Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,837 --> 00:00:06,305
Good evening.
2
00:00:06,506 --> 00:00:11,277
I'm so happy I can see
you every night.
3
00:00:11,278 --> 00:00:17,783
The pain just won't go away.
4
00:00:19,152 --> 00:00:21,487
Ouch. That hurts.
5
00:00:21,488 --> 00:00:29,562
But is it okay?
You just got married.
6
00:00:29,563 --> 00:00:34,567
She may be my wife,
but she's still a child.
7
00:00:38,505 --> 00:00:41,640
It's been a month since Asa
came here as a bride.
8
00:00:41,641 --> 00:00:46,312
But Shinjiro has yet to spend
the night with Asa.
9
00:00:46,313 --> 00:00:48,914
What a surprise.
10
00:00:48,915 --> 00:00:51,817
You mean he went out
somewhere again today?
11
00:00:51,818 --> 00:00:56,222
Every day when night
comes, he just leaves.
12
00:00:56,223 --> 00:01:00,492
And returns in the morning.
It's the same every day.
13
00:01:00,493 --> 00:01:05,497
What's going on?
14
00:01:05,498 --> 00:01:10,402
It's nothing new for him
to go wandering...
15
00:01:10,403 --> 00:01:14,573
But I thought he'd be a little
better after he got married.
16
00:01:14,574 --> 00:01:19,445
This is a big problem.
17
00:01:19,446 --> 00:01:21,914
We'll have to do
something quickly.
18
00:01:21,915 --> 00:01:23,682
Kano! Kano!
19
00:01:23,683 --> 00:01:26,752
Don't do anything
unnecessary!
20
00:01:29,623 --> 00:01:35,661
Asa must be depressed.
21
00:01:35,662 --> 00:01:37,162
About that...
22
00:01:37,163 --> 00:01:41,166
According to the women, she
eats a lot and sleeps soundly.
23
00:01:41,167 --> 00:01:44,703
She sleeps with her arms and legs
spread out like the character "dai."
24
00:01:44,704 --> 00:01:46,205
The character "dai"(大)?
25
00:01:46,206 --> 00:01:48,440
That's a surprise.
26
00:01:48,441 --> 00:01:54,680
But I've heard that Kyoto's Daimonji
mountain is well-known there.
27
00:02:02,956 --> 00:02:05,491
Why am I here anyway?
28
00:02:09,129 --> 00:02:10,362
Don't come home.
29
00:02:11,731 --> 00:02:14,466
It's no use thinking about it.
30
00:02:14,467 --> 00:02:16,568
I'm going to sleep.
31
00:02:21,138 --> 00:02:25,939
Asa ga Kita
32
00:02:27,213 --> 00:02:31,183
Week 3
"A Visit From the Shinsengumi"
Episode 15
33
00:02:32,185 --> 00:02:34,853
Original Story:
Chieko FURUKAWA
34
00:02:35,522 --> 00:02:38,190
Screenwriter:
Mika OMORI
35
00:02:38,858 --> 00:02:41,527
Music by:
Yuuki HAYASHI
36
00:02:42,195 --> 00:02:45,197
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
37
00:02:45,865 --> 00:02:48,534
Narrator:
Keiko SUGIURA
38
00:02:52,839 --> 00:02:55,841
Asa Shirooka:
HARU
39
00:02:57,844 --> 00:03:00,846
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
40
00:03:01,848 --> 00:03:04,950
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
41
00:03:04,951 --> 00:03:08,053
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
42
00:03:08,054 --> 00:03:11,156
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
43
00:03:11,157 --> 00:03:14,259
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
44
00:03:14,260 --> 00:03:17,396
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
45
00:03:17,397 --> 00:03:20,532
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
46
00:03:20,533 --> 00:03:23,669
Ume:
TOMOCHIKA
47
00:03:23,703 --> 00:03:26,672
Miwa:
Sumika MONO
48
00:03:33,580 --> 00:03:36,882
Toshizo Hijikata:
KOJI YAMAMOTO
49
00:03:37,917 --> 00:03:40,886
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
50
00:03:41,888 --> 00:03:44,890
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
51
00:03:45,892 --> 00:03:48,293
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
52
00:03:50,463 --> 00:03:54,500
{\an8}KYOTO 1866 (2ND YEAR OF KEIO)
53
00:03:50,663 --> 00:03:56,001
The upheaval at the ending of the Tokugawa
shogunate was growing stronger.
54
00:03:56,002 --> 00:03:58,737
The Satcho Alliance
was established,
55
00:03:58,738 --> 00:04:01,240
and the Tokugawa shogunate
had given the Shinsengumi
56
00:04:01,241 --> 00:04:03,375
permission to guard Kyoto.
57
00:04:03,376 --> 00:04:06,645
I'm Toshizo Hijikata, assistant
commander of Shinsengumi.
58
00:04:15,789 --> 00:04:17,689
Sorry to keep you waiting.
59
00:04:26,399 --> 00:04:29,168
The town of Kyoto was in
an uproar giving a sense
60
00:04:29,169 --> 00:04:32,838
that a big change in
era was coming.
61
00:04:35,008 --> 00:04:38,110
KANO-YA OSAKA
62
00:04:38,111 --> 00:04:40,946
But that didn't matter
at all to Asa.
63
00:04:48,888 --> 00:04:50,923
The young mistress is gone?
64
00:04:50,924 --> 00:04:54,593
I just took my eyes off her
for a second, and she was gone.
65
00:04:54,594 --> 00:04:59,465
She's like a child, isn't she?
66
00:04:59,466 --> 00:05:01,900
She's the wife of Kano-ya,
so she shouldn't be going
67
00:05:01,901 --> 00:05:03,569
out without an attendant...
68
00:05:05,171 --> 00:05:09,007
Don't tell me she got
angry and left him?
69
00:05:09,008 --> 00:05:13,011
No... I know where
she might be going.
70
00:05:16,149 --> 00:05:18,684
I wonder if Sis is here.
71
00:05:23,623 --> 00:05:24,857
Asa?
72
00:05:28,595 --> 00:05:29,595
Sis!
73
00:05:32,365 --> 00:05:34,933
Asa... You came to see me.
74
00:05:34,934 --> 00:05:40,072
But my husband and I were
on our way to see a play.
75
00:05:41,141 --> 00:05:42,407
A play?
76
00:05:43,276 --> 00:05:44,510
I'm going ahead.
77
00:05:45,378 --> 00:05:46,645
I'll be right there.
78
00:05:53,219 --> 00:05:55,754
He's as unfriendly
as ever, isn't he?
79
00:05:57,624 --> 00:06:00,893
But once in a while, even
though he's as quiet as
80
00:06:00,894 --> 00:06:04,863
a snake, I'm starting to realize
that he's laughing inside.
81
00:06:06,099 --> 00:06:10,502
He may not look like it,
he can be adorable.
82
00:06:12,238 --> 00:06:15,807
He is? I'm glad.
83
00:06:15,808 --> 00:06:19,144
I want to hear
about you, too.
84
00:06:19,145 --> 00:06:21,313
Be sure to come and
see me again.
85
00:06:22,749 --> 00:06:25,450
I have everything I need
in my life.
86
00:06:25,451 --> 00:06:28,086
I have to be grateful.
87
00:06:29,722 --> 00:06:32,324
I'm doing fine now.
88
00:06:32,325 --> 00:06:34,059
Enjoy the play.
89
00:06:34,060 --> 00:06:35,627
Thank you.
90
00:06:52,946 --> 00:06:55,681
I'd better pull myself
together, too.
91
00:07:02,889 --> 00:07:05,557
Ume's angry.
92
00:07:12,232 --> 00:07:15,534
Father! What am I going to do!
93
00:07:17,804 --> 00:07:20,872
I'm sorry for going out
without saying anything.
94
00:07:21,874 --> 00:07:24,042
Where were you going?
95
00:07:25,378 --> 00:07:26,778
I was...
96
00:07:28,281 --> 00:07:32,985
Didn't you realty want
to go back to Kyoto?
97
00:07:37,357 --> 00:07:39,891
No, you're wrong!
98
00:07:39,892 --> 00:07:46,999
My father in Kyoto told me
never to come home again.
99
00:07:47,033 --> 00:07:50,936
Having crossed the threshhold
once, I made up my mind
100
00:07:50,937 --> 00:07:53,205
never to go back home
to Kyoto again.
101
00:07:53,206 --> 00:07:54,673
Are you sure?
102
00:07:54,707 --> 00:07:58,944
I'll never try to run away.
103
00:07:58,945 --> 00:08:04,283
As a bride of Kano-ya, I want to
protect Kano-ya for the rest of my life.
104
00:08:04,317 --> 00:08:05,851
You do?
105
00:08:05,852 --> 00:08:07,653
Yes.
106
00:08:07,654 --> 00:08:10,889
So you're prepared to do that...
107
00:08:13,793 --> 00:08:15,127
Thank you.
108
00:08:18,665 --> 00:08:22,167
People have been saying that
Kano-ya's new bride is
109
00:08:22,201 --> 00:08:25,837
bad-tempered, so being married
to a man like Shinjiro, she'll
110
00:08:25,838 --> 00:08:31,777
throw a tantrum, and go back
home to Kyoto right away.
111
00:08:31,811 --> 00:08:38,684
That's what I heard, so
I was a little worried.
112
00:08:38,718 --> 00:08:41,219
There are rumors like that?
113
00:08:41,254 --> 00:08:42,421
I'm sorry.
114
00:08:42,422 --> 00:08:48,260
In that case, won't you let
me help out in the store?
115
00:08:49,862 --> 00:08:52,998
In Kyoto, I often worked
with the abacus.
116
00:08:52,999 --> 00:08:57,069
I'm sure I'd be of more help
than working in the household.
117
00:08:58,705 --> 00:09:00,972
Are those the
store's books?
118
00:09:02,008 --> 00:09:09,514
We've been using these
for generations now.
119
00:09:09,515 --> 00:09:13,752
Everything is written in here
from records of lending and
120
00:09:13,753 --> 00:09:16,888
borrowing, and transactions
involving rice and sugar.
121
00:09:18,057 --> 00:09:22,761
But it's something women
should never see
122
00:09:24,297 --> 00:09:26,164
What do you mean?
123
00:09:26,199 --> 00:09:29,167
It's been a tradition from
a long time ago.
124
00:09:30,269 --> 00:09:32,871
Trust is the most important
thing for a money-changer.
125
00:09:32,872 --> 00:09:36,842
In order to protect
that trust, we have
126
00:09:36,843 --> 00:09:40,579
to continue to uphold the
traditions of long ago.
127
00:09:42,482 --> 00:09:47,819
Is that right? I'm sorry if I
overstepped my bounds.
128
00:09:47,820 --> 00:09:51,390
That's absolutely right.
129
00:09:51,391 --> 00:09:53,525
Asa...
130
00:09:53,526 --> 00:09:57,996
What makes a suitable bride
for Kano-ya isn't a woman
131
00:09:57,997 --> 00:10:01,633
who knows how to run a
business, but a woman
132
00:10:01,634 --> 00:10:04,236
that her husband can love.
133
00:10:04,237 --> 00:10:06,338
Love?
134
00:10:06,939 --> 00:10:09,841
If you understand,
come over here.
135
00:10:25,024 --> 00:10:26,324
What is this?
136
00:10:26,325 --> 00:10:28,693
Face powder
and lipstick.
137
00:10:28,694 --> 00:10:32,631
The mistress bought it herself
from a face powder vendor.
138
00:10:32,665 --> 00:10:36,268
You don't put any make-up
on, so you still look
139
00:10:36,302 --> 00:10:42,908
like a child which makes it hard for
Shinjiro to attempt anything.
140
00:10:43,976 --> 00:10:45,377
Let's see.
141
00:10:53,152 --> 00:10:54,186
What do you think?
142
00:10:54,187 --> 00:10:59,257
If we put it on like this, her big
forehead looks good, doesn't it?
143
00:10:59,258 --> 00:11:00,659
It looks good.
144
00:11:00,660 --> 00:11:07,732
You look adorable, but your
eyes are a little bit too big.
145
00:11:07,733 --> 00:11:11,603
Big eyes scare men.
146
00:11:11,604 --> 00:11:15,207
This shows how to make
big eyes look small.
147
00:11:15,208 --> 00:11:17,409
That's right.
Shall we try that?
148
00:11:31,958 --> 00:11:38,630
If we put the powder on
the nose, it'll make it look taller.
149
00:11:40,166 --> 00:11:41,967
That's good.
150
00:11:43,369 --> 00:11:47,072
It'll make you look sensous.
151
00:11:51,110 --> 00:11:53,144
My husband. ..
Where are you going?
152
00:12:00,586 --> 00:12:02,053
What a surprise.
153
00:12:02,054 --> 00:12:04,756
You look like a pop-eyed goldfish.
154
00:12:04,757 --> 00:12:06,858
A what...?
155
00:12:11,731 --> 00:12:14,199
He went out anyway.
156
00:12:15,468 --> 00:12:16,601
I hate this.
157
00:12:23,709 --> 00:12:27,412
Mother... May I go out
for a little while today?
158
00:12:27,413 --> 00:12:33,785
Are you going shopping?
You can take your time.
159
00:12:33,786 --> 00:12:36,755
I'll send the head
clerk with you.
160
00:12:38,324 --> 00:12:44,930
Wouldn't the long-sleeve kimono
with the firefly design look good?
161
00:12:44,931 --> 00:12:46,831
That's good.
162
00:12:47,934 --> 00:12:51,202
Can't I wear the one
I usually wear?
163
00:12:51,203 --> 00:12:55,340
No... Wear a good kimono,
and go out in a palanquin.
164
00:12:55,341 --> 00:12:58,977
You're the young mistress that
Kano-ya is proud to have.
165
00:13:00,413 --> 00:13:02,480
But I just...
166
00:13:02,481 --> 00:13:03,915
Miss Asa...
167
00:13:07,253 --> 00:13:08,486
All right.
168
00:13:22,501 --> 00:13:23,835
It's hot!
169
00:13:23,836 --> 00:13:27,739
I feel like the wife of a
feudal lord going out.
170
00:13:27,740 --> 00:13:30,475
Go home.
171
00:13:30,476 --> 00:13:36,114
But the mistress told me
to keep an eye on you...
172
00:13:36,115 --> 00:13:38,617
Just leave Ume with me.
173
00:13:38,618 --> 00:13:41,086
Finish your errand,
and go home.
174
00:13:46,158 --> 00:13:46,891
Miss Asa!
175
00:13:50,096 --> 00:13:51,463
Miss Asa!
176
00:13:51,097 --> 00:13:55,166
{\an8}DOJIMA, OSAKA
177
00:13:51,464 --> 00:13:53,765
You don't know who might
see you. Don't swing your
178
00:13:53,766 --> 00:13:56,668
arms out like that when
you're walking.
179
00:13:56,669 --> 00:13:59,938
But it's really hot.
I can't take it.
180
00:13:59,939 --> 00:14:02,741
But it's much better than
being inside the house.
181
00:14:06,846 --> 00:14:08,146
What is that?
182
00:14:10,049 --> 00:14:11,449
Wait!
183
00:14:12,852 --> 00:14:15,320
It can't be helped.
184
00:14:25,598 --> 00:14:27,666
Wearing a long sleeve
kimono in this heat.
185
00:14:27,667 --> 00:14:29,701
What's a woman doing
standing around here?
186
00:14:42,181 --> 00:14:43,615
We finally meet again.
13443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.