All language subtitles for Asa Ga Kita Week 03 Ep016 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,602 --> 00:00:04,470 Wearing a long sleeve kimono in this heat. 2 00:00:04,471 --> 00:00:06,105 What's a woman doing standing around here? 3 00:00:06,106 --> 00:00:07,440 Out of the way! 4 00:00:17,284 --> 00:00:18,784 We finally meet again. 5 00:00:23,390 --> 00:00:25,124 You...! 6 00:00:25,125 --> 00:00:27,093 Who are you? 7 00:00:29,429 --> 00:00:31,931 I have a feeling that I've met you before. 8 00:00:31,932 --> 00:00:34,767 What? You forgot me? 9 00:00:34,768 --> 00:00:38,604 I went through the trouble of looking for you, and 10 00:00:38,605 --> 00:00:40,239 wrote to you from England. 11 00:00:40,240 --> 00:00:42,908 England? Letter? 12 00:00:44,277 --> 00:00:46,145 You're the one from Satsuma? 13 00:00:46,146 --> 00:00:49,548 That's right I'm Saisuke Godai from Satsuma. 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,984 What a surprise. 15 00:00:51,985 --> 00:00:55,421 That little tomboy turned out to be so beautiful. 16 00:00:56,623 --> 00:00:58,257 Beautiful? 17 00:00:59,730 --> 00:01:04,596 Asa ga Kita 18 00:01:04,765 --> 00:01:08,734 Week 3 "A Visit From the Shinsengumi" Episode 16 19 00:01:09,736 --> 00:01:12,338 Original Story: Chieko FURUKAWA 20 00:01:13,073 --> 00:01:15,541 Screenwriter: Mika OMORI 21 00:01:16,376 --> 00:01:19,044 Music by: Yuuki HAYASHI 22 00:01:19,746 --> 00:01:22,648 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 23 00:01:23,416 --> 00:01:25,918 Narrator: Keiko SUGIURA 24 00:01:30,223 --> 00:01:33,559 Asa Shirooka: HARU 25 00:01:35,228 --> 00:01:38,564 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 26 00:01:39,566 --> 00:01:42,868 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 27 00:01:42,869 --> 00:01:46,205 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 28 00:01:46,206 --> 00:01:49,542 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 29 00:01:49,543 --> 00:01:52,878 Kisuke: Hiroki MIYAKE 30 00:01:52,879 --> 00:01:56,048 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 31 00:01:56,049 --> 00:01:59,385 Ume: TOMOCHIKA 32 00:01:59,386 --> 00:02:02,721 Miwa: Sumika NONO 33 00:02:10,864 --> 00:02:14,099 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 34 00:02:17,704 --> 00:02:21,006 Eitatsu Mayuyama: Tatsuro TATSUMI 35 00:02:22,375 --> 00:02:25,477 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 36 00:02:36,489 --> 00:02:39,391 So you live in Osaka now. 37 00:02:41,228 --> 00:02:43,862 I just came, so I don't know anything at all. 38 00:02:47,167 --> 00:02:52,504 RICE EXCHANGE 39 00:02:54,841 --> 00:02:57,576 Coming to the Rice Exchange dressed like that. 40 00:02:57,577 --> 00:03:00,246 Your outfit is just as strange. 41 00:03:01,648 --> 00:03:03,749 So this is the Rice Exchange? 42 00:03:03,750 --> 00:03:06,919 I thought they were fighting over something. 43 00:03:10,624 --> 00:03:12,291 What is that? 44 00:03:12,292 --> 00:03:13,792 That flag. 45 00:03:13,793 --> 00:03:16,862 That? It's letting them know the market price. 46 00:03:17,964 --> 00:03:19,265 Market price? 47 00:03:19,266 --> 00:03:23,769 Edo, Kyoto, Otsu, Akamagasaki... They all use the Osaka rice 48 00:03:23,803 --> 00:03:25,504 market price as their basis. 49 00:03:25,505 --> 00:03:28,707 In order to let them know the price as soon as 50 00:03:28,708 --> 00:03:30,242 possible, besides sending out messengers, on a 51 00:03:30,243 --> 00:03:32,511 on a nice day like this, they'll wave a flag from up high 52 00:03:32,512 --> 00:03:35,414 like that to let people know the market price. 53 00:03:35,415 --> 00:03:38,884 That's great, isn't it? 54 00:03:38,885 --> 00:03:40,486 What a surprise. 55 00:03:41,821 --> 00:03:45,190 Osaka is full of surprises. 56 00:03:46,192 --> 00:03:50,162 While I was out West, I thought Japan was so small, but seeing 57 00:03:50,196 --> 00:03:53,799 this town, it still has spirit. 58 00:03:55,535 --> 00:03:57,770 Just looking at it is exciting, isn't it? 59 00:03:57,771 --> 00:04:02,574 I feel like I could fly to Edo, Otsu or Akamagasaki in my mind. 60 00:04:04,210 --> 00:04:06,445 I wish I could work with spirit like that, too. 61 00:04:07,414 --> 00:04:11,750 Even if you turned into a beautiful lady, inside you're still the same. 62 00:04:11,751 --> 00:04:14,720 Does that mean I'm still a child? 63 00:04:14,721 --> 00:04:17,623 No! I meant it in a good way. 64 00:04:17,624 --> 00:04:21,694 You're still the woman I fell in love with. 65 00:04:28,868 --> 00:04:34,440 Live a good life... There will be big changes coming to the world. 66 00:04:34,441 --> 00:04:36,308 The world will change? 67 00:04:41,715 --> 00:04:43,248 Miss Asa! 68 00:04:43,249 --> 00:04:45,217 We have to be getting back. 69 00:04:46,152 --> 00:04:49,755 It's such a waste that you're someone's wife. 70 00:04:52,158 --> 00:04:55,094 Let's meet again somewhere. 71 00:04:59,833 --> 00:05:01,400 Wait a minute! 72 00:05:01,401 --> 00:05:03,102 I want to ask you more questions. 73 00:05:03,103 --> 00:05:05,070 That's right. Tell me your name again. 74 00:05:08,008 --> 00:05:10,175 It's Saisuke Godai. 75 00:05:10,176 --> 00:05:11,944 Remember this time. 76 00:05:18,051 --> 00:05:23,322 Miss Asa! Could that man be the one who wrote you that letter? 77 00:05:23,323 --> 00:05:25,357 That's right. Why? 78 00:05:25,358 --> 00:05:28,060 Why did Mr. Godai send me a letter? 79 00:05:28,061 --> 00:05:30,462 What does he do? 80 00:05:31,798 --> 00:05:33,298 I don't know what's going on... 81 00:05:33,299 --> 00:05:35,567 What did he mean by the world will change? 82 00:05:35,568 --> 00:05:39,405 At the time, Asa didn't know... 83 00:05:40,640 --> 00:05:43,409 The vortex of the era would keep growing bigger and 84 00:05:43,410 --> 00:05:45,310 bigger within that year... 85 00:05:45,311 --> 00:05:48,547 Engulfing all of Japan like a storm. 86 00:05:50,350 --> 00:05:53,218 6 MONTHS LATER 1867 (3RD YEAR OF KEIO) 87 00:05:55,321 --> 00:05:56,755 Excuse me. 88 00:05:56,756 --> 00:05:58,390 Welcome! 89 00:05:59,559 --> 00:06:01,060 Mother Imai... 90 00:06:05,498 --> 00:06:07,166 I'm sorry for dropping by all of a sudden. 91 00:06:07,167 --> 00:06:09,701 I had business nearby. 92 00:06:10,870 --> 00:06:12,171 Mom? 93 00:06:14,841 --> 00:06:16,208 Hatsu! 94 00:06:16,209 --> 00:06:20,412 I'm so happy. Why are you here all of a sudden? 95 00:06:20,413 --> 00:06:23,682 You must be tired. Hurry, and come inside. 96 00:06:48,842 --> 00:06:51,877 You've gained a little bit of weight, haven't you? 97 00:06:53,079 --> 00:06:58,217 I'm eating nothing but good food every day. 98 00:06:59,686 --> 00:07:03,956 But I still haven't been blessed with a child. 99 00:07:05,091 --> 00:07:08,060 It hasn't been a year since you married. 100 00:07:08,061 --> 00:07:11,063 Don't let it bother you. 101 00:07:12,065 --> 00:07:18,370 Thank you. Hearing you say that, makes me feel a little better. 102 00:07:21,641 --> 00:07:23,575 How's Dad? 103 00:07:23,576 --> 00:07:25,944 How's Grandpa and Kyutaro? 104 00:07:28,348 --> 00:07:30,082 Everyone's fine. 105 00:07:31,918 --> 00:07:33,418 But... 106 00:07:38,258 --> 00:07:42,661 How's business here at Sanouji-ya? 107 00:07:46,366 --> 00:07:49,601 Dad is having a really hard time right now. 108 00:07:51,104 --> 00:07:54,506 So it must be hard even here in Osaka... 109 00:07:54,507 --> 00:07:57,075 I was so worried that there's a chance 110 00:07:57,076 --> 00:07:59,545 something should happen here. 111 00:08:00,914 --> 00:08:03,415 Is that what you came to ask about? 112 00:08:03,416 --> 00:08:04,850 Mother! 113 00:08:04,851 --> 00:08:09,521 You came all the way from Kyoto just to ask about that... 114 00:08:09,522 --> 00:08:12,925 Thank you so much. 115 00:08:12,926 --> 00:08:15,961 I was just making small talk. 116 00:08:15,962 --> 00:08:17,563 Is that right? 117 00:08:17,564 --> 00:08:22,401 In that case, you don't have to hesitate, and answer her. 118 00:08:24,537 --> 00:08:32,010 Go ahead. Just tell her honestly how things are here at Sanouji-ya. 119 00:08:36,916 --> 00:08:39,017 Mom... Just let it go. 120 00:08:40,687 --> 00:08:45,023 I don't know anything about complicated things... 121 00:08:45,024 --> 00:08:49,962 I leave those things to my husband and the head clerk. 122 00:08:51,397 --> 00:08:58,837 That's true. If you had a baby, you'd have more things to do, wouldn't you? 123 00:09:02,842 --> 00:09:05,744 We leave the business to the men here. 124 00:09:05,778 --> 00:09:08,513 What kind of small talk is that? 125 00:09:08,514 --> 00:09:11,750 Besides, even if we aren't as prosperous as the 126 00:09:11,751 --> 00:09:15,787 Imai family, Sanouji-ya isn't such a pitiful business that 127 00:09:15,788 --> 00:09:20,092 people from the outside should be worried about. 128 00:09:21,227 --> 00:09:24,763 Pardon my rudeness. 129 00:09:25,565 --> 00:09:31,536 Mother... My mother has always taught me that 130 00:09:31,537 --> 00:09:35,340 women shouldn't interfere with business matters. 131 00:09:35,341 --> 00:09:39,311 She didn't come here for that purpose. 132 00:09:39,312 --> 00:09:40,646 Hatsu! 133 00:09:40,647 --> 00:09:47,686 I see! Then don't you have something else you want to talk about? 134 00:09:50,089 --> 00:09:54,259 If not, maybe you should leave. 135 00:10:10,643 --> 00:10:14,079 Did you see Miss Asa yet? 136 00:10:14,080 --> 00:10:16,481 No... 137 00:10:16,482 --> 00:10:20,919 After telling Asa that women shouldn't do things that are 138 00:10:20,920 --> 00:10:27,559 none of their business... What am I doing here? 139 00:10:31,664 --> 00:10:33,699 Meanwhile, Asa was... 140 00:10:35,001 --> 00:10:37,669 Things haven't changed between Shinjiro, but 141 00:10:37,670 --> 00:10:40,472 she's gotten close to all the people in the store, 142 00:10:40,473 --> 00:10:45,110 and was spending her days as any merchant's wife would. 143 00:10:47,413 --> 00:10:50,215 I finally finished it. 144 00:10:50,216 --> 00:10:54,586 I'm sorry you had to mend my things. 145 00:10:54,587 --> 00:10:56,455 What are you saying? 146 00:10:57,757 --> 00:11:00,525 The young mistress is everyone's mom. 147 00:11:00,526 --> 00:11:02,527 So it's to be expected. 148 00:11:02,528 --> 00:11:05,497 You sound like any Osaka young mistress now. 149 00:11:05,498 --> 00:11:07,032 Thank you. 150 00:11:07,033 --> 00:11:09,568 But I'm worried... 151 00:11:09,569 --> 00:11:13,071 Always being back here in the household, 152 00:11:13,072 --> 00:11:20,645 I can't feel any of the changes in the world I heard about earlier. 153 00:11:23,783 --> 00:11:26,918 Thank you, Young Mistress. You sewed this cute little 154 00:11:26,919 --> 00:11:29,388 cat on my favorite undershirt. 155 00:11:31,257 --> 00:11:32,891 Gansuke... 156 00:11:32,892 --> 00:11:36,428 As a way for thanking me for doing that... 157 00:11:39,832 --> 00:11:45,804 Will you teach me just a little bit about the store without telling, Father? 158 00:11:47,340 --> 00:11:52,744 That's right... There's no way that Asa could be just an ordinary wife. 159 00:11:55,448 --> 00:11:59,351 A money-changer's job is to exchange gold and silver. 160 00:12:00,853 --> 00:12:03,088 We also lend money to the feudal lords. 161 00:12:03,089 --> 00:12:06,391 Kano-ya has loaned money to the Choshu clan, 162 00:12:06,392 --> 00:12:08,527 Satsuma clan and over a hundred different clans 163 00:12:08,528 --> 00:12:12,063 that would amount to about one million ryo. 164 00:12:12,064 --> 00:12:14,433 One million ryo? 165 00:12:14,434 --> 00:12:16,435 Is it okay to loan that much money? 166 00:12:16,436 --> 00:12:19,805 That's why we have to only loan money to people we trust. 167 00:12:19,806 --> 00:12:23,141 Money-changers exchange money for trust. 168 00:12:26,379 --> 00:12:29,247 So trust is important? 169 00:12:29,982 --> 00:12:31,683 One million ryo is... 170 00:12:37,356 --> 00:12:40,325 You know how to use the abacus? 171 00:12:41,294 --> 00:12:43,161 What an admirable young mistress. 172 00:12:43,162 --> 00:12:45,964 Her eyes are sparkling a lot more now than 173 00:12:45,965 --> 00:12:47,933 when she's wearing make-up. 174 00:12:55,508 --> 00:12:56,875 Young Mistress... 175 00:12:56,876 --> 00:13:02,547 A messenger from your mother left this gift for you... 176 00:13:02,548 --> 00:13:05,283 From my mother? 177 00:13:09,188 --> 00:13:12,591 It's the "ayu" (sweetfish) confection that I like. 178 00:13:26,038 --> 00:13:30,609 "With the changing wind, your father is riding a new wind." 179 00:13:32,078 --> 00:13:32,878 This is... 180 00:13:35,748 --> 00:13:38,083 There will be big changes coming to the world. 181 00:13:39,719 --> 00:13:41,253 Don't tell me...? 182 00:13:42,488 --> 00:13:44,422 Are you going out again? 183 00:13:44,423 --> 00:13:46,224 I need to talk to you. 184 00:13:46,225 --> 00:13:49,728 You do? I'll listen to what you have to say tomorrow then. 185 00:13:55,968 --> 00:13:57,636 He's making me angry. 186 00:14:36,809 --> 00:14:38,610 How could he...! 187 00:14:47,687 --> 00:14:49,187 Pardon me! 13762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.