Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,470
Wearing a long sleeve
kimono in this heat.
2
00:00:04,471 --> 00:00:06,105
What's a woman doing
standing around here?
3
00:00:06,106 --> 00:00:07,440
Out of the way!
4
00:00:17,284 --> 00:00:18,784
We finally meet again.
5
00:00:23,390 --> 00:00:25,124
You...!
6
00:00:25,125 --> 00:00:27,093
Who are you?
7
00:00:29,429 --> 00:00:31,931
I have a feeling that
I've met you before.
8
00:00:31,932 --> 00:00:34,767
What? You forgot me?
9
00:00:34,768 --> 00:00:38,604
I went through the trouble
of looking for you, and
10
00:00:38,605 --> 00:00:40,239
wrote to you from England.
11
00:00:40,240 --> 00:00:42,908
England? Letter?
12
00:00:44,277 --> 00:00:46,145
You're the one from Satsuma?
13
00:00:46,146 --> 00:00:49,548
That's right I'm Saisuke
Godai from Satsuma.
14
00:00:49,549 --> 00:00:51,984
What a surprise.
15
00:00:51,985 --> 00:00:55,421
That little tomboy turned
out to be so beautiful.
16
00:00:56,623 --> 00:00:58,257
Beautiful?
17
00:00:59,730 --> 00:01:04,596
Asa ga Kita
18
00:01:04,765 --> 00:01:08,734
Week 3
"A Visit From the Shinsengumi"
Episode 16
19
00:01:09,736 --> 00:01:12,338
Original Story:
Chieko FURUKAWA
20
00:01:13,073 --> 00:01:15,541
Screenwriter:
Mika OMORI
21
00:01:16,376 --> 00:01:19,044
Music by:
Yuuki HAYASHI
22
00:01:19,746 --> 00:01:22,648
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
23
00:01:23,416 --> 00:01:25,918
Narrator:
Keiko SUGIURA
24
00:01:30,223 --> 00:01:33,559
Asa Shirooka:
HARU
25
00:01:35,228 --> 00:01:38,564
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
26
00:01:39,566 --> 00:01:42,868
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
27
00:01:42,869 --> 00:01:46,205
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
28
00:01:46,206 --> 00:01:49,542
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
29
00:01:49,543 --> 00:01:52,878
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
30
00:01:52,879 --> 00:01:56,048
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
31
00:01:56,049 --> 00:01:59,385
Ume:
TOMOCHIKA
32
00:01:59,386 --> 00:02:02,721
Miwa:
Sumika NONO
33
00:02:10,864 --> 00:02:14,099
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
34
00:02:17,704 --> 00:02:21,006
Eitatsu Mayuyama:
Tatsuro TATSUMI
35
00:02:22,375 --> 00:02:25,477
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
36
00:02:36,489 --> 00:02:39,391
So you live in Osaka now.
37
00:02:41,228 --> 00:02:43,862
I just came, so I don't
know anything at all.
38
00:02:47,167 --> 00:02:52,504
RICE EXCHANGE
39
00:02:54,841 --> 00:02:57,576
Coming to the Rice Exchange
dressed like that.
40
00:02:57,577 --> 00:03:00,246
Your outfit is just
as strange.
41
00:03:01,648 --> 00:03:03,749
So this is the Rice Exchange?
42
00:03:03,750 --> 00:03:06,919
I thought they were fighting
over something.
43
00:03:10,624 --> 00:03:12,291
What is that?
44
00:03:12,292 --> 00:03:13,792
That flag.
45
00:03:13,793 --> 00:03:16,862
That? It's letting them know
the market price.
46
00:03:17,964 --> 00:03:19,265
Market price?
47
00:03:19,266 --> 00:03:23,769
Edo, Kyoto, Otsu, Akamagasaki...
They all use the Osaka rice
48
00:03:23,803 --> 00:03:25,504
market price as their basis.
49
00:03:25,505 --> 00:03:28,707
In order to let them know
the price as soon as
50
00:03:28,708 --> 00:03:30,242
possible, besides sending
out messengers, on a
51
00:03:30,243 --> 00:03:32,511
on a nice day like this, they'll
wave a flag from up high
52
00:03:32,512 --> 00:03:35,414
like that to let people know
the market price.
53
00:03:35,415 --> 00:03:38,884
That's great, isn't it?
54
00:03:38,885 --> 00:03:40,486
What a surprise.
55
00:03:41,821 --> 00:03:45,190
Osaka is full of surprises.
56
00:03:46,192 --> 00:03:50,162
While I was out West, I thought
Japan was so small, but seeing
57
00:03:50,196 --> 00:03:53,799
this town, it still has spirit.
58
00:03:55,535 --> 00:03:57,770
Just looking at it is
exciting, isn't it?
59
00:03:57,771 --> 00:04:02,574
I feel like I could fly to Edo,
Otsu or Akamagasaki in my mind.
60
00:04:04,210 --> 00:04:06,445
I wish I could work with
spirit like that, too.
61
00:04:07,414 --> 00:04:11,750
Even if you turned into a beautiful
lady, inside you're still the same.
62
00:04:11,751 --> 00:04:14,720
Does that mean
I'm still a child?
63
00:04:14,721 --> 00:04:17,623
No! I meant it
in a good way.
64
00:04:17,624 --> 00:04:21,694
You're still the woman
I fell in love with.
65
00:04:28,868 --> 00:04:34,440
Live a good life... There will be
big changes coming to the world.
66
00:04:34,441 --> 00:04:36,308
The world will change?
67
00:04:41,715 --> 00:04:43,248
Miss Asa!
68
00:04:43,249 --> 00:04:45,217
We have to be
getting back.
69
00:04:46,152 --> 00:04:49,755
It's such a waste that
you're someone's wife.
70
00:04:52,158 --> 00:04:55,094
Let's meet again
somewhere.
71
00:04:59,833 --> 00:05:01,400
Wait a minute!
72
00:05:01,401 --> 00:05:03,102
I want to ask you
more questions.
73
00:05:03,103 --> 00:05:05,070
That's right. Tell me
your name again.
74
00:05:08,008 --> 00:05:10,175
It's Saisuke Godai.
75
00:05:10,176 --> 00:05:11,944
Remember this time.
76
00:05:18,051 --> 00:05:23,322
Miss Asa! Could that man be
the one who wrote you that letter?
77
00:05:23,323 --> 00:05:25,357
That's right. Why?
78
00:05:25,358 --> 00:05:28,060
Why did Mr. Godai
send me a letter?
79
00:05:28,061 --> 00:05:30,462
What does he do?
80
00:05:31,798 --> 00:05:33,298
I don't know what's going on...
81
00:05:33,299 --> 00:05:35,567
What did he mean by the
world will change?
82
00:05:35,568 --> 00:05:39,405
At the time, Asa didn't know...
83
00:05:40,640 --> 00:05:43,409
The vortex of the era would
keep growing bigger and
84
00:05:43,410 --> 00:05:45,310
bigger within that year...
85
00:05:45,311 --> 00:05:48,547
Engulfing all of Japan
like a storm.
86
00:05:50,350 --> 00:05:53,218
6 MONTHS LATER 1867
(3RD YEAR OF KEIO)
87
00:05:55,321 --> 00:05:56,755
Excuse me.
88
00:05:56,756 --> 00:05:58,390
Welcome!
89
00:05:59,559 --> 00:06:01,060
Mother Imai...
90
00:06:05,498 --> 00:06:07,166
I'm sorry for dropping
by all of a sudden.
91
00:06:07,167 --> 00:06:09,701
I had business nearby.
92
00:06:10,870 --> 00:06:12,171
Mom?
93
00:06:14,841 --> 00:06:16,208
Hatsu!
94
00:06:16,209 --> 00:06:20,412
I'm so happy. Why are you
here all of a sudden?
95
00:06:20,413 --> 00:06:23,682
You must be tired.
Hurry, and come inside.
96
00:06:48,842 --> 00:06:51,877
You've gained a little bit
of weight, haven't you?
97
00:06:53,079 --> 00:06:58,217
I'm eating nothing but
good food every day.
98
00:06:59,686 --> 00:07:03,956
But I still haven't been
blessed with a child.
99
00:07:05,091 --> 00:07:08,060
It hasn't been a year
since you married.
100
00:07:08,061 --> 00:07:11,063
Don't let it bother you.
101
00:07:12,065 --> 00:07:18,370
Thank you. Hearing you say that,
makes me feel a little better.
102
00:07:21,641 --> 00:07:23,575
How's Dad?
103
00:07:23,576 --> 00:07:25,944
How's Grandpa and Kyutaro?
104
00:07:28,348 --> 00:07:30,082
Everyone's fine.
105
00:07:31,918 --> 00:07:33,418
But...
106
00:07:38,258 --> 00:07:42,661
How's business here
at Sanouji-ya?
107
00:07:46,366 --> 00:07:49,601
Dad is having a really
hard time right now.
108
00:07:51,104 --> 00:07:54,506
So it must be hard even
here in Osaka...
109
00:07:54,507 --> 00:07:57,075
I was so worried that
there's a chance
110
00:07:57,076 --> 00:07:59,545
something should
happen here.
111
00:08:00,914 --> 00:08:03,415
Is that what you came
to ask about?
112
00:08:03,416 --> 00:08:04,850
Mother!
113
00:08:04,851 --> 00:08:09,521
You came all the way from Kyoto
just to ask about that...
114
00:08:09,522 --> 00:08:12,925
Thank you so much.
115
00:08:12,926 --> 00:08:15,961
I was just making
small talk.
116
00:08:15,962 --> 00:08:17,563
Is that right?
117
00:08:17,564 --> 00:08:22,401
In that case, you don't have
to hesitate, and answer her.
118
00:08:24,537 --> 00:08:32,010
Go ahead. Just tell her honestly
how things are here at Sanouji-ya.
119
00:08:36,916 --> 00:08:39,017
Mom... Just let it go.
120
00:08:40,687 --> 00:08:45,023
I don't know anything about
complicated things...
121
00:08:45,024 --> 00:08:49,962
I leave those things to my
husband and the head clerk.
122
00:08:51,397 --> 00:08:58,837
That's true. If you had a baby, you'd
have more things to do, wouldn't you?
123
00:09:02,842 --> 00:09:05,744
We leave the business
to the men here.
124
00:09:05,778 --> 00:09:08,513
What kind of small talk is that?
125
00:09:08,514 --> 00:09:11,750
Besides, even if we aren't
as prosperous as the
126
00:09:11,751 --> 00:09:15,787
Imai family, Sanouji-ya isn't
such a pitiful business that
127
00:09:15,788 --> 00:09:20,092
people from the outside
should be worried about.
128
00:09:21,227 --> 00:09:24,763
Pardon my rudeness.
129
00:09:25,565 --> 00:09:31,536
Mother... My mother has
always taught me that
130
00:09:31,537 --> 00:09:35,340
women shouldn't interfere
with business matters.
131
00:09:35,341 --> 00:09:39,311
She didn't come here
for that purpose.
132
00:09:39,312 --> 00:09:40,646
Hatsu!
133
00:09:40,647 --> 00:09:47,686
I see! Then don't you have something
else you want to talk about?
134
00:09:50,089 --> 00:09:54,259
If not, maybe you
should leave.
135
00:10:10,643 --> 00:10:14,079
Did you see Miss Asa yet?
136
00:10:14,080 --> 00:10:16,481
No...
137
00:10:16,482 --> 00:10:20,919
After telling Asa that women
shouldn't do things that are
138
00:10:20,920 --> 00:10:27,559
none of their business...
What am I doing here?
139
00:10:31,664 --> 00:10:33,699
Meanwhile, Asa was...
140
00:10:35,001 --> 00:10:37,669
Things haven't changed
between Shinjiro, but
141
00:10:37,670 --> 00:10:40,472
she's gotten close to all
the people in the store,
142
00:10:40,473 --> 00:10:45,110
and was spending her days as
any merchant's wife would.
143
00:10:47,413 --> 00:10:50,215
I finally finished it.
144
00:10:50,216 --> 00:10:54,586
I'm sorry you had to
mend my things.
145
00:10:54,587 --> 00:10:56,455
What are you saying?
146
00:10:57,757 --> 00:11:00,525
The young mistress is
everyone's mom.
147
00:11:00,526 --> 00:11:02,527
So it's to be expected.
148
00:11:02,528 --> 00:11:05,497
You sound like any Osaka
young mistress now.
149
00:11:05,498 --> 00:11:07,032
Thank you.
150
00:11:07,033 --> 00:11:09,568
But I'm worried...
151
00:11:09,569 --> 00:11:13,071
Always being back here
in the household,
152
00:11:13,072 --> 00:11:20,645
I can't feel any of the changes
in the world I heard about earlier.
153
00:11:23,783 --> 00:11:26,918
Thank you, Young Mistress.
You sewed this cute little
154
00:11:26,919 --> 00:11:29,388
cat on my favorite
undershirt.
155
00:11:31,257 --> 00:11:32,891
Gansuke...
156
00:11:32,892 --> 00:11:36,428
As a way for thanking
me for doing that...
157
00:11:39,832 --> 00:11:45,804
Will you teach me just a little bit
about the store without telling, Father?
158
00:11:47,340 --> 00:11:52,744
That's right... There's no way that
Asa could be just an ordinary wife.
159
00:11:55,448 --> 00:11:59,351
A money-changer's job is
to exchange gold and silver.
160
00:12:00,853 --> 00:12:03,088
We also lend money
to the feudal lords.
161
00:12:03,089 --> 00:12:06,391
Kano-ya has loaned money
to the Choshu clan,
162
00:12:06,392 --> 00:12:08,527
Satsuma clan and over a
hundred different clans
163
00:12:08,528 --> 00:12:12,063
that would amount to
about one million ryo.
164
00:12:12,064 --> 00:12:14,433
One million ryo?
165
00:12:14,434 --> 00:12:16,435
Is it okay to loan that
much money?
166
00:12:16,436 --> 00:12:19,805
That's why we have to only
loan money to people we trust.
167
00:12:19,806 --> 00:12:23,141
Money-changers exchange
money for trust.
168
00:12:26,379 --> 00:12:29,247
So trust is important?
169
00:12:29,982 --> 00:12:31,683
One million ryo is...
170
00:12:37,356 --> 00:12:40,325
You know how to
use the abacus?
171
00:12:41,294 --> 00:12:43,161
What an admirable
young mistress.
172
00:12:43,162 --> 00:12:45,964
Her eyes are sparkling a
lot more now than
173
00:12:45,965 --> 00:12:47,933
when she's wearing make-up.
174
00:12:55,508 --> 00:12:56,875
Young Mistress...
175
00:12:56,876 --> 00:13:02,547
A messenger from your
mother left this gift for you...
176
00:13:02,548 --> 00:13:05,283
From my mother?
177
00:13:09,188 --> 00:13:12,591
It's the "ayu" (sweetfish)
confection that I like.
178
00:13:26,038 --> 00:13:30,609
"With the changing wind,
your father is riding a new wind."
179
00:13:32,078 --> 00:13:32,878
This is...
180
00:13:35,748 --> 00:13:38,083
There will be big changes
coming to the world.
181
00:13:39,719 --> 00:13:41,253
Don't tell me...?
182
00:13:42,488 --> 00:13:44,422
Are you going
out again?
183
00:13:44,423 --> 00:13:46,224
I need to talk to you.
184
00:13:46,225 --> 00:13:49,728
You do? I'll listen to what
you have to say tomorrow then.
185
00:13:55,968 --> 00:13:57,636
He's making me angry.
186
00:14:36,809 --> 00:14:38,610
How could he...!
187
00:14:47,687 --> 00:14:49,187
Pardon me!
13762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.