Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,619 --> 00:00:04,053
Coal?
2
00:00:04,988 --> 00:00:09,959
I wanted to ask Yamaya
about it once.
3
00:00:09,960 --> 00:00:15,497
But money changers don't really
have anything to do with coal...
4
00:00:15,498 --> 00:00:18,100
I told her that
many times.
5
00:00:18,101 --> 00:00:21,970
Actually, at the last meeting,
I heard that...
6
00:00:22,005 --> 00:00:26,542
Soon there's going to be an
"okajoki" running Tokyo.
7
00:00:26,543 --> 00:00:28,577
"Okajoki"?
8
00:00:28,578 --> 00:00:33,449
It's like a large iron car that
carries things and people.
9
00:00:33,450 --> 00:00:36,652
In order for this "okajoki"
(steam train) to run
10
00:00:36,653 --> 00:00:39,688
they don't use cows or
people, but coal.
11
00:00:39,689 --> 00:00:41,890
Coal is a rock...
12
00:00:41,891 --> 00:00:45,027
Can a car move
using rock?
13
00:00:45,028 --> 00:00:49,598
I heard that if you burn
the rock, it'll move...
14
00:00:56,539 --> 00:01:00,743
Back then, while railroads were
common in Europe...
15
00:01:04,080 --> 00:01:05,314
It's hot!
16
00:01:12,422 --> 00:01:14,957
But in Japan, at the very
beginning of the Meiji
17
00:01:14,958 --> 00:01:20,229
era, no one could even
imagine anything like a railroad.
18
00:01:21,765 --> 00:01:24,199
I wonder why it
runs on rocks.
19
00:01:24,200 --> 00:01:25,834
What a surprise.
20
00:01:26,290 --> 00:01:32,657
Asa ga Kita
21
00:01:32,942 --> 00:01:36,945
Week 5
"Bringing a Smile to My Big Sister"
Episode 29
22
00:01:37,947 --> 00:01:40,616
Original Story:
Chieko FURUKAWA
23
00:01:41,284 --> 00:01:43,952
Screenwriter:
Mika OMORI
24
00:01:44,621 --> 00:01:47,289
Music by:
Yuuki HAYASHI
25
00:01:47,957 --> 00:01:50,993
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
26
00:01:51,661 --> 00:01:54,329
Narrator:
Keiko SUGIURA
27
00:01:58,468 --> 00:02:01,804
Asa Shirooka:
HARU
28
00:02:03,473 --> 00:02:06,809
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
29
00:02:07,644 --> 00:02:10,746
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
30
00:02:10,747 --> 00:02:13,849
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
31
00:02:13,850 --> 00:02:16,952
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
32
00:02:16,953 --> 00:02:20,055
Ume:
TOMOCHIKA
33
00:02:20,056 --> 00:02:23,225
Miwa:
Sumika NONO
34
00:02:33,136 --> 00:02:36,472
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
35
00:02:36,473 --> 00:02:38,941
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
36
00:02:45,415 --> 00:02:47,049
I'm going out now.
37
00:02:47,050 --> 00:02:48,617
Hurry back.
38
00:02:53,356 --> 00:02:55,557
Shinjiro's always
going out.
39
00:02:55,558 --> 00:02:58,660
The young mistress only
thinks about business.
40
00:02:58,661 --> 00:03:01,830
I'm worried about our
store, but is that
41
00:03:01,831 --> 00:03:03,832
marriage going
to be okay?
42
00:03:05,768 --> 00:03:07,269
It's not funny.
43
00:03:07,270 --> 00:03:10,906
It was hurting me, but
I was able to cut it off.
44
00:03:13,409 --> 00:03:14,376
Where's my husband?
45
00:03:14,377 --> 00:03:16,945
He went out again today.
46
00:03:16,946 --> 00:03:18,580
He just left.
47
00:03:18,581 --> 00:03:19,948
Thank you.
48
00:03:21,784 --> 00:03:23,218
Wait, my husband!
49
00:03:23,853 --> 00:03:25,821
You're going to
take me today.
50
00:03:26,890 --> 00:03:29,758
It's not easy having
a wife, is it?
51
00:03:29,759 --> 00:03:31,560
It really isn't, is it?
52
00:03:40,103 --> 00:03:44,206
Your wife caught me just
as I was going out.
53
00:03:45,942 --> 00:03:49,075
{\an8}YOHEI YAMAYA
54
00:03:46,809 --> 00:03:49,945
So... You want to hear
about coal mines?
55
00:03:49,946 --> 00:03:53,482
- I'm really interested...
- I'm not at all interested...
56
00:03:56,052 --> 00:03:59,321
I can't tell whether you
two get along or not.
57
00:03:56,252 --> 00:03:59,321
{\an8}SHAMISEN TEACHER MIWA
58
00:04:00,790 --> 00:04:06,628
If Kano-ya is interested
in trying it, then you
59
00:04:06,663 --> 00:04:10,299
need to go to Chikuzen
to ask about it first.
60
00:04:11,534 --> 00:04:12,601
Chikuzen?
61
00:04:12,602 --> 00:04:14,736
It's in the northern
part of Kyushu.
62
00:04:14,737 --> 00:04:16,838
Who would go somewhere
that far away?
63
00:04:16,839 --> 00:04:19,841
But it seems you can
get lots of good coal
64
00:04:19,842 --> 00:04:23,545
from the coal mines in the
Chikuzen mountains.
65
00:04:23,546 --> 00:04:25,881
Good coal?
66
00:04:30,053 --> 00:04:31,853
You have a loose thread.
67
00:04:31,854 --> 00:04:33,288
You're right.
68
00:04:33,289 --> 00:04:34,556
Thank you.
69
00:04:37,627 --> 00:04:40,963
If it's that good, then
why don't you do it?
70
00:04:40,964 --> 00:04:42,097
No, I couldn't do it.
71
00:04:42,098 --> 00:04:45,634
Where would I get money
to buy a mountain?
72
00:04:46,536 --> 00:04:49,571
And besides, I couldn't handle
money transactions in a
73
00:04:49,572 --> 00:04:55,210
place where there are
nothing but ruffians.
74
00:04:55,845 --> 00:04:58,614
It's the same for us...
Isn't it, Asa?
75
00:04:59,649 --> 00:05:01,350
You understand
now, don't you?
76
00:05:10,560 --> 00:05:11,593
I see...
77
00:05:11,594 --> 00:05:14,630
Then let's forget about
the coal mines...
78
00:05:15,865 --> 00:05:18,166
I understand that mining
is a business for the
79
00:05:18,167 --> 00:05:21,403
future, but unlike our
money changing business ,
80
00:05:21,404 --> 00:05:25,207
it's not a business where you
can just sit in the store, is it?
81
00:05:25,208 --> 00:05:28,677
We don't have anyone
who can go to Kyushu.
82
00:05:28,678 --> 00:05:30,746
Let's think about doing
something else.
83
00:05:30,747 --> 00:05:36,218
Thank you for coming up with
all these different ideas...
84
00:05:36,219 --> 00:05:38,020
Thank you for the meal.
85
00:05:42,325 --> 00:05:44,593
See? Getting into something
as unfamiliar as coal is
86
00:05:44,594 --> 00:05:47,963
overdoing it, isn't it,
Eizaburo...?
87
00:05:50,233 --> 00:05:51,466
Is it?
88
00:05:52,635 --> 00:05:57,706
But wasn't it you who brought up
the subject of coal first?
89
00:05:57,707 --> 00:05:59,274
That's true.
90
00:05:59,275 --> 00:06:01,910
But that's was just
an example...
91
00:06:01,911 --> 00:06:05,247
Is this any time to be
talking about examples?
92
00:06:05,248 --> 00:06:07,115
Considering how
hard times are.
93
00:06:07,116 --> 00:06:11,119
That certainly is a barbed
remark, isn't it, Eizaburo?
94
00:06:13,323 --> 00:06:14,523
Barbed...?
95
00:06:17,560 --> 00:06:19,728
You wear that kimono
often, don't you?
96
00:06:20,763 --> 00:06:23,165
This? It's my favorite.
97
00:06:23,166 --> 00:06:26,335
I know that Mother told
me that sleeve was coming
98
00:06:26,336 --> 00:06:28,403
apart, so I fixed it.
99
00:06:28,404 --> 00:06:30,305
Thank you.
100
00:06:31,507 --> 00:06:36,645
But the way it's sewn
so beautifully...
101
00:06:36,646 --> 00:06:38,914
That's not the
sewing I did.
102
00:06:43,553 --> 00:06:45,120
It really is nicely sewn.
103
00:06:46,255 --> 00:06:49,124
Which woman did the
sewing for you?
104
00:06:50,326 --> 00:06:54,529
Actually... It was...
105
00:06:54,530 --> 00:06:55,630
Thank you for the meal.
106
00:06:55,631 --> 00:06:57,365
You don't have
to pretend.
107
00:06:57,366 --> 00:07:01,036
It was probably that shamisen
teacher, Miwa, wasn't it?
108
00:07:06,175 --> 00:07:08,310
Lately I wondered where
you were when you
109
00:07:08,311 --> 00:07:11,980
went out every day, neglecting
the store and the family...
110
00:07:13,850 --> 00:07:15,350
That's...
111
00:07:23,626 --> 00:07:25,227
It can't be helped...
112
00:07:31,667 --> 00:07:35,904
You're right. A woman
sewed this for me.
113
00:07:38,040 --> 00:07:40,976
And I'm really indebted
to my teacher, but
114
00:07:40,977 --> 00:07:44,179
she wasn't the one
who sewed this.
115
00:07:45,448 --> 00:07:49,050
You mean there's
another woman?
116
00:07:49,819 --> 00:07:52,354
That's what it means.
117
00:07:54,924 --> 00:07:57,826
Do you want to come
with me to see her?
118
00:08:02,632 --> 00:08:05,033
Is she really in a
place like this?
119
00:08:05,067 --> 00:08:06,368
Yes, she is.
120
00:08:07,670 --> 00:08:10,272
See? There she is.
121
00:08:13,676 --> 00:08:15,644
Why would you be
with a farm girl...?
122
00:08:23,386 --> 00:08:24,553
Asa...
123
00:08:25,421 --> 00:08:26,755
Sis!
124
00:08:30,593 --> 00:08:34,596
I didn't tell her where
to find you...
125
00:08:34,597 --> 00:08:37,499
Asa got angry, and
asked to meet the
126
00:08:37,500 --> 00:08:38,934
woman who sewed this.
127
00:08:38,935 --> 00:08:40,769
It couldn't be helped, so
I brought her here.
128
00:08:44,040 --> 00:08:48,243
So you sewed it... No wonder
it was sewn so beautifully.
129
00:08:48,244 --> 00:08:51,112
So you're no longer
suspicious of me now.
130
00:08:51,113 --> 00:08:52,747
In that case, take your time.
131
00:08:54,851 --> 00:08:56,384
Are you leaving?
132
00:09:15,407 --> 00:09:17,107
Sis... I...
133
00:09:17,607 --> 00:09:19,107
It's no good...
134
00:09:21,277 --> 00:09:27,849
Sewing Kano-ya's young master's
kimono like that isn't good.
135
00:09:30,753 --> 00:09:33,021
You're right. It's no good.
136
00:09:58,481 --> 00:10:01,483
So Kano-ya's having a
hard time right now...?
137
00:10:03,886 --> 00:10:05,620
We're drowning in debt.
138
00:10:06,622 --> 00:10:09,724
But his mother is always
going out shopping and
139
00:10:09,725 --> 00:10:12,594
knows nothing about what's
going on in the world.
140
00:10:12,628 --> 00:10:17,465
And she really hates that
I work in the store.
141
00:10:18,634 --> 00:10:20,602
But it's a good thing that
your mother in-law
142
00:10:20,603 --> 00:10:22,237
is in good spirits.
143
00:10:22,238 --> 00:10:25,440
My mother in-law is
so quiet now that
144
00:10:25,441 --> 00:10:27,842
it's like she's just
an ornament.
145
00:10:27,843 --> 00:10:29,811
Your mother in-law?
146
00:10:29,812 --> 00:10:31,112
That's right.
147
00:10:31,113 --> 00:10:34,816
I can understand
how she feels.
148
00:10:34,817 --> 00:10:37,886
All the people who
treated her well,
149
00:10:37,887 --> 00:10:42,390
suddenly changed their attitude,
and just look down on her.
150
00:10:47,463 --> 00:10:50,465
Right now, the whole family
is living together in the
151
00:10:50,466 --> 00:10:52,901
farmer's shed over there.
152
00:10:54,437 --> 00:10:56,338
My husband carries
vegetables on a
153
00:10:56,339 --> 00:10:58,373
pole, and goes around
selling the goods.
154
00:10:58,374 --> 00:11:03,945
I help out in the fields, and
do some mending...
155
00:11:05,648 --> 00:11:06,948
You do?
156
00:11:09,552 --> 00:11:14,389
But Kano-ya's a nice
man, isn't he?
157
00:11:16,826 --> 00:11:19,127
Once he found out
where we were,
158
00:11:19,128 --> 00:11:21,696
he came by a number
of times with sake
159
00:11:21,697 --> 00:11:27,969
for my husband and brings
me clothes to mend...
160
00:11:30,806 --> 00:11:34,843
And he listened to my
selfish request not to
161
00:11:34,844 --> 00:11:37,712
tell you where I am.
162
00:11:39,048 --> 00:11:42,851
But it's exhausting to
have a husband.
163
00:11:42,852 --> 00:11:46,788
He's always going
off somewhere.
164
00:11:48,024 --> 00:11:49,858
That's terrible, isn't it?
165
00:11:51,927 --> 00:11:54,496
What about Sanouji-ya?
How is he doing?
166
00:11:54,497 --> 00:11:59,267
He's fine. He's no longer
a white snake...
167
00:12:00,336 --> 00:12:03,972
He's tanned by the sun now,
so he's a black snake now.
168
00:12:17,353 --> 00:12:19,454
What are they
talking about?
169
00:12:19,455 --> 00:12:20,922
Who knows?
170
00:12:28,364 --> 00:12:30,098
It's miserable
being poor.
171
00:12:31,801 --> 00:12:34,569
But right now, I'm so
busy that I don't
172
00:12:34,570 --> 00:12:36,805
have time to think
about anything...
173
00:12:39,175 --> 00:12:42,343
But being busy is better
than I expected.
174
00:12:44,580 --> 00:12:45,814
Is it?
175
00:12:50,986 --> 00:12:52,887
I don't even have money
to send any letters.
176
00:12:54,590 --> 00:12:58,126
So please give my regards
to Dad and Mom.
177
00:13:00,029 --> 00:13:03,498
Tell them that Hatsu's
doing fine, and that
178
00:13:03,499 --> 00:13:08,870
I'm doing my best to
protect my family.
179
00:13:12,575 --> 00:13:15,343
I'll be sure to tell them.
180
00:13:23,686 --> 00:13:24,919
My husband...
181
00:13:29,358 --> 00:13:31,025
Thank you so much.
182
00:14:07,163 --> 00:14:09,731
Several days later...
183
00:14:11,233 --> 00:14:14,636
Shokichi brought Asa
to the meeting place.
184
00:14:17,673 --> 00:14:18,573
Excuse us.
185
00:14:18,574 --> 00:14:20,508
I'm glad you're here.
186
00:14:21,377 --> 00:14:23,077
What can I do
for you today?
187
00:14:23,078 --> 00:14:26,548
About the "kappa" (water sprite)
you talked about the other day...
188
00:14:26,549 --> 00:14:28,249
"Kappa"?
189
00:14:28,250 --> 00:14:32,153
The surprising "kappa."
190
00:14:32,154 --> 00:14:35,190
That's right. The really
surprising "kappa" that
191
00:14:35,191 --> 00:14:39,794
you said would
save Osaka.
192
00:14:41,931 --> 00:14:43,164
Surprising?
193
00:14:43,165 --> 00:14:45,366
That's right...
Surprising!
194
00:14:49,171 --> 00:14:52,907
So what are these
two talking about?
14006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.