All language subtitles for Asa Ga Kita Week 04 Ep024 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,797 --> 00:00:05,831 I can't see him? 2 00:00:06,666 --> 00:00:10,269 Please come back another day. 3 00:00:06,666 --> 00:00:10,269 {\an8}NARA TAMARI FAMILY 4 00:00:12,372 --> 00:00:14,206 Do you think we can keep traveling back 5 00:00:14,207 --> 00:00:16,208 and forth between Nara from Osaka? 6 00:00:22,048 --> 00:00:23,816 I wonder if I should have gone instead. 7 00:00:24,618 --> 00:00:26,485 But I don't like traveling mountain roads. 8 00:00:29,022 --> 00:00:31,857 Excuse me... Is Asa here? 9 00:00:33,960 --> 00:00:35,060 I'm pleased to meet you. 10 00:00:35,061 --> 00:00:36,795 I'm from the new government. 11 00:00:36,796 --> 00:00:39,531 My name is Saisuke Godai.. I was appointed as the 12 00:00:39,532 --> 00:00:41,700 minister of the foreign office here in Osaka. 13 00:00:45,171 --> 00:00:46,805 Did you know about me? 14 00:00:46,806 --> 00:00:50,542 Of course... There are rumors among the Osaka merchants 15 00:00:50,543 --> 00:00:54,980 about a Satsuma samurai becoming an Osaka official. 16 00:00:57,150 --> 00:01:00,219 In the summer, we're going to open the Osaka harbor... 17 00:01:01,021 --> 00:01:03,455 To prepare for that, I decided to live here in Osaka, so 18 00:01:03,456 --> 00:01:08,694 I thought I'd come and pay my respects to Asa. 19 00:01:09,562 --> 00:01:13,065 How do you know my wife? 20 00:01:13,967 --> 00:01:19,905 I guess I'd have to say that it was fate. 21 00:01:21,808 --> 00:01:22,942 Fate? 22 00:01:25,078 --> 00:01:26,378 What a surprise. 23 00:01:27,547 --> 00:01:29,715 Hey! Someone! 24 00:01:29,716 --> 00:01:31,784 Bring us some sake. 25 00:01:35,500 --> 00:01:39,900 Asa ga Kita 26 00:01:40,460 --> 00:01:44,463 Week 4 "The Young Mistress Underlying Strength" Episode 24 27 00:01:45,465 --> 00:01:48,133 Original Story: Chieko FURUKAWA 28 00:01:48,802 --> 00:01:51,470 Screenwriter: Mika OMORI 29 00:01:52,105 --> 00:01:54,773 Music by: Yuuki HAYASHI 30 00:01:55,475 --> 00:01:58,477 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 31 00:01:59,145 --> 00:02:01,814 Narrator: Keiko SUGIURA 32 00:02:06,119 --> 00:02:09,121 Asa Shirooka: HARU 33 00:02:11,124 --> 00:02:14,126 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 34 00:02:15,128 --> 00:02:17,629 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 35 00:02:17,630 --> 00:02:20,132 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 36 00:02:20,133 --> 00:02:22,601 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 37 00:02:22,602 --> 00:02:25,070 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 38 00:02:25,071 --> 00:02:27,539 Kisuke: Hiroki MIYAKE 39 00:02:36,950 --> 00:02:39,218 Tomonobu Tamari: Tsurube SHOFUKUTEI 40 00:02:39,886 --> 00:02:41,620 Tadamasa Imai: Yoichi HAYASHI 41 00:02:41,621 --> 00:02:44,123 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 42 00:02:44,858 --> 00:02:46,492 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 43 00:02:49,696 --> 00:02:50,829 Thank you. 44 00:02:55,969 --> 00:02:59,505 I knew someone from Satsuma would be a strong drinker... 45 00:02:59,506 --> 00:03:01,407 Is that Mr. Godai? 46 00:03:01,408 --> 00:03:05,210 With his short hair, he s good looking, isn't he? 47 00:03:05,211 --> 00:03:07,012 He can speak foreign languages. 48 00:03:07,013 --> 00:03:08,547 He really is dashing. 49 00:03:08,548 --> 00:03:10,682 That's not good. 50 00:03:10,683 --> 00:03:11,917 Mistress! 51 00:03:11,918 --> 00:03:15,421 He'll confuse Shinjiro. 52 00:03:18,858 --> 00:03:21,527 Tonight, they've gathered a lot of unusual things, and 53 00:03:21,561 --> 00:03:24,630 the wives are having a party. 54 00:03:24,631 --> 00:03:28,867 If you insist on waiting, then wait here. 55 00:03:31,971 --> 00:03:35,441 What is this place? 56 00:03:36,709 --> 00:03:39,244 The sailors' room was better than this. 57 00:03:39,245 --> 00:03:42,147 Let's give up if they're treating us like this. 58 00:03:49,322 --> 00:03:52,524 It's the first time I've seen a real monkey. 59 00:04:06,940 --> 00:04:08,574 It's so cute. 60 00:04:10,210 --> 00:04:11,877 All right... I'm going to clean this place. 61 00:04:11,878 --> 00:04:14,379 If we have to wart in a dusty place like this, 62 00:04:14,380 --> 00:04:17,316 it's unbearable for us and the monkey... 63 00:04:17,884 --> 00:04:19,218 You're very good. 64 00:04:23,156 --> 00:04:24,356 Young Mistress... 65 00:04:27,193 --> 00:04:28,894 I enjoyed having drinks with you. 66 00:04:29,762 --> 00:04:31,630 But I want to ask you one thing. 67 00:04:33,233 --> 00:04:39,905 Why is it that your wife, Asa went to borrow money instead of you? 68 00:04:40,707 --> 00:04:42,074 That's a good question... 69 00:04:42,942 --> 00:04:47,713 My job is to sit in the store and smile. 70 00:04:48,848 --> 00:04:50,616 I see... 71 00:04:52,552 --> 00:04:58,257 It's a tough time for money changers, but please live a good life. 72 00:05:04,464 --> 00:05:05,864 Here you go. 73 00:05:22,782 --> 00:05:24,516 Live a good life. 74 00:05:26,352 --> 00:05:28,253 So it was you. 75 00:05:33,126 --> 00:05:36,628 {\an8}KYOTO IMAI FAMILY 76 00:05:33,993 --> 00:05:35,661 This is pathetic. 77 00:05:37,430 --> 00:05:42,501 Having you come home to your family for something like this. 78 00:05:47,006 --> 00:05:52,377 Please wait here.. I'll go alone, and talk to them. 79 00:05:59,819 --> 00:06:02,688 I can't let you do that. 80 00:06:07,827 --> 00:06:10,696 Please! Lend us some money. 81 00:06:12,498 --> 00:06:14,566 At this rate, Sanouji-ya will be finished. 82 00:06:15,802 --> 00:06:17,970 If you could lend us the money, I think 83 00:06:17,971 --> 00:06:20,339 we can overcome this crisis. 84 00:06:23,710 --> 00:06:28,747 If I lend you the money, do you have a way to pay it back? 85 00:06:50,003 --> 00:06:53,272 In business you need the insight to look 86 00:06:53,273 --> 00:06:56,074 ahead to the future and have the determination 87 00:06:56,075 --> 00:06:57,876 to stick to that path. 88 00:07:00,480 --> 00:07:01,847 I can't loan you the money. 89 00:07:03,149 --> 00:07:07,286 Why? Why can't you lend them the money when 90 00:07:07,287 --> 00:07:09,321 you know they're in trouble? 91 00:07:09,322 --> 00:07:11,823 Your daughter's asking you. 92 00:07:14,327 --> 00:07:16,595 Please say something, Father. 93 00:07:17,964 --> 00:07:22,701 But there's nothing I can say. 94 00:07:24,771 --> 00:07:25,871 Why? 95 00:07:27,607 --> 00:07:28,573 Why 96 00:07:28,574 --> 00:07:29,908 Mom... 97 00:07:32,245 --> 00:07:33,979 This is for the best. 98 00:07:37,083 --> 00:07:40,085 My husband and I are desperately in need 99 00:07:40,086 --> 00:07:46,725 or money, but deep down inside, I wanted you to turn us down. 100 00:07:48,194 --> 00:07:49,294 Hatsu! 101 00:07:52,498 --> 00:07:57,969 It's what little pride my husband and I have left. 102 00:08:06,346 --> 00:08:07,913 She was cleaning out the horse stable? 103 00:08:07,914 --> 00:08:11,316 And it's really clean. 104 00:08:11,317 --> 00:08:13,518 The entertainers who train performing 105 00:08:13,519 --> 00:08:16,154 monkeys said they were truly indebted to her, 106 00:08:16,189 --> 00:08:18,156 and they left. 107 00:08:21,361 --> 00:08:23,028 Then maybe I should meet her once. 108 00:08:26,599 --> 00:08:30,902 Thank you for your hard work, Young Mistress of Kano-ya. 109 00:08:32,638 --> 00:08:36,742 I'm sick of fellows coming to borrow money... 110 00:08:38,277 --> 00:08:41,446 But this is the first time I've met someone who 111 00:08:41,481 --> 00:08:42,881 even took care of a monkey. 112 00:08:42,915 --> 00:08:45,650 I give up.. 113 00:08:42,915 --> 00:08:45,650 {\an8}TOMONOBU TAMARI 114 00:08:47,653 --> 00:08:48,487 You win. 115 00:08:48,488 --> 00:08:52,624 No... Thank you very much for seeing me. 116 00:08:54,927 --> 00:08:56,161 Raise your head. 117 00:09:01,167 --> 00:09:07,272 But in business, compassion for others must be avoided. 118 00:09:08,674 --> 00:09:16,948 I don't take dangerous chances in business. 119 00:09:19,252 --> 00:09:22,387 If I lend money to a money changer that's on the 120 00:09:22,388 --> 00:09:24,189 verge of death, can you repay the money? 121 00:09:26,192 --> 00:09:27,325 Well... 122 00:09:32,265 --> 00:09:37,602 A new morning will come to the world today... 123 00:09:39,739 --> 00:09:41,072 A new morning? 124 00:09:41,073 --> 00:09:46,077 If the world changes, new businesses that suit the 125 00:09:46,078 --> 00:09:47,846 times will come out. 126 00:09:49,215 --> 00:09:51,783 Kano-ya doesn't only want to be a money changer... 127 00:09:51,784 --> 00:09:54,286 We want to make money in a new business. 128 00:09:55,555 --> 00:09:56,922 A new business? 129 00:09:58,758 --> 00:10:00,859 I'd like to know what it is. 130 00:10:01,928 --> 00:10:06,631 I can't tell you. 131 00:10:08,067 --> 00:10:10,902 You ask me to lend you money, but you won't tell me what it is. 132 00:10:10,937 --> 00:10:15,607 Merchants are engaged in a fierce competition... 133 00:10:16,409 --> 00:10:18,477 What Kano-ya will do is a secret. 134 00:10:19,445 --> 00:10:23,949 You don't want to show your intentions for a business, do you? 135 00:10:38,331 --> 00:10:39,831 Your eyes don't waver. 136 00:10:41,267 --> 00:10:43,134 You have guts. 137 00:10:44,136 --> 00:10:46,505 With that kind of ardor, you can do something enormous. 138 00:10:46,506 --> 00:10:49,407 All right. I'll lend you the money. 139 00:10:50,309 --> 00:10:55,113 You will? Thank you! Thank you! 140 00:10:57,416 --> 00:11:04,388 Soon you're going to be the top female merchant in Japan... 141 00:11:06,389 --> 00:11:12,631 When you do, don't forget that you owe me. 142 00:11:13,966 --> 00:11:15,267 I won't forget. 143 00:11:16,569 --> 00:11:19,905 Having forgotten that you owe us for loaning you 144 00:11:19,906 --> 00:11:22,207 money in the past and making us wait in the 145 00:11:22,208 --> 00:11:25,310 horse stable... Asa from Kano-ya will never forget 146 00:11:25,311 --> 00:11:28,246 her obligation to you. 147 00:11:32,752 --> 00:11:34,719 You got me again. 148 00:11:42,261 --> 00:11:49,401 Asa succeeded in getting a non-interest bearing note from Tamari. 149 00:11:53,940 --> 00:11:55,440 Aren't you glad? 150 00:11:55,441 --> 00:11:57,342 But, Young Mistress... 151 00:11:57,343 --> 00:12:01,112 What's this new business we're going to be doing? 152 00:12:01,881 --> 00:12:02,948 That's... 153 00:12:04,684 --> 00:12:06,384 Something I haven't thought about yet. 154 00:12:07,954 --> 00:12:10,722 You haven't thought about, it and you told him that? 155 00:12:10,723 --> 00:12:13,291 That's right. I was so desperate... 156 00:12:15,161 --> 00:12:18,430 You really are an unbelievable young mistress. 157 00:12:20,900 --> 00:12:21,900 Sis? 158 00:12:23,869 --> 00:12:24,836 Asa! 159 00:12:26,539 --> 00:12:27,539 Sis! 160 00:12:28,274 --> 00:12:30,141 You're looking well. 161 00:12:30,142 --> 00:12:31,977 You, too. 162 00:12:33,579 --> 00:12:35,180 You two are as close as ever. 163 00:12:37,350 --> 00:12:39,484 Where did you come from? 164 00:12:39,485 --> 00:12:40,518 Asa... 165 00:12:45,591 --> 00:12:47,392 It's nothing... 166 00:12:48,494 --> 00:12:49,427 But... 167 00:12:49,428 --> 00:12:51,096 Let's both do our best. 168 00:12:58,270 --> 00:13:01,473 No matter what happens, we both have to do our 169 00:13:01,474 --> 00:13:04,976 utmost to protect our families just like Dad said. 170 00:13:11,450 --> 00:13:12,817 I'm glad I saw you. 171 00:13:14,520 --> 00:13:16,154 We're in a hurry. 172 00:13:28,968 --> 00:13:30,035 Sis... 173 00:13:34,140 --> 00:13:36,574 You resent my family, don't you? 174 00:13:40,246 --> 00:13:42,480 If you had married into the Kano-ya family, 175 00:13:42,481 --> 00:13:44,549 this wouldn't have happened to you. 176 00:13:51,057 --> 00:13:52,490 You didn't know? 177 00:13:54,693 --> 00:13:55,760 Welcome home. 178 00:13:56,629 --> 00:13:57,796 My husband... 179 00:14:00,599 --> 00:14:02,333 Well done, Asa. 180 00:14:04,103 --> 00:14:07,706 Shinjiro was actually supposed to be your husband... 12782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.