All language subtitles for Asa Ga Kita Week 05 Ep026 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,009 --> 00:00:04,009 Sis! 2 00:00:04,878 --> 00:00:08,948 It's me. It's Asa! Open the door. 3 00:00:12,219 --> 00:00:16,322 I'm sorry I didn't realize what was happening 4 00:00:18,258 --> 00:00:20,626 Open the door. 5 00:00:27,868 --> 00:00:29,335 Please leave. 6 00:00:32,539 --> 00:00:34,006 Please leave! 7 00:00:38,655 --> 00:00:43,121 Asa ga Kita 8 00:00:43,850 --> 00:00:47,887 Week 5 "Bringing a Smile to My Big Sister" Episode 26 9 00:00:49,222 --> 00:00:51,557 Original Story: Chieko FURUKAWA 10 00:00:52,225 --> 00:00:54,894 Screenwriter: Mika OMORI 11 00:00:55,562 --> 00:00:58,230 Screenwriter: Mika OMORI 12 00:00:58,899 --> 00:01:01,901 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 13 00:01:02,569 --> 00:01:05,237 Narrator: Keiko SUGIURA 14 00:01:09,542 --> 00:01:12,544 Asa Shirooka: HARU 15 00:01:14,514 --> 00:01:17,516 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 16 00:01:18,518 --> 00:01:20,719 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 17 00:01:20,720 --> 00:01:22,888 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 18 00:01:22,889 --> 00:01:25,057 Kisuke: Hiroki MIYAKE 19 00:01:25,058 --> 00:01:27,192 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 20 00:01:27,227 --> 00:01:29,395 Ume: TOMOCHIKA 21 00:01:29,396 --> 00:01:31,563 Fuyu: Kaya KIYOHARA 22 00:01:38,571 --> 00:01:40,873 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 23 00:01:40,907 --> 00:01:43,242 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 24 00:01:43,243 --> 00:01:45,577 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 25 00:01:45,578 --> 00:01:47,880 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 26 00:01:47,881 --> 00:01:49,882 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 27 00:01:53,954 --> 00:01:59,525 Leave... You know now, don't you...? 28 00:02:01,261 --> 00:02:04,463 That Sanouji-ya has gone to ruin... 29 00:02:07,834 --> 00:02:09,101 Sis... 30 00:02:10,637 --> 00:02:12,705 Don't blame yourself. 31 00:02:14,174 --> 00:02:20,245 Why didn't you talk to me at that time? 32 00:02:22,615 --> 00:02:28,220 And why didn't I realize...? 33 00:02:29,622 --> 00:02:31,757 If we had put our heads together, we might 34 00:02:31,758 --> 00:02:34,860 have been able to help each other. 35 00:02:38,665 --> 00:02:42,601 Isn't there anything that I can do? 36 00:02:44,504 --> 00:02:47,072 Can I do anything for you now? 37 00:02:47,073 --> 00:02:49,141 I'll do anything. 38 00:02:50,210 --> 00:02:52,011 Will you stop bothering us? 39 00:02:52,746 --> 00:02:57,883 It's because your father didn't help us out. 40 00:03:02,255 --> 00:03:03,555 Just leave. 41 00:03:05,625 --> 00:03:07,292 Please leave me alone. 42 00:03:08,261 --> 00:03:11,397 I don't want to see your face. 43 00:03:39,025 --> 00:03:40,592 I didn't mean that... 44 00:03:40,627 --> 00:03:44,163 I just can't face you. 45 00:03:48,868 --> 00:03:50,169 Forgive me. 46 00:03:52,238 --> 00:03:53,872 Forgive me, Asa. 47 00:04:07,420 --> 00:04:08,554 Why? 48 00:04:09,789 --> 00:04:12,658 Why didn't I realize? 49 00:04:15,962 --> 00:04:21,200 Why didn't Dad help Sis? 50 00:04:27,674 --> 00:04:33,946 I want to do whatever I can for my sister. 51 00:04:36,082 --> 00:04:39,251 I'm going to go over there again tomorrow. 52 00:04:39,252 --> 00:04:40,953 I'll bring some things for her. 53 00:04:42,889 --> 00:04:46,592 I'll bring her kimono and something to eat. 54 00:04:51,397 --> 00:04:54,032 But I wonder why... 55 00:04:55,568 --> 00:04:59,872 When you saw her the last time, Ohatsu told you that 56 00:04:59,873 --> 00:05:05,911 you both should protect your families...? 57 00:05:11,017 --> 00:05:13,886 Where are you going? 58 00:05:14,854 --> 00:05:18,490 Where? I'm just going to wander about aimlessly. 59 00:05:19,192 --> 00:05:23,595 How could you go out at a time like this? 60 00:05:24,397 --> 00:05:29,501 But even if I stay here, all I can do is say "un" or "sun." 61 00:05:29,502 --> 00:05:31,937 That's no help, is it? 62 00:05:32,739 --> 00:05:36,375 But stay here! All you have to do is "un" or "sun" 63 00:05:36,376 --> 00:05:39,044 as long as you stay with me. 64 00:05:42,015 --> 00:05:43,115 Sun... 65 00:05:46,886 --> 00:05:49,888 I could say "un" but what does "sun" mean? 66 00:05:51,491 --> 00:05:52,457 It's ridiculous. 67 00:05:53,226 --> 00:05:54,226 I'm going out. 68 00:06:00,366 --> 00:06:01,600 Sun...? 69 00:06:06,973 --> 00:06:08,407 But the next day... 70 00:06:17,717 --> 00:06:18,817 They're not here. 71 00:06:19,485 --> 00:06:20,953 They ran away. 72 00:06:22,155 --> 00:06:29,995 I don't know what wealthy family these people were, 73 00:06:29,996 --> 00:06:34,700 but the people who lived here will spend the rest 74 00:06:34,701 --> 00:06:41,506 of their lives running from debt collectors. 75 00:06:49,716 --> 00:06:51,383 Oasa... Let's go. 76 00:06:52,418 --> 00:06:53,485 It's my fault. 77 00:06:59,125 --> 00:07:00,259 What am I going to do? 78 00:07:11,304 --> 00:07:12,938 What a surprise! 79 00:07:13,640 --> 00:07:16,608 Asa can get depressed sometimes, too. 80 00:07:20,013 --> 00:07:21,046 Asa... 81 00:07:26,786 --> 00:07:31,690 I'm really sorry about what happened to your sister. 82 00:07:34,527 --> 00:07:39,998 I heard from someone that Sanouji-ya was carrying an 83 00:07:40,033 --> 00:07:42,834 enormous amount of debt. 84 00:07:44,604 --> 00:07:48,407 Even if they had borrowed money from your parents in Kyoto, 85 00:07:48,408 --> 00:07:57,949 I think they would have eventually gone under anyway. 86 00:08:01,087 --> 00:08:05,290 So don't resent your father. 87 00:08:06,526 --> 00:08:09,995 And don't blame yourself. 88 00:08:12,932 --> 00:08:15,033 It just couldn't be helped. 89 00:08:19,138 --> 00:08:22,207 I'm sorry for worrying you. 90 00:08:24,610 --> 00:08:30,215 Shinjiro should have stayed with you at a time like this, 91 00:08:30,216 --> 00:08:34,853 but he just took off again. 92 00:08:35,788 --> 00:08:36,922 Master! 93 00:08:36,923 --> 00:08:38,223 What is it? 94 00:08:39,125 --> 00:08:41,426 An official from the new government is here. 95 00:08:41,427 --> 00:08:43,795 Someone named Godai. 96 00:08:44,731 --> 00:08:48,166 Godai? New government? 97 00:08:52,705 --> 00:08:54,339 It's been a while, hasn't it, Master of Kano-ya? 98 00:08:55,341 --> 00:08:56,808 Are you thirsty? 99 00:08:56,843 --> 00:08:58,677 Bring him tea. 100 00:08:58,678 --> 00:09:00,011 That's not why I'm here. 101 00:09:00,046 --> 00:09:03,448 What a surprise. 102 00:09:04,016 --> 00:09:08,186 You already speak the Kamigata dialect. 103 00:09:08,221 --> 00:09:10,789 Just what I'd expect from you, Mr. Godai. 104 00:09:11,424 --> 00:09:12,657 You're so reliable. 105 00:09:13,826 --> 00:09:16,895 What did you want to talk about today? 106 00:09:17,730 --> 00:09:20,432 I'll get straight to the point. 107 00:09:20,900 --> 00:09:28,740 {\an8}NEW GOVERNMENT OSAKA FOREIGN OFFICE SAISUKE GODAI 108 00:09:22,001 --> 00:09:24,603 The capital has moved to the East. 109 00:09:24,604 --> 00:09:28,740 From now on. Osaka has to develop on its own without the help of 110 00:09:28,841 --> 00:09:31,676 the Shogunate and feudal lords. 111 00:09:34,380 --> 00:09:37,916 So I want all the merchants in Osaka to work together and 112 00:09:37,917 --> 00:09:42,754 start up a company. 113 00:09:43,923 --> 00:09:45,290 A company? 114 00:09:46,759 --> 00:09:51,663 What I mean is for all of Osaka to start a single big company. 115 00:09:53,433 --> 00:09:56,168 We'll open the Osaka harbor so we'll be doing business 116 00:09:56,202 --> 00:09:58,804 with the western countries. 117 00:10:00,173 --> 00:10:02,707 In order to be on an equal level with them, the people 118 00:10:02,708 --> 00:10:08,580 of Osaka have to band together, so we'll be able to handle big transactions. 119 00:10:09,882 --> 00:10:11,917 So first, we need a company. 120 00:10:11,918 --> 00:10:13,685 Wait just a minute... 121 00:10:13,686 --> 00:10:15,954 A big what? 122 00:10:21,494 --> 00:10:23,628 What is he talking about? I have no idea. 123 00:10:23,629 --> 00:10:25,764 He's dressed funny and he talks funny. 124 00:10:26,499 --> 00:10:32,337 I want to develop Osaka into a city of commerce and industry. 125 00:10:33,573 --> 00:10:36,875 In order to do that, I need Kano-ya's... 126 00:10:39,912 --> 00:10:41,446 I'm finally able to see you. 127 00:10:41,447 --> 00:10:48,220 Will you tell him that we should use Osaka's prosperity to revive Japan? 128 00:10:51,324 --> 00:10:52,791 It's been a long time. 129 00:10:58,197 --> 00:11:00,565 I'm sorry to intrude. 130 00:11:08,941 --> 00:11:09,908 Mr. Godai. 131 00:11:12,411 --> 00:11:15,046 I'm grateful for the offer. 132 00:11:17,316 --> 00:11:20,051 Knowing that you think that much of Osaka, 133 00:11:20,052 --> 00:11:23,288 brings tears to my eyes. 134 00:11:25,024 --> 00:11:28,226 But for those of us in the money changing 135 00:11:28,227 --> 00:11:32,230 business, the idea of the West and things like 136 00:11:32,231 --> 00:11:37,402 commerce and industry doesn't seem real. 137 00:11:40,606 --> 00:11:44,542 It's taking us everything that we have just to overcome 138 00:11:44,543 --> 00:11:47,045 the predicament that we're in now. 139 00:11:47,046 --> 00:11:50,282 Please let me think about what you just told me. 140 00:11:56,756 --> 00:11:57,889 Oasa! Please wait! 141 00:11:58,691 --> 00:12:00,458 Asa! Where are you going? 142 00:12:01,928 --> 00:12:03,261 I have to... 143 00:12:04,664 --> 00:12:05,997 I have to find my sister. 144 00:12:05,998 --> 00:12:08,333 Are you still saying that? 145 00:12:09,669 --> 00:12:11,503 Where are you going to look for her? 146 00:12:11,504 --> 00:12:13,305 But... 147 00:12:16,409 --> 00:12:21,212 I don't know what to do anymore. 148 00:12:27,086 --> 00:12:28,253 Let's go back home. 149 00:12:35,461 --> 00:12:37,228 Hey, you! 150 00:12:46,038 --> 00:12:49,140 Meanwhile, running away from the debt collectors, 151 00:12:49,141 --> 00:12:50,542 Hatsu's family was... 152 00:12:59,952 --> 00:13:03,288 Please let us stay here even if it's just one night. 153 00:13:03,289 --> 00:13:06,057 We haven't slept for days now. 154 00:13:06,058 --> 00:13:08,393 Just the elderly... 155 00:13:10,596 --> 00:13:12,998 I can't let such annoying old people like that 156 00:13:12,999 --> 00:13:15,166 into my home... Just go home. 157 00:13:15,167 --> 00:13:18,269 Please! Even if it's just your shed or the chicken coop. 158 00:13:41,360 --> 00:13:45,497 How did the great Sanouji-ya end up like this anyway? 159 00:13:49,468 --> 00:13:51,036 It's your fault! 160 00:13:52,438 --> 00:13:54,339 Ever since you married into our family, there 161 00:13:54,340 --> 00:13:56,074 hasn't been one good thing happen to us. 162 00:13:56,075 --> 00:13:57,642 You're cursed! 163 00:13:57,643 --> 00:13:58,877 Stop it! 164 00:13:59,578 --> 00:14:01,913 Give it back. Give back the Sanouji-ya that 165 00:14:01,914 --> 00:14:05,684 my ancestors passed on to me, you jinx! 166 00:14:27,006 --> 00:14:30,175 You're the one who's cursed! 167 00:14:38,217 --> 00:14:39,417 Die... 168 00:14:41,520 --> 00:14:42,587 Die! 169 00:14:46,726 --> 00:14:47,726 Hatsu! 170 00:14:50,663 --> 00:14:51,763 Hatsu! 11888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.