All language subtitles for Asa Ga Kita Week 05 Ep029 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,619 --> 00:00:04,053 Coal? 2 00:00:04,988 --> 00:00:09,959 I wanted to ask Yamaya about it once. 3 00:00:09,960 --> 00:00:15,497 But money changers don't really have anything to do with coal... 4 00:00:15,498 --> 00:00:18,100 I told her that many times. 5 00:00:18,101 --> 00:00:21,970 Actually, at the last meeting, I heard that... 6 00:00:22,005 --> 00:00:26,542 Soon there's going to be an "okajoki" running Tokyo. 7 00:00:26,543 --> 00:00:28,577 "Okajoki"? 8 00:00:28,578 --> 00:00:33,449 It's like a large iron car that carries things and people. 9 00:00:33,450 --> 00:00:36,652 In order for this "okajoki" (steam train) to run 10 00:00:36,653 --> 00:00:39,688 they don't use cows or people, but coal. 11 00:00:39,689 --> 00:00:41,890 Coal is a rock... 12 00:00:41,891 --> 00:00:45,027 Can a car move using rock? 13 00:00:45,028 --> 00:00:49,598 I heard that if you burn the rock, it'll move... 14 00:00:56,539 --> 00:01:00,743 Back then, while railroads were common in Europe... 15 00:01:04,080 --> 00:01:05,314 It's hot! 16 00:01:12,422 --> 00:01:14,957 But in Japan, at the very beginning of the Meiji 17 00:01:14,958 --> 00:01:20,229 era, no one could even imagine anything like a railroad. 18 00:01:21,765 --> 00:01:24,199 I wonder why it runs on rocks. 19 00:01:24,200 --> 00:01:25,834 What a surprise. 20 00:01:26,290 --> 00:01:32,657 Asa ga Kita 21 00:01:32,942 --> 00:01:36,945 Week 5 "Bringing a Smile to My Big Sister" Episode 29 22 00:01:37,947 --> 00:01:40,616 Original Story: Chieko FURUKAWA 23 00:01:41,284 --> 00:01:43,952 Screenwriter: Mika OMORI 24 00:01:44,621 --> 00:01:47,289 Music by: Yuuki HAYASHI 25 00:01:47,957 --> 00:01:50,993 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 26 00:01:51,661 --> 00:01:54,329 Narrator: Keiko SUGIURA 27 00:01:58,468 --> 00:02:01,804 Asa Shirooka: HARU 28 00:02:03,473 --> 00:02:06,809 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 29 00:02:07,644 --> 00:02:10,746 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 30 00:02:10,747 --> 00:02:13,849 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 31 00:02:13,850 --> 00:02:16,952 Kisuke: Hiroki MIYAKE 32 00:02:16,953 --> 00:02:20,055 Ume: TOMOCHIKA 33 00:02:20,056 --> 00:02:23,225 Miwa: Sumika NONO 34 00:02:33,136 --> 00:02:36,472 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 35 00:02:36,473 --> 00:02:38,941 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 36 00:02:45,415 --> 00:02:47,049 I'm going out now. 37 00:02:47,050 --> 00:02:48,617 Hurry back. 38 00:02:53,356 --> 00:02:55,557 Shinjiro's always going out. 39 00:02:55,558 --> 00:02:58,660 The young mistress only thinks about business. 40 00:02:58,661 --> 00:03:01,830 I'm worried about our store, but is that 41 00:03:01,831 --> 00:03:03,832 marriage going to be okay? 42 00:03:05,768 --> 00:03:07,269 It's not funny. 43 00:03:07,270 --> 00:03:10,906 It was hurting me, but I was able to cut it off. 44 00:03:13,409 --> 00:03:14,376 Where's my husband? 45 00:03:14,377 --> 00:03:16,945 He went out again today. 46 00:03:16,946 --> 00:03:18,580 He just left. 47 00:03:18,581 --> 00:03:19,948 Thank you. 48 00:03:21,784 --> 00:03:23,218 Wait, my husband! 49 00:03:23,853 --> 00:03:25,821 You're going to take me today. 50 00:03:26,890 --> 00:03:29,758 It's not easy having a wife, is it? 51 00:03:29,759 --> 00:03:31,560 It really isn't, is it? 52 00:03:40,103 --> 00:03:44,206 Your wife caught me just as I was going out. 53 00:03:45,942 --> 00:03:49,075 {\an8}YOHEI YAMAYA 54 00:03:46,809 --> 00:03:49,945 So... You want to hear about coal mines? 55 00:03:49,946 --> 00:03:53,482 - I'm really interested... - I'm not at all interested... 56 00:03:56,052 --> 00:03:59,321 I can't tell whether you two get along or not. 57 00:03:56,252 --> 00:03:59,321 {\an8}SHAMISEN TEACHER MIWA 58 00:04:00,790 --> 00:04:06,628 If Kano-ya is interested in trying it, then you 59 00:04:06,663 --> 00:04:10,299 need to go to Chikuzen to ask about it first. 60 00:04:11,534 --> 00:04:12,601 Chikuzen? 61 00:04:12,602 --> 00:04:14,736 It's in the northern part of Kyushu. 62 00:04:14,737 --> 00:04:16,838 Who would go somewhere that far away? 63 00:04:16,839 --> 00:04:19,841 But it seems you can get lots of good coal 64 00:04:19,842 --> 00:04:23,545 from the coal mines in the Chikuzen mountains. 65 00:04:23,546 --> 00:04:25,881 Good coal? 66 00:04:30,053 --> 00:04:31,853 You have a loose thread. 67 00:04:31,854 --> 00:04:33,288 You're right. 68 00:04:33,289 --> 00:04:34,556 Thank you. 69 00:04:37,627 --> 00:04:40,963 If it's that good, then why don't you do it? 70 00:04:40,964 --> 00:04:42,097 No, I couldn't do it. 71 00:04:42,098 --> 00:04:45,634 Where would I get money to buy a mountain? 72 00:04:46,536 --> 00:04:49,571 And besides, I couldn't handle money transactions in a 73 00:04:49,572 --> 00:04:55,210 place where there are nothing but ruffians. 74 00:04:55,845 --> 00:04:58,614 It's the same for us... Isn't it, Asa? 75 00:04:59,649 --> 00:05:01,350 You understand now, don't you? 76 00:05:10,560 --> 00:05:11,593 I see... 77 00:05:11,594 --> 00:05:14,630 Then let's forget about the coal mines... 78 00:05:15,865 --> 00:05:18,166 I understand that mining is a business for the 79 00:05:18,167 --> 00:05:21,403 future, but unlike our money changing business , 80 00:05:21,404 --> 00:05:25,207 it's not a business where you can just sit in the store, is it? 81 00:05:25,208 --> 00:05:28,677 We don't have anyone who can go to Kyushu. 82 00:05:28,678 --> 00:05:30,746 Let's think about doing something else. 83 00:05:30,747 --> 00:05:36,218 Thank you for coming up with all these different ideas... 84 00:05:36,219 --> 00:05:38,020 Thank you for the meal. 85 00:05:42,325 --> 00:05:44,593 See? Getting into something as unfamiliar as coal is 86 00:05:44,594 --> 00:05:47,963 overdoing it, isn't it, Eizaburo...? 87 00:05:50,233 --> 00:05:51,466 Is it? 88 00:05:52,635 --> 00:05:57,706 But wasn't it you who brought up the subject of coal first? 89 00:05:57,707 --> 00:05:59,274 That's true. 90 00:05:59,275 --> 00:06:01,910 But that's was just an example... 91 00:06:01,911 --> 00:06:05,247 Is this any time to be talking about examples? 92 00:06:05,248 --> 00:06:07,115 Considering how hard times are. 93 00:06:07,116 --> 00:06:11,119 That certainly is a barbed remark, isn't it, Eizaburo? 94 00:06:13,323 --> 00:06:14,523 Barbed...? 95 00:06:17,560 --> 00:06:19,728 You wear that kimono often, don't you? 96 00:06:20,763 --> 00:06:23,165 This? It's my favorite. 97 00:06:23,166 --> 00:06:26,335 I know that Mother told me that sleeve was coming 98 00:06:26,336 --> 00:06:28,403 apart, so I fixed it. 99 00:06:28,404 --> 00:06:30,305 Thank you. 100 00:06:31,507 --> 00:06:36,645 But the way it's sewn so beautifully... 101 00:06:36,646 --> 00:06:38,914 That's not the sewing I did. 102 00:06:43,553 --> 00:06:45,120 It really is nicely sewn. 103 00:06:46,255 --> 00:06:49,124 Which woman did the sewing for you? 104 00:06:50,326 --> 00:06:54,529 Actually... It was... 105 00:06:54,530 --> 00:06:55,630 Thank you for the meal. 106 00:06:55,631 --> 00:06:57,365 You don't have to pretend. 107 00:06:57,366 --> 00:07:01,036 It was probably that shamisen teacher, Miwa, wasn't it? 108 00:07:06,175 --> 00:07:08,310 Lately I wondered where you were when you 109 00:07:08,311 --> 00:07:11,980 went out every day, neglecting the store and the family... 110 00:07:13,850 --> 00:07:15,350 That's... 111 00:07:23,626 --> 00:07:25,227 It can't be helped... 112 00:07:31,667 --> 00:07:35,904 You're right. A woman sewed this for me. 113 00:07:38,040 --> 00:07:40,976 And I'm really indebted to my teacher, but 114 00:07:40,977 --> 00:07:44,179 she wasn't the one who sewed this. 115 00:07:45,448 --> 00:07:49,050 You mean there's another woman? 116 00:07:49,819 --> 00:07:52,354 That's what it means. 117 00:07:54,924 --> 00:07:57,826 Do you want to come with me to see her? 118 00:08:02,632 --> 00:08:05,033 Is she really in a place like this? 119 00:08:05,067 --> 00:08:06,368 Yes, she is. 120 00:08:07,670 --> 00:08:10,272 See? There she is. 121 00:08:13,676 --> 00:08:15,644 Why would you be with a farm girl...? 122 00:08:23,386 --> 00:08:24,553 Asa... 123 00:08:25,421 --> 00:08:26,755 Sis! 124 00:08:30,593 --> 00:08:34,596 I didn't tell her where to find you... 125 00:08:34,597 --> 00:08:37,499 Asa got angry, and asked to meet the 126 00:08:37,500 --> 00:08:38,934 woman who sewed this. 127 00:08:38,935 --> 00:08:40,769 It couldn't be helped, so I brought her here. 128 00:08:44,040 --> 00:08:48,243 So you sewed it... No wonder it was sewn so beautifully. 129 00:08:48,244 --> 00:08:51,112 So you're no longer suspicious of me now. 130 00:08:51,113 --> 00:08:52,747 In that case, take your time. 131 00:08:54,851 --> 00:08:56,384 Are you leaving? 132 00:09:15,407 --> 00:09:17,107 Sis... I... 133 00:09:17,607 --> 00:09:19,107 It's no good... 134 00:09:21,277 --> 00:09:27,849 Sewing Kano-ya's young master's kimono like that isn't good. 135 00:09:30,753 --> 00:09:33,021 You're right. It's no good. 136 00:09:58,481 --> 00:10:01,483 So Kano-ya's having a hard time right now...? 137 00:10:03,886 --> 00:10:05,620 We're drowning in debt. 138 00:10:06,622 --> 00:10:09,724 But his mother is always going out shopping and 139 00:10:09,725 --> 00:10:12,594 knows nothing about what's going on in the world. 140 00:10:12,628 --> 00:10:17,465 And she really hates that I work in the store. 141 00:10:18,634 --> 00:10:20,602 But it's a good thing that your mother in-law 142 00:10:20,603 --> 00:10:22,237 is in good spirits. 143 00:10:22,238 --> 00:10:25,440 My mother in-law is so quiet now that 144 00:10:25,441 --> 00:10:27,842 it's like she's just an ornament. 145 00:10:27,843 --> 00:10:29,811 Your mother in-law? 146 00:10:29,812 --> 00:10:31,112 That's right. 147 00:10:31,113 --> 00:10:34,816 I can understand how she feels. 148 00:10:34,817 --> 00:10:37,886 All the people who treated her well, 149 00:10:37,887 --> 00:10:42,390 suddenly changed their attitude, and just look down on her. 150 00:10:47,463 --> 00:10:50,465 Right now, the whole family is living together in the 151 00:10:50,466 --> 00:10:52,901 farmer's shed over there. 152 00:10:54,437 --> 00:10:56,338 My husband carries vegetables on a 153 00:10:56,339 --> 00:10:58,373 pole, and goes around selling the goods. 154 00:10:58,374 --> 00:11:03,945 I help out in the fields, and do some mending... 155 00:11:05,648 --> 00:11:06,948 You do? 156 00:11:09,552 --> 00:11:14,389 But Kano-ya's a nice man, isn't he? 157 00:11:16,826 --> 00:11:19,127 Once he found out where we were, 158 00:11:19,128 --> 00:11:21,696 he came by a number of times with sake 159 00:11:21,697 --> 00:11:27,969 for my husband and brings me clothes to mend... 160 00:11:30,806 --> 00:11:34,843 And he listened to my selfish request not to 161 00:11:34,844 --> 00:11:37,712 tell you where I am. 162 00:11:39,048 --> 00:11:42,851 But it's exhausting to have a husband. 163 00:11:42,852 --> 00:11:46,788 He's always going off somewhere. 164 00:11:48,024 --> 00:11:49,858 That's terrible, isn't it? 165 00:11:51,927 --> 00:11:54,496 What about Sanouji-ya? How is he doing? 166 00:11:54,497 --> 00:11:59,267 He's fine. He's no longer a white snake... 167 00:12:00,336 --> 00:12:03,972 He's tanned by the sun now, so he's a black snake now. 168 00:12:17,353 --> 00:12:19,454 What are they talking about? 169 00:12:19,455 --> 00:12:20,922 Who knows? 170 00:12:28,364 --> 00:12:30,098 It's miserable being poor. 171 00:12:31,801 --> 00:12:34,569 But right now, I'm so busy that I don't 172 00:12:34,570 --> 00:12:36,805 have time to think about anything... 173 00:12:39,175 --> 00:12:42,343 But being busy is better than I expected. 174 00:12:44,580 --> 00:12:45,814 Is it? 175 00:12:50,986 --> 00:12:52,887 I don't even have money to send any letters. 176 00:12:54,590 --> 00:12:58,126 So please give my regards to Dad and Mom. 177 00:13:00,029 --> 00:13:03,498 Tell them that Hatsu's doing fine, and that 178 00:13:03,499 --> 00:13:08,870 I'm doing my best to protect my family. 179 00:13:12,575 --> 00:13:15,343 I'll be sure to tell them. 180 00:13:23,686 --> 00:13:24,919 My husband... 181 00:13:29,358 --> 00:13:31,025 Thank you so much. 182 00:14:07,163 --> 00:14:09,731 Several days later... 183 00:14:11,233 --> 00:14:14,636 Shokichi brought Asa to the meeting place. 184 00:14:17,673 --> 00:14:18,573 Excuse us. 185 00:14:18,574 --> 00:14:20,508 I'm glad you're here. 186 00:14:21,377 --> 00:14:23,077 What can I do for you today? 187 00:14:23,078 --> 00:14:26,548 About the "kappa" (water sprite) you talked about the other day... 188 00:14:26,549 --> 00:14:28,249 "Kappa"? 189 00:14:28,250 --> 00:14:32,153 The surprising "kappa." 190 00:14:32,154 --> 00:14:35,190 That's right. The really surprising "kappa" that 191 00:14:35,191 --> 00:14:39,794 you said would save Osaka. 192 00:14:41,931 --> 00:14:43,164 Surprising? 193 00:14:43,165 --> 00:14:45,366 That's right... Surprising! 194 00:14:49,171 --> 00:14:52,907 So what are these two talking about? 14006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.