Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,222 --> 00:00:07,126
Everyone... My name is Asa.
I'm the bride of this family.
2
00:00:08,428 --> 00:00:12,064
Shokichi, the owner isn't
feeling well, and is in bed.
3
00:00:12,098 --> 00:00:14,867
He's in bed? Merchants
are all sly. Whenever
4
00:00:14,868 --> 00:00:18,804
it's inconvenient for them,
they try to trick you, and runaway.
5
00:00:21,308 --> 00:00:25,311
I'm not lying. If you think
so, then go in the back,
6
00:00:25,312 --> 00:00:27,680
and you can see for yourself
that he's in bed.
7
00:00:32,919 --> 00:00:37,589
We're money changers...
Our business is dealing with money.
8
00:00:39,059 --> 00:00:41,827
We're in charge of something
as precious as money, so
9
00:00:41,828 --> 00:00:44,430
what's going to happen if we
don't trust each other?
10
00:00:46,833 --> 00:00:48,968
Just calm down
for a minute.
11
00:00:51,871 --> 00:00:56,642
Besides, Kano-ya is said to be
the number one money changer in Osaka.
12
00:00:56,643 --> 00:01:00,713
If you start calling us liars,
where does that leave us?
13
00:01:00,714 --> 00:01:02,848
Don't hold back just because
she's a woman.
14
00:01:05,251 --> 00:01:08,821
If you're a woman, why don't
you think about this?
15
00:01:08,822 --> 00:01:12,491
Being stuck with a note
that might just be a
16
00:01:12,525 --> 00:01:15,127
worthless piece of paper
that means we can't
17
00:01:15,161 --> 00:01:18,297
get any food for our
elderly and children.
18
00:01:18,298 --> 00:01:21,900
What are you going
to do about that?
19
00:01:25,705 --> 00:01:27,840
That's a problem, isn't it?
20
00:01:28,908 --> 00:01:32,011
Your child is still so small...
21
00:01:32,045 --> 00:01:33,712
Young Mistress!
22
00:01:33,713 --> 00:01:35,014
I don't care if you do it.
23
00:01:35,015 --> 00:01:37,149
Just exchange this
for money.
24
00:01:43,560 --> 00:01:47,960
Asa ga Kita
25
00:01:49,095 --> 00:01:53,098
Week 4
"The Young Mistress Underlying Strength"
Episode 23
26
00:01:54,100 --> 00:01:56,769
Original Story:
Chieko FURUKAWA
27
00:01:57,437 --> 00:02:00,105
Screenwriter:
Mika OMORI
28
00:02:00,774 --> 00:02:03,442
Music by:
Yuuki HAYASHI
29
00:02:04,110 --> 00:02:07,112
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
30
00:02:07,781 --> 00:02:10,449
Narrator:
Keiko SUGIURA
31
00:02:14,587 --> 00:02:17,923
Asa Shirooka:
HARU
32
00:02:19,592 --> 00:02:22,928
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
33
00:02:23,763 --> 00:02:26,098
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
34
00:02:26,099 --> 00:02:28,434
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
35
00:02:28,435 --> 00:02:30,769
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
36
00:02:30,770 --> 00:02:33,105
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
37
00:02:43,249 --> 00:02:45,584
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
38
00:02:45,585 --> 00:02:47,920
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
39
00:02:47,921 --> 00:02:50,255
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
40
00:02:50,256 --> 00:02:52,591
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
41
00:02:53,593 --> 00:02:55,060
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
42
00:03:04,104 --> 00:03:05,571
What are you getting
ready to do?
43
00:03:06,840 --> 00:03:09,174
If Father allows it,
I think we should
44
00:03:09,175 --> 00:03:13,078
exchange as much
as we can.
45
00:03:14,681 --> 00:03:16,482
Did you just say that you're
going to exchange the notes?
46
00:03:17,884 --> 00:03:18,884
That's ridiculous.
47
00:03:18,918 --> 00:03:20,052
If you do that...
48
00:03:20,053 --> 00:03:21,820
Do as Asa says!
49
00:03:23,857 --> 00:03:25,724
The new government
sure did a terrible
50
00:03:25,725 --> 00:03:28,760
thing by declaring that we
can't use silver coins.
51
00:03:30,096 --> 00:03:32,898
Exchange the notes for
the people who need it.
52
00:03:33,700 --> 00:03:34,867
We can't do that.
53
00:03:35,468 --> 00:03:37,069
After getting all that
money for the new
54
00:03:37,070 --> 00:03:38,604
government, what's left
in our storehouse is
55
00:03:38,605 --> 00:03:40,272
the last of the old and silver.
If we touch that, that's it.
56
00:03:40,273 --> 00:03:41,974
Never mind!
57
00:03:41,975 --> 00:03:43,408
Take it out!
58
00:03:44,711 --> 00:03:47,946
That's okay, isn't it?
59
00:03:51,484 --> 00:03:52,784
I'll allow it.
60
00:03:53,720 --> 00:03:56,788
Shinjiro... Open the
storehouse... Hurry!
61
00:03:56,823 --> 00:03:58,123
Open it up!
62
00:04:14,574 --> 00:04:16,441
If you don't exchange it,
I can't do business.
63
00:04:16,442 --> 00:04:19,311
I really need the money.
64
00:04:20,880 --> 00:04:22,548
All right. We'll give it to you.
65
00:04:31,457 --> 00:04:33,992
We're a small business,
but we have pay
66
00:04:33,993 --> 00:04:37,563
the workers' salary,
so please...!
67
00:04:40,300 --> 00:04:42,201
All right. Well give it to you.
68
00:04:43,770 --> 00:04:46,505
Asa listened carefully to
each and everyone's
69
00:04:46,506 --> 00:04:49,241
story, and ended up giving
money back to almost
70
00:04:49,242 --> 00:04:52,110
all of their customers.
71
00:04:55,048 --> 00:04:57,349
I'm terribly sorry!
It's my fault.
72
00:04:58,351 --> 00:05:01,853
In these times, everyone
was in a bind.
73
00:05:01,854 --> 00:05:05,157
Don't talk as if it doesn't
apply to you.
74
00:05:05,158 --> 00:05:09,661
We don't have money to
do business with now.
75
00:05:11,231 --> 00:05:18,070
If we have to go into debt,
there might be one place
76
00:05:18,071 --> 00:05:21,006
that will loan us money.
77
00:05:21,007 --> 00:05:23,242
You have someone who
will loan us money?
78
00:05:24,077 --> 00:05:29,681
In the past, there's a
person in Nara named
79
00:05:29,682 --> 00:05:33,452
Tamari that I loaned
some money to...
80
00:05:34,487 --> 00:05:36,955
He accepted work for
repairs on temples
81
00:05:36,956 --> 00:05:43,962
and shrines, and built up a
fortune in one generation.
82
00:05:43,963 --> 00:05:46,031
Then I'll go and check it out.
83
00:05:49,736 --> 00:05:51,136
Does she plan to go Nara?
84
00:05:51,137 --> 00:05:52,704
Wait! Wait a minute
85
00:05:53,373 --> 00:05:55,807
Asa! Come back here.
86
00:05:56,509 --> 00:05:57,876
Shinjiro...
87
00:05:59,712 --> 00:06:04,282
I have to thank you.
88
00:06:05,018 --> 00:06:08,520
How unusual for you
to thank me.
89
00:06:08,521 --> 00:06:10,522
That's right.
I want to thank you.
90
00:06:11,124 --> 00:06:12,624
And to Sanouji-ya, too.
91
00:06:13,393 --> 00:06:21,066
When Sanouji-ya asked to
switch Asa for Hatsu,
92
00:06:21,067 --> 00:06:24,936
I told them it was ridiculous,
but because you said you
93
00:06:24,937 --> 00:06:28,440
liked Asa, we decided to
agree to the switch.
94
00:06:29,676 --> 00:06:31,310
I remember...
95
00:06:33,279 --> 00:06:37,349
But I guess I was wrong.
96
00:06:42,822 --> 00:06:50,529
I'm really glad that Asa
married into our family.
97
00:06:51,798 --> 00:06:54,700
She's our golden egg.
98
00:06:57,336 --> 00:06:59,171
You were a hopeless son
who was always flitting
99
00:06:59,172 --> 00:07:01,740
from one thing to another,
but you have a good
100
00:07:01,741 --> 00:07:04,443
eye in judging people.
101
00:07:05,778 --> 00:07:07,579
I can't tell whether you're
praising me or not.
102
00:07:08,981 --> 00:07:17,789
An egg needs someone to keep
it warm, or it won't hatch.
103
00:07:20,159 --> 00:07:25,864
It's your duty to protect
and help Asa...
104
00:07:28,301 --> 00:07:30,001
Shinjiro...
105
00:07:30,002 --> 00:07:37,843
I don't want Kano-ya to go out of
business in your generation or mine.
106
00:07:41,447 --> 00:07:42,848
Father...
107
00:07:48,955 --> 00:07:50,122
Mother!
108
00:07:51,023 --> 00:07:52,758
There you are.
109
00:07:54,527 --> 00:07:56,461
I won't let you go
anywhere again.
110
00:07:57,430 --> 00:08:01,299
No! I'm going.
111
00:08:01,300 --> 00:08:02,901
What?
112
00:08:04,103 --> 00:08:07,439
I want to do what I can for
the sake of this family.
113
00:08:09,175 --> 00:08:13,645
Isn't there anything I can do
for the sake of this family?
114
00:08:15,681 --> 00:08:18,383
There are less and less
workers here now...
115
00:08:18,384 --> 00:08:21,653
The store and this house are
being utterly neglected.
116
00:08:22,655 --> 00:08:25,991
My husband hasn't come back
since he left here saying that
117
00:08:26,025 --> 00:08:28,093
he had business to
take care of.
118
00:08:28,094 --> 00:08:31,830
Isn't there something I can do?
119
00:08:32,732 --> 00:08:37,736
Even though you can play the koto,
you're of no use at all, are you?
120
00:08:40,907 --> 00:08:49,748
That's right... I'm letting
your attendant, Fuyu go as of today...
121
00:08:53,119 --> 00:08:54,152
Fuyu?
122
00:08:57,323 --> 00:08:58,290
Fuyu!
123
00:09:22,582 --> 00:09:24,249
I can't take it anymore.
124
00:09:30,389 --> 00:09:32,090
I can't take this.
125
00:10:21,807 --> 00:10:23,742
Ohatsu! Ohatsu!
126
00:10:24,477 --> 00:10:26,378
Someone help! It's Ohatsu.
127
00:10:39,258 --> 00:10:40,725
There it is.
128
00:10:50,303 --> 00:10:52,103
Laugh...
129
00:10:59,412 --> 00:11:00,912
What is this?
130
00:11:04,116 --> 00:11:07,319
I wondered what
she wrote to me.
131
00:11:09,956 --> 00:11:11,356
This is ridiculous.
132
00:11:19,265 --> 00:11:25,036
This is the first time since I came
to this family that I laughed out loud.
133
00:11:28,908 --> 00:11:29,941
Hatsu!
134
00:11:35,314 --> 00:11:36,481
My husband...
135
00:11:38,250 --> 00:11:39,084
Fuyu!
136
00:11:39,085 --> 00:11:40,185
Ohatsu!
137
00:11:40,186 --> 00:11:42,287
Are you okay?
I'm coming for you.
138
00:12:05,444 --> 00:12:08,213
My husband... I didn't
know you were home.
139
00:12:08,214 --> 00:12:10,015
Don't give me that!
140
00:12:11,651 --> 00:12:12,817
What are you doing?
141
00:12:14,353 --> 00:12:20,158
I'm sorry... I didn't want to be
like the frog stuck in a well...
142
00:12:22,061 --> 00:12:23,294
I'm so glad.
143
00:12:26,432 --> 00:12:27,999
I thought you died.
144
00:12:30,970 --> 00:12:32,370
I'm so glad.
145
00:12:34,774 --> 00:12:36,207
My husband...
146
00:12:48,187 --> 00:12:49,521
Thank you.
147
00:12:52,124 --> 00:12:55,560
I'm sorry to make you worry.
148
00:13:00,933 --> 00:13:02,834
I know it couldn't be, but...
149
00:13:04,270 --> 00:13:08,006
Were you laughing
all by yourself?
150
00:13:12,278 --> 00:13:15,313
I was laughing.
151
00:13:19,151 --> 00:13:22,253
Come to think of it...
152
00:13:23,689 --> 00:13:25,924
This looks a little
bit like you.
153
00:13:33,232 --> 00:13:34,432
This?
154
00:13:43,676 --> 00:13:45,977
Thank you, Asa.
155
00:13:54,320 --> 00:13:56,955
The era changed to
the Meiji era.
156
00:13:55,323 --> 00:13:59,824
{\an8} SEPTEMBER 1868
(FIRST YEAR OF MEJI)
157
00:13:57,323 --> 00:13:59,824
Asa was headed for Nara
158
00:13:59,825 --> 00:14:03,027
in place of Shokichi
to ask for a loan.
159
00:14:05,331 --> 00:14:07,098
We have to hurry
before it gets dark.
160
00:14:08,400 --> 00:14:10,301
Meanwhile Hatsu was...
161
00:14:11,403 --> 00:14:14,372
What did you want
to see me about?
162
00:14:15,641 --> 00:14:17,675
Go to Kyoto.
163
00:14:19,245 --> 00:14:20,612
To Kyoto?
164
00:14:20,613 --> 00:14:23,515
Your family in Kyoto has
been doing well, and
165
00:14:23,516 --> 00:14:28,086
they're now the purveyor
to the new government.
166
00:14:28,821 --> 00:14:31,556
So I want the two of you
to go to Kyoto, and ask
167
00:14:31,557 --> 00:14:35,927
Mr. Imai to lend you
some money.
168
00:14:38,364 --> 00:14:39,731
What are you saying?
169
00:14:39,732 --> 00:14:43,968
That's the only thing the
two of you can do.
12208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.