Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,738 --> 00:00:05,904
It's a nice day, isn't it?
2
00:00:15,448 --> 00:00:16,582
Kano-ya!
3
00:00:19,753 --> 00:00:20,819
Father!
4
00:00:25,992 --> 00:00:29,061
This turnip looks delicious.
5
00:00:45,879 --> 00:00:49,748
MEETING PLACE OPENED BY GODAI
6
00:00:58,491 --> 00:01:03,429
How are you? There are a lot of
people here again today, aren't there?
7
00:01:03,430 --> 00:01:06,298
We were invited here
by Mr. Godai today,
8
00:01:06,299 --> 00:01:09,001
so everyone gathered here
because they wanted to
9
00:01:09,035 --> 00:01:10,436
hear what he had to say.
10
00:01:14,407 --> 00:01:15,474
Everyone!
11
00:01:17,210 --> 00:01:19,645
I have to hear what
he has to say too.
12
00:01:20,340 --> 00:01:26,707
Asa ga Kita
13
00:01:26,786 --> 00:01:30,756
Week 5
"Bringing a Smile to My Big Sister"
Episode 28
14
00:01:31,791 --> 00:01:34,460
Original Story:
Chieko FURUKAWA
15
00:01:35,128 --> 00:01:37,796
Screenwriter:
Mika OMORI
16
00:01:38,465 --> 00:01:41,133
Music by:
Yuuki HAYASHI
17
00:01:41,768 --> 00:01:44,803
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
18
00:01:45,472 --> 00:01:48,140
Narrator:
Keiko SUGIURA
19
00:01:51,444 --> 00:01:53,946
Asa Shirooka:
HARU
20
00:01:53,947 --> 00:01:56,448
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
21
00:01:56,783 --> 00:01:59,118
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
22
00:01:59,119 --> 00:02:01,453
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
23
00:02:01,454 --> 00:02:03,789
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
24
00:02:03,790 --> 00:02:06,125
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
25
00:02:06,126 --> 00:02:08,460
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
26
00:02:08,461 --> 00:02:10,796
Ume:
TOMOCHIKA
27
00:02:20,940 --> 00:02:23,275
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
28
00:02:23,276 --> 00:02:25,611
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
29
00:02:25,612 --> 00:02:27,946
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
30
00:02:27,947 --> 00:02:30,616
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
31
00:02:31,117 --> 00:02:32,784
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
32
00:02:37,423 --> 00:02:38,557
It's no good...
33
00:02:38,558 --> 00:02:39,892
It doesn't move at all.
34
00:02:42,862 --> 00:02:43,996
Please stop.
35
00:02:44,764 --> 00:02:46,198
You'll dirty your hands.
36
00:02:46,900 --> 00:02:50,936
I may not seem like one,
but I am a man.
37
00:02:53,072 --> 00:02:55,340
I don't believe I can't
even help with this
38
00:02:56,342 --> 00:02:57,576
I'm really pathetic.
39
00:02:59,145 --> 00:03:00,579
How did you know
we were here?
40
00:03:01,681 --> 00:03:03,315
I was just walking around.
41
00:03:04,551 --> 00:03:07,819
Darn. If I knew I was
going to see you,
42
00:03:07,820 --> 00:03:10,856
I should have brought the things
Asa had prepared for you.
43
00:03:10,857 --> 00:03:12,558
I don't want charity.
44
00:03:14,661 --> 00:03:19,998
Right now we're staying
with a farmer here...
45
00:03:21,401 --> 00:03:22,634
Is that right?
46
00:03:24,037 --> 00:03:26,004
Is everyone in the
family okay?
47
00:03:31,711 --> 00:03:32,711
Shinjiro!
48
00:03:33,813 --> 00:03:35,113
Sobei!
49
00:03:37,050 --> 00:03:38,550
What are you doing
in a place like this?
50
00:03:43,389 --> 00:03:47,559
Please don't tell
Asa where I am.
51
00:03:49,629 --> 00:03:51,430
And that you saw me today.
52
00:03:52,932 --> 00:03:54,132
Please!
53
00:04:03,977 --> 00:04:05,911
So Kano-ya's still
in business...?
54
00:04:06,779 --> 00:04:08,547
We're managing.
55
00:04:09,949 --> 00:04:12,651
I'll have to get you
to buy me sake.
56
00:04:15,388 --> 00:04:16,388
Let's go.
57
00:04:26,099 --> 00:04:30,202
Meanwhile, Asa was at the
Osaka merchants' meeting place.
58
00:04:31,070 --> 00:04:33,138
In order to be on an
equal footing with
59
00:04:33,139 --> 00:04:35,374
the foreign countries
the merchants of
60
00:04:35,375 --> 00:04:38,577
Osaka have to unite, so they
can do big transactions.
61
00:04:41,247 --> 00:04:43,815
Everyone... Let's all
make a new Osaka.
62
00:04:45,885 --> 00:04:49,888
Osaka has a lot of good
merchants like you...
63
00:04:51,190 --> 00:04:55,494
But at this rate, you'll all be
driven out of business
64
00:04:55,495 --> 00:04:59,564
by businesses from Tokyo
and western countries.
65
00:05:00,533 --> 00:05:03,869
That's why we want to
ask you what we have
66
00:05:03,870 --> 00:05:06,405
to do to make money
right away.
67
00:05:10,009 --> 00:05:13,345
It's not that simple
to make a profit.
68
00:05:14,480 --> 00:05:16,615
First of all, you mustn't
be impatient, and
69
00:05:16,616 --> 00:05:20,085
you have to change your
business from the ground up.
70
00:05:20,086 --> 00:05:20,852
Business?
71
00:05:20,853 --> 00:05:22,888
What do we have
to change?
72
00:05:23,890 --> 00:05:26,591
But we're having
trouble right now.
73
00:05:27,260 --> 00:05:28,460
We need it right now.
74
00:05:29,329 --> 00:05:32,297
He's an outsider, after all.
It doesn't apply to him.
75
00:05:32,298 --> 00:05:36,168
On top of that, he used to be
a samurai from the Satsuma Clan.
76
00:05:40,073 --> 00:05:44,810
To begin with, you
need a company...
77
00:05:44,811 --> 00:05:46,845
You need a big company
that can do business
78
00:05:46,846 --> 00:05:48,914
with the world
here in Osaka.
79
00:05:48,915 --> 00:05:51,316
What you're saying
is too big for us...
80
00:05:51,317 --> 00:05:55,420
It's all gibberish to us
Osaka merchants.
81
00:05:59,992 --> 00:06:01,927
He's just like the
rumors say...
82
00:06:02,929 --> 00:06:03,995
What do you mean?
83
00:06:03,996 --> 00:06:06,298
The rumors say that he's
a samurai who's been
84
00:06:06,299 --> 00:06:09,468
westernized and is always
talking about business...
85
00:06:09,469 --> 00:06:13,839
Why are you doing that
in a place like this?
86
00:06:14,774 --> 00:06:18,143
I'm sorry... I can't seem
to finish my sewing...
87
00:06:21,447 --> 00:06:23,615
Your stitches are
as big as ever...
88
00:06:24,584 --> 00:06:25,851
Are they?
89
00:06:37,063 --> 00:06:40,232
Excuse me.
Are you okay?
90
00:06:41,501 --> 00:06:42,534
Asa...
91
00:06:44,437 --> 00:06:46,505
The Osaka merchants
are a problem.
92
00:06:47,407 --> 00:06:50,108
Even if they have the knack
for it, they're all bound by
93
00:06:50,109 --> 00:06:51,943
family traditions, and won't
attempt anything new.
94
00:06:51,944 --> 00:06:54,513
New things?
95
00:06:55,481 --> 00:06:58,683
But to have you
worry about me.
96
00:07:01,220 --> 00:07:03,755
I'm really sorry about
the other day...
97
00:07:04,791 --> 00:07:05,791
It's okay.
98
00:07:07,794 --> 00:07:10,128
Today, you were listening
in earnest to what I had
99
00:07:10,129 --> 00:07:12,564
to say while you were
sewing, weren't you?
100
00:07:14,033 --> 00:07:15,534
Were you watching me?
101
00:07:18,037 --> 00:07:20,372
Thank you for coming.
102
00:07:29,348 --> 00:07:33,218
Actually, the money changer
that my older sister
103
00:07:33,219 --> 00:07:35,153
married into, went
out of business.
104
00:07:36,722 --> 00:07:38,490
They ran off in the
middle of the night,
105
00:07:38,491 --> 00:07:40,258
and I still don't know
where she is.
106
00:07:41,160 --> 00:07:43,929
The truth is, I just can't
think about doing any
107
00:07:43,930 --> 00:07:46,598
kind of business right now.
108
00:07:48,601 --> 00:07:54,005
But I thought this is what
I should be doing now.
109
00:07:57,343 --> 00:07:58,610
I'm really sorry.
110
00:08:00,580 --> 00:08:03,448
Just as you said, the reason
the money changers are
111
00:08:03,449 --> 00:08:05,517
in a bind right now is
because of the
112
00:08:05,518 --> 00:08:07,118
new government's
mismanagement.
113
00:08:07,119 --> 00:08:09,354
Why? Why did the
new government...?
114
00:08:09,355 --> 00:08:10,555
Young Mistress!
115
00:08:11,257 --> 00:08:12,991
You mustn't keep
asking why.
116
00:08:15,127 --> 00:08:18,964
I'm sorry... Please
forgive me.
117
00:08:18,965 --> 00:08:20,899
It's okay.
118
00:08:29,375 --> 00:08:32,878
That's why it's my duty
to make Osaka a
119
00:08:32,879 --> 00:08:36,448
town that is known
to the world.
120
00:08:39,519 --> 00:08:43,522
I'll admit that Mr. Godai's
ideas were too big,
121
00:08:43,556 --> 00:08:47,392
but I have a feeling
that he's really
122
00:08:47,393 --> 00:08:50,195
thinking about the
good of Osaka.
123
00:08:50,229 --> 00:08:52,797
If someone from outside
thinks that much of
124
00:08:52,832 --> 00:08:59,170
Osaka, we can't just sit
back and do nothing.
125
00:09:00,172 --> 00:09:01,540
That's true.
126
00:09:10,383 --> 00:09:11,983
Something new...?
127
00:09:15,454 --> 00:09:18,657
Oasa... Here's a letter
from your mother.
128
00:09:19,492 --> 00:09:20,558
From Mom?
129
00:09:27,667 --> 00:09:31,403
{\an8}KYOTO IMAI FAMILY
130
00:09:28,267 --> 00:09:31,403
In that letter, she let
Asa know that the
131
00:09:31,571 --> 00:09:34,172
Imai family was officially
going to be working
132
00:09:32,872 --> 00:09:38,009
{\an8}TOSHIMICHI OKUBO (FORMER YICHIZO)
133
00:09:34,173 --> 00:09:36,808
with the new government.
134
00:09:36,809 --> 00:09:40,045
And in order to work with
them the Imai family
135
00:09:40,046 --> 00:09:46,384
was thinking of moving
from Kyoto to Tokyo.
136
00:09:51,757 --> 00:09:52,857
And...
137
00:09:53,993 --> 00:09:55,927
Do you know how
Hatsu is doing?
138
00:09:56,829 --> 00:09:59,931
I've been looking for her
through people I know.
139
00:09:59,932 --> 00:10:02,467
But I still don't know
where she is.
140
00:10:04,904 --> 00:10:07,939
I wonder why we didn't
help them out.
141
00:10:07,940 --> 00:10:09,874
I'm full of regret.
142
00:10:11,177 --> 00:10:16,781
Please give your support
to Shinjiro and protect your family.
143
00:10:20,653 --> 00:10:22,020
Mom.
144
00:10:22,021 --> 00:10:26,157
So that house in Kyoto
might be gone soon...
145
00:10:29,562 --> 00:10:32,197
Asa! What can you
see from there?
146
00:10:33,132 --> 00:10:35,934
I can see Mt. Hiei and
the Mt. Daimonji!
147
00:10:35,935 --> 00:10:37,335
I can see it all.
148
00:10:40,506 --> 00:10:41,606
Are you crying, Sis?
149
00:10:41,607 --> 00:10:42,774
No I'm not.
150
00:10:44,176 --> 00:10:49,247
Asa's memories of Kyoto
all had Hatsu in them.
151
00:10:51,617 --> 00:10:52,817
Sis...
152
00:10:57,023 --> 00:10:59,791
Meanwhile, Shinjiro was...
153
00:11:01,527 --> 00:11:02,627
I was really surprised.
154
00:11:02,628 --> 00:11:05,497
I never thought playboy
Sobei would look that
155
00:11:05,498 --> 00:11:07,899
good dressed in
a loincloth...
156
00:11:09,535 --> 00:11:11,436
Are you trying to
pick a fight?
157
00:11:12,505 --> 00:11:16,741
But I don't have any money
to pay to pick a fight.
158
00:11:17,943 --> 00:11:19,044
That's very funny.
159
00:11:25,885 --> 00:11:26,618
I...
160
00:11:28,921 --> 00:11:30,822
...couldn't kill my mom.
161
00:11:32,458 --> 00:11:34,592
I always wanted
to kill her.
162
00:11:37,596 --> 00:11:40,799
But I got it off my chest.
163
00:11:42,568 --> 00:11:46,104
You did? I'm glad.
164
00:11:49,175 --> 00:11:50,709
I guess I owe it to Hatsu.
165
00:11:52,745 --> 00:11:55,013
I thought she was
a weak woman.
166
00:11:56,115 --> 00:11:57,916
But she might be tougher
than I thought.
167
00:11:58,851 --> 00:12:00,218
Is she?
168
00:12:00,986 --> 00:12:03,855
I guess they're both
Imai's daughters.
169
00:12:04,690 --> 00:12:06,791
Does that mean that
Ohatsu's stubborn?
170
00:12:08,961 --> 00:12:10,628
That's for sure.
171
00:12:11,564 --> 00:12:12,831
Thank you for waiting.
172
00:12:22,441 --> 00:12:25,877
I wonder how I'm going
to get her to see Asa.
173
00:12:28,714 --> 00:12:34,853
That tomboy sister is lucky to have
a husband who cares so much about her.
174
00:12:39,692 --> 00:12:40,892
But I...
175
00:12:47,466 --> 00:12:49,100
It's been a while since
I had sake, so it's
176
00:12:49,101 --> 00:12:50,435
already gone
to my head.
177
00:13:00,446 --> 00:13:01,513
I'm home.
178
00:13:01,514 --> 00:13:03,214
Welcome home.
179
00:13:03,215 --> 00:13:05,750
You're home late again.
180
00:13:08,020 --> 00:13:09,053
What about you?
181
00:13:09,054 --> 00:13:10,455
Were you reading again?
182
00:13:10,456 --> 00:13:14,793
I was About what we were
talking about the other day...
183
00:13:14,794 --> 00:13:16,761
About that...
184
00:13:19,799 --> 00:13:24,002
Please don't tell
Asa where I am.
185
00:13:24,003 --> 00:13:27,038
No! I can't tell you yet.
186
00:13:27,873 --> 00:13:32,577
Please! Tell me
about the coal...
187
00:13:32,578 --> 00:13:34,345
It's too soon.
188
00:13:35,881 --> 00:13:36,981
Coal?
189
00:13:36,982 --> 00:13:41,352
You said that Yamaya
told you that Kano-ya
190
00:13:41,353 --> 00:13:44,956
should get into the
coal business.
191
00:13:44,957 --> 00:13:48,560
Were you listening
to what I said?
192
00:13:48,561 --> 00:13:53,231
I was... Tell me about
that one more time.
193
00:13:53,232 --> 00:13:58,203
What am I going
to do with you?
194
00:14:00,673 --> 00:14:01,773
I'll tell you another time.
195
00:14:04,844 --> 00:14:06,244
When will you tell me?
196
00:14:06,245 --> 00:14:08,613
I'm too sleepy today.
197
00:14:10,382 --> 00:14:11,649
My husband!
198
00:14:13,319 --> 00:14:16,821
Asa's mind had switched
from thoughts of Hatsu
199
00:14:16,822 --> 00:14:20,124
to a burning passion
for business.
200
00:14:23,762 --> 00:14:25,263
While Hatsu was...
14184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.