Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,652 --> 00:00:04,019
Excuse us!
2
00:00:04,020 --> 00:00:05,454
I'm glad you came.
3
00:00:06,222 --> 00:00:08,023
What can I do for
you today?
4
00:00:08,024 --> 00:00:11,226
About the "kappa" (water sprite)
you talked about the other day...
5
00:00:12,395 --> 00:00:13,429
"Kappa"?
6
00:00:13,430 --> 00:00:16,098
The surprising "kappa"!
7
00:00:16,099 --> 00:00:20,202
That's right. The really
surprising "kappa" that
8
00:00:20,203 --> 00:00:23,939
you said would
save Osaka.
9
00:00:26,309 --> 00:00:27,609
Surprising?
10
00:00:28,345 --> 00:00:29,878
That's right.
Surprising!
11
00:00:33,917 --> 00:00:38,487
Could it be about
the big company?
12
00:00:38,488 --> 00:00:40,923
That's right. That's it!
13
00:00:40,924 --> 00:00:48,397
Kano-ya will help you with that
surprising thing you mentioned.
14
00:00:49,466 --> 00:00:51,133
You will?
15
00:00:53,269 --> 00:00:55,004
You'll do it?
16
00:00:56,673 --> 00:01:00,242
There's nothing more
encouraging than this.
17
00:01:07,590 --> 00:01:13,957
Asa ga Kita
18
00:01:14,257 --> 00:01:18,227
Week 5
"Bringing a Smile to My Big Sister"
Episode 30
19
00:01:19,262 --> 00:01:21,930
Original Story:
Chieko FURUKAWA
20
00:01:22,599 --> 00:01:25,267
Screenwriter:
Mika OMORI
21
00:01:25,935 --> 00:01:28,604
Music by:
Yuuki HAYASHI
22
00:01:29,239 --> 00:01:32,274
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
23
00:01:32,942 --> 00:01:35,611
Narrator:
Keiko SUGIURA
24
00:01:39,949 --> 00:01:42,985
Asa Shirooka:
HARU
25
00:01:44,988 --> 00:01:47,990
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
26
00:01:48,992 --> 00:01:51,627
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
27
00:01:51,628 --> 00:01:54,329
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
28
00:01:54,330 --> 00:01:56,999
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
29
00:01:57,000 --> 00:01:59,668
Ume:
TOMOCHIKA
30
00:02:09,245 --> 00:02:11,580
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
31
00:02:11,581 --> 00:02:13,916
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
32
00:02:13,917 --> 00:02:16,251
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
33
00:02:16,252 --> 00:02:18,587
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
34
00:02:19,089 --> 00:02:20,355
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
35
00:02:22,659 --> 00:02:25,194
That's why you have to
work together, and
36
00:02:25,195 --> 00:02:30,132
start a commercial company
so you can handle big transactions.
37
00:02:30,900 --> 00:02:35,737
Do you mean that even
if merchants come
38
00:02:35,738 --> 00:02:38,040
from foreign countries,
we can conduct our
39
00:02:38,041 --> 00:02:40,275
transactions on an
equal footing?
40
00:02:40,276 --> 00:02:41,410
That's right.
41
00:02:42,312 --> 00:02:44,179
The government
will help you.
42
00:02:44,881 --> 00:02:47,483
If that's what you say...
43
00:02:47,484 --> 00:02:50,185
The merchants of Osaka
have to do their best.
44
00:02:50,186 --> 00:02:52,721
So we don't lose
to Tokyo.
45
00:02:53,923 --> 00:02:56,592
If we don't do anything,
the situation in Osaka
46
00:02:56,593 --> 00:02:58,427
will get worse
and worse.
47
00:02:58,428 --> 00:03:01,263
With Kano-ya agreeing
to participate, many
48
00:03:01,264 --> 00:03:05,634
of the Osaka merchants
agreed to cooperate.
49
00:03:23,419 --> 00:03:24,553
Are you okay?
50
00:03:26,789 --> 00:03:28,457
The wound has healed.
51
00:03:29,392 --> 00:03:33,929
But once in a while,
my chest hurts...
52
00:03:36,132 --> 00:03:37,065
Come here.
53
00:03:40,436 --> 00:03:41,537
Let me see it...
54
00:03:45,275 --> 00:03:46,341
What is that?
55
00:03:48,011 --> 00:03:49,912
When I went to sell
vegetables in town,
56
00:03:49,913 --> 00:03:50,979
I bought it.
57
00:03:51,681 --> 00:03:54,950
It's nothing expensive, so I
don't know if it'll work or not.
58
00:04:05,595 --> 00:04:06,728
Thank you.
59
00:04:08,131 --> 00:04:09,364
It's my fault.
60
00:04:13,036 --> 00:04:14,269
I'm really sorry.
61
00:04:16,973 --> 00:04:18,006
I'm sorry.
62
00:04:27,116 --> 00:04:29,451
Meanwhile, Asa was...
63
00:04:30,587 --> 00:04:35,424
The rock they call
coal is pitch black.
64
00:04:38,194 --> 00:04:40,896
That's just a piece...
65
00:04:41,631 --> 00:04:43,265
What did you pick up?
66
00:04:45,969 --> 00:04:50,339
They say the western ships
use steam to run, don't they?
67
00:04:51,174 --> 00:04:55,510
The trick is that
it runs on coal.
68
00:04:56,179 --> 00:05:00,616
That's why people in
foreign countries all want coal.
69
00:05:02,619 --> 00:05:05,921
Wanting rocks is something
for children, isn't it?
70
00:05:07,924 --> 00:05:09,958
I wonder what kind
of rock it is...
71
00:05:10,994 --> 00:05:12,928
I'd like to see it.
72
00:05:14,130 --> 00:05:18,767
Asa's fascination with
coal kept growing day by day.
73
00:05:24,507 --> 00:05:26,708
You want to buy a
coal mine in Kyushu?
74
00:05:28,444 --> 00:05:31,013
In order to restore Kano-ya's
business, I have a feeling
75
00:05:31,014 --> 00:05:32,614
that's the only way.
76
00:05:33,716 --> 00:05:36,184
But everyone is trying
to stop me.
77
00:05:36,185 --> 00:05:37,552
Of course they would.
78
00:05:38,054 --> 00:05:39,855
Please stop her, Ohatsu.
79
00:05:41,124 --> 00:05:43,992
No one can stop Asa.
80
00:05:45,728 --> 00:05:50,799
But you'd better listen to
your husband's opinion.
81
00:05:52,869 --> 00:05:53,969
My husband?
82
00:05:53,970 --> 00:05:58,173
Wasn't it your husband who
told you about the coal mine?
83
00:05:58,174 --> 00:06:01,043
You said he's always
just playing around,
84
00:06:01,044 --> 00:06:03,345
but the men who go
to the noh chanting
85
00:06:03,346 --> 00:06:05,047
and tea ceremonies
are all men who
86
00:06:05,048 --> 00:06:06,648
have big businesses.
87
00:06:06,649 --> 00:06:11,353
He could hear some
important things while he's there.
88
00:06:13,222 --> 00:06:14,356
Is that right?
89
00:06:15,224 --> 00:06:19,995
I thoughts I married
into a family, but
90
00:06:19,996 --> 00:06:23,298
without the restraints
of the family, I have
91
00:06:23,299 --> 00:06:28,570
to treasure my husband
the most from now on.
92
00:06:30,907 --> 00:06:32,341
Is that right?
93
00:06:34,777 --> 00:06:39,214
At the time, neither Hatsu
nor Asa realized...
94
00:06:41,417 --> 00:06:45,954
The darkness that was
hidden deep within Sobei's heart.
95
00:06:49,559 --> 00:06:51,693
You won't be home?
96
00:06:53,196 --> 00:06:56,164
Are you going on a
journey somewhere?
97
00:06:56,165 --> 00:06:59,735
Yes... I was thinking of
going to Kyushu once.
98
00:06:59,736 --> 00:07:04,539
You mean a woman like you
going to Kyushu by yourself?
99
00:07:05,608 --> 00:07:08,944
I've thought about it,
but coal mining is the
100
00:07:08,945 --> 00:07:10,512
only business I can think of.
101
00:07:10,513 --> 00:07:13,148
Proof of the pudding
is in the eating...
102
00:07:13,149 --> 00:07:15,817
I thought it might be
better to see what
103
00:07:15,818 --> 00:07:17,819
coal and coal mining
is all about once.
104
00:07:19,522 --> 00:07:20,756
I'm appalled.
105
00:07:21,724 --> 00:07:25,193
That's right... This is
totally different from
106
00:07:25,194 --> 00:07:27,362
going off to Kyoto
or to Nara...
107
00:07:27,363 --> 00:07:30,899
But Kano-ya has to
make money.
108
00:07:33,269 --> 00:07:35,670
Unless we rebuild this
family business,
109
00:07:35,705 --> 00:07:38,807
I feel as though I wouldn't
be fulfilling my duty as
110
00:07:38,808 --> 00:07:40,876
the bride of this family.
111
00:07:40,877 --> 00:07:42,077
You can't go.
112
00:07:44,313 --> 00:07:46,214
Going to the coal mine
is a man's job...
113
00:07:46,249 --> 00:07:49,985
I can't let you go to
a dangerous place like that, can I?
114
00:07:49,986 --> 00:07:51,920
That's not true.
115
00:07:51,921 --> 00:07:54,222
I'm sure it's safe.
116
00:07:55,958 --> 00:07:59,361
I've been studying about
business, and I really
117
00:07:59,395 --> 00:08:02,831
enjoy doing business.
118
00:08:04,100 --> 00:08:06,268
I want to make a lot of
money, so I can bring
119
00:08:06,269 --> 00:08:10,705
Kano-ya back to being the
top Naniwa merchant.
120
00:08:12,575 --> 00:08:15,577
And when I think that
well be doing something
121
00:08:15,578 --> 00:08:19,481
new that no one else is doing,
it makes my heart dance.
122
00:08:21,083 --> 00:08:22,551
I told you no, so
you can't do this.
123
00:08:23,319 --> 00:08:25,220
You're a business fanatic.
124
00:08:25,221 --> 00:08:27,489
I don't want Kano-ya to
go out of business
125
00:08:27,490 --> 00:08:28,857
during your generation.
126
00:08:33,529 --> 00:08:39,401
I think Asa might be
able to do this.
127
00:08:39,969 --> 00:08:40,902
Father!
128
00:08:40,903 --> 00:08:42,704
Dad! What are
you saying?
129
00:08:43,639 --> 00:08:45,440
I won't allow it no matter
what anyone says.
130
00:08:45,441 --> 00:08:47,509
I won't either...
131
00:08:48,578 --> 00:08:51,446
If you insist on going to
a place like that, then
132
00:08:51,447 --> 00:08:54,516
divorce Shinjiro
before you go.
133
00:08:55,818 --> 00:08:57,185
Well said, Mom.
134
00:08:58,187 --> 00:09:01,156
In any case, I absolutely
won't allow you to do this.
135
00:09:10,333 --> 00:09:12,133
The next morning, Asa...
136
00:09:14,170 --> 00:09:15,937
I can't do it.
137
00:09:17,173 --> 00:09:19,374
You want me to
go to Yokohama?
138
00:09:20,443 --> 00:09:21,409
Yokohama?
139
00:09:21,410 --> 00:09:25,113
That's right. The government
wants you to leave your post
140
00:09:25,147 --> 00:09:29,851
in Osaka and take the post of finance
and accounting officer in Yokohama.
141
00:09:29,852 --> 00:09:31,319
What are you saying?
142
00:09:31,320 --> 00:09:32,754
A finance and accounting officer?
143
00:09:32,755 --> 00:09:34,990
Mr. Okubo left me with
a message for you
144
00:09:34,991 --> 00:09:37,425
saying that he wants you
to come to Yokohama
145
00:09:37,460 --> 00:09:39,494
and serve our country for the
sake of building a new Japan.
146
00:09:39,495 --> 00:09:43,565
Isn't it for the sake of our country
that we need to nurture Osaka?
147
00:09:45,167 --> 00:09:48,003
We can't continue to center
everything in Tokyo.
148
00:09:48,938 --> 00:09:52,774
For the sake of Japan, we need
one or two big towns.
149
00:09:54,310 --> 00:09:57,679
I was just attempting
to do that here.
150
00:10:00,583 --> 00:10:01,783
We're not getting anywhere.
151
00:10:01,784 --> 00:10:03,451
Mr. Godai!
152
00:10:10,760 --> 00:10:13,395
I'll have to admit that
Mr. Godai's ideas will
153
00:10:13,396 --> 00:10:18,733
be to our benefit, but when he
throws in those foreign words...
154
00:10:21,637 --> 00:10:22,837
That's it.
155
00:10:24,874 --> 00:10:26,641
Speak of the devil...
156
00:10:27,276 --> 00:10:28,777
Mr. Godai is here.
157
00:10:30,346 --> 00:10:34,516
Mr. Godai. We're counting
on you again today.
158
00:10:38,921 --> 00:10:40,322
What's wrong?
159
00:10:43,859 --> 00:10:44,859
Mr. Godai!
160
00:10:46,295 --> 00:10:49,898
You're someone we
need here in Osaka.
161
00:11:00,443 --> 00:11:03,612
Yokohama might be
important, too, but...
162
00:11:04,914 --> 00:11:07,148
There's no one who knows
about doing business with
163
00:11:07,149 --> 00:11:11,653
the western countries besides
you who can guide Osaka...
164
00:11:13,055 --> 00:11:16,524
Please... Come
back to Osaka.
165
00:11:18,060 --> 00:11:19,060
Mr. Godai?
166
00:11:19,595 --> 00:11:21,963
Are you going
to Yokohama?
167
00:11:21,964 --> 00:11:23,398
You can't do that.
168
00:11:23,399 --> 00:11:24,666
That's right.
169
00:11:24,667 --> 00:11:26,301
You're the only who's
westernized and
170
00:11:26,302 --> 00:11:30,705
who thinks about the
good of Osaka.
171
00:11:31,674 --> 00:11:32,774
Isn't that right?
172
00:11:38,014 --> 00:11:40,782
Everyone... Thank
you so much.
173
00:11:42,418 --> 00:11:45,787
I promise that I, Saisuke
Godai, will come back
174
00:11:45,788 --> 00:11:47,455
for the sake of Osaka.
175
00:11:47,456 --> 00:11:50,091
Just what we'd expect
of you, Mr. Godai.
176
00:12:30,199 --> 00:12:31,566
What's wrong, Ohatsu?
177
00:12:33,602 --> 00:12:37,572
Lately, I've been feeling
nauseous all the time.
178
00:12:37,573 --> 00:12:41,309
Do you think there's
something wrong?
179
00:12:43,112 --> 00:12:44,212
Don't tell me...
180
00:12:45,915 --> 00:12:47,015
Don't tell me...!
181
00:12:47,016 --> 00:12:48,450
Are you...!
182
00:12:56,025 --> 00:12:58,193
Of all times for
this to happen.
183
00:12:59,028 --> 00:13:00,395
What's wrong?
184
00:13:01,530 --> 00:13:02,731
Mother?
185
00:13:04,400 --> 00:13:08,703
It's a baby... You're
going to have a baby.
186
00:13:18,581 --> 00:13:20,048
Why now?
187
00:13:21,383 --> 00:13:24,219
We have nothing to
pass on to an heir.
188
00:13:28,157 --> 00:13:29,290
My husband...?
189
00:13:36,665 --> 00:13:37,665
Sis!
190
00:13:38,534 --> 00:13:39,934
Is something wrong?
191
00:13:40,736 --> 00:13:42,771
Have you seen
my husband?
192
00:13:47,576 --> 00:13:48,810
He's not around, is he?
193
00:13:48,811 --> 00:13:51,546
I wonder if he's still out
selling his vegetables.
194
00:13:53,949 --> 00:13:54,983
Look at that!
195
00:14:05,161 --> 00:14:06,261
This is...
196
00:14:11,767 --> 00:14:17,639
Sobei disappeared that day.
197
00:14:23,045 --> 00:14:23,912
Sis?
198
00:14:25,614 --> 00:14:26,714
Are you okay?
199
00:14:28,317 --> 00:14:29,584
What's wrong?
14162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.