Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,537 --> 00:00:04,570
Pardon me!
2
00:00:12,412 --> 00:00:16,449
Pleased to meet you.
I'm Asa from Kano-ya.
3
00:00:16,450 --> 00:00:17,750
Kano-ya?
4
00:00:17,751 --> 00:00:20,319
Is my husband here...?
5
00:00:52,230 --> 00:00:57,096
Asa ga Kita
6
00:00:57,424 --> 00:01:01,393
Week 3
"A Visit From the Shinsengumi"
Episode 17
7
00:01:02,395 --> 00:01:05,898
Original Story:
Chieko FURUKAWA
8
00:01:06,566 --> 00:01:10,069
Screenwriter:
Mika OMORI
9
00:01:10,737 --> 00:01:14,240
Music by:
Yuuki HAYASHI
10
00:01:14,908 --> 00:01:18,744
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
11
00:01:23,049 --> 00:01:27,019
Asa Shirooka:
HARU
12
00:01:28,021 --> 00:01:32,057
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
13
00:01:33,727 --> 00:01:37,730
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
14
00:01:37,731 --> 00:01:41,734
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
15
00:01:44,437 --> 00:01:48,707
Sumika NONO
16
00:01:53,880 --> 00:01:58,517
Toshizo Hijikata:
Koji YAMAMOTO
17
00:01:59,920 --> 00:02:03,422
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
18
00:02:14,668 --> 00:02:15,935
That was great.
19
00:02:15,936 --> 00:02:19,572
Today is Shinjiro's first
shamisen performance
20
00:02:19,573 --> 00:02:21,974
What do you mean?
21
00:02:23,677 --> 00:02:26,111
He's very good at singing,
tea ceremony and other
22
00:02:26,112 --> 00:02:28,981
things, but his shamisen
is by far the best.
23
00:02:28,982 --> 00:02:31,517
He said he can't practice at home
because his dad hates it, so
24
00:02:31,518 --> 00:02:35,654
he comes here every
day to practice.
25
00:02:35,655 --> 00:02:37,690
Is that right?
26
00:02:38,992 --> 00:02:40,526
I forgot to introduce myself.
27
00:02:40,527 --> 00:02:45,998
I'm Miwa. I've been teaching
Shinjiro to play the shamisen.
28
00:02:49,502 --> 00:02:50,836
Asa-chan?
29
00:02:54,474 --> 00:02:56,141
What are you doing here?
30
00:02:56,943 --> 00:02:59,712
That's what I want to know!
31
00:03:00,513 --> 00:03:04,450
That's right... I'm the one
who should be scolded.
32
00:03:04,451 --> 00:03:05,985
That's right.
33
00:03:05,986 --> 00:03:09,555
How could you hide a hobby
that you're so good at?
34
00:03:11,791 --> 00:03:14,460
My grandpa played the
shamisen for enjoyment
35
00:03:14,461 --> 00:03:18,497
after he retired, but this is
the first time I've heard
36
00:03:18,531 --> 00:03:19,999
shamisen playing like this.
37
00:03:20,000 --> 00:03:21,800
It was such a surprise.
38
00:03:23,470 --> 00:03:25,204
I'm the one who's surprised.
39
00:03:25,238 --> 00:03:28,173
A young girl coming
out at night alone
40
00:03:28,174 --> 00:03:32,111
But... I was so worried
about where you've been going...
41
00:03:32,112 --> 00:03:38,984
I had no idea you were going
to see such a beautiful woman.
42
00:03:40,387 --> 00:03:42,621
What? Are you jealous?
43
00:03:42,622 --> 00:03:45,491
No! I'm not!
44
00:03:45,492 --> 00:03:53,532
But I feel like you've done a good
job of deceiving me again.
45
00:03:53,566 --> 00:03:58,771
I'm not smart enough
to deceive you.
46
00:03:58,772 --> 00:04:01,540
Look at that.
47
00:04:01,574 --> 00:04:06,245
Whenever there's something
important or something
48
00:04:06,246 --> 00:04:09,114
I'm really looking forward to,
it always rain.
49
00:04:10,517 --> 00:04:13,919
Everyone calls me
the rain man.
50
00:04:15,088 --> 00:04:17,122
It seems to suit you.
51
00:04:18,959 --> 00:04:21,427
What is it?
52
00:04:21,428 --> 00:04:25,297
Before I left home earlier you said
you wanted to talk to me, didn't you?
53
00:04:25,298 --> 00:04:29,068
That's right.
It's about the store.
54
00:04:30,470 --> 00:04:32,304
What? It's about the store?
55
00:04:32,305 --> 00:04:33,539
Then never mind.
56
00:04:35,108 --> 00:04:38,544
What do you mean by that?
57
00:04:40,847 --> 00:04:45,017
Why don't you have more
interest in the store?
58
00:04:46,619 --> 00:04:49,021
Kano-ya is a fine store.
59
00:04:49,022 --> 00:04:51,824
Even if you're part of the
branch family, you're
60
00:04:51,825 --> 00:04:54,693
still the son of that family.
61
00:04:54,694 --> 00:04:56,362
You're the guardian to
the heir to the family.
62
00:04:56,363 --> 00:04:58,697
Besides, you're a
full grown adult.
63
00:05:00,400 --> 00:05:03,035
Your shamisen playing
is awe-inspiring...
64
00:05:03,036 --> 00:05:05,337
But it's not right that you
keep running away
65
00:05:05,338 --> 00:05:07,339
from the family business.
66
00:05:07,340 --> 00:05:09,942
I don't know what the
reason is, but why
67
00:05:09,943 --> 00:05:13,212
can't you be a little
more responsible?
68
00:05:16,316 --> 00:05:19,051
I'm sorry! I said
too much again.
69
00:05:20,687 --> 00:05:23,422
I understand why you would
complain about why I don't
70
00:05:23,423 --> 00:05:28,859
come home, but I never expected you
to scold me about the family.
71
00:05:37,523 --> 00:05:39,859
His teacher was really
beautiful, wasn't she?
72
00:05:40,523 --> 00:05:44,859
I wonder if all men like
women like that.
73
00:06:17,610 --> 00:06:19,044
Good night.
74
00:06:25,185 --> 00:06:26,685
Good night.
75
00:06:51,644 --> 00:06:55,881
"The winds are changing.
Your father is riding a new wind."
76
00:07:01,488 --> 00:07:03,021
My husband...?
77
00:07:07,694 --> 00:07:13,732
What do you think "a
new wind" means?
78
00:07:18,304 --> 00:07:25,244
If you say a new wind
in these times, then
79
00:07:25,245 --> 00:07:28,780
maybe it's the Satcho
new government.
80
00:07:30,817 --> 00:07:33,418
There are rumors that
there's a war, too.
81
00:07:35,488 --> 00:07:38,690
A new government? A war.
82
00:07:40,927 --> 00:07:45,464
A war between the new government
and the Tokugawa shogunate.
83
00:07:45,498 --> 00:07:50,469
The new government isn't
something you talk about
84
00:07:50,470 --> 00:07:53,639
when you're in
the bedroom.
85
00:07:55,308 --> 00:08:00,579
Then what should I talk
about in the bedroom?
86
00:08:02,182 --> 00:08:05,984
That's a good question.
87
00:08:10,223 --> 00:08:12,457
Something erotic?
88
00:08:12,492 --> 00:08:17,095
Talking about something
erotic, isn't something
89
00:08:17,130 --> 00:08:24,269
you can just bring up and say,
"Shall we talk about something erotic?"
90
00:08:25,071 --> 00:08:29,441
They call that "Miyako no same."
91
00:08:30,476 --> 00:08:32,711
"Miyako no same"?
92
00:08:32,712 --> 00:08:36,481
It means spoiling the pleasure.
93
00:08:38,885 --> 00:08:41,987
Is that right? I'm sorry.
94
00:08:52,398 --> 00:08:54,866
Someone! Isn't anyone home?
95
00:08:56,669 --> 00:08:58,237
What do you want?
96
00:09:02,041 --> 00:09:03,508
It's the Shinsengumi.
97
00:09:05,211 --> 00:09:08,580
I'm Toshizo Hijikata, the assistant
commander of the Shinsengumi.
98
00:09:08,581 --> 00:09:10,182
I'm sorry to come
so late at night.
99
00:09:10,183 --> 00:09:14,253
We want to borrow 400 ryo
with this sealed document.
100
00:09:18,157 --> 00:09:20,392
It's for restoration of the
Tokugawa shogunate.
101
00:09:21,060 --> 00:09:22,527
Get it ready right away.
102
00:09:24,697 --> 00:09:27,332
Just... a minute please.
103
00:09:30,503 --> 00:09:31,970
Excuse me...
104
00:09:41,281 --> 00:09:44,583
What's happening with the
Tokugawa shogunate now?
105
00:09:44,584 --> 00:09:46,285
Asa-chan!
106
00:09:46,286 --> 00:09:51,323
You just said that it's for the
restoration of the shogunate.
107
00:09:51,324 --> 00:09:54,893
If something should happen to
the Tokugawa shogunate,
108
00:09:54,927 --> 00:09:59,331
will you really repay
that 400 ryo?
109
00:10:00,767 --> 00:10:02,167
What?
110
00:10:04,704 --> 00:10:08,206
Trust is more important than
anything else to a money-changer.
111
00:10:08,207 --> 00:10:14,546
So I wondered if we can
trust all of you or not.
112
00:10:16,616 --> 00:10:19,785
How could she talk to the
Shinsengumi like that?
113
00:10:20,486 --> 00:10:23,422
Are you saying that you can't
trust the Shinsengumi?
114
00:10:28,027 --> 00:10:31,363
Apologize! Apologize
to them right now!
115
00:10:33,166 --> 00:10:34,633
I won't apologize!
116
00:10:35,601 --> 00:10:38,737
A sword and trust are the
opposite of each other.
117
00:10:41,674 --> 00:10:43,675
Asa-chan?
118
00:10:45,311 --> 00:10:49,881
I'm just asking if you'll
repay the money.
119
00:10:51,150 --> 00:10:53,218
I'm the bride of this family.
120
00:10:53,219 --> 00:10:58,490
As the bride it's my job
to protect this family.
121
00:11:02,028 --> 00:11:04,062
I'm sorry, Sir Hijikata.
122
00:11:04,063 --> 00:11:06,398
She's my wife.
123
00:11:06,399 --> 00:11:08,500
She overstepped her bounds.
124
00:11:18,478 --> 00:11:20,045
You're some woman.
125
00:11:20,046 --> 00:11:22,414
You certainty have courage.
126
00:11:23,349 --> 00:11:25,751
A woman who's not afraid
of the Shinsengumi...
127
00:11:28,354 --> 00:11:30,422
You found yourself a
formidable wife.
128
00:11:32,825 --> 00:11:34,159
Lady...
129
00:11:36,763 --> 00:11:38,163
I'll repay the money.
130
00:11:38,164 --> 00:11:40,031
I promise to pay
it someday.
131
00:11:41,567 --> 00:11:44,102
If I'm still alive.
132
00:11:49,408 --> 00:11:51,376
Thank you.
133
00:11:54,213 --> 00:11:55,614
Asa...
134
00:11:56,816 --> 00:11:59,084
She's paralyzed with fear.
135
00:12:10,096 --> 00:12:12,063
You scared me to death.
136
00:12:12,064 --> 00:12:14,633
You were up against some
bad tempered samurai
137
00:12:14,634 --> 00:12:18,069
One wrong move, and they
could have cut you down.
138
00:12:19,305 --> 00:12:21,206
I'm sorry I made you worry.
139
00:12:21,207 --> 00:12:23,842
It just came out
of my mouth.
140
00:12:25,411 --> 00:12:29,981
I did something uncalled for again...
Why am I always like this?
141
00:12:32,919 --> 00:12:39,024
You're right. I'll have to
put a lid on that mouth.
142
00:12:54,707 --> 00:12:56,374
What was that?
143
00:12:56,375 --> 00:12:59,110
I was wrong.
144
00:13:01,981 --> 00:13:04,716
I thought you were
still a child, but...
145
00:13:04,717 --> 00:13:07,353
You certainly aren't a child...
146
00:13:07,354 --> 00:13:10,956
You're a strong-willed grown woman.
147
00:13:13,192 --> 00:13:14,759
I fell in love with you.
148
00:13:14,760 --> 00:13:17,195
I want you to
be my wife.
149
00:13:18,264 --> 00:13:20,298
I'm already your wife.
150
00:13:21,767 --> 00:13:25,003
That's right. I'm glad.
151
00:14:01,741 --> 00:14:03,942
Is it morning already?
152
00:14:04,677 --> 00:14:06,278
Yes, it is.
153
00:14:06,279 --> 00:14:08,947
It looks like a nice day.
154
00:14:09,849 --> 00:14:11,349
Is that right?
155
00:14:18,157 --> 00:14:23,194
You had a lot of surprises
last night, didn't you?
156
00:14:23,195 --> 00:14:27,899
I did, but...
157
00:14:32,238 --> 00:14:34,139
What is it?
158
00:14:34,140 --> 00:14:39,945
If there's a war what's
going to happen to that money?
159
00:14:39,946 --> 00:14:43,682
Not that again!
160
00:14:45,284 --> 00:14:49,854
My husband... I have
a favor to ask you.
11605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.