All language subtitles for Asa Ga Kita Week 04 Ep023 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,222 --> 00:00:07,126 Everyone... My name is Asa. I'm the bride of this family. 2 00:00:08,428 --> 00:00:12,064 Shokichi, the owner isn't feeling well, and is in bed. 3 00:00:12,098 --> 00:00:14,867 He's in bed? Merchants are all sly. Whenever 4 00:00:14,868 --> 00:00:18,804 it's inconvenient for them, they try to trick you, and runaway. 5 00:00:21,308 --> 00:00:25,311 I'm not lying. If you think so, then go in the back, 6 00:00:25,312 --> 00:00:27,680 and you can see for yourself that he's in bed. 7 00:00:32,919 --> 00:00:37,589 We're money changers... Our business is dealing with money. 8 00:00:39,059 --> 00:00:41,827 We're in charge of something as precious as money, so 9 00:00:41,828 --> 00:00:44,430 what's going to happen if we don't trust each other? 10 00:00:46,833 --> 00:00:48,968 Just calm down for a minute. 11 00:00:51,871 --> 00:00:56,642 Besides, Kano-ya is said to be the number one money changer in Osaka. 12 00:00:56,643 --> 00:01:00,713 If you start calling us liars, where does that leave us? 13 00:01:00,714 --> 00:01:02,848 Don't hold back just because she's a woman. 14 00:01:05,251 --> 00:01:08,821 If you're a woman, why don't you think about this? 15 00:01:08,822 --> 00:01:12,491 Being stuck with a note that might just be a 16 00:01:12,525 --> 00:01:15,127 worthless piece of paper that means we can't 17 00:01:15,161 --> 00:01:18,297 get any food for our elderly and children. 18 00:01:18,298 --> 00:01:21,900 What are you going to do about that? 19 00:01:25,705 --> 00:01:27,840 That's a problem, isn't it? 20 00:01:28,908 --> 00:01:32,011 Your child is still so small... 21 00:01:32,045 --> 00:01:33,712 Young Mistress! 22 00:01:33,713 --> 00:01:35,014 I don't care if you do it. 23 00:01:35,015 --> 00:01:37,149 Just exchange this for money. 24 00:01:43,560 --> 00:01:47,960 Asa ga Kita 25 00:01:49,095 --> 00:01:53,098 Week 4 "The Young Mistress Underlying Strength" Episode 23 26 00:01:54,100 --> 00:01:56,769 Original Story: Chieko FURUKAWA 27 00:01:57,437 --> 00:02:00,105 Screenwriter: Mika OMORI 28 00:02:00,774 --> 00:02:03,442 Music by: Yuuki HAYASHI 29 00:02:04,110 --> 00:02:07,112 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 30 00:02:07,781 --> 00:02:10,449 Narrator: Keiko SUGIURA 31 00:02:14,587 --> 00:02:17,923 Asa Shirooka: HARU 32 00:02:19,592 --> 00:02:22,928 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 33 00:02:23,763 --> 00:02:26,098 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 34 00:02:26,099 --> 00:02:28,434 Kisuke: Hiroki MIYAKE 35 00:02:28,435 --> 00:02:30,769 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 36 00:02:30,770 --> 00:02:33,105 Fuyu: Kaya KIYOHARA 37 00:02:43,249 --> 00:02:45,584 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 38 00:02:45,585 --> 00:02:47,920 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 39 00:02:47,921 --> 00:02:50,255 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 40 00:02:50,256 --> 00:02:52,591 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 41 00:02:53,593 --> 00:02:55,060 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 42 00:03:04,104 --> 00:03:05,571 What are you getting ready to do? 43 00:03:06,840 --> 00:03:09,174 If Father allows it, I think we should 44 00:03:09,175 --> 00:03:13,078 exchange as much as we can. 45 00:03:14,681 --> 00:03:16,482 Did you just say that you're going to exchange the notes? 46 00:03:17,884 --> 00:03:18,884 That's ridiculous. 47 00:03:18,918 --> 00:03:20,052 If you do that... 48 00:03:20,053 --> 00:03:21,820 Do as Asa says! 49 00:03:23,857 --> 00:03:25,724 The new government sure did a terrible 50 00:03:25,725 --> 00:03:28,760 thing by declaring that we can't use silver coins. 51 00:03:30,096 --> 00:03:32,898 Exchange the notes for the people who need it. 52 00:03:33,700 --> 00:03:34,867 We can't do that. 53 00:03:35,468 --> 00:03:37,069 After getting all that money for the new 54 00:03:37,070 --> 00:03:38,604 government, what's left in our storehouse is 55 00:03:38,605 --> 00:03:40,272 the last of the old and silver. If we touch that, that's it. 56 00:03:40,273 --> 00:03:41,974 Never mind! 57 00:03:41,975 --> 00:03:43,408 Take it out! 58 00:03:44,711 --> 00:03:47,946 That's okay, isn't it? 59 00:03:51,484 --> 00:03:52,784 I'll allow it. 60 00:03:53,720 --> 00:03:56,788 Shinjiro... Open the storehouse... Hurry! 61 00:03:56,823 --> 00:03:58,123 Open it up! 62 00:04:14,574 --> 00:04:16,441 If you don't exchange it, I can't do business. 63 00:04:16,442 --> 00:04:19,311 I really need the money. 64 00:04:20,880 --> 00:04:22,548 All right. We'll give it to you. 65 00:04:31,457 --> 00:04:33,992 We're a small business, but we have pay 66 00:04:33,993 --> 00:04:37,563 the workers' salary, so please...! 67 00:04:40,300 --> 00:04:42,201 All right. Well give it to you. 68 00:04:43,770 --> 00:04:46,505 Asa listened carefully to each and everyone's 69 00:04:46,506 --> 00:04:49,241 story, and ended up giving money back to almost 70 00:04:49,242 --> 00:04:52,110 all of their customers. 71 00:04:55,048 --> 00:04:57,349 I'm terribly sorry! It's my fault. 72 00:04:58,351 --> 00:05:01,853 In these times, everyone was in a bind. 73 00:05:01,854 --> 00:05:05,157 Don't talk as if it doesn't apply to you. 74 00:05:05,158 --> 00:05:09,661 We don't have money to do business with now. 75 00:05:11,231 --> 00:05:18,070 If we have to go into debt, there might be one place 76 00:05:18,071 --> 00:05:21,006 that will loan us money. 77 00:05:21,007 --> 00:05:23,242 You have someone who will loan us money? 78 00:05:24,077 --> 00:05:29,681 In the past, there's a person in Nara named 79 00:05:29,682 --> 00:05:33,452 Tamari that I loaned some money to... 80 00:05:34,487 --> 00:05:36,955 He accepted work for repairs on temples 81 00:05:36,956 --> 00:05:43,962 and shrines, and built up a fortune in one generation. 82 00:05:43,963 --> 00:05:46,031 Then I'll go and check it out. 83 00:05:49,736 --> 00:05:51,136 Does she plan to go Nara? 84 00:05:51,137 --> 00:05:52,704 Wait! Wait a minute 85 00:05:53,373 --> 00:05:55,807 Asa! Come back here. 86 00:05:56,509 --> 00:05:57,876 Shinjiro... 87 00:05:59,712 --> 00:06:04,282 I have to thank you. 88 00:06:05,018 --> 00:06:08,520 How unusual for you to thank me. 89 00:06:08,521 --> 00:06:10,522 That's right. I want to thank you. 90 00:06:11,124 --> 00:06:12,624 And to Sanouji-ya, too. 91 00:06:13,393 --> 00:06:21,066 When Sanouji-ya asked to switch Asa for Hatsu, 92 00:06:21,067 --> 00:06:24,936 I told them it was ridiculous, but because you said you 93 00:06:24,937 --> 00:06:28,440 liked Asa, we decided to agree to the switch. 94 00:06:29,676 --> 00:06:31,310 I remember... 95 00:06:33,279 --> 00:06:37,349 But I guess I was wrong. 96 00:06:42,822 --> 00:06:50,529 I'm really glad that Asa married into our family. 97 00:06:51,798 --> 00:06:54,700 She's our golden egg. 98 00:06:57,336 --> 00:06:59,171 You were a hopeless son who was always flitting 99 00:06:59,172 --> 00:07:01,740 from one thing to another, but you have a good 100 00:07:01,741 --> 00:07:04,443 eye in judging people. 101 00:07:05,778 --> 00:07:07,579 I can't tell whether you're praising me or not. 102 00:07:08,981 --> 00:07:17,789 An egg needs someone to keep it warm, or it won't hatch. 103 00:07:20,159 --> 00:07:25,864 It's your duty to protect and help Asa... 104 00:07:28,301 --> 00:07:30,001 Shinjiro... 105 00:07:30,002 --> 00:07:37,843 I don't want Kano-ya to go out of business in your generation or mine. 106 00:07:41,447 --> 00:07:42,848 Father... 107 00:07:48,955 --> 00:07:50,122 Mother! 108 00:07:51,023 --> 00:07:52,758 There you are. 109 00:07:54,527 --> 00:07:56,461 I won't let you go anywhere again. 110 00:07:57,430 --> 00:08:01,299 No! I'm going. 111 00:08:01,300 --> 00:08:02,901 What? 112 00:08:04,103 --> 00:08:07,439 I want to do what I can for the sake of this family. 113 00:08:09,175 --> 00:08:13,645 Isn't there anything I can do for the sake of this family? 114 00:08:15,681 --> 00:08:18,383 There are less and less workers here now... 115 00:08:18,384 --> 00:08:21,653 The store and this house are being utterly neglected. 116 00:08:22,655 --> 00:08:25,991 My husband hasn't come back since he left here saying that 117 00:08:26,025 --> 00:08:28,093 he had business to take care of. 118 00:08:28,094 --> 00:08:31,830 Isn't there something I can do? 119 00:08:32,732 --> 00:08:37,736 Even though you can play the koto, you're of no use at all, are you? 120 00:08:40,907 --> 00:08:49,748 That's right... I'm letting your attendant, Fuyu go as of today... 121 00:08:53,119 --> 00:08:54,152 Fuyu? 122 00:08:57,323 --> 00:08:58,290 Fuyu! 123 00:09:22,582 --> 00:09:24,249 I can't take it anymore. 124 00:09:30,389 --> 00:09:32,090 I can't take this. 125 00:10:21,807 --> 00:10:23,742 Ohatsu! Ohatsu! 126 00:10:24,477 --> 00:10:26,378 Someone help! It's Ohatsu. 127 00:10:39,258 --> 00:10:40,725 There it is. 128 00:10:50,303 --> 00:10:52,103 Laugh... 129 00:10:59,412 --> 00:11:00,912 What is this? 130 00:11:04,116 --> 00:11:07,319 I wondered what she wrote to me. 131 00:11:09,956 --> 00:11:11,356 This is ridiculous. 132 00:11:19,265 --> 00:11:25,036 This is the first time since I came to this family that I laughed out loud. 133 00:11:28,908 --> 00:11:29,941 Hatsu! 134 00:11:35,314 --> 00:11:36,481 My husband... 135 00:11:38,250 --> 00:11:39,084 Fuyu! 136 00:11:39,085 --> 00:11:40,185 Ohatsu! 137 00:11:40,186 --> 00:11:42,287 Are you okay? I'm coming for you. 138 00:12:05,444 --> 00:12:08,213 My husband... I didn't know you were home. 139 00:12:08,214 --> 00:12:10,015 Don't give me that! 140 00:12:11,651 --> 00:12:12,817 What are you doing? 141 00:12:14,353 --> 00:12:20,158 I'm sorry... I didn't want to be like the frog stuck in a well... 142 00:12:22,061 --> 00:12:23,294 I'm so glad. 143 00:12:26,432 --> 00:12:27,999 I thought you died. 144 00:12:30,970 --> 00:12:32,370 I'm so glad. 145 00:12:34,774 --> 00:12:36,207 My husband... 146 00:12:48,187 --> 00:12:49,521 Thank you. 147 00:12:52,124 --> 00:12:55,560 I'm sorry to make you worry. 148 00:13:00,933 --> 00:13:02,834 I know it couldn't be, but... 149 00:13:04,270 --> 00:13:08,006 Were you laughing all by yourself? 150 00:13:12,278 --> 00:13:15,313 I was laughing. 151 00:13:19,151 --> 00:13:22,253 Come to think of it... 152 00:13:23,689 --> 00:13:25,924 This looks a little bit like you. 153 00:13:33,232 --> 00:13:34,432 This? 154 00:13:43,676 --> 00:13:45,977 Thank you, Asa. 155 00:13:54,320 --> 00:13:56,955 The era changed to the Meiji era. 156 00:13:55,323 --> 00:13:59,824 {\an8} SEPTEMBER 1868 (FIRST YEAR OF MEJI) 157 00:13:57,323 --> 00:13:59,824 Asa was headed for Nara 158 00:13:59,825 --> 00:14:03,027 in place of Shokichi to ask for a loan. 159 00:14:05,331 --> 00:14:07,098 We have to hurry before it gets dark. 160 00:14:08,400 --> 00:14:10,301 Meanwhile Hatsu was... 161 00:14:11,403 --> 00:14:14,372 What did you want to see me about? 162 00:14:15,641 --> 00:14:17,675 Go to Kyoto. 163 00:14:19,245 --> 00:14:20,612 To Kyoto? 164 00:14:20,613 --> 00:14:23,515 Your family in Kyoto has been doing well, and 165 00:14:23,516 --> 00:14:28,086 they're now the purveyor to the new government. 166 00:14:28,821 --> 00:14:31,556 So I want the two of you to go to Kyoto, and ask 167 00:14:31,557 --> 00:14:35,927 Mr. Imai to lend you some money. 168 00:14:38,364 --> 00:14:39,731 What are you saying? 169 00:14:39,732 --> 00:14:43,968 That's the only thing the two of you can do. 12208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.