Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,797 --> 00:00:05,831
I can't see him?
2
00:00:06,666 --> 00:00:10,269
Please come back
another day.
3
00:00:06,666 --> 00:00:10,269
{\an8}NARA TAMARI FAMILY
4
00:00:12,372 --> 00:00:14,206
Do you think we can
keep traveling back
5
00:00:14,207 --> 00:00:16,208
and forth between
Nara from Osaka?
6
00:00:22,048 --> 00:00:23,816
I wonder if I should
have gone instead.
7
00:00:24,618 --> 00:00:26,485
But I don't like traveling
mountain roads.
8
00:00:29,022 --> 00:00:31,857
Excuse me... Is Asa here?
9
00:00:33,960 --> 00:00:35,060
I'm pleased to meet you.
10
00:00:35,061 --> 00:00:36,795
I'm from the new government.
11
00:00:36,796 --> 00:00:39,531
My name is Saisuke Godai..
I was appointed as the
12
00:00:39,532 --> 00:00:41,700
minister of the foreign
office here in Osaka.
13
00:00:45,171 --> 00:00:46,805
Did you know
about me?
14
00:00:46,806 --> 00:00:50,542
Of course... There are rumors
among the Osaka merchants
15
00:00:50,543 --> 00:00:54,980
about a Satsuma samurai
becoming an Osaka official.
16
00:00:57,150 --> 00:01:00,219
In the summer, we're going
to open the Osaka harbor...
17
00:01:01,021 --> 00:01:03,455
To prepare for that, I decided
to live here in Osaka, so
18
00:01:03,456 --> 00:01:08,694
I thought I'd come and pay
my respects to Asa.
19
00:01:09,562 --> 00:01:13,065
How do you know my wife?
20
00:01:13,967 --> 00:01:19,905
I guess I'd have to say
that it was fate.
21
00:01:21,808 --> 00:01:22,942
Fate?
22
00:01:25,078 --> 00:01:26,378
What a surprise.
23
00:01:27,547 --> 00:01:29,715
Hey! Someone!
24
00:01:29,716 --> 00:01:31,784
Bring us some sake.
25
00:01:35,500 --> 00:01:39,900
Asa ga Kita
26
00:01:40,460 --> 00:01:44,463
Week 4
"The Young Mistress Underlying Strength"
Episode 24
27
00:01:45,465 --> 00:01:48,133
Original Story:
Chieko FURUKAWA
28
00:01:48,802 --> 00:01:51,470
Screenwriter:
Mika OMORI
29
00:01:52,105 --> 00:01:54,773
Music by:
Yuuki HAYASHI
30
00:01:55,475 --> 00:01:58,477
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
31
00:01:59,145 --> 00:02:01,814
Narrator:
Keiko SUGIURA
32
00:02:06,119 --> 00:02:09,121
Asa Shirooka:
HARU
33
00:02:11,124 --> 00:02:14,126
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
34
00:02:15,128 --> 00:02:17,629
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
35
00:02:17,630 --> 00:02:20,132
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
36
00:02:20,133 --> 00:02:22,601
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
37
00:02:22,602 --> 00:02:25,070
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
38
00:02:25,071 --> 00:02:27,539
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
39
00:02:36,950 --> 00:02:39,218
Tomonobu Tamari:
Tsurube SHOFUKUTEI
40
00:02:39,886 --> 00:02:41,620
Tadamasa Imai:
Yoichi HAYASHI
41
00:02:41,621 --> 00:02:44,123
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
42
00:02:44,858 --> 00:02:46,492
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
43
00:02:49,696 --> 00:02:50,829
Thank you.
44
00:02:55,969 --> 00:02:59,505
I knew someone from Satsuma
would be a strong drinker...
45
00:02:59,506 --> 00:03:01,407
Is that Mr. Godai?
46
00:03:01,408 --> 00:03:05,210
With his short hair, he s
good looking, isn't he?
47
00:03:05,211 --> 00:03:07,012
He can speak foreign languages.
48
00:03:07,013 --> 00:03:08,547
He really is dashing.
49
00:03:08,548 --> 00:03:10,682
That's not good.
50
00:03:10,683 --> 00:03:11,917
Mistress!
51
00:03:11,918 --> 00:03:15,421
He'll confuse Shinjiro.
52
00:03:18,858 --> 00:03:21,527
Tonight, they've gathered a
lot of unusual things, and
53
00:03:21,561 --> 00:03:24,630
the wives are having a party.
54
00:03:24,631 --> 00:03:28,867
If you insist on waiting,
then wait here.
55
00:03:31,971 --> 00:03:35,441
What is this place?
56
00:03:36,709 --> 00:03:39,244
The sailors' room was
better than this.
57
00:03:39,245 --> 00:03:42,147
Let's give up if they're
treating us like this.
58
00:03:49,322 --> 00:03:52,524
It's the first time I've
seen a real monkey.
59
00:04:06,940 --> 00:04:08,574
It's so cute.
60
00:04:10,210 --> 00:04:11,877
All right... I'm going
to clean this place.
61
00:04:11,878 --> 00:04:14,379
If we have to wart in
a dusty place like this,
62
00:04:14,380 --> 00:04:17,316
it's unbearable for us
and the monkey...
63
00:04:17,884 --> 00:04:19,218
You're very good.
64
00:04:23,156 --> 00:04:24,356
Young Mistress...
65
00:04:27,193 --> 00:04:28,894
I enjoyed having
drinks with you.
66
00:04:29,762 --> 00:04:31,630
But I want to ask
you one thing.
67
00:04:33,233 --> 00:04:39,905
Why is it that your wife, Asa went
to borrow money instead of you?
68
00:04:40,707 --> 00:04:42,074
That's a good question...
69
00:04:42,942 --> 00:04:47,713
My job is to sit in the
store and smile.
70
00:04:48,848 --> 00:04:50,616
I see...
71
00:04:52,552 --> 00:04:58,257
It's a tough time for money
changers, but please live a good life.
72
00:05:04,464 --> 00:05:05,864
Here you go.
73
00:05:22,782 --> 00:05:24,516
Live a good life.
74
00:05:26,352 --> 00:05:28,253
So it was you.
75
00:05:33,126 --> 00:05:36,628
{\an8}KYOTO IMAI FAMILY
76
00:05:33,993 --> 00:05:35,661
This is pathetic.
77
00:05:37,430 --> 00:05:42,501
Having you come home to your
family for something like this.
78
00:05:47,006 --> 00:05:52,377
Please wait here.. I'll go
alone, and talk to them.
79
00:05:59,819 --> 00:06:02,688
I can't let you do that.
80
00:06:07,827 --> 00:06:10,696
Please! Lend us
some money.
81
00:06:12,498 --> 00:06:14,566
At this rate, Sanouji-ya
will be finished.
82
00:06:15,802 --> 00:06:17,970
If you could lend us
the money, I think
83
00:06:17,971 --> 00:06:20,339
we can overcome
this crisis.
84
00:06:23,710 --> 00:06:28,747
If I lend you the money,
do you have a way to pay it back?
85
00:06:50,003 --> 00:06:53,272
In business you need
the insight to look
86
00:06:53,273 --> 00:06:56,074
ahead to the future and
have the determination
87
00:06:56,075 --> 00:06:57,876
to stick to that path.
88
00:07:00,480 --> 00:07:01,847
I can't loan you the money.
89
00:07:03,149 --> 00:07:07,286
Why? Why can't you lend
them the money when
90
00:07:07,287 --> 00:07:09,321
you know they're in trouble?
91
00:07:09,322 --> 00:07:11,823
Your daughter's asking you.
92
00:07:14,327 --> 00:07:16,595
Please say something, Father.
93
00:07:17,964 --> 00:07:22,701
But there's nothing
I can say.
94
00:07:24,771 --> 00:07:25,871
Why?
95
00:07:27,607 --> 00:07:28,573
Why
96
00:07:28,574 --> 00:07:29,908
Mom...
97
00:07:32,245 --> 00:07:33,979
This is for the best.
98
00:07:37,083 --> 00:07:40,085
My husband and I are
desperately in need
99
00:07:40,086 --> 00:07:46,725
or money, but deep down inside,
I wanted you to turn us down.
100
00:07:48,194 --> 00:07:49,294
Hatsu!
101
00:07:52,498 --> 00:07:57,969
It's what little pride my
husband and I have left.
102
00:08:06,346 --> 00:08:07,913
She was cleaning out
the horse stable?
103
00:08:07,914 --> 00:08:11,316
And it's really clean.
104
00:08:11,317 --> 00:08:13,518
The entertainers who
train performing
105
00:08:13,519 --> 00:08:16,154
monkeys said they were
truly indebted to her,
106
00:08:16,189 --> 00:08:18,156
and they left.
107
00:08:21,361 --> 00:08:23,028
Then maybe I should
meet her once.
108
00:08:26,599 --> 00:08:30,902
Thank you for your hard work,
Young Mistress of Kano-ya.
109
00:08:32,638 --> 00:08:36,742
I'm sick of fellows coming
to borrow money...
110
00:08:38,277 --> 00:08:41,446
But this is the first time
I've met someone who
111
00:08:41,481 --> 00:08:42,881
even took care of a monkey.
112
00:08:42,915 --> 00:08:45,650
I give up..
113
00:08:42,915 --> 00:08:45,650
{\an8}TOMONOBU TAMARI
114
00:08:47,653 --> 00:08:48,487
You win.
115
00:08:48,488 --> 00:08:52,624
No... Thank you very
much for seeing me.
116
00:08:54,927 --> 00:08:56,161
Raise your head.
117
00:09:01,167 --> 00:09:07,272
But in business, compassion
for others must be avoided.
118
00:09:08,674 --> 00:09:16,948
I don't take dangerous
chances in business.
119
00:09:19,252 --> 00:09:22,387
If I lend money to a money
changer that's on the
120
00:09:22,388 --> 00:09:24,189
verge of death, can you
repay the money?
121
00:09:26,192 --> 00:09:27,325
Well...
122
00:09:32,265 --> 00:09:37,602
A new morning will come
to the world today...
123
00:09:39,739 --> 00:09:41,072
A new morning?
124
00:09:41,073 --> 00:09:46,077
If the world changes, new
businesses that suit the
125
00:09:46,078 --> 00:09:47,846
times will come out.
126
00:09:49,215 --> 00:09:51,783
Kano-ya doesn't only want
to be a money changer...
127
00:09:51,784 --> 00:09:54,286
We want to make money
in a new business.
128
00:09:55,555 --> 00:09:56,922
A new business?
129
00:09:58,758 --> 00:10:00,859
I'd like to know
what it is.
130
00:10:01,928 --> 00:10:06,631
I can't tell you.
131
00:10:08,067 --> 00:10:10,902
You ask me to lend you money,
but you won't tell me what it is.
132
00:10:10,937 --> 00:10:15,607
Merchants are engaged in
a fierce competition...
133
00:10:16,409 --> 00:10:18,477
What Kano-ya will
do is a secret.
134
00:10:19,445 --> 00:10:23,949
You don't want to show your
intentions for a business, do you?
135
00:10:38,331 --> 00:10:39,831
Your eyes don't waver.
136
00:10:41,267 --> 00:10:43,134
You have guts.
137
00:10:44,136 --> 00:10:46,505
With that kind of ardor, you
can do something enormous.
138
00:10:46,506 --> 00:10:49,407
All right. I'll lend
you the money.
139
00:10:50,309 --> 00:10:55,113
You will? Thank you!
Thank you!
140
00:10:57,416 --> 00:11:04,388
Soon you're going to be
the top female merchant in Japan...
141
00:11:06,389 --> 00:11:12,631
When you do, don't
forget that you owe me.
142
00:11:13,966 --> 00:11:15,267
I won't forget.
143
00:11:16,569 --> 00:11:19,905
Having forgotten that you
owe us for loaning you
144
00:11:19,906 --> 00:11:22,207
money in the past and
making us wait in the
145
00:11:22,208 --> 00:11:25,310
horse stable... Asa from
Kano-ya will never forget
146
00:11:25,311 --> 00:11:28,246
her obligation to you.
147
00:11:32,752 --> 00:11:34,719
You got me again.
148
00:11:42,261 --> 00:11:49,401
Asa succeeded in getting a
non-interest bearing note from Tamari.
149
00:11:53,940 --> 00:11:55,440
Aren't you glad?
150
00:11:55,441 --> 00:11:57,342
But, Young Mistress...
151
00:11:57,343 --> 00:12:01,112
What's this new business
we're going to be doing?
152
00:12:01,881 --> 00:12:02,948
That's...
153
00:12:04,684 --> 00:12:06,384
Something I haven't
thought about yet.
154
00:12:07,954 --> 00:12:10,722
You haven't thought about,
it and you told him that?
155
00:12:10,723 --> 00:12:13,291
That's right. I was
so desperate...
156
00:12:15,161 --> 00:12:18,430
You really are an
unbelievable young mistress.
157
00:12:20,900 --> 00:12:21,900
Sis?
158
00:12:23,869 --> 00:12:24,836
Asa!
159
00:12:26,539 --> 00:12:27,539
Sis!
160
00:12:28,274 --> 00:12:30,141
You're looking well.
161
00:12:30,142 --> 00:12:31,977
You, too.
162
00:12:33,579 --> 00:12:35,180
You two are as
close as ever.
163
00:12:37,350 --> 00:12:39,484
Where did you come from?
164
00:12:39,485 --> 00:12:40,518
Asa...
165
00:12:45,591 --> 00:12:47,392
It's nothing...
166
00:12:48,494 --> 00:12:49,427
But...
167
00:12:49,428 --> 00:12:51,096
Let's both do our best.
168
00:12:58,270 --> 00:13:01,473
No matter what happens,
we both have to do our
169
00:13:01,474 --> 00:13:04,976
utmost to protect our
families just like Dad said.
170
00:13:11,450 --> 00:13:12,817
I'm glad I saw you.
171
00:13:14,520 --> 00:13:16,154
We're in a hurry.
172
00:13:28,968 --> 00:13:30,035
Sis...
173
00:13:34,140 --> 00:13:36,574
You resent my family,
don't you?
174
00:13:40,246 --> 00:13:42,480
If you had married into
the Kano-ya family,
175
00:13:42,481 --> 00:13:44,549
this wouldn't have
happened to you.
176
00:13:51,057 --> 00:13:52,490
You didn't know?
177
00:13:54,693 --> 00:13:55,760
Welcome home.
178
00:13:56,629 --> 00:13:57,796
My husband...
179
00:14:00,599 --> 00:14:02,333
Well done, Asa.
180
00:14:04,103 --> 00:14:07,706
Shinjiro was actually
supposed to be your husband...
12782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.