Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,858 --> 00:00:12,058
{\an8}UNAYAMA CLAN STOREHOUSE
2
00:00:09,359 --> 00:00:11,627
This is the only place you
can spend the night.
3
00:00:11,628 --> 00:00:13,095
How about it?
4
00:00:15,532 --> 00:00:16,632
What a surprise!
5
00:00:16,666 --> 00:00:20,135
Now will you just go home?
6
00:00:20,136 --> 00:00:21,437
Pardon the intrusion.
7
00:00:23,506 --> 00:00:24,673
Excuse me...
8
00:00:24,707 --> 00:00:26,642
Oasa! Oasa!
9
00:00:26,643 --> 00:00:30,279
Don't tell me you're really
going to spend the night in here?
10
00:00:30,280 --> 00:00:33,382
It's much better
than outside.
11
00:00:33,383 --> 00:00:36,118
We can avoid the
wind and rain...
12
00:00:40,423 --> 00:00:42,157
You can go on home, Ume.
13
00:00:42,158 --> 00:00:44,593
I want you to tell my
husband and the
14
00:00:44,594 --> 00:00:46,495
family that I won't he
coming home, but
15
00:00:46,496 --> 00:00:48,030
they don't have
to worry.
16
00:00:48,031 --> 00:00:49,198
But...
17
00:00:49,199 --> 00:00:53,202
Don't worry... Kisuke
and I will be fine here.
18
00:00:53,203 --> 00:00:55,771
No! It's not fine!
19
00:00:55,772 --> 00:00:57,139
All right.
20
00:00:58,775 --> 00:01:00,609
I'm sorry...
I'll be going now.
21
00:01:04,247 --> 00:01:05,380
I can tell them...
22
00:01:06,749 --> 00:01:08,584
She left!
23
00:01:09,252 --> 00:01:11,286
Kisuke! Hurry and
come over here.
24
00:01:16,359 --> 00:01:17,292
Excuse me.
25
00:01:17,794 --> 00:01:21,063
Excuse me.
26
00:01:22,398 --> 00:01:23,532
What are you doing?
27
00:01:28,605 --> 00:01:32,241
Young Mistress. Why do
you have to go this far?
28
00:01:32,242 --> 00:01:35,878
What are you saying? This is
a golden opportunity...
29
00:01:36,946 --> 00:01:39,815
Up until now, they've
turned me away at
30
00:01:39,849 --> 00:01:42,117
the gate, so this is proof
that they're beginning
31
00:01:42,118 --> 00:01:46,722
to acknowledge me
just a little bit.
32
00:01:47,991 --> 00:01:50,425
This is the sailors' room.
33
00:01:51,961 --> 00:01:54,196
Is that what it's called?
34
00:01:55,999 --> 00:01:59,635
Good evening. This is the
first time I've been in
35
00:01:59,636 --> 00:02:01,537
a samurai's residence...
36
00:02:02,305 --> 00:02:05,439
There sure are a lot of you
sleeping together, aren't there?
37
00:02:05,440 --> 00:02:09,011
But in this season you'll stay
warm, so it's good, isn't it?
38
00:02:09,012 --> 00:02:11,847
I don't believe this!
Suit yourself!
39
00:02:16,686 --> 00:02:18,320
He hasn't acknowledged you.
40
00:02:18,321 --> 00:02:20,222
He's just appalled at
what you're doing.
41
00:02:21,124 --> 00:02:24,126
Shall we go to sleep?
42
00:02:24,961 --> 00:02:27,663
You're going to sleep?
43
00:02:28,231 --> 00:02:30,732
I don't know how long
they're going to make
44
00:02:30,733 --> 00:02:34,369
me wait here, so I'm going
to rest while I can.
45
00:02:35,405 --> 00:02:36,438
But...
46
00:02:37,874 --> 00:02:39,708
Good night.
47
00:02:47,283 --> 00:02:49,318
She's unbelievable.
48
00:02:52,793 --> 00:02:58,360
Asa ga Kita
49
00:02:58,361 --> 00:03:02,364
Week 4
"The Young Mistress Underlying Strength"
Episode 21
50
00:03:03,366 --> 00:03:06,034
Original Story:
Chieko FURUKAWA
51
00:03:06,703 --> 00:03:09,371
Screenwriter:
Mika OMORI
52
00:03:10,039 --> 00:03:12,708
Music by:
Yuuki HAYASHI
53
00:03:13,376 --> 00:03:16,378
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
54
00:03:17,046 --> 00:03:19,715
Narrator:
Keiko SUGIURA
55
00:03:23,853 --> 00:03:27,155
Asa Shirooka:
HARU
56
00:03:28,858 --> 00:03:32,194
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
57
00:03:34,030 --> 00:03:37,366
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
58
00:03:37,367 --> 00:03:40,702
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
59
00:03:40,703 --> 00:03:44,039
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
60
00:03:44,040 --> 00:03:47,376
Ume.
TOMOCHIKA
61
00:03:47,377 --> 00:03:50,679
Fuyu:
Kaya KIYOHARA
62
00:04:05,695 --> 00:04:09,064
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
63
00:04:09,065 --> 00:04:12,401
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
64
00:04:12,402 --> 00:04:15,737
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
65
00:04:16,406 --> 00:04:18,640
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
66
00:04:25,214 --> 00:04:26,448
How is it going?
67
00:04:58,681 --> 00:05:00,182
I had a good sleep.
68
00:05:05,488 --> 00:05:07,422
She hasn't come home.
69
00:05:07,423 --> 00:05:09,858
Will you calm down?
Act like a man.
70
00:05:09,859 --> 00:05:15,564
Once you've left it up to her,
you need to trust your wife.
71
00:05:15,565 --> 00:05:17,199
What about you? How many
times have you put the same
72
00:05:17,200 --> 00:05:18,367
numbers on your abacus?
73
00:05:18,368 --> 00:05:20,669
No matter how many times I
put it in, they don't add up.
74
00:05:20,670 --> 00:05:23,705
It's my fault. It's because
I told her I had no
75
00:05:23,706 --> 00:05:25,540
interest in the business,
and ran away from it.
76
00:05:25,541 --> 00:05:27,175
I forced this on Asa.
77
00:05:27,910 --> 00:05:31,346
It's unusual for you to
say something like that.
78
00:05:31,347 --> 00:05:34,416
If I knew this would happen,
I should have gone with her.
79
00:05:34,417 --> 00:05:37,352
No. It's impossible,
after all... No matter
80
00:05:37,353 --> 00:05:39,454
what I wouldn't want to
sleep in a sailors' room.
81
00:05:40,456 --> 00:05:41,623
I couldn't sleep.
82
00:05:41,624 --> 00:05:42,924
That's true.
83
00:05:43,526 --> 00:05:46,294
I'm worried too, but
I haven't seen Oasa
84
00:05:46,295 --> 00:05:49,531
so full of life since we
came to Osaka.
85
00:05:49,532 --> 00:05:50,632
Full of life?
86
00:05:50,633 --> 00:05:53,502
I don't know about
the money, but
87
00:05:53,503 --> 00:05:57,372
she'll come hack home
in one piece...
88
00:05:59,075 --> 00:06:03,078
As you know Oasa isn't just
an adorable young lady.
89
00:06:03,079 --> 00:06:04,846
That's true.
90
00:06:08,818 --> 00:06:10,218
Shinjiro!
91
00:06:12,855 --> 00:06:14,790
The young mistress is back!
92
00:06:14,791 --> 00:06:16,158
Really?
93
00:06:18,761 --> 00:06:19,961
Out of the way!
94
00:06:19,962 --> 00:06:21,029
Where? Where is she?
95
00:06:21,030 --> 00:06:22,764
Where is she?
96
00:06:25,468 --> 00:06:26,868
My husband!
97
00:06:27,570 --> 00:06:28,470
Asa!
98
00:06:28,471 --> 00:06:29,905
Don't run with
big strides!
99
00:06:34,544 --> 00:06:38,146
Father... My husband...
They repaid the loan.
100
00:06:39,615 --> 00:06:40,649
They did?
101
00:06:42,418 --> 00:06:43,418
Here it is...
102
00:06:44,120 --> 00:06:48,190
It's only 1/10th of the
money we lent them...
103
00:06:50,526 --> 00:06:52,060
It's money!
104
00:06:52,061 --> 00:06:55,597
How did you get them
to pay you this money?
105
00:06:55,598 --> 00:07:00,635
How? I didn't do
anything exceptional.
106
00:07:00,636 --> 00:07:02,871
Just spending the night
is exceptional enough.
107
00:07:02,872 --> 00:07:04,706
You're absolutely right.
108
00:07:04,707 --> 00:07:08,977
When the sun came up,
the account manager
109
00:07:08,978 --> 00:07:12,514
finally came out, and he said
he couldn't bear having
110
00:07:12,515 --> 00:07:16,351
the young mistress staying
any longer, and he paid her.
111
00:07:18,020 --> 00:07:21,523
So the samurai lost
to a woman...
112
00:07:21,891 --> 00:07:23,492
She wore down
his patience.
113
00:07:23,493 --> 00:07:27,262
As soon as he paid her,
she kept saying she
114
00:07:27,263 --> 00:07:32,334
was hungry and she even had
breakfast with the workers.
115
00:07:32,368 --> 00:07:35,504
It was really delicious.
116
00:07:36,939 --> 00:07:39,674
I'm so sorry...
Master and Mistress Imai!
117
00:07:41,444 --> 00:07:44,145
Give me a break!
118
00:07:45,982 --> 00:07:47,616
Do you know how
worried I was?
119
00:07:48,618 --> 00:07:50,752
I'm sorry for making
you worry, but
120
00:07:50,753 --> 00:07:55,190
I feel like I've finally
made myself useful.
121
00:07:55,191 --> 00:07:58,527
You idiot! I wasn't worried
about the money!
122
00:07:58,528 --> 00:08:00,495
I was worried
about you.
123
00:08:02,498 --> 00:08:04,499
A woman alone in
a place like that.
124
00:08:04,500 --> 00:08:09,237
If worse came to worst,
who cares about money!
125
00:08:09,238 --> 00:08:11,673
What's important
is your safety.
126
00:08:12,942 --> 00:08:15,176
My safety?
127
00:08:18,748 --> 00:08:20,715
Nevermind. I'm going
to take a bath.
128
00:08:23,185 --> 00:08:25,120
Last night, he didn't
even take a bath,
129
00:08:25,121 --> 00:08:26,521
and waited for you.
130
00:08:26,522 --> 00:08:28,623
Is that right?
131
00:08:30,059 --> 00:08:31,927
I'm sorry, my husband.
132
00:08:34,430 --> 00:08:36,965
Well done. Thank you
for your hard work.
133
00:08:38,134 --> 00:08:42,470
But it seems like I might
have overdone it.
134
00:08:43,205 --> 00:08:47,075
That's true... But just
being able to continue
135
00:08:47,076 --> 00:08:51,246
swimming means you'll be able
to ride the wave of the times.
136
00:08:51,280 --> 00:08:53,448
That might be what
it boils down to.
137
00:08:54,617 --> 00:08:58,753
Swimming? Are you talking
about saury again?
138
00:08:59,655 --> 00:09:03,992
Starting from today, you're
officially one of Kano-ya's workers.
139
00:09:08,130 --> 00:09:11,333
I'm counting on you.
140
00:09:13,502 --> 00:09:15,603
Of course.
141
00:09:21,177 --> 00:09:23,211
From that day on, Asa...
142
00:09:26,215 --> 00:09:28,917
went around to the
clan storehouses that
143
00:09:28,918 --> 00:09:32,053
Shokichi asked her to,
and began collecting
144
00:09:32,088 --> 00:09:34,356
their debts even if it was
just a little at a time.
145
00:09:36,926 --> 00:09:41,229
In contrast to Asa who was working
like a fish that was put in water...
146
00:09:41,230 --> 00:09:43,298
Hatsu was...
147
00:09:50,006 --> 00:09:51,039
Ohatsu...
148
00:10:06,922 --> 00:10:09,457
You shouldn't be doing
something like that.
149
00:10:09,458 --> 00:10:11,259
Don't worry. This is nothing.
150
00:10:11,260 --> 00:10:13,261
Lately, we have less
workers here...
151
00:10:13,262 --> 00:10:15,163
I have to do at least
this much myself.
152
00:10:15,164 --> 00:10:17,465
But cutting firewood.
153
00:10:19,135 --> 00:10:22,370
I used to be the
head clerk here.
154
00:10:23,305 --> 00:10:25,006
So I'm used to doing
things like this.
155
00:10:25,041 --> 00:10:26,941
See?
156
00:10:28,778 --> 00:10:30,412
You have big blisters.
157
00:10:30,446 --> 00:10:31,846
You really do.
158
00:10:35,017 --> 00:10:36,317
I'm sorry.
159
00:10:39,121 --> 00:10:45,393
I just thought you might
regret marrying into this business.
160
00:10:48,064 --> 00:10:50,065
That's not true...
161
00:10:54,070 --> 00:10:56,905
It's okay... It's the
same for me, too.
162
00:10:58,140 --> 00:11:00,942
The predecessor acknowledged
my skill, and moved me from
163
00:11:00,943 --> 00:11:03,344
apprentice to head clerk
then finally as the
164
00:11:03,345 --> 00:11:05,513
adoptive husband...
I kept moving up.
165
00:11:07,383 --> 00:11:09,384
But right now is the
harshest time...
166
00:11:10,820 --> 00:11:13,288
You've seen how
my wife is...
167
00:11:16,892 --> 00:11:20,528
But she's desperately
trying to protect the
168
00:11:20,529 --> 00:11:23,398
family that her ancestors
had built up...
169
00:11:24,700 --> 00:11:26,367
So don't think
badly of her.
170
00:11:32,074 --> 00:11:33,274
What's wrong, Sobei?
171
00:11:37,012 --> 00:11:38,179
This is terrible...
172
00:11:42,017 --> 00:11:43,518
The Tokugawa shogunate....
173
00:11:46,188 --> 00:11:47,756
is no longer in power.
174
00:11:51,794 --> 00:11:52,894
My husband...!
175
00:11:57,466 --> 00:12:00,335
1868 4TH YEAR OF KEIO
176
00:12:02,505 --> 00:12:04,506
Shogun Tokugawa
lost the war, and
177
00:12:04,507 --> 00:12:06,941
ran away to hide
in Osaka Castle.
178
00:12:06,942 --> 00:12:08,543
Shogun Tokugawa lost?
179
00:12:08,544 --> 00:12:10,078
Why?
180
00:12:10,079 --> 00:12:12,046
Head Clerk!
181
00:12:12,281 --> 00:12:13,781
This is terrible!
182
00:12:13,782 --> 00:12:15,517
I thought there was a lot
of commotion outside...
183
00:12:16,252 --> 00:12:17,051
What?
184
00:12:17,052 --> 00:12:18,153
What is it?
185
00:12:20,356 --> 00:12:24,359
And the curtain rose on
a tumultuous era...
186
00:12:26,328 --> 00:12:30,296
For Osaka and for Asa...
187
00:12:26,328 --> 00:12:28,296
OSAKA CASTLE BURST INTO FLAMES
188
00:12:32,802 --> 00:12:34,702
Osaka Castle s burning...
189
00:12:38,040 --> 00:12:41,009
What's going to happen to Osaka?
190
00:12:46,282 --> 00:12:48,116
In place of the Tokugawa
Shogunate it was a
191
00:12:48,117 --> 00:12:50,852
new government centered
around the Satsuma and
192
00:12:50,853 --> 00:12:53,655
Choshu clans that took over
the administration.
193
00:12:55,224 --> 00:12:57,559
They want all the merchants
in Osaka to gather...
194
00:12:57,560 --> 00:12:59,027
What do they want anyway?
195
00:12:59,028 --> 00:13:01,462
It can't be anything good.
196
00:13:02,865 --> 00:13:04,199
It's scary.
197
00:13:05,100 --> 00:13:07,135
Father went to Nijo Castle?
198
00:13:07,136 --> 00:13:10,705
That's right. He was called
out there by the new
199
00:13:10,706 --> 00:13:13,675
government or whatever
they call themselves.
200
00:13:14,643 --> 00:13:16,044
I wonder what it is.
201
00:13:18,547 --> 00:13:19,814
The new government?
202
00:13:37,266 --> 00:13:38,166
What's wrong?
203
00:13:40,402 --> 00:13:41,202
Water!
204
00:13:41,203 --> 00:13:42,804
Someone! Bring water
for the master.
205
00:13:44,340 --> 00:13:45,406
It's a...
206
00:13:45,407 --> 00:13:46,908
It's a crisis for our family.
207
00:13:52,248 --> 00:13:53,114
Master?
208
00:13:55,784 --> 00:13:58,186
Master! Are you okay?
209
00:13:59,722 --> 00:14:01,189
That hurts!
210
00:14:02,925 --> 00:14:04,225
100 thousand ryo!
211
00:14:04,226 --> 00:14:12,267
That's right... They want
Kano-ya to raise 100 thousand ryo.
212
00:14:14,904 --> 00:14:17,438
How much is 100 thousand ryo?
213
00:14:17,439 --> 00:14:20,875
That would be 100
1000-ryo boxes.
214
00:14:20,876 --> 00:14:23,211
100?
215
00:14:23,212 --> 00:14:25,914
You're good with numbers,
aren't you, Young Mistress?
216
00:14:25,915 --> 00:14:29,350
That's a large sum of money.
Maybe you heard wrong.
217
00:14:29,351 --> 00:14:31,419
That's right... It's just
impossible to do.
218
00:14:31,420 --> 00:14:35,223
The new government is
heading for Edo to
219
00:14:35,224 --> 00:14:37,992
attack the shogunate, so
they need 100 thousand
220
00:14:37,993 --> 00:14:42,597
ryo in military funds.
221
00:14:42,598 --> 00:14:44,666
There's no way we can pay...
222
00:14:46,435 --> 00:14:47,502
Father?
223
00:14:47,503 --> 00:14:49,137
Master?
224
00:14:51,006 --> 00:14:52,140
Father!
15696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.