez une copie, au moins ? - Non. 827 01:05:49,333 --> 01:05:51,666 [tic-tac rapides du rĂ©veil] 828 01:06:04,583 --> 01:06:08,583 - Mon Dieu, c'est insupportable. - Qu'est-ce qui est insupportable ? 829 01:06:08,791 --> 01:06:10,958 Ce bolĂ©ro, je n'arrive pas Ă  m'en dĂ©barrasser. 830 01:06:11,125 --> 01:06:12,208 Il est dans ma tĂȘte. 831 01:06:12,375 --> 01:06:14,875 Il m'Ă©puise, il... Il me poursuit, me possĂšde. 832 01:06:15,833 --> 01:06:17,208 Alors, il ne vous lĂąchera pas. 833 01:06:18,166 --> 01:06:19,208 Chantez-le-moi. 834 01:06:19,375 --> 01:06:21,083 Non, non. Ça, non. 835 01:06:23,458 --> 01:06:26,083 Vous m'avez dit que vous pouviez rien me refuser. 836 01:06:29,250 --> 01:06:30,166 Bon... 837 01:06:30,333 --> 01:06:32,833 Alors, si je vous ai dit une bĂȘtise pareille. 838 01:06:38,250 --> 01:06:43,208 [il fredonne la mĂ©lodie du "BolĂ©ro"] 839 01:06:47,208 --> 01:06:48,791 VoilĂ  et aprĂšs, ça se rĂ©pĂšte. 840 01:06:48,958 --> 01:06:50,375 Ça se rĂ©pĂšte, ça recommence. 841 01:06:50,541 --> 01:06:51,708 Ça se rĂ©pĂšte, ça continue, 842 01:06:51,875 --> 01:06:54,125 et Ă  un moment tout se dĂ©traque, ça explose. 843 01:06:54,708 --> 01:06:55,875 Et puis, c'est la fin. 844 01:06:56,416 --> 01:06:57,541 Comme la vie. 845 01:06:59,375 --> 01:07:01,625 - Donc une Ɠuvre mĂ©taphysique. - Oui. 846 01:07:01,791 --> 01:07:03,833 Non. Je ne sais pas, je... 847 01:07:06,541 --> 01:07:08,541 Moi, je le trouve insolent, cet air. 848 01:07:09,750 --> 01:07:12,041 [elle fredonne l'air] 849 01:07:12,208 --> 01:07:13,791 Oui ! EntĂȘtant. 850 01:07:15,083 --> 01:07:16,458 Donnez-lui une chance. 851 01:07:22,791 --> 01:07:24,166 [Maurice soupire] 852 01:07:26,833 --> 01:07:29,125 - Qu'est-ce qui vous arrive ? - Rien, je... 853 01:07:29,916 --> 01:07:32,583 Je me sens essoufflĂ©. Faut que j'arrĂȘte de fumer. 854 01:07:32,750 --> 01:07:34,125 Votre petit cƓur est fatiguĂ©. 855 01:07:34,333 --> 01:07:35,666 Mon cƓur ? Oh... 856 01:07:36,416 --> 01:07:37,750 Ça m'Ă©tonnerait. 857 01:07:38,625 --> 01:07:40,375 Je m'en sers pour ainsi dire jamais. 858 01:07:41,375 --> 01:07:43,166 [moteur de machines] 859 01:07:50,458 --> 01:07:52,416 Vous allez mieux ? Vous ĂȘtes sĂ»r ? 860 01:07:53,208 --> 01:07:57,000 Je comprends qu'on s'Ă©vanouisse dans un lieu aussi horrible. 861 01:08:00,875 --> 01:08:03,375 Non, je cherchais l'endroit idĂ©al 862 01:08:04,791 --> 01:08:06,250 pour vous remettre ceci. 863 01:08:24,125 --> 01:08:26,375 Donc, j'avais raison d'y croire. 864 01:08:26,791 --> 01:08:29,416 C'est fatigant d'avoir toujours raison. 865 01:08:32,958 --> 01:08:36,416 Pourquoi m'avez-vous fait venir dans ce trou Ă  rats ? 866 01:08:36,583 --> 01:08:39,125 Pour vous plonger dans l'esprit de ce ballet. 867 01:08:39,291 --> 01:08:41,875 Je l'ai conçu comme une ode Ă  la modernitĂ©. 868 01:08:42,041 --> 01:08:44,458 Une mĂ©taphore du monde mĂ©canique. 869 01:08:46,250 --> 01:08:50,000 D'ailleurs, le dĂ©cor pourrait ĂȘtre une usine, justement. 870 01:08:50,250 --> 01:08:51,916 Une usine ? À l'opĂ©ra ? 871 01:08:52,125 --> 01:08:53,458 Oui. 872 01:08:54,458 --> 01:08:55,833 C'est une idĂ©e diabolique. 873 01:08:56,000 --> 01:08:57,250 Diaboliquement prodigieuse ! 874 01:08:57,416 --> 01:09:00,833 Oui, je vois la scĂšne, je vois le moderne, le jamais vu. 875 01:09:01,041 --> 01:09:03,750 Vous et moi, Ravel, c'est inĂ©luctable. 876 01:09:03,916 --> 01:09:06,666 C'est irrĂ©sistible, c'est la rĂ©volution. 877 01:09:08,625 --> 01:09:11,000 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 878 01:10:09,541 --> 01:10:11,083 On est oĂč, lĂ  ? Au bordel ? 879 01:10:48,375 --> 01:10:49,458 Alors... 880 01:10:53,333 --> 01:10:54,333 Quoi ? 881 01:10:55,208 --> 01:10:56,333 Ce que j'en pense ? 882 01:10:58,125 --> 01:10:59,041 Mais... 883 01:10:59,958 --> 01:11:01,583 Je pense, chĂšre Ida, que... 884 01:11:02,625 --> 01:11:05,458 vous vous foutez de mon avis et j'en ai la preuve. 885 01:11:07,416 --> 01:11:08,958 Qu'est-ce qui vous manque ? 886 01:11:10,458 --> 01:11:12,250 Ah oui ! Votre usine. 887 01:11:13,250 --> 01:11:16,291 L'usine, c'Ă©tait un dĂ©tail, une coquetterie bolchevique. 888 01:11:16,458 --> 01:11:17,791 Ça n'en valait pas la peine. 889 01:11:19,125 --> 01:11:20,208 On en reparlera 890 01:11:20,416 --> 01:11:22,291 quand les ouvriers iront Ă  l'opĂ©ra. 891 01:11:23,083 --> 01:11:24,250 Vous devriez me remercier 892 01:11:24,416 --> 01:11:26,208 de vous avoir Ă©pargnĂ© cette vulgaritĂ©. 893 01:11:27,750 --> 01:11:29,958 C'est vous qui parlez de vulgaritĂ© ? 894 01:11:30,458 --> 01:11:33,166 Vous qui avez transformĂ© mon ballet en bacchanale, 895 01:11:33,375 --> 01:11:35,166 en putain de Babylone ! 896 01:11:35,625 --> 01:11:38,083 Ce n'est pas votre ballet, mais le mien. 897 01:11:38,250 --> 01:11:39,916 C'est moi qui l'ai commandĂ©. 898 01:11:40,458 --> 01:11:42,041 Qui vous ait sauvĂ© de vous-mĂȘme 899 01:11:42,250 --> 01:11:44,666 quand vous ne pouviez plus Ă©crire une note. 900 01:11:44,875 --> 01:11:47,583 [pas] 901 01:11:47,750 --> 01:11:48,458 Quant Ă  vous, 902 01:11:49,041 --> 01:11:50,791 apprenez Ă  lire une partition. 903 01:11:51,000 --> 01:11:54,416 Le tempo doit ĂȘtre constant du dĂ©but Ă  la fin. 904 01:11:54,625 --> 01:11:55,625 Constant ! 905 01:11:56,416 --> 01:11:58,750 Je vous demande de sortir, M. Ravel. 906 01:11:58,916 --> 01:12:00,041 Pas la peine de demander. 907 01:12:00,750 --> 01:12:03,250 On se demande comment ça a pu sortir de vous. 908 01:12:03,458 --> 01:12:07,416 Le "BolĂ©ro" est une Ɠuvre charnelle. La chair ! 909 01:12:07,625 --> 01:12:09,250 Vous connaissez ? Non, bien sĂ»r ! 910 01:12:09,458 --> 01:12:12,791 Vous ĂȘtes aveugle Ă  tout ça. Et sourd Ă  vous-mĂȘme, en plus. 911 01:12:17,041 --> 01:12:18,750 Je vais joindre le directeur de l'opĂ©ra, 912 01:12:18,916 --> 01:12:20,000 je m'oppose Ă  la crĂ©ation. 913 01:12:20,166 --> 01:12:21,000 RĂ©flĂ©chissez. 914 01:12:21,166 --> 01:12:21,958 C'est tout rĂ©flĂ©chi. 915 01:12:22,166 --> 01:12:24,458 Vous aviez raison, ce morceau n'a aucun sens. 916 01:12:24,625 --> 01:12:28,000 C'est un exercice de style, pas de la musique. Poubelle ! 917 01:12:28,750 --> 01:12:30,750 Vous exagĂ©rez, Maurice. 918 01:12:32,500 --> 01:12:34,958 [musique rythmĂ©e] [brouhaha] 919 01:13:03,958 --> 01:13:04,875 VoilĂ . 920 01:13:08,166 --> 01:13:09,833 C'est bon, gardez vos sous. 921 01:13:10,500 --> 01:13:13,250 Vous ne voulez toujours pas un peu de compagnie ? 922 01:13:16,000 --> 01:13:17,458 AprĂšs tout, pourquoi pas. 923 01:13:17,625 --> 01:13:18,708 Je m'en occupe. 924 01:13:27,000 --> 01:13:27,958 Attendez. 925 01:13:34,708 --> 01:13:36,333 Apprenez-moi Ă  danser, plutĂŽt. 926 01:13:41,458 --> 01:13:42,791 Mais y a pas de musique. 927 01:13:46,125 --> 01:13:47,541 Y a toujours de la musique. 928 01:13:49,125 --> 01:13:50,333 Écoutez. 929 01:13:50,500 --> 01:13:54,000 [musique douce au loin] 930 01:13:54,166 --> 01:13:55,125 Vous entendez ? 931 01:14:11,916 --> 01:14:12,958 Vous sentez bon. 932 01:14:18,708 --> 01:14:20,500 On peut pas danser toute la vie. 933 01:14:29,250 --> 01:14:31,500 [musique douce au piano] 934 01:14:36,583 --> 01:14:37,708 Pourquoi pas ? 935 01:14:42,208 --> 01:14:44,500 Vous ĂȘtes bien silencieux, aujourd'hui. 936 01:14:45,791 --> 01:14:47,541 - [petit rire] - Vous aussi. 937 01:14:48,291 --> 01:14:50,416 C'est aux hommes de distraire les femmes. 938 01:14:50,583 --> 01:14:52,541 - Selon quelle loi ? - [petit rire] 939 01:14:52,708 --> 01:14:55,291 Selon les lois de l'attraction universelle. 940 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 [petit rire] 941 01:14:56,750 --> 01:14:58,958 [musique douce au piano] 942 01:15:11,250 --> 01:15:12,500 Ça vous dĂ©plaĂźt ? 943 01:15:14,333 --> 01:15:15,333 Non. 944 01:15:16,958 --> 01:15:18,916 Vous prĂ©fĂ©rez peut-ĂȘtre les hommes ? 945 01:15:19,416 --> 01:15:21,458 Qu'est-ce que vous allez chercher ? 946 01:15:23,291 --> 01:15:25,791 Alors, c'est moi qui ne vous plais pas ? 947 01:15:26,750 --> 01:15:28,083 Vous savez bien que si. 948 01:15:40,708 --> 01:15:42,208 Elle est douce, cette peau. 949 01:15:46,083 --> 01:15:48,750 Il faudrait la laisser respirer de temps en temps. 950 01:15:55,958 --> 01:15:57,708 Vous ĂȘtes vraiment unique, vous. 951 01:15:57,875 --> 01:15:58,625 [petit rire de Maurice] 952 01:15:58,791 --> 01:15:59,958 C'est un compliment ? 953 01:16:00,125 --> 01:16:02,166 - [elle rit] - Peut-ĂȘtre bien, aprĂšs tout. 954 01:16:03,625 --> 01:16:06,000 Ça va sembler prĂ©tentieux, mais tous les hommes 955 01:16:06,208 --> 01:16:07,333 veulent me sĂ©duire. 956 01:16:08,083 --> 01:16:09,083 Sauf vous. 957 01:16:10,041 --> 01:16:11,958 Ça vous plaĂźt que je n'essaye pas ? 958 01:16:15,916 --> 01:16:17,000 Embrassez-moi. 959 01:16:21,083 --> 01:16:23,416 Je pourrais vous embrasser et je vous mentirais 960 01:16:23,583 --> 01:16:26,083 si je vous disais que j'en ai pas envie. 961 01:16:26,791 --> 01:16:27,875 Mais ça... 962 01:16:29,500 --> 01:16:31,750 N'importe quel homme peut le faire. 963 01:16:32,958 --> 01:16:35,416 J'ai prĂ©fĂ©rĂ© composer de la musique pour vous. 964 01:16:35,625 --> 01:16:36,583 Ça me touche, 965 01:16:36,750 --> 01:16:38,916 mais ça vous empĂȘche pas de m'embrasser. 966 01:16:39,375 --> 01:16:41,250 Peut-ĂȘtre que si, justement. 967 01:16:42,125 --> 01:16:44,333 [piaillements d'oiseaux] 968 01:16:45,750 --> 01:16:47,916 Vous ĂȘtes un drĂŽle d'oiseau, Ravel. 969 01:16:49,375 --> 01:16:51,208 On est pas prĂšs de vous mettre en cage. 970 01:16:51,375 --> 01:16:53,041 Parfois, ça ne me dĂ©plairait pas. 971 01:16:53,208 --> 01:16:55,708 [il imite le piaillement des oiseaux] 972 01:16:57,875 --> 01:16:59,083 [Misia rit] 973 01:17:08,375 --> 01:17:10,500 [ruissellement de la pluie] 974 01:17:32,583 --> 01:17:35,166 [tonnerre] 975 01:17:38,250 --> 01:17:39,541 [Maurice] Maman chĂ©rie, 976 01:17:40,625 --> 01:17:42,000 Il pleut des cordes. 977 01:17:44,125 --> 01:17:47,250 Depuis combien de temps n'ai-je pas eu une lettre de toi ? 978 01:17:48,541 --> 01:17:50,500 J'ai demandĂ© une permission, 979 01:17:50,666 --> 01:17:53,750 et espĂšre pouvoir te serrer dans mes bras aprĂšs les fĂȘtes. 980 01:17:54,708 --> 01:17:55,750 Le moral est bon. 981 01:17:57,333 --> 01:17:59,250 MĂȘme si je sens vivre la musique en moi 982 01:17:59,416 --> 01:18:01,500 sans que je puisse la laisser sortir. 983 01:18:12,208 --> 01:18:13,833 [piaillements d'oiseaux] 984 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 [tic-tac] 985 01:19:11,791 --> 01:19:13,583 Maurice, c'est toi ? 986 01:19:23,583 --> 01:19:25,041 Je t'attendais. 987 01:19:32,291 --> 01:19:35,541 Je voulais pas m'en aller sans t'avoir revu. 988 01:19:39,583 --> 01:19:40,833 Je suis lĂ , maman. 989 01:19:43,750 --> 01:19:45,541 Je reste avec toi, maintenant. 990 01:19:46,291 --> 01:19:47,291 Oui. 991 01:20:04,041 --> 01:20:05,083 Maman ? 992 01:20:26,958 --> 01:20:31,333 [musique douce] 993 01:20:47,958 --> 01:20:49,625 Tout le monde vous attend, Maurice. 994 01:20:53,166 --> 01:20:55,875 Je n'ai pas mes souliers, je ne les trouve pas. 995 01:20:56,541 --> 01:20:57,750 Je vais les chercher. 996 01:21:02,125 --> 01:21:04,541 Pourquoi on m'a pas dit qu'elle Ă©tait malade ? 997 01:21:04,708 --> 01:21:05,916 On m'a menti. 998 01:21:07,000 --> 01:21:09,166 Elle avait fait jurer qu'on ne vous dise rien. 999 01:21:09,375 --> 01:21:10,750 C'est ça qui est horrible. 1000 01:21:11,916 --> 01:21:15,083 Qu'est-ce que vous auriez pu faire Ă  part vous torturer ? 1001 01:21:16,083 --> 01:21:17,250 J'aurais pu... 1002 01:21:19,333 --> 01:21:21,750 J'aurais pu... J'aurais dĂ©sertĂ©, voilĂ . 1003 01:21:49,750 --> 01:21:54,208 [cloches] 1004 01:22:34,625 --> 01:22:36,458 [propos inaudibles] 1005 01:22:38,916 --> 01:22:40,333 [sa mĂšre] On commence ? 1006 01:22:41,708 --> 01:22:42,875 RĂ©flĂ©chis bien. 1007 01:22:44,750 --> 01:22:45,666 Alors... 1008 01:22:47,333 --> 01:22:49,541 Qui est-ce qui a dĂ©couvert les Indes ? 1009 01:22:50,083 --> 01:22:51,791 - Magellan ! - Oui. 1010 01:22:53,250 --> 01:22:55,750 Quelle est la capitale du Venezuela ? 1011 01:22:57,916 --> 01:22:59,625 - Colombo ? - Non. 1012 01:22:59,791 --> 01:23:01,083 Voyons, Maurice... 1013 01:23:02,000 --> 01:23:04,000 - [Maurice adulte] Caracas. - Oui. 1014 01:23:05,500 --> 01:23:07,958 La date de la bataille d'Austerlitz ? 1015 01:23:08,125 --> 01:23:09,458 Hmm... 1016 01:23:09,625 --> 01:23:11,166 [Maurice adulte] Vers 1810. 1017 01:23:11,333 --> 01:23:12,666 En fait, je sais pas. 1018 01:23:12,833 --> 01:23:13,875 [petit rire] 1019 01:23:14,041 --> 01:23:15,750 Bon, une facile maintenant. 1020 01:23:15,916 --> 01:23:19,375 Mozart a composĂ© "Ah vous dirais-je"... 1021 01:23:19,541 --> 01:23:20,666 Oui, euh... 1022 01:23:20,833 --> 01:23:22,666 â™Ș Ah vous dirais-je â™Ș 1023 01:23:22,833 --> 01:23:23,666 Qui ? 1024 01:23:25,166 --> 01:23:26,166 Maman. 1025 01:23:33,500 --> 01:23:36,375 [piaillements d'oiseaux] 1026 01:24:21,208 --> 01:24:23,666 [mĂ©lodie solennelle au piano] 1027 01:24:45,375 --> 01:24:46,750 [brouhaha] 1028 01:24:46,958 --> 01:24:48,875 [Cipa] On doit se prĂ©senter l'annĂ©e prochaine ! 1029 01:24:49,041 --> 01:24:50,083 - Oui ! - [rires] 1030 01:24:52,333 --> 01:24:53,750 Mon cher Maurice ! 1031 01:24:53,916 --> 01:24:55,791 FĂ©licitations ! Oui, fĂ©licitations, 1032 01:24:55,958 --> 01:24:58,000 car Ă©chouer cinq fois au prix de Rome, 1033 01:24:58,166 --> 01:25:01,208 alors que vous ĂȘtes le compositeur le plus en vue, 1034 01:25:01,375 --> 01:25:02,708 c'est un tour de force. 1035 01:25:02,875 --> 01:25:03,875 - [tous] À Maurice ! - Vraiment. 1036 01:25:04,041 --> 01:25:05,625 [tous] À Maurice ! 1037 01:25:05,791 --> 01:25:07,541 Que voulez-vous que je vous dise ? 1038 01:25:07,708 --> 01:25:11,208 J'ai toujours prĂ©fĂ©rĂ© les perdants. C'est eux qui ont du panache. 1039 01:25:11,375 --> 01:25:14,041 Les vainqueurs ont un air bĂȘtement satisfait 1040 01:25:14,208 --> 01:25:16,791 ou faussement modeste qui m'horripile. 1041 01:25:16,958 --> 01:25:18,000 Alors... 1042 01:25:18,416 --> 01:25:19,250 À l'Ă©chec. 1043 01:25:19,416 --> 01:25:21,250 - [tous] À l'Ă©chec ! - [ils rient] 1044 01:25:21,416 --> 01:25:23,875 Vous comptez vous prĂ©senter une 6e fois ? 1045 01:25:24,041 --> 01:25:25,625 [ils Ă©clatent de rire] 1046 01:25:25,833 --> 01:25:29,791 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1047 01:27:18,125 --> 01:27:20,541 [la musique continue au loin] 1048 01:27:20,708 --> 01:27:21,708 [une porte claque] 1049 01:27:50,166 --> 01:27:51,375 Revenez, Maurice. 1050 01:27:53,666 --> 01:27:54,708 Je ne peux pas. 1051 01:27:56,958 --> 01:27:59,750 C'est pas le ballet qui m'insupporte, c'est ma musique. 1052 01:28:00,625 --> 01:28:01,791 Faites-le pour moi. 1053 01:28:05,375 --> 01:28:07,541 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1054 01:30:20,333 --> 01:30:22,583 [applaudissements et ovation] 1055 01:31:24,166 --> 01:31:25,916 - FĂ©licitations, M. Ravel. - Merci. 1056 01:31:26,083 --> 01:31:27,791 - Bravo, c'Ă©tait magnifique. - Merci. 1057 01:31:27,958 --> 01:31:30,166 - Un chef-d'Ɠuvre. - Merci. 1058 01:31:30,333 --> 01:31:31,458 M. Ravel, c'Ă©tait divin. 1059 01:31:31,625 --> 01:31:33,458 Merci. Vous n'auriez pas une cibiche ? 1060 01:31:33,625 --> 01:31:35,958 Paris a adoptĂ© votre chef-d'Ɠuvre. 1061 01:31:36,125 --> 01:31:37,750 Le "BolĂ©ro", mon chef-d'Ɠuvre ? 1062 01:31:37,916 --> 01:31:40,500 - Dommage qu'il soit vide de musique. - Oh... 1063 01:31:40,666 --> 01:31:42,750 - FĂ©licitations, M. Ravel. - Merci. 1064 01:31:43,583 --> 01:31:45,208 - Non ! Pas lui. - M. Ravel ? 1065 01:31:45,750 --> 01:31:46,791 M. Ravel. 1066 01:31:48,083 --> 01:31:50,208 Vous n'ĂȘtes pas loin de m'avoir conquis. 1067 01:31:50,375 --> 01:31:53,125 C'est vĂ©ritablement une musique intĂ©ressante. 1068 01:31:53,291 --> 01:31:54,250 À la 1re Ă©coute, 1069 01:31:54,416 --> 01:31:58,250 j'ai pensĂ© que vous vous Ă©tiez pas Ă©puisĂ© les mĂ©ninges avec ce rythme. 1070 01:31:58,416 --> 01:32:00,250 [il fredonne l'air] 1071 01:32:00,458 --> 01:32:01,333 [il rit] 1072 01:32:01,500 --> 01:32:05,750 Mais j'admets, puisque seuls les imbĂ©ciles ne changent pas d'avis, 1073 01:32:05,958 --> 01:32:09,333 que votre maniĂ©risme systĂ©matique qui m'irritait tant, 1074 01:32:09,541 --> 01:32:14,125 donne Ă©trangement Ă  cette Ɠuvre une dimension, comment dire... 1075 01:32:14,291 --> 01:32:16,416 Une dimension Ă©rotique 1076 01:32:16,625 --> 01:32:19,291 dont je ne vous croyais absolument pas capable. 1077 01:32:19,458 --> 01:32:20,666 Merci. 1078 01:32:20,833 --> 01:32:22,250 Qui l'eĂ»t cru, hein ? 1079 01:32:22,791 --> 01:32:24,375 J'ai lu votre dernier article 1080 01:32:24,541 --> 01:32:27,791 et je trouve que vous, en revanche, vous progressez trĂšs peu. 1081 01:32:27,958 --> 01:32:29,083 [rire lĂ©ger] 1082 01:32:30,083 --> 01:32:31,791 Bon... Bonne soirĂ©e. 1083 01:32:33,000 --> 01:32:34,416 [Cipa rit] 1084 01:32:37,333 --> 01:32:38,500 [une femme] M. Ravel ? 1085 01:32:39,125 --> 01:32:40,916 Cher MaĂźtre, votre musique 1086 01:32:41,125 --> 01:32:42,208 m'a Ă©lectrisĂ©e. 1087 01:32:42,375 --> 01:32:44,791 Accepteriez-vous de me signer ce programme ? 1088 01:32:45,416 --> 01:32:46,375 Oui. 1089 01:33:01,833 --> 01:33:04,541 C'est quoi, ce gribouillis ? Vous avez bu ou c'est l'Ă©motion ? 1090 01:33:07,000 --> 01:33:07,916 [petit gĂ©missement] 1091 01:33:08,875 --> 01:33:10,000 [il frappe] 1092 01:33:10,166 --> 01:33:12,541 C'Ă©tait merveilleux ! 1093 01:33:13,791 --> 01:33:16,416 - [elle soupire] - Mille fois bravo, maestro. 1094 01:33:16,583 --> 01:33:17,583 Merci. 1095 01:33:19,958 --> 01:33:21,958 Eh bien, bravo. 1096 01:33:24,666 --> 01:33:25,666 Et pardon. 1097 01:33:26,666 --> 01:33:28,500 Je crains que nos natures placides 1098 01:33:28,666 --> 01:33:31,083 n'aient provoquĂ© quelques Ă©tincelles superflues 1099 01:33:31,250 --> 01:33:34,416 et je regrette de vous avoir parlĂ© trop gentiment. 1100 01:33:35,750 --> 01:33:38,833 Quant au "BolĂ©ro", j'admets qu'il y a sans doute lĂ  1101 01:33:39,041 --> 01:33:41,500 un petit quelque chose de prodigieusement sexuel 1102 01:33:41,666 --> 01:33:43,291 que je n'avais pas remarquĂ©. 1103 01:33:47,625 --> 01:33:49,541 S'il y a bien quelque chose que je dĂ©teste, 1104 01:33:49,750 --> 01:33:51,916 ce sont les giroflĂ©es, posez-les lĂ . 1105 01:33:55,791 --> 01:33:57,000 Alors... 1106 01:33:57,708 --> 01:34:01,416 Elle ne vous dĂ©plaĂźt pas tant que ça, la petite putain de Babylone. 1107 01:34:01,583 --> 01:34:02,625 Ne soyez pas modeste. 1108 01:34:02,833 --> 01:34:06,375 On peut dire bien des choses de cette putain, 1109 01:34:06,541 --> 01:34:08,000 mais pas qu'elle est petite. 1110 01:34:13,791 --> 01:34:15,083 Vilain flatteur. 1111 01:34:16,875 --> 01:34:18,208 - [photographe] Par ici ! - [photographe] M. Ravel ! 1112 01:34:18,375 --> 01:34:19,916 - S'il vous plaĂźt ! - Une autre ! 1113 01:34:20,125 --> 01:34:21,416 - Par ici ! - Oui ! 1114 01:34:21,583 --> 01:34:23,666 Encore une, s'il vous plaĂźt. 1115 01:34:23,875 --> 01:34:26,333 [brouhaha des photographes] 1116 01:34:29,375 --> 01:34:30,500 Encore une, s'il vous plaĂźt. 1117 01:34:30,666 --> 01:34:32,291 S'il vous plaĂźt, M. Ravel, par ici ! 1118 01:34:34,041 --> 01:34:36,666 Vous ĂȘtes sĂ»r de pas vouloir rejoindre la fĂȘte ? 1119 01:34:38,375 --> 01:34:39,875 Ida va ĂȘtre déçue. 1120 01:34:40,916 --> 01:34:42,458 Et vos admirateurs vous attendent. 1121 01:34:42,625 --> 01:34:45,333 C'est pas moi qu'ils veulent voir, c'est Maurice Ravel. 1122 01:34:45,500 --> 01:34:47,750 Et qui ĂȘtes-vous sinon Maurice Ravel ? 1123 01:34:48,583 --> 01:34:50,083 Pas grand-chose, je le crains. 1124 01:34:53,583 --> 01:34:55,458 C'est le succĂšs qui vous rend triste ? 1125 01:34:55,625 --> 01:34:56,791 C'est possible. 1126 01:34:57,666 --> 01:35:00,166 Peut-ĂȘtre que les rĂȘves doivent rester des rĂȘves. 1127 01:35:03,333 --> 01:35:05,125 Votre Ă©poux est restĂ© Ă  la maison ? 1128 01:35:05,333 --> 01:35:06,166 Oui. 1129 01:35:07,208 --> 01:35:09,750 Sa bonne amie n'aime pas la grande musique. 1130 01:35:10,291 --> 01:35:13,166 DĂ©cidĂ©ment, vous n'avez pas de chance avec vos maris. 1131 01:35:13,333 --> 01:35:16,166 Ce serait peut-ĂȘtre diffĂ©rent si vous m'aviez Ă©pousĂ©e. 1132 01:35:18,833 --> 01:35:20,041 Vous croyez ? 1133 01:35:20,208 --> 01:35:21,333 Qui sait... 1134 01:35:21,916 --> 01:35:22,666 Ah oui. 1135 01:35:23,708 --> 01:35:27,250 Nous aurions Ă©tĂ© le couple le mieux assorti de Paris. 1136 01:35:34,916 --> 01:35:37,250 [tic-tac du rĂ©veil] 1137 01:35:37,416 --> 01:35:41,000 [le rĂ©veil sonne] 1138 01:35:47,625 --> 01:35:48,500 [Maurice soupire] 1139 01:36:29,041 --> 01:36:30,708 [la tasse se brise] 1140 01:36:39,500 --> 01:36:40,666 [Maurice soupire] 1141 01:36:43,666 --> 01:36:45,041 Madame Revelot, 1142 01:36:45,708 --> 01:36:47,458 j'ai encore cassĂ© une tasse. 1143 01:36:48,125 --> 01:36:52,916 J'ai bien peur d'avoir assassinĂ© le service Haviland de maman. 1144 01:36:54,583 --> 01:36:57,458 - [Maurice] Marguerite... - Eh bien, oui, Marguerite. 1145 01:36:57,833 --> 01:37:01,583 Vous ne venez plus Ă  Paris, donc on doit venir Ă  vous. 1146 01:37:02,708 --> 01:37:04,291 J'en ai mis partout. 1147 01:37:04,458 --> 01:37:06,791 [il soupire] Quel empotĂ© ! 1148 01:37:06,958 --> 01:37:09,750 Vous aviez la tĂȘte Ă  la musique, comme toujours. 1149 01:37:09,916 --> 01:37:11,208 Oui, sans doute. 1150 01:37:21,416 --> 01:37:23,416 Oui, d'autant plus que Wittgenstein 1151 01:37:23,583 --> 01:37:26,291 m'a commandĂ© un concerto pour piano, figurez-vous. 1152 01:37:26,458 --> 01:37:28,958 - Paul Wittgenstein ? Le pianiste ? - Oui. 1153 01:37:29,125 --> 01:37:31,750 Je croyais qu'il avait perdu un bras Ă  la guerre. 1154 01:37:35,041 --> 01:37:37,041 Oui, il l'a perdu, en effet. 1155 01:37:38,041 --> 01:37:39,791 Mais c'est pour ça. C'est pour ça ! 1156 01:37:39,958 --> 01:37:43,375 Il m'a commandĂ© un concerto pour la main gauche. 1157 01:37:44,125 --> 01:37:45,833 - Rien que ça ! - Oui. 1158 01:37:47,083 --> 01:37:49,833 Je ne sais pas ce qui m'arrive, les mĂ©decins non plus. 1159 01:37:50,583 --> 01:37:52,666 Je n'ai plus beaucoup de temps devant moi. 1160 01:37:52,875 --> 01:37:54,291 Ne dites pas de bĂȘtises. 1161 01:37:54,458 --> 01:37:56,833 Pas Ă  vivre, mais Ă  composer. 1162 01:37:58,041 --> 01:38:00,416 J'ai de plus en plus de mal Ă  transcrire la musique. 1163 01:38:00,583 --> 01:38:04,291 Je l'entends avec une grande clartĂ©, mais au moment de la noter... 1164 01:38:07,583 --> 01:38:08,666 elle m'Ă©chappe. 1165 01:38:10,583 --> 01:38:12,291 Ne soyez pas triste, Marguerite. 1166 01:38:12,458 --> 01:38:13,291 [petit rire] 1167 01:38:13,458 --> 01:38:17,291 Je crois fermement que la joie est plus fertile que la souffrance. 1168 01:38:18,541 --> 01:38:21,375 Et puis, la fin n'est pas pour tout de suite. 1169 01:38:22,166 --> 01:38:25,000 J'ai un concerto pour piano sur le feu, par exemple. 1170 01:38:25,166 --> 01:38:26,708 Ah oui ! Pour la main gauche. 1171 01:38:26,875 --> 01:38:29,083 - Vous me l'aviez dit. - Non, un autre. 1172 01:38:31,208 --> 01:38:33,958 Il est pour les deux mains et en sol majeur. 1173 01:38:34,125 --> 01:38:35,458 Comme le 17e de Mozart. 1174 01:38:35,625 --> 01:38:36,791 [petit gĂ©missement] 1175 01:38:37,000 --> 01:38:39,333 [mĂ©lodie rythmĂ©e au piano] 1176 01:38:54,916 --> 01:38:57,375 C'est drĂŽle, la montĂ©e dans le 1er thĂšme, 1177 01:38:57,750 --> 01:38:59,291 on dirait l'inverse du "BolĂ©ro". 1178 01:38:59,458 --> 01:39:02,541 C'est ce que je voulais, un anti "BolĂ©ro". 1179 01:39:02,708 --> 01:39:06,125 J'ai l'impression que cette rengaine a avalĂ© mes autres Ɠuvres. 1180 01:39:06,291 --> 01:39:08,125 On ne me parle plus que de lui. 1181 01:39:08,291 --> 01:39:11,166 Le "BolĂ©ro"... "BolĂ©ro"... "BolĂ©ro"... 1182 01:39:13,625 --> 01:39:15,916 Comme si je n'avais rien pondu d'autre. 1183 01:39:19,625 --> 01:39:20,916 VoilĂ  ce que j'aimerais. 1184 01:39:22,250 --> 01:39:23,833 Vous crĂ©ez le concerto, 1185 01:39:24,875 --> 01:39:26,000 on enregistre le disque 1186 01:39:26,166 --> 01:39:28,666 et on part le jouer dans une tournĂ©e mondiale. 1187 01:39:29,416 --> 01:39:31,250 Qu'est-ce que vous en pensez ? 1188 01:39:31,833 --> 01:39:34,000 [Ida] On peut savoir ce que vous racontez ? 1189 01:39:37,291 --> 01:39:38,208 Ida ? 1190 01:39:38,375 --> 01:39:39,625 Oui, Maurice. 1191 01:39:42,875 --> 01:39:45,000 Vous ĂȘtes lĂ  depuis longtemps ? 1192 01:39:45,166 --> 01:39:50,083 Depuis que nous avons dĂ©gustĂ© l'excellente pintade de Mme Revelot. 1193 01:39:54,958 --> 01:39:56,041 [Maurice soupire] 1194 01:39:57,333 --> 01:39:58,416 Ça ne va pas ? 1195 01:39:59,750 --> 01:40:01,708 [il soupire] Plus rien ne marche. 1196 01:40:02,666 --> 01:40:04,000 La machine est cassĂ©e. 1197 01:40:05,541 --> 01:40:06,666 Si vous me confondez 1198 01:40:06,833 --> 01:40:08,666 avec cette maĂźtresse d'Ă©cole sans Ăąge, 1199 01:40:08,833 --> 01:40:13,208 c'est qu'il est temps pour vous de dĂ©couvrir les bienfaits du repos. 1200 01:40:14,708 --> 01:40:16,916 Et si nous partions en voyage ? 1201 01:40:17,083 --> 01:40:20,583 Je connais des endroits plus propices Ă  la relaxation. 1202 01:40:20,750 --> 01:40:23,083 Je n'ai plus beaucoup de temps, tout m'Ă©chappe. 1203 01:40:23,250 --> 01:40:25,416 Les gestes, les mots, les notes... 1204 01:40:27,250 --> 01:40:28,541 Je vacille. 1205 01:40:30,291 --> 01:40:31,250 Non. 1206 01:40:33,791 --> 01:40:34,958 Je ne peux pas partir. 1207 01:40:37,500 --> 01:40:39,416 - [Ida soupire] - [mĂ©lodie douce au piano] 1208 01:41:33,000 --> 01:41:35,458 [Maurice halĂšte] 1209 01:42:17,541 --> 01:42:18,458 Et voilĂ  ! 1210 01:42:19,000 --> 01:42:20,250 Beau comme un astre. 1211 01:42:41,666 --> 01:42:43,125 Cipa ? 1212 01:42:44,583 --> 01:42:46,166 Mais oui, bien sĂ»r. 1213 01:42:47,541 --> 01:42:48,625 [Maurice soupire] 1214 01:42:50,166 --> 01:42:51,416 Ça me fait rudement plaisir. 1215 01:42:53,750 --> 01:42:54,916 Ça fait longtemps ! 1216 01:42:55,083 --> 01:42:57,166 Il me semble que ça fait trĂšs longtemps. 1217 01:42:57,583 --> 01:42:58,708 Oui, en effet. 1218 01:43:00,125 --> 01:43:01,583 Alors, je vous embrasse. 1219 01:43:05,500 --> 01:43:07,000 Vous n'avez pas changĂ©. 1220 01:43:07,958 --> 01:43:11,125 Vous avez toujours votre beau, bon visage. 1221 01:43:12,250 --> 01:43:14,458 Ce bon visage qui me rassurait. 1222 01:43:16,166 --> 01:43:18,083 Mais venez, je vous en prie. 1223 01:43:18,291 --> 01:43:21,625 Nous devions aller au restaurant, vous vous rappelez ? 1224 01:43:23,916 --> 01:43:25,583 Ah oui, mais bien sĂ»r. 1225 01:43:25,750 --> 01:43:27,333 C'est une excellente idĂ©e. 1226 01:43:27,500 --> 01:43:29,166 Bon, allons. 1227 01:43:33,708 --> 01:43:34,666 Merci beaucoup. 1228 01:43:34,833 --> 01:43:36,291 Merci, madame Revelot. 1229 01:43:37,875 --> 01:43:40,625 [il sifflote l'air du "BolĂ©ro"] 1230 01:43:42,875 --> 01:43:45,416 DĂ©cidĂ©ment, il vous suit partout, cet air. 1231 01:43:45,583 --> 01:43:46,666 Comme la petite vĂ©role. 1232 01:43:46,833 --> 01:43:48,208 Maurice, voyons... 1233 01:43:48,375 --> 01:43:50,250 Non, mais je plaisante. 1234 01:43:50,416 --> 01:43:53,375 Je lui en veux d'avoir mieux rĂ©ussi que moi. 1235 01:43:53,541 --> 01:43:55,916 Il aurait pas rĂ©ussi sans vous, quand mĂȘme. 1236 01:43:56,083 --> 01:43:57,291 Parfois, je me le demande. 1237 01:44:00,333 --> 01:44:02,375 Qu'est-ce que j'ai fait ? Je n'ai rien fait. 1238 01:44:03,166 --> 01:44:04,625 J'ai perdu mon temps. 1239 01:44:07,916 --> 01:44:09,083 "Ravel... 1240 01:44:09,708 --> 01:44:11,416 "Vous voulez pas nous faire 9 minutes de ceci 1241 01:44:11,583 --> 01:44:13,125 "13 minutes de cela ?" 1242 01:44:13,666 --> 01:44:18,666 "Composez-nous quelque chose dans le style moldave ou espagnol 1243 01:44:19,166 --> 01:44:20,708 "ou antique." 1244 01:44:20,875 --> 01:44:24,291 Pour la main gauche, pour le pied droit, mais moi... 1245 01:44:25,666 --> 01:44:27,833 J'ai rien Ă©crit de ce que je voulais Ă©crire. 1246 01:44:28,000 --> 01:44:31,333 Vous pouvez pas dire ça. Vous ĂȘtes injuste avec vous-mĂȘme. 1247 01:44:35,000 --> 01:44:37,375 De toute façon, la question ne se pose plus. 1248 01:44:39,166 --> 01:44:40,125 D'aprĂšs le neurologue, 1249 01:44:40,291 --> 01:44:42,291 je suis plus capable de transcrire la musique 1250 01:44:42,458 --> 01:44:44,416 que je ne peux plus composer, en somme. 1251 01:44:45,458 --> 01:44:47,000 Comment est-ce possible ? 1252 01:44:47,166 --> 01:44:50,041 [Maurice halĂšte] 1253 01:44:50,208 --> 01:44:51,875 Alors ça, mon vieux, mystĂšre. 1254 01:44:54,541 --> 01:44:56,041 Une maladie trĂšs rare. 1255 01:44:57,291 --> 01:44:58,625 [Maurice soupire] 1256 01:44:58,791 --> 01:45:01,083 Je suppose que je dois en ĂȘtre flattĂ©. 1257 01:45:01,541 --> 01:45:04,208 Il y a certainement un remĂšde. 1258 01:45:05,333 --> 01:45:07,666 Ida me conseille de me faire opĂ©rer. 1259 01:45:09,708 --> 01:45:10,791 Je ne sais pas si j'ai envie 1260 01:45:10,958 --> 01:45:13,291 qu'un chirurgien fouille dans ma cervelle. 1261 01:45:13,458 --> 01:45:15,083 Qui sait ce qu'il y trouverait. 1262 01:45:17,208 --> 01:45:18,500 En mĂȘme temps, 1263 01:45:19,875 --> 01:45:21,791 qu'est-ce que vous avez Ă  perdre ? 1264 01:45:23,958 --> 01:45:25,625 Pas grand-chose, en effet. 1265 01:45:27,958 --> 01:45:29,625 À part la vie, peut-ĂȘtre. 1266 01:45:31,333 --> 01:45:32,500 Ah ! La voilĂ . 1267 01:45:32,666 --> 01:45:33,833 Ida ? 1268 01:45:34,000 --> 01:45:34,958 Non. 1269 01:45:37,083 --> 01:45:38,416 C'est moi, Misia. 1270 01:45:43,708 --> 01:45:48,583 Au fait, vous avez oubliĂ© vos gants dans le taxi, l'autre soir. 1271 01:45:49,708 --> 01:45:52,041 Du coup, c'est moi qui les ai. 1272 01:45:53,291 --> 01:45:54,250 Et... 1273 01:45:58,958 --> 01:46:00,125 Non, mais... 1274 01:46:01,500 --> 01:46:03,041 Je croyais pourtant... 1275 01:46:04,250 --> 01:46:05,500 Quel taxi ? 1276 01:46:07,333 --> 01:46:08,708 Bah, vous savez bien. 1277 01:46:10,791 --> 01:46:13,208 Non, peut-ĂȘtre que vous ne savez pas. 1278 01:46:14,625 --> 01:46:15,708 C'Ă©tait quand ? 1279 01:46:17,708 --> 01:46:18,833 Dans quelle vie ? 1280 01:46:19,833 --> 01:46:21,291 Je ne me souviens pas. 1281 01:46:26,500 --> 01:46:27,791 Et si on allait au parc ? 1282 01:46:29,250 --> 01:46:32,041 Vous savez, celui avec le lac. 1283 01:46:35,875 --> 01:46:36,916 Oui. 1284 01:46:42,083 --> 01:46:46,083 [musique douce] 1285 01:47:12,958 --> 01:47:15,166 Vous avez failli m'embrasser, ici. 1286 01:47:16,250 --> 01:47:17,541 Vous vous souvenez ? 1287 01:47:29,750 --> 01:47:32,000 Pourquoi ĂȘtes-vous venue, Misia ? 1288 01:47:33,375 --> 01:47:34,166 Eh bien... 1289 01:47:36,041 --> 01:47:37,541 pour ĂȘtre avec vous. 1290 01:47:40,708 --> 01:47:42,083 Vous me manquiez. 1291 01:47:46,666 --> 01:47:48,208 Vous m'aimez donc un peu ? 1292 01:47:52,708 --> 01:47:54,208 Beaucoup plus que ça. 1293 01:47:58,916 --> 01:48:01,750 Mais alors, rien n'est impossible. 1294 01:48:14,458 --> 01:48:15,833 [cloches] [piaillements d'oiseaux] 1295 01:48:28,125 --> 01:48:30,000 Que faites-vous, Maurice ? 1296 01:48:32,916 --> 01:48:34,041 J'attends. 1297 01:48:38,000 --> 01:48:41,833 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1298 01:48:48,541 --> 01:48:49,666 Qu'est-ce que c'est ? 1299 01:49:02,125 --> 01:49:03,375 C'est de qui ? 1300 01:49:04,541 --> 01:49:05,625 C'est de vous. 1301 01:49:17,833 --> 01:49:19,541 C'est vraiment de moi ? 1302 01:49:20,541 --> 01:49:21,625 Oui. 1303 01:49:30,750 --> 01:49:32,083 C'Ă©tait pas mal. 1304 01:49:36,875 --> 01:49:39,125 - [Marguerite] Votre valise est prĂȘte ? - Non. 1305 01:49:39,291 --> 01:49:42,708 - Mais nous ne sommes pas pressĂ©s. - Si, quand mĂȘme, un peu. 1306 01:49:47,375 --> 01:49:48,416 Mais... 1307 01:49:50,708 --> 01:49:53,291 Vous n'avez pas besoin de tout ça pour l'hĂŽpital. 1308 01:50:02,208 --> 01:50:03,250 Alors... 1309 01:50:17,041 --> 01:50:18,916 M. Ravel ! Attendez ! 1310 01:50:19,083 --> 01:50:21,958 [madame Revelot halĂšte] 1311 01:50:23,166 --> 01:50:25,541 Vous ĂȘtes bien aimable, Mme Revelot, 1312 01:50:26,166 --> 01:50:28,375 mais ça ne me servira pas Ă  grand-chose. 1313 01:50:29,791 --> 01:50:31,541 Vous me les apporterez plus tard. 1314 01:50:31,750 --> 01:50:34,458 ["BolĂ©ro", de Maurice Ravel] 1315 01:50:34,625 --> 01:50:36,333 [claquement de portiĂšre] 1316 01:50:49,583 --> 01:50:51,750 [la voiture dĂ©marre] 1317 01:51:46,333 --> 01:51:49,583 [la musique s'intensifie] 1318 01:56:28,833 --> 01:56:30,416 [musique douce] 1319 02:00:42,625 --> 02:00:45,875 Sous-titrage EVA France ST'501 87851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.