All language subtitles for Asa Ga Kita Week 03 Ep017 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,537 --> 00:00:04,570 Pardon me! 2 00:00:12,412 --> 00:00:16,449 Pleased to meet you. I'm Asa from Kano-ya. 3 00:00:16,450 --> 00:00:17,750 Kano-ya? 4 00:00:17,751 --> 00:00:20,319 Is my husband here...? 5 00:00:52,230 --> 00:00:57,096 Asa ga Kita 6 00:00:57,424 --> 00:01:01,393 Week 3 "A Visit From the Shinsengumi" Episode 17 7 00:01:02,395 --> 00:01:05,898 Original Story: Chieko FURUKAWA 8 00:01:06,566 --> 00:01:10,069 Screenwriter: Mika OMORI 9 00:01:10,737 --> 00:01:14,240 Music by: Yuuki HAYASHI 10 00:01:14,908 --> 00:01:18,744 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 11 00:01:23,049 --> 00:01:27,019 Asa Shirooka: HARU 12 00:01:28,021 --> 00:01:32,057 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 13 00:01:33,727 --> 00:01:37,730 Kisuke: Hiroki MIYAKE 14 00:01:37,731 --> 00:01:41,734 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 15 00:01:44,437 --> 00:01:48,707 Sumika NONO 16 00:01:53,880 --> 00:01:58,517 Toshizo Hijikata: Koji YAMAMOTO 17 00:01:59,920 --> 00:02:03,422 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 18 00:02:14,668 --> 00:02:15,935 That was great. 19 00:02:15,936 --> 00:02:19,572 Today is Shinjiro's first shamisen performance 20 00:02:19,573 --> 00:02:21,974 What do you mean? 21 00:02:23,677 --> 00:02:26,111 He's very good at singing, tea ceremony and other 22 00:02:26,112 --> 00:02:28,981 things, but his shamisen is by far the best. 23 00:02:28,982 --> 00:02:31,517 He said he can't practice at home because his dad hates it, so 24 00:02:31,518 --> 00:02:35,654 he comes here every day to practice. 25 00:02:35,655 --> 00:02:37,690 Is that right? 26 00:02:38,992 --> 00:02:40,526 I forgot to introduce myself. 27 00:02:40,527 --> 00:02:45,998 I'm Miwa. I've been teaching Shinjiro to play the shamisen. 28 00:02:49,502 --> 00:02:50,836 Asa-chan? 29 00:02:54,474 --> 00:02:56,141 What are you doing here? 30 00:02:56,943 --> 00:02:59,712 That's what I want to know! 31 00:03:00,513 --> 00:03:04,450 That's right... I'm the one who should be scolded. 32 00:03:04,451 --> 00:03:05,985 That's right. 33 00:03:05,986 --> 00:03:09,555 How could you hide a hobby that you're so good at? 34 00:03:11,791 --> 00:03:14,460 My grandpa played the shamisen for enjoyment 35 00:03:14,461 --> 00:03:18,497 after he retired, but this is the first time I've heard 36 00:03:18,531 --> 00:03:19,999 shamisen playing like this. 37 00:03:20,000 --> 00:03:21,800 It was such a surprise. 38 00:03:23,470 --> 00:03:25,204 I'm the one who's surprised. 39 00:03:25,238 --> 00:03:28,173 A young girl coming out at night alone 40 00:03:28,174 --> 00:03:32,111 But... I was so worried about where you've been going... 41 00:03:32,112 --> 00:03:38,984 I had no idea you were going to see such a beautiful woman. 42 00:03:40,387 --> 00:03:42,621 What? Are you jealous? 43 00:03:42,622 --> 00:03:45,491 No! I'm not! 44 00:03:45,492 --> 00:03:53,532 But I feel like you've done a good job of deceiving me again. 45 00:03:53,566 --> 00:03:58,771 I'm not smart enough to deceive you. 46 00:03:58,772 --> 00:04:01,540 Look at that. 47 00:04:01,574 --> 00:04:06,245 Whenever there's something important or something 48 00:04:06,246 --> 00:04:09,114 I'm really looking forward to, it always rain. 49 00:04:10,517 --> 00:04:13,919 Everyone calls me the rain man. 50 00:04:15,088 --> 00:04:17,122 It seems to suit you. 51 00:04:18,959 --> 00:04:21,427 What is it? 52 00:04:21,428 --> 00:04:25,297 Before I left home earlier you said you wanted to talk to me, didn't you? 53 00:04:25,298 --> 00:04:29,068 That's right. It's about the store. 54 00:04:30,470 --> 00:04:32,304 What? It's about the store? 55 00:04:32,305 --> 00:04:33,539 Then never mind. 56 00:04:35,108 --> 00:04:38,544 What do you mean by that? 57 00:04:40,847 --> 00:04:45,017 Why don't you have more interest in the store? 58 00:04:46,619 --> 00:04:49,021 Kano-ya is a fine store. 59 00:04:49,022 --> 00:04:51,824 Even if you're part of the branch family, you're 60 00:04:51,825 --> 00:04:54,693 still the son of that family. 61 00:04:54,694 --> 00:04:56,362 You're the guardian to the heir to the family. 62 00:04:56,363 --> 00:04:58,697 Besides, you're a full grown adult. 63 00:05:00,400 --> 00:05:03,035 Your shamisen playing is awe-inspiring... 64 00:05:03,036 --> 00:05:05,337 But it's not right that you keep running away 65 00:05:05,338 --> 00:05:07,339 from the family business. 66 00:05:07,340 --> 00:05:09,942 I don't know what the reason is, but why 67 00:05:09,943 --> 00:05:13,212 can't you be a little more responsible? 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,051 I'm sorry! I said too much again. 69 00:05:20,687 --> 00:05:23,422 I understand why you would complain about why I don't 70 00:05:23,423 --> 00:05:28,859 come home, but I never expected you to scold me about the family. 71 00:05:37,523 --> 00:05:39,859 His teacher was really beautiful, wasn't she? 72 00:05:40,523 --> 00:05:44,859 I wonder if all men like women like that. 73 00:06:17,610 --> 00:06:19,044 Good night. 74 00:06:25,185 --> 00:06:26,685 Good night. 75 00:06:51,644 --> 00:06:55,881 "The winds are changing. Your father is riding a new wind." 76 00:07:01,488 --> 00:07:03,021 My husband...? 77 00:07:07,694 --> 00:07:13,732 What do you think "a new wind" means? 78 00:07:18,304 --> 00:07:25,244 If you say a new wind in these times, then 79 00:07:25,245 --> 00:07:28,780 maybe it's the Satcho new government. 80 00:07:30,817 --> 00:07:33,418 There are rumors that there's a war, too. 81 00:07:35,488 --> 00:07:38,690 A new government? A war. 82 00:07:40,927 --> 00:07:45,464 A war between the new government and the Tokugawa shogunate. 83 00:07:45,498 --> 00:07:50,469 The new government isn't something you talk about 84 00:07:50,470 --> 00:07:53,639 when you're in the bedroom. 85 00:07:55,308 --> 00:08:00,579 Then what should I talk about in the bedroom? 86 00:08:02,182 --> 00:08:05,984 That's a good question. 87 00:08:10,223 --> 00:08:12,457 Something erotic? 88 00:08:12,492 --> 00:08:17,095 Talking about something erotic, isn't something 89 00:08:17,130 --> 00:08:24,269 you can just bring up and say, "Shall we talk about something erotic?" 90 00:08:25,071 --> 00:08:29,441 They call that "Miyako no same." 91 00:08:30,476 --> 00:08:32,711 "Miyako no same"? 92 00:08:32,712 --> 00:08:36,481 It means spoiling the pleasure. 93 00:08:38,885 --> 00:08:41,987 Is that right? I'm sorry. 94 00:08:52,398 --> 00:08:54,866 Someone! Isn't anyone home? 95 00:08:56,669 --> 00:08:58,237 What do you want? 96 00:09:02,041 --> 00:09:03,508 It's the Shinsengumi. 97 00:09:05,211 --> 00:09:08,580 I'm Toshizo Hijikata, the assistant commander of the Shinsengumi. 98 00:09:08,581 --> 00:09:10,182 I'm sorry to come so late at night. 99 00:09:10,183 --> 00:09:14,253 We want to borrow 400 ryo with this sealed document. 100 00:09:18,157 --> 00:09:20,392 It's for restoration of the Tokugawa shogunate. 101 00:09:21,060 --> 00:09:22,527 Get it ready right away. 102 00:09:24,697 --> 00:09:27,332 Just... a minute please. 103 00:09:30,503 --> 00:09:31,970 Excuse me... 104 00:09:41,281 --> 00:09:44,583 What's happening with the Tokugawa shogunate now? 105 00:09:44,584 --> 00:09:46,285 Asa-chan! 106 00:09:46,286 --> 00:09:51,323 You just said that it's for the restoration of the shogunate. 107 00:09:51,324 --> 00:09:54,893 If something should happen to the Tokugawa shogunate, 108 00:09:54,927 --> 00:09:59,331 will you really repay that 400 ryo? 109 00:10:00,767 --> 00:10:02,167 What? 110 00:10:04,704 --> 00:10:08,206 Trust is more important than anything else to a money-changer. 111 00:10:08,207 --> 00:10:14,546 So I wondered if we can trust all of you or not. 112 00:10:16,616 --> 00:10:19,785 How could she talk to the Shinsengumi like that? 113 00:10:20,486 --> 00:10:23,422 Are you saying that you can't trust the Shinsengumi? 114 00:10:28,027 --> 00:10:31,363 Apologize! Apologize to them right now! 115 00:10:33,166 --> 00:10:34,633 I won't apologize! 116 00:10:35,601 --> 00:10:38,737 A sword and trust are the opposite of each other. 117 00:10:41,674 --> 00:10:43,675 Asa-chan? 118 00:10:45,311 --> 00:10:49,881 I'm just asking if you'll repay the money. 119 00:10:51,150 --> 00:10:53,218 I'm the bride of this family. 120 00:10:53,219 --> 00:10:58,490 As the bride it's my job to protect this family. 121 00:11:02,028 --> 00:11:04,062 I'm sorry, Sir Hijikata. 122 00:11:04,063 --> 00:11:06,398 She's my wife. 123 00:11:06,399 --> 00:11:08,500 She overstepped her bounds. 124 00:11:18,478 --> 00:11:20,045 You're some woman. 125 00:11:20,046 --> 00:11:22,414 You certainty have courage. 126 00:11:23,349 --> 00:11:25,751 A woman who's not afraid of the Shinsengumi... 127 00:11:28,354 --> 00:11:30,422 You found yourself a formidable wife. 128 00:11:32,825 --> 00:11:34,159 Lady... 129 00:11:36,763 --> 00:11:38,163 I'll repay the money. 130 00:11:38,164 --> 00:11:40,031 I promise to pay it someday. 131 00:11:41,567 --> 00:11:44,102 If I'm still alive. 132 00:11:49,408 --> 00:11:51,376 Thank you. 133 00:11:54,213 --> 00:11:55,614 Asa... 134 00:11:56,816 --> 00:11:59,084 She's paralyzed with fear. 135 00:12:10,096 --> 00:12:12,063 You scared me to death. 136 00:12:12,064 --> 00:12:14,633 You were up against some bad tempered samurai 137 00:12:14,634 --> 00:12:18,069 One wrong move, and they could have cut you down. 138 00:12:19,305 --> 00:12:21,206 I'm sorry I made you worry. 139 00:12:21,207 --> 00:12:23,842 It just came out of my mouth. 140 00:12:25,411 --> 00:12:29,981 I did something uncalled for again... Why am I always like this? 141 00:12:32,919 --> 00:12:39,024 You're right. I'll have to put a lid on that mouth. 142 00:12:54,707 --> 00:12:56,374 What was that? 143 00:12:56,375 --> 00:12:59,110 I was wrong. 144 00:13:01,981 --> 00:13:04,716 I thought you were still a child, but... 145 00:13:04,717 --> 00:13:07,353 You certainly aren't a child... 146 00:13:07,354 --> 00:13:10,956 You're a strong-willed grown woman. 147 00:13:13,192 --> 00:13:14,759 I fell in love with you. 148 00:13:14,760 --> 00:13:17,195 I want you to be my wife. 149 00:13:18,264 --> 00:13:20,298 I'm already your wife. 150 00:13:21,767 --> 00:13:25,003 That's right. I'm glad. 151 00:14:01,741 --> 00:14:03,942 Is it morning already? 152 00:14:04,677 --> 00:14:06,278 Yes, it is. 153 00:14:06,279 --> 00:14:08,947 It looks like a nice day. 154 00:14:09,849 --> 00:14:11,349 Is that right? 155 00:14:18,157 --> 00:14:23,194 You had a lot of surprises last night, didn't you? 156 00:14:23,195 --> 00:14:27,899 I did, but... 157 00:14:32,238 --> 00:14:34,139 What is it? 158 00:14:34,140 --> 00:14:39,945 If there's a war what's going to happen to that money? 159 00:14:39,946 --> 00:14:43,682 Not that again! 160 00:14:45,284 --> 00:14:49,854 My husband... I have a favor to ask you. 11605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.