All language subtitles for Asa Ga Kita Week 05 Ep030 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,652 --> 00:00:04,019 Excuse us! 2 00:00:04,020 --> 00:00:05,454 I'm glad you came. 3 00:00:06,222 --> 00:00:08,023 What can I do for you today? 4 00:00:08,024 --> 00:00:11,226 About the "kappa" (water sprite) you talked about the other day... 5 00:00:12,395 --> 00:00:13,429 "Kappa"? 6 00:00:13,430 --> 00:00:16,098 The surprising "kappa"! 7 00:00:16,099 --> 00:00:20,202 That's right. The really surprising "kappa" that 8 00:00:20,203 --> 00:00:23,939 you said would save Osaka. 9 00:00:26,309 --> 00:00:27,609 Surprising? 10 00:00:28,345 --> 00:00:29,878 That's right. Surprising! 11 00:00:33,917 --> 00:00:38,487 Could it be about the big company? 12 00:00:38,488 --> 00:00:40,923 That's right. That's it! 13 00:00:40,924 --> 00:00:48,397 Kano-ya will help you with that surprising thing you mentioned. 14 00:00:49,466 --> 00:00:51,133 You will? 15 00:00:53,269 --> 00:00:55,004 You'll do it? 16 00:00:56,673 --> 00:01:00,242 There's nothing more encouraging than this. 17 00:01:07,590 --> 00:01:13,957 Asa ga Kita 18 00:01:14,257 --> 00:01:18,227 Week 5 "Bringing a Smile to My Big Sister" Episode 30 19 00:01:19,262 --> 00:01:21,930 Original Story: Chieko FURUKAWA 20 00:01:22,599 --> 00:01:25,267 Screenwriter: Mika OMORI 21 00:01:25,935 --> 00:01:28,604 Music by: Yuuki HAYASHI 22 00:01:29,239 --> 00:01:32,274 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 23 00:01:32,942 --> 00:01:35,611 Narrator: Keiko SUGIURA 24 00:01:39,949 --> 00:01:42,985 Asa Shirooka: HARU 25 00:01:44,988 --> 00:01:47,990 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 26 00:01:48,992 --> 00:01:51,627 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 27 00:01:51,628 --> 00:01:54,329 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 28 00:01:54,330 --> 00:01:56,999 Kisuke: Hiroki MIYAKE 29 00:01:57,000 --> 00:01:59,668 Ume: TOMOCHIKA 30 00:02:09,245 --> 00:02:11,580 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 31 00:02:11,581 --> 00:02:13,916 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 32 00:02:13,917 --> 00:02:16,251 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 33 00:02:16,252 --> 00:02:18,587 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 34 00:02:19,089 --> 00:02:20,355 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 35 00:02:22,659 --> 00:02:25,194 That's why you have to work together, and 36 00:02:25,195 --> 00:02:30,132 start a commercial company so you can handle big transactions. 37 00:02:30,900 --> 00:02:35,737 Do you mean that even if merchants come 38 00:02:35,738 --> 00:02:38,040 from foreign countries, we can conduct our 39 00:02:38,041 --> 00:02:40,275 transactions on an equal footing? 40 00:02:40,276 --> 00:02:41,410 That's right. 41 00:02:42,312 --> 00:02:44,179 The government will help you. 42 00:02:44,881 --> 00:02:47,483 If that's what you say... 43 00:02:47,484 --> 00:02:50,185 The merchants of Osaka have to do their best. 44 00:02:50,186 --> 00:02:52,721 So we don't lose to Tokyo. 45 00:02:53,923 --> 00:02:56,592 If we don't do anything, the situation in Osaka 46 00:02:56,593 --> 00:02:58,427 will get worse and worse. 47 00:02:58,428 --> 00:03:01,263 With Kano-ya agreeing to participate, many 48 00:03:01,264 --> 00:03:05,634 of the Osaka merchants agreed to cooperate. 49 00:03:23,419 --> 00:03:24,553 Are you okay? 50 00:03:26,789 --> 00:03:28,457 The wound has healed. 51 00:03:29,392 --> 00:03:33,929 But once in a while, my chest hurts... 52 00:03:36,132 --> 00:03:37,065 Come here. 53 00:03:40,436 --> 00:03:41,537 Let me see it... 54 00:03:45,275 --> 00:03:46,341 What is that? 55 00:03:48,011 --> 00:03:49,912 When I went to sell vegetables in town, 56 00:03:49,913 --> 00:03:50,979 I bought it. 57 00:03:51,681 --> 00:03:54,950 It's nothing expensive, so I don't know if it'll work or not. 58 00:04:05,595 --> 00:04:06,728 Thank you. 59 00:04:08,131 --> 00:04:09,364 It's my fault. 60 00:04:13,036 --> 00:04:14,269 I'm really sorry. 61 00:04:16,973 --> 00:04:18,006 I'm sorry. 62 00:04:27,116 --> 00:04:29,451 Meanwhile, Asa was... 63 00:04:30,587 --> 00:04:35,424 The rock they call coal is pitch black. 64 00:04:38,194 --> 00:04:40,896 That's just a piece... 65 00:04:41,631 --> 00:04:43,265 What did you pick up? 66 00:04:45,969 --> 00:04:50,339 They say the western ships use steam to run, don't they? 67 00:04:51,174 --> 00:04:55,510 The trick is that it runs on coal. 68 00:04:56,179 --> 00:05:00,616 That's why people in foreign countries all want coal. 69 00:05:02,619 --> 00:05:05,921 Wanting rocks is something for children, isn't it? 70 00:05:07,924 --> 00:05:09,958 I wonder what kind of rock it is... 71 00:05:10,994 --> 00:05:12,928 I'd like to see it. 72 00:05:14,130 --> 00:05:18,767 Asa's fascination with coal kept growing day by day. 73 00:05:24,507 --> 00:05:26,708 You want to buy a coal mine in Kyushu? 74 00:05:28,444 --> 00:05:31,013 In order to restore Kano-ya's business, I have a feeling 75 00:05:31,014 --> 00:05:32,614 that's the only way. 76 00:05:33,716 --> 00:05:36,184 But everyone is trying to stop me. 77 00:05:36,185 --> 00:05:37,552 Of course they would. 78 00:05:38,054 --> 00:05:39,855 Please stop her, Ohatsu. 79 00:05:41,124 --> 00:05:43,992 No one can stop Asa. 80 00:05:45,728 --> 00:05:50,799 But you'd better listen to your husband's opinion. 81 00:05:52,869 --> 00:05:53,969 My husband? 82 00:05:53,970 --> 00:05:58,173 Wasn't it your husband who told you about the coal mine? 83 00:05:58,174 --> 00:06:01,043 You said he's always just playing around, 84 00:06:01,044 --> 00:06:03,345 but the men who go to the noh chanting 85 00:06:03,346 --> 00:06:05,047 and tea ceremonies are all men who 86 00:06:05,048 --> 00:06:06,648 have big businesses. 87 00:06:06,649 --> 00:06:11,353 He could hear some important things while he's there. 88 00:06:13,222 --> 00:06:14,356 Is that right? 89 00:06:15,224 --> 00:06:19,995 I thoughts I married into a family, but 90 00:06:19,996 --> 00:06:23,298 without the restraints of the family, I have 91 00:06:23,299 --> 00:06:28,570 to treasure my husband the most from now on. 92 00:06:30,907 --> 00:06:32,341 Is that right? 93 00:06:34,777 --> 00:06:39,214 At the time, neither Hatsu nor Asa realized... 94 00:06:41,417 --> 00:06:45,954 The darkness that was hidden deep within Sobei's heart. 95 00:06:49,559 --> 00:06:51,693 You won't be home? 96 00:06:53,196 --> 00:06:56,164 Are you going on a journey somewhere? 97 00:06:56,165 --> 00:06:59,735 Yes... I was thinking of going to Kyushu once. 98 00:06:59,736 --> 00:07:04,539 You mean a woman like you going to Kyushu by yourself? 99 00:07:05,608 --> 00:07:08,944 I've thought about it, but coal mining is the 100 00:07:08,945 --> 00:07:10,512 only business I can think of. 101 00:07:10,513 --> 00:07:13,148 Proof of the pudding is in the eating... 102 00:07:13,149 --> 00:07:15,817 I thought it might be better to see what 103 00:07:15,818 --> 00:07:17,819 coal and coal mining is all about once. 104 00:07:19,522 --> 00:07:20,756 I'm appalled. 105 00:07:21,724 --> 00:07:25,193 That's right... This is totally different from 106 00:07:25,194 --> 00:07:27,362 going off to Kyoto or to Nara... 107 00:07:27,363 --> 00:07:30,899 But Kano-ya has to make money. 108 00:07:33,269 --> 00:07:35,670 Unless we rebuild this family business, 109 00:07:35,705 --> 00:07:38,807 I feel as though I wouldn't be fulfilling my duty as 110 00:07:38,808 --> 00:07:40,876 the bride of this family. 111 00:07:40,877 --> 00:07:42,077 You can't go. 112 00:07:44,313 --> 00:07:46,214 Going to the coal mine is a man's job... 113 00:07:46,249 --> 00:07:49,985 I can't let you go to a dangerous place like that, can I? 114 00:07:49,986 --> 00:07:51,920 That's not true. 115 00:07:51,921 --> 00:07:54,222 I'm sure it's safe. 116 00:07:55,958 --> 00:07:59,361 I've been studying about business, and I really 117 00:07:59,395 --> 00:08:02,831 enjoy doing business. 118 00:08:04,100 --> 00:08:06,268 I want to make a lot of money, so I can bring 119 00:08:06,269 --> 00:08:10,705 Kano-ya back to being the top Naniwa merchant. 120 00:08:12,575 --> 00:08:15,577 And when I think that well be doing something 121 00:08:15,578 --> 00:08:19,481 new that no one else is doing, it makes my heart dance. 122 00:08:21,083 --> 00:08:22,551 I told you no, so you can't do this. 123 00:08:23,319 --> 00:08:25,220 You're a business fanatic. 124 00:08:25,221 --> 00:08:27,489 I don't want Kano-ya to go out of business 125 00:08:27,490 --> 00:08:28,857 during your generation. 126 00:08:33,529 --> 00:08:39,401 I think Asa might be able to do this. 127 00:08:39,969 --> 00:08:40,902 Father! 128 00:08:40,903 --> 00:08:42,704 Dad! What are you saying? 129 00:08:43,639 --> 00:08:45,440 I won't allow it no matter what anyone says. 130 00:08:45,441 --> 00:08:47,509 I won't either... 131 00:08:48,578 --> 00:08:51,446 If you insist on going to a place like that, then 132 00:08:51,447 --> 00:08:54,516 divorce Shinjiro before you go. 133 00:08:55,818 --> 00:08:57,185 Well said, Mom. 134 00:08:58,187 --> 00:09:01,156 In any case, I absolutely won't allow you to do this. 135 00:09:10,333 --> 00:09:12,133 The next morning, Asa... 136 00:09:14,170 --> 00:09:15,937 I can't do it. 137 00:09:17,173 --> 00:09:19,374 You want me to go to Yokohama? 138 00:09:20,443 --> 00:09:21,409 Yokohama? 139 00:09:21,410 --> 00:09:25,113 That's right. The government wants you to leave your post 140 00:09:25,147 --> 00:09:29,851 in Osaka and take the post of finance and accounting officer in Yokohama. 141 00:09:29,852 --> 00:09:31,319 What are you saying? 142 00:09:31,320 --> 00:09:32,754 A finance and accounting officer? 143 00:09:32,755 --> 00:09:34,990 Mr. Okubo left me with a message for you 144 00:09:34,991 --> 00:09:37,425 saying that he wants you to come to Yokohama 145 00:09:37,460 --> 00:09:39,494 and serve our country for the sake of building a new Japan. 146 00:09:39,495 --> 00:09:43,565 Isn't it for the sake of our country that we need to nurture Osaka? 147 00:09:45,167 --> 00:09:48,003 We can't continue to center everything in Tokyo. 148 00:09:48,938 --> 00:09:52,774 For the sake of Japan, we need one or two big towns. 149 00:09:54,310 --> 00:09:57,679 I was just attempting to do that here. 150 00:10:00,583 --> 00:10:01,783 We're not getting anywhere. 151 00:10:01,784 --> 00:10:03,451 Mr. Godai! 152 00:10:10,760 --> 00:10:13,395 I'll have to admit that Mr. Godai's ideas will 153 00:10:13,396 --> 00:10:18,733 be to our benefit, but when he throws in those foreign words... 154 00:10:21,637 --> 00:10:22,837 That's it. 155 00:10:24,874 --> 00:10:26,641 Speak of the devil... 156 00:10:27,276 --> 00:10:28,777 Mr. Godai is here. 157 00:10:30,346 --> 00:10:34,516 Mr. Godai. We're counting on you again today. 158 00:10:38,921 --> 00:10:40,322 What's wrong? 159 00:10:43,859 --> 00:10:44,859 Mr. Godai! 160 00:10:46,295 --> 00:10:49,898 You're someone we need here in Osaka. 161 00:11:00,443 --> 00:11:03,612 Yokohama might be important, too, but... 162 00:11:04,914 --> 00:11:07,148 There's no one who knows about doing business with 163 00:11:07,149 --> 00:11:11,653 the western countries besides you who can guide Osaka... 164 00:11:13,055 --> 00:11:16,524 Please... Come back to Osaka. 165 00:11:18,060 --> 00:11:19,060 Mr. Godai? 166 00:11:19,595 --> 00:11:21,963 Are you going to Yokohama? 167 00:11:21,964 --> 00:11:23,398 You can't do that. 168 00:11:23,399 --> 00:11:24,666 That's right. 169 00:11:24,667 --> 00:11:26,301 You're the only who's westernized and 170 00:11:26,302 --> 00:11:30,705 who thinks about the good of Osaka. 171 00:11:31,674 --> 00:11:32,774 Isn't that right? 172 00:11:38,014 --> 00:11:40,782 Everyone... Thank you so much. 173 00:11:42,418 --> 00:11:45,787 I promise that I, Saisuke Godai, will come back 174 00:11:45,788 --> 00:11:47,455 for the sake of Osaka. 175 00:11:47,456 --> 00:11:50,091 Just what we'd expect of you, Mr. Godai. 176 00:12:30,199 --> 00:12:31,566 What's wrong, Ohatsu? 177 00:12:33,602 --> 00:12:37,572 Lately, I've been feeling nauseous all the time. 178 00:12:37,573 --> 00:12:41,309 Do you think there's something wrong? 179 00:12:43,112 --> 00:12:44,212 Don't tell me... 180 00:12:45,915 --> 00:12:47,015 Don't tell me...! 181 00:12:47,016 --> 00:12:48,450 Are you...! 182 00:12:56,025 --> 00:12:58,193 Of all times for this to happen. 183 00:12:59,028 --> 00:13:00,395 What's wrong? 184 00:13:01,530 --> 00:13:02,731 Mother? 185 00:13:04,400 --> 00:13:08,703 It's a baby... You're going to have a baby. 186 00:13:18,581 --> 00:13:20,048 Why now? 187 00:13:21,383 --> 00:13:24,219 We have nothing to pass on to an heir. 188 00:13:28,157 --> 00:13:29,290 My husband...? 189 00:13:36,665 --> 00:13:37,665 Sis! 190 00:13:38,534 --> 00:13:39,934 Is something wrong? 191 00:13:40,736 --> 00:13:42,771 Have you seen my husband? 192 00:13:47,576 --> 00:13:48,810 He's not around, is he? 193 00:13:48,811 --> 00:13:51,546 I wonder if he's still out selling his vegetables. 194 00:13:53,949 --> 00:13:54,983 Look at that! 195 00:14:05,161 --> 00:14:06,261 This is... 196 00:14:11,767 --> 00:14:17,639 Sobei disappeared that day. 197 00:14:23,045 --> 00:14:23,912 Sis? 198 00:14:25,614 --> 00:14:26,714 Are you okay? 199 00:14:28,317 --> 00:14:29,584 What's wrong? 14162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.