Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,009 --> 00:00:04,009
Sis!
2
00:00:04,878 --> 00:00:08,948
It's me. It's Asa!
Open the door.
3
00:00:12,219 --> 00:00:16,322
I'm sorry I didn't realize
what was happening
4
00:00:18,258 --> 00:00:20,626
Open the door.
5
00:00:27,868 --> 00:00:29,335
Please leave.
6
00:00:32,539 --> 00:00:34,006
Please leave!
7
00:00:38,655 --> 00:00:43,121
Asa ga Kita
8
00:00:43,850 --> 00:00:47,887
Week 5
"Bringing a Smile to My Big Sister"
Episode 26
9
00:00:49,222 --> 00:00:51,557
Original Story:
Chieko FURUKAWA
10
00:00:52,225 --> 00:00:54,894
Screenwriter:
Mika OMORI
11
00:00:55,562 --> 00:00:58,230
Screenwriter:
Mika OMORI
12
00:00:58,899 --> 00:01:01,901
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
13
00:01:02,569 --> 00:01:05,237
Narrator:
Keiko SUGIURA
14
00:01:09,542 --> 00:01:12,544
Asa Shirooka:
HARU
15
00:01:14,514 --> 00:01:17,516
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
16
00:01:18,518 --> 00:01:20,719
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
17
00:01:20,720 --> 00:01:22,888
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
18
00:01:22,889 --> 00:01:25,057
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
19
00:01:25,058 --> 00:01:27,192
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
20
00:01:27,227 --> 00:01:29,395
Ume:
TOMOCHIKA
21
00:01:29,396 --> 00:01:31,563
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
22
00:01:38,571 --> 00:01:40,873
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
23
00:01:40,907 --> 00:01:43,242
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
24
00:01:43,243 --> 00:01:45,577
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
25
00:01:45,578 --> 00:01:47,880
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
26
00:01:47,881 --> 00:01:49,882
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
27
00:01:53,954 --> 00:01:59,525
Leave... You know
now, don't you...?
28
00:02:01,261 --> 00:02:04,463
That Sanouji-ya has
gone to ruin...
29
00:02:07,834 --> 00:02:09,101
Sis...
30
00:02:10,637 --> 00:02:12,705
Don't blame yourself.
31
00:02:14,174 --> 00:02:20,245
Why didn't you talk to
me at that time?
32
00:02:22,615 --> 00:02:28,220
And why didn't I realize...?
33
00:02:29,622 --> 00:02:31,757
If we had put our heads
together, we might
34
00:02:31,758 --> 00:02:34,860
have been able to
help each other.
35
00:02:38,665 --> 00:02:42,601
Isn't there anything
that I can do?
36
00:02:44,504 --> 00:02:47,072
Can I do anything
for you now?
37
00:02:47,073 --> 00:02:49,141
I'll do anything.
38
00:02:50,210 --> 00:02:52,011
Will you stop bothering us?
39
00:02:52,746 --> 00:02:57,883
It's because your father
didn't help us out.
40
00:03:02,255 --> 00:03:03,555
Just leave.
41
00:03:05,625 --> 00:03:07,292
Please leave me alone.
42
00:03:08,261 --> 00:03:11,397
I don't want to
see your face.
43
00:03:39,025 --> 00:03:40,592
I didn't mean that...
44
00:03:40,627 --> 00:03:44,163
I just can't face you.
45
00:03:48,868 --> 00:03:50,169
Forgive me.
46
00:03:52,238 --> 00:03:53,872
Forgive me, Asa.
47
00:04:07,420 --> 00:04:08,554
Why?
48
00:04:09,789 --> 00:04:12,658
Why didn't I realize?
49
00:04:15,962 --> 00:04:21,200
Why didn't Dad help Sis?
50
00:04:27,674 --> 00:04:33,946
I want to do whatever
I can for my sister.
51
00:04:36,082 --> 00:04:39,251
I'm going to go over there
again tomorrow.
52
00:04:39,252 --> 00:04:40,953
I'll bring some things for her.
53
00:04:42,889 --> 00:04:46,592
I'll bring her kimono and
something to eat.
54
00:04:51,397 --> 00:04:54,032
But I wonder why...
55
00:04:55,568 --> 00:04:59,872
When you saw her the last
time, Ohatsu told you that
56
00:04:59,873 --> 00:05:05,911
you both should protect
your families...?
57
00:05:11,017 --> 00:05:13,886
Where are you going?
58
00:05:14,854 --> 00:05:18,490
Where? I'm just going to
wander about aimlessly.
59
00:05:19,192 --> 00:05:23,595
How could you go out
at a time like this?
60
00:05:24,397 --> 00:05:29,501
But even if I stay here, all I
can do is say "un" or "sun."
61
00:05:29,502 --> 00:05:31,937
That's no help, is it?
62
00:05:32,739 --> 00:05:36,375
But stay here! All you have
to do is "un" or "sun"
63
00:05:36,376 --> 00:05:39,044
as long as you stay with me.
64
00:05:42,015 --> 00:05:43,115
Sun...
65
00:05:46,886 --> 00:05:49,888
I could say "un" but what
does "sun" mean?
66
00:05:51,491 --> 00:05:52,457
It's ridiculous.
67
00:05:53,226 --> 00:05:54,226
I'm going out.
68
00:06:00,366 --> 00:06:01,600
Sun...?
69
00:06:06,973 --> 00:06:08,407
But the next day...
70
00:06:17,717 --> 00:06:18,817
They're not here.
71
00:06:19,485 --> 00:06:20,953
They ran away.
72
00:06:22,155 --> 00:06:29,995
I don't know what wealthy
family these people were,
73
00:06:29,996 --> 00:06:34,700
but the people who lived
here will spend the rest
74
00:06:34,701 --> 00:06:41,506
of their lives running
from debt collectors.
75
00:06:49,716 --> 00:06:51,383
Oasa... Let's go.
76
00:06:52,418 --> 00:06:53,485
It's my fault.
77
00:06:59,125 --> 00:07:00,259
What am I going to do?
78
00:07:11,304 --> 00:07:12,938
What a surprise!
79
00:07:13,640 --> 00:07:16,608
Asa can get depressed
sometimes, too.
80
00:07:20,013 --> 00:07:21,046
Asa...
81
00:07:26,786 --> 00:07:31,690
I'm really sorry about what
happened to your sister.
82
00:07:34,527 --> 00:07:39,998
I heard from someone that
Sanouji-ya was carrying an
83
00:07:40,033 --> 00:07:42,834
enormous amount of debt.
84
00:07:44,604 --> 00:07:48,407
Even if they had borrowed
money from your parents in Kyoto,
85
00:07:48,408 --> 00:07:57,949
I think they would have
eventually gone under anyway.
86
00:08:01,087 --> 00:08:05,290
So don't resent your father.
87
00:08:06,526 --> 00:08:09,995
And don't blame yourself.
88
00:08:12,932 --> 00:08:15,033
It just couldn't
be helped.
89
00:08:19,138 --> 00:08:22,207
I'm sorry for worrying you.
90
00:08:24,610 --> 00:08:30,215
Shinjiro should have stayed
with you at a time like this,
91
00:08:30,216 --> 00:08:34,853
but he just took off again.
92
00:08:35,788 --> 00:08:36,922
Master!
93
00:08:36,923 --> 00:08:38,223
What is it?
94
00:08:39,125 --> 00:08:41,426
An official from the new
government is here.
95
00:08:41,427 --> 00:08:43,795
Someone named Godai.
96
00:08:44,731 --> 00:08:48,166
Godai? New government?
97
00:08:52,705 --> 00:08:54,339
It's been a while, hasn't
it, Master of Kano-ya?
98
00:08:55,341 --> 00:08:56,808
Are you thirsty?
99
00:08:56,843 --> 00:08:58,677
Bring him tea.
100
00:08:58,678 --> 00:09:00,011
That's not why I'm here.
101
00:09:00,046 --> 00:09:03,448
What a surprise.
102
00:09:04,016 --> 00:09:08,186
You already speak the
Kamigata dialect.
103
00:09:08,221 --> 00:09:10,789
Just what I'd expect
from you, Mr. Godai.
104
00:09:11,424 --> 00:09:12,657
You're so reliable.
105
00:09:13,826 --> 00:09:16,895
What did you want to
talk about today?
106
00:09:17,730 --> 00:09:20,432
I'll get straight to the point.
107
00:09:20,900 --> 00:09:28,740
{\an8}NEW GOVERNMENT OSAKA FOREIGN
OFFICE SAISUKE GODAI
108
00:09:22,001 --> 00:09:24,603
The capital has moved to the East.
109
00:09:24,604 --> 00:09:28,740
From now on. Osaka has to develop
on its own without the help of
110
00:09:28,841 --> 00:09:31,676
the Shogunate and feudal lords.
111
00:09:34,380 --> 00:09:37,916
So I want all the merchants in
Osaka to work together and
112
00:09:37,917 --> 00:09:42,754
start up a company.
113
00:09:43,923 --> 00:09:45,290
A company?
114
00:09:46,759 --> 00:09:51,663
What I mean is for all of Osaka
to start a single big company.
115
00:09:53,433 --> 00:09:56,168
We'll open the Osaka harbor
so we'll be doing business
116
00:09:56,202 --> 00:09:58,804
with the western countries.
117
00:10:00,173 --> 00:10:02,707
In order to be on an equal
level with them, the people
118
00:10:02,708 --> 00:10:08,580
of Osaka have to band together, so
we'll be able to handle big transactions.
119
00:10:09,882 --> 00:10:11,917
So first, we need a company.
120
00:10:11,918 --> 00:10:13,685
Wait just a minute...
121
00:10:13,686 --> 00:10:15,954
A big what?
122
00:10:21,494 --> 00:10:23,628
What is he talking about?
I have no idea.
123
00:10:23,629 --> 00:10:25,764
He's dressed funny
and he talks funny.
124
00:10:26,499 --> 00:10:32,337
I want to develop Osaka into a
city of commerce and industry.
125
00:10:33,573 --> 00:10:36,875
In order to do that,
I need Kano-ya's...
126
00:10:39,912 --> 00:10:41,446
I'm finally able
to see you.
127
00:10:41,447 --> 00:10:48,220
Will you tell him that we should
use Osaka's prosperity to revive Japan?
128
00:10:51,324 --> 00:10:52,791
It's been a long time.
129
00:10:58,197 --> 00:11:00,565
I'm sorry to intrude.
130
00:11:08,941 --> 00:11:09,908
Mr. Godai.
131
00:11:12,411 --> 00:11:15,046
I'm grateful for the offer.
132
00:11:17,316 --> 00:11:20,051
Knowing that you think
that much of Osaka,
133
00:11:20,052 --> 00:11:23,288
brings tears to my eyes.
134
00:11:25,024 --> 00:11:28,226
But for those of us in
the money changing
135
00:11:28,227 --> 00:11:32,230
business, the idea of the
West and things like
136
00:11:32,231 --> 00:11:37,402
commerce and industry
doesn't seem real.
137
00:11:40,606 --> 00:11:44,542
It's taking us everything that
we have just to overcome
138
00:11:44,543 --> 00:11:47,045
the predicament that
we're in now.
139
00:11:47,046 --> 00:11:50,282
Please let me think about
what you just told me.
140
00:11:56,756 --> 00:11:57,889
Oasa! Please wait!
141
00:11:58,691 --> 00:12:00,458
Asa! Where are you going?
142
00:12:01,928 --> 00:12:03,261
I have to...
143
00:12:04,664 --> 00:12:05,997
I have to find my sister.
144
00:12:05,998 --> 00:12:08,333
Are you still saying that?
145
00:12:09,669 --> 00:12:11,503
Where are you going
to look for her?
146
00:12:11,504 --> 00:12:13,305
But...
147
00:12:16,409 --> 00:12:21,212
I don't know what
to do anymore.
148
00:12:27,086 --> 00:12:28,253
Let's go back home.
149
00:12:35,461 --> 00:12:37,228
Hey, you!
150
00:12:46,038 --> 00:12:49,140
Meanwhile, running away
from the debt collectors,
151
00:12:49,141 --> 00:12:50,542
Hatsu's family was...
152
00:12:59,952 --> 00:13:03,288
Please let us stay here even
if it's just one night.
153
00:13:03,289 --> 00:13:06,057
We haven't slept
for days now.
154
00:13:06,058 --> 00:13:08,393
Just the elderly...
155
00:13:10,596 --> 00:13:12,998
I can't let such annoying
old people like that
156
00:13:12,999 --> 00:13:15,166
into my home...
Just go home.
157
00:13:15,167 --> 00:13:18,269
Please! Even if it's just your
shed or the chicken coop.
158
00:13:41,360 --> 00:13:45,497
How did the great Sanouji-ya
end up like this anyway?
159
00:13:49,468 --> 00:13:51,036
It's your fault!
160
00:13:52,438 --> 00:13:54,339
Ever since you married
into our family, there
161
00:13:54,340 --> 00:13:56,074
hasn't been one good
thing happen to us.
162
00:13:56,075 --> 00:13:57,642
You're cursed!
163
00:13:57,643 --> 00:13:58,877
Stop it!
164
00:13:59,578 --> 00:14:01,913
Give it back. Give back
the Sanouji-ya that
165
00:14:01,914 --> 00:14:05,684
my ancestors passed
on to me, you jinx!
166
00:14:27,006 --> 00:14:30,175
You're the one
who's cursed!
167
00:14:38,217 --> 00:14:39,417
Die...
168
00:14:41,520 --> 00:14:42,587
Die!
169
00:14:46,726 --> 00:14:47,726
Hatsu!
170
00:14:50,663 --> 00:14:51,763
Hatsu!
11888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.