All language subtitles for Asa Ga Kita Week 03 Ep015 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,837 --> 00:00:06,305 Good evening. 2 00:00:06,506 --> 00:00:11,277 I'm so happy I can see you every night. 3 00:00:11,278 --> 00:00:17,783 The pain just won't go away. 4 00:00:19,152 --> 00:00:21,487 Ouch. That hurts. 5 00:00:21,488 --> 00:00:29,562 But is it okay? You just got married. 6 00:00:29,563 --> 00:00:34,567 She may be my wife, but she's still a child. 7 00:00:38,505 --> 00:00:41,640 It's been a month since Asa came here as a bride. 8 00:00:41,641 --> 00:00:46,312 But Shinjiro has yet to spend the night with Asa. 9 00:00:46,313 --> 00:00:48,914 What a surprise. 10 00:00:48,915 --> 00:00:51,817 You mean he went out somewhere again today? 11 00:00:51,818 --> 00:00:56,222 Every day when night comes, he just leaves. 12 00:00:56,223 --> 00:01:00,492 And returns in the morning. It's the same every day. 13 00:01:00,493 --> 00:01:05,497 What's going on? 14 00:01:05,498 --> 00:01:10,402 It's nothing new for him to go wandering... 15 00:01:10,403 --> 00:01:14,573 But I thought he'd be a little better after he got married. 16 00:01:14,574 --> 00:01:19,445 This is a big problem. 17 00:01:19,446 --> 00:01:21,914 We'll have to do something quickly. 18 00:01:21,915 --> 00:01:23,682 Kano! Kano! 19 00:01:23,683 --> 00:01:26,752 Don't do anything unnecessary! 20 00:01:29,623 --> 00:01:35,661 Asa must be depressed. 21 00:01:35,662 --> 00:01:37,162 About that... 22 00:01:37,163 --> 00:01:41,166 According to the women, she eats a lot and sleeps soundly. 23 00:01:41,167 --> 00:01:44,703 She sleeps with her arms and legs spread out like the character "dai." 24 00:01:44,704 --> 00:01:46,205 The character "dai"(大)? 25 00:01:46,206 --> 00:01:48,440 That's a surprise. 26 00:01:48,441 --> 00:01:54,680 But I've heard that Kyoto's Daimonji mountain is well-known there. 27 00:02:02,956 --> 00:02:05,491 Why am I here anyway? 28 00:02:09,129 --> 00:02:10,362 Don't come home. 29 00:02:11,731 --> 00:02:14,466 It's no use thinking about it. 30 00:02:14,467 --> 00:02:16,568 I'm going to sleep. 31 00:02:21,138 --> 00:02:25,939 Asa ga Kita 32 00:02:27,213 --> 00:02:31,183 Week 3 "A Visit From the Shinsengumi" Episode 15 33 00:02:32,185 --> 00:02:34,853 Original Story: Chieko FURUKAWA 34 00:02:35,522 --> 00:02:38,190 Screenwriter: Mika OMORI 35 00:02:38,858 --> 00:02:41,527 Music by: Yuuki HAYASHI 36 00:02:42,195 --> 00:02:45,197 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 37 00:02:45,865 --> 00:02:48,534 Narrator: Keiko SUGIURA 38 00:02:52,839 --> 00:02:55,841 Asa Shirooka: HARU 39 00:02:57,844 --> 00:03:00,846 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 40 00:03:01,848 --> 00:03:04,950 Rie Imai: Shinobu TERAJIMA 41 00:03:04,951 --> 00:03:08,053 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 42 00:03:08,054 --> 00:03:11,156 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 43 00:03:11,157 --> 00:03:14,259 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 44 00:03:14,260 --> 00:03:17,396 Kisuke: Hiroki MIYAKE 45 00:03:17,397 --> 00:03:20,532 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 46 00:03:20,533 --> 00:03:23,669 Ume: TOMOCHIKA 47 00:03:23,703 --> 00:03:26,672 Miwa: Sumika MONO 48 00:03:33,580 --> 00:03:36,882 Toshizo Hijikata: KOJI YAMAMOTO 49 00:03:37,917 --> 00:03:40,886 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 50 00:03:41,888 --> 00:03:44,890 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 51 00:03:45,892 --> 00:03:48,293 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 52 00:03:50,463 --> 00:03:54,500 {\an8}KYOTO 1866 (2ND YEAR OF KEIO) 53 00:03:50,663 --> 00:03:56,001 The upheaval at the ending of the Tokugawa shogunate was growing stronger. 54 00:03:56,002 --> 00:03:58,737 The Satcho Alliance was established, 55 00:03:58,738 --> 00:04:01,240 and the Tokugawa shogunate had given the Shinsengumi 56 00:04:01,241 --> 00:04:03,375 permission to guard Kyoto. 57 00:04:03,376 --> 00:04:06,645 I'm Toshizo Hijikata, assistant commander of Shinsengumi. 58 00:04:15,789 --> 00:04:17,689 Sorry to keep you waiting. 59 00:04:26,399 --> 00:04:29,168 The town of Kyoto was in an uproar giving a sense 60 00:04:29,169 --> 00:04:32,838 that a big change in era was coming. 61 00:04:35,008 --> 00:04:38,110 KANO-YA OSAKA 62 00:04:38,111 --> 00:04:40,946 But that didn't matter at all to Asa. 63 00:04:48,888 --> 00:04:50,923 The young mistress is gone? 64 00:04:50,924 --> 00:04:54,593 I just took my eyes off her for a second, and she was gone. 65 00:04:54,594 --> 00:04:59,465 She's like a child, isn't she? 66 00:04:59,466 --> 00:05:01,900 She's the wife of Kano-ya, so she shouldn't be going 67 00:05:01,901 --> 00:05:03,569 out without an attendant... 68 00:05:05,171 --> 00:05:09,007 Don't tell me she got angry and left him? 69 00:05:09,008 --> 00:05:13,011 No... I know where she might be going. 70 00:05:16,149 --> 00:05:18,684 I wonder if Sis is here. 71 00:05:23,623 --> 00:05:24,857 Asa? 72 00:05:28,595 --> 00:05:29,595 Sis! 73 00:05:32,365 --> 00:05:34,933 Asa... You came to see me. 74 00:05:34,934 --> 00:05:40,072 But my husband and I were on our way to see a play. 75 00:05:41,141 --> 00:05:42,407 A play? 76 00:05:43,276 --> 00:05:44,510 I'm going ahead. 77 00:05:45,378 --> 00:05:46,645 I'll be right there. 78 00:05:53,219 --> 00:05:55,754 He's as unfriendly as ever, isn't he? 79 00:05:57,624 --> 00:06:00,893 But once in a while, even though he's as quiet as 80 00:06:00,894 --> 00:06:04,863 a snake, I'm starting to realize that he's laughing inside. 81 00:06:06,099 --> 00:06:10,502 He may not look like it, he can be adorable. 82 00:06:12,238 --> 00:06:15,807 He is? I'm glad. 83 00:06:15,808 --> 00:06:19,144 I want to hear about you, too. 84 00:06:19,145 --> 00:06:21,313 Be sure to come and see me again. 85 00:06:22,749 --> 00:06:25,450 I have everything I need in my life. 86 00:06:25,451 --> 00:06:28,086 I have to be grateful. 87 00:06:29,722 --> 00:06:32,324 I'm doing fine now. 88 00:06:32,325 --> 00:06:34,059 Enjoy the play. 89 00:06:34,060 --> 00:06:35,627 Thank you. 90 00:06:52,946 --> 00:06:55,681 I'd better pull myself together, too. 91 00:07:02,889 --> 00:07:05,557 Ume's angry. 92 00:07:12,232 --> 00:07:15,534 Father! What am I going to do! 93 00:07:17,804 --> 00:07:20,872 I'm sorry for going out without saying anything. 94 00:07:21,874 --> 00:07:24,042 Where were you going? 95 00:07:25,378 --> 00:07:26,778 I was... 96 00:07:28,281 --> 00:07:32,985 Didn't you realty want to go back to Kyoto? 97 00:07:37,357 --> 00:07:39,891 No, you're wrong! 98 00:07:39,892 --> 00:07:46,999 My father in Kyoto told me never to come home again. 99 00:07:47,033 --> 00:07:50,936 Having crossed the threshhold once, I made up my mind 100 00:07:50,937 --> 00:07:53,205 never to go back home to Kyoto again. 101 00:07:53,206 --> 00:07:54,673 Are you sure? 102 00:07:54,707 --> 00:07:58,944 I'll never try to run away. 103 00:07:58,945 --> 00:08:04,283 As a bride of Kano-ya, I want to protect Kano-ya for the rest of my life. 104 00:08:04,317 --> 00:08:05,851 You do? 105 00:08:05,852 --> 00:08:07,653 Yes. 106 00:08:07,654 --> 00:08:10,889 So you're prepared to do that... 107 00:08:13,793 --> 00:08:15,127 Thank you. 108 00:08:18,665 --> 00:08:22,167 People have been saying that Kano-ya's new bride is 109 00:08:22,201 --> 00:08:25,837 bad-tempered, so being married to a man like Shinjiro, she'll 110 00:08:25,838 --> 00:08:31,777 throw a tantrum, and go back home to Kyoto right away. 111 00:08:31,811 --> 00:08:38,684 That's what I heard, so I was a little worried. 112 00:08:38,718 --> 00:08:41,219 There are rumors like that? 113 00:08:41,254 --> 00:08:42,421 I'm sorry. 114 00:08:42,422 --> 00:08:48,260 In that case, won't you let me help out in the store? 115 00:08:49,862 --> 00:08:52,998 In Kyoto, I often worked with the abacus. 116 00:08:52,999 --> 00:08:57,069 I'm sure I'd be of more help than working in the household. 117 00:08:58,705 --> 00:09:00,972 Are those the store's books? 118 00:09:02,008 --> 00:09:09,514 We've been using these for generations now. 119 00:09:09,515 --> 00:09:13,752 Everything is written in here from records of lending and 120 00:09:13,753 --> 00:09:16,888 borrowing, and transactions involving rice and sugar. 121 00:09:18,057 --> 00:09:22,761 But it's something women should never see 122 00:09:24,297 --> 00:09:26,164 What do you mean? 123 00:09:26,199 --> 00:09:29,167 It's been a tradition from a long time ago. 124 00:09:30,269 --> 00:09:32,871 Trust is the most important thing for a money-changer. 125 00:09:32,872 --> 00:09:36,842 In order to protect that trust, we have 126 00:09:36,843 --> 00:09:40,579 to continue to uphold the traditions of long ago. 127 00:09:42,482 --> 00:09:47,819 Is that right? I'm sorry if I overstepped my bounds. 128 00:09:47,820 --> 00:09:51,390 That's absolutely right. 129 00:09:51,391 --> 00:09:53,525 Asa... 130 00:09:53,526 --> 00:09:57,996 What makes a suitable bride for Kano-ya isn't a woman 131 00:09:57,997 --> 00:10:01,633 who knows how to run a business, but a woman 132 00:10:01,634 --> 00:10:04,236 that her husband can love. 133 00:10:04,237 --> 00:10:06,338 Love? 134 00:10:06,939 --> 00:10:09,841 If you understand, come over here. 135 00:10:25,024 --> 00:10:26,324 What is this? 136 00:10:26,325 --> 00:10:28,693 Face powder and lipstick. 137 00:10:28,694 --> 00:10:32,631 The mistress bought it herself from a face powder vendor. 138 00:10:32,665 --> 00:10:36,268 You don't put any make-up on, so you still look 139 00:10:36,302 --> 00:10:42,908 like a child which makes it hard for Shinjiro to attempt anything. 140 00:10:43,976 --> 00:10:45,377 Let's see. 141 00:10:53,152 --> 00:10:54,186 What do you think? 142 00:10:54,187 --> 00:10:59,257 If we put it on like this, her big forehead looks good, doesn't it? 143 00:10:59,258 --> 00:11:00,659 It looks good. 144 00:11:00,660 --> 00:11:07,732 You look adorable, but your eyes are a little bit too big. 145 00:11:07,733 --> 00:11:11,603 Big eyes scare men. 146 00:11:11,604 --> 00:11:15,207 This shows how to make big eyes look small. 147 00:11:15,208 --> 00:11:17,409 That's right. Shall we try that? 148 00:11:31,958 --> 00:11:38,630 If we put the powder on the nose, it'll make it look taller. 149 00:11:40,166 --> 00:11:41,967 That's good. 150 00:11:43,369 --> 00:11:47,072 It'll make you look sensous. 151 00:11:51,110 --> 00:11:53,144 My husband. .. Where are you going? 152 00:12:00,586 --> 00:12:02,053 What a surprise. 153 00:12:02,054 --> 00:12:04,756 You look like a pop-eyed goldfish. 154 00:12:04,757 --> 00:12:06,858 A what...? 155 00:12:11,731 --> 00:12:14,199 He went out anyway. 156 00:12:15,468 --> 00:12:16,601 I hate this. 157 00:12:23,709 --> 00:12:27,412 Mother... May I go out for a little while today? 158 00:12:27,413 --> 00:12:33,785 Are you going shopping? You can take your time. 159 00:12:33,786 --> 00:12:36,755 I'll send the head clerk with you. 160 00:12:38,324 --> 00:12:44,930 Wouldn't the long-sleeve kimono with the firefly design look good? 161 00:12:44,931 --> 00:12:46,831 That's good. 162 00:12:47,934 --> 00:12:51,202 Can't I wear the one I usually wear? 163 00:12:51,203 --> 00:12:55,340 No... Wear a good kimono, and go out in a palanquin. 164 00:12:55,341 --> 00:12:58,977 You're the young mistress that Kano-ya is proud to have. 165 00:13:00,413 --> 00:13:02,480 But I just... 166 00:13:02,481 --> 00:13:03,915 Miss Asa... 167 00:13:07,253 --> 00:13:08,486 All right. 168 00:13:22,501 --> 00:13:23,835 It's hot! 169 00:13:23,836 --> 00:13:27,739 I feel like the wife of a feudal lord going out. 170 00:13:27,740 --> 00:13:30,475 Go home. 171 00:13:30,476 --> 00:13:36,114 But the mistress told me to keep an eye on you... 172 00:13:36,115 --> 00:13:38,617 Just leave Ume with me. 173 00:13:38,618 --> 00:13:41,086 Finish your errand, and go home. 174 00:13:46,158 --> 00:13:46,891 Miss Asa! 175 00:13:50,096 --> 00:13:51,463 Miss Asa! 176 00:13:51,097 --> 00:13:55,166 {\an8}DOJIMA, OSAKA 177 00:13:51,464 --> 00:13:53,765 You don't know who might see you. Don't swing your 178 00:13:53,766 --> 00:13:56,668 arms out like that when you're walking. 179 00:13:56,669 --> 00:13:59,938 But it's really hot. I can't take it. 180 00:13:59,939 --> 00:14:02,741 But it's much better than being inside the house. 181 00:14:06,846 --> 00:14:08,146 What is that? 182 00:14:10,049 --> 00:14:11,449 Wait! 183 00:14:12,852 --> 00:14:15,320 It can't be helped. 184 00:14:25,598 --> 00:14:27,666 Wearing a long sleeve kimono in this heat. 185 00:14:27,667 --> 00:14:29,701 What's a woman doing standing around here? 186 00:14:42,181 --> 00:14:43,615 We finally meet again. 13443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.