Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:03,669
Open it.
2
00:00:16,383 --> 00:00:17,416
This is...
3
00:00:27,060 --> 00:00:28,861
They're change of season kimono.
4
00:00:30,497 --> 00:00:36,268
Sobei wanted to give you something,
so we got them for you.
5
00:00:36,269 --> 00:00:37,903
My husband did...?
6
00:00:37,904 --> 00:00:39,371
That's right.
7
00:00:39,372 --> 00:00:44,777
You can take until morning to
choose as many of the ones you like.
8
00:00:47,414 --> 00:00:49,782
Thank you I'm so happy.
9
00:00:51,485 --> 00:00:54,720
Just take your time
and choose.
10
00:01:01,261 --> 00:01:02,928
There are so many...
11
00:01:03,797 --> 00:01:05,297
I wonder how I can choose.
12
00:01:07,567 --> 00:01:11,604
Will you choose
one for me?
13
00:01:22,115 --> 00:01:23,716
What about this one?
14
00:01:28,789 --> 00:01:32,024
Would this be a little plain?
15
00:01:35,061 --> 00:01:36,428
It's plain.
16
00:01:39,599 --> 00:01:41,033
But it's okay.
17
00:01:45,038 --> 00:01:49,575
Dew turf isn't flashy, but
it's a beautiful design.
18
00:01:50,977 --> 00:01:54,046
It's elegant but restrained.
And it's also sharp.
19
00:02:00,754 --> 00:02:01,987
Thank you.
20
00:02:03,390 --> 00:02:05,324
Then I'll take this.
21
00:02:07,661 --> 00:02:10,129
I'm so happy.
22
00:02:25,078 --> 00:02:26,445
And...
23
00:02:27,347 --> 00:02:31,550
It's the first morning since Asa
married into the Kano-ya family.
24
00:02:39,059 --> 00:02:42,595
Shinjiro didn't come home!
25
00:02:43,663 --> 00:02:46,665
It's time to make the
morning preparations.
26
00:02:47,834 --> 00:02:50,002
Morning preparations?
27
00:02:52,038 --> 00:02:53,839
Okay. I'll be right there!
28
00:02:55,038 --> 00:02:59,839
Asa ga Kita
29
00:03:00,580 --> 00:03:04,583
Week 3
"A Visit From the Shinsengumi"
Episode 14
30
00:03:05,585 --> 00:03:08,254
Original Story:
Chieko FURUKAWA
31
00:03:08,922 --> 00:03:11,590
Screenwriter:
Mika OMORI
32
00:03:12,259 --> 00:03:14,927
Music by:
Yuuki HAYASHI
33
00:03:15,595 --> 00:03:18,597
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
34
00:03:19,266 --> 00:03:21,934
Narrator:
Keiko SUGIURA
35
00:03:26,072 --> 00:03:29,375
Asa Shirooka:
HARU
36
00:03:31,077 --> 00:03:34,413
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
37
00:03:36,216 --> 00:03:39,585
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
38
00:03:39,586 --> 00:03:42,922
Kisuke:
Hiroki MIYAKE
39
00:03:42,923 --> 00:03:46,258
Gansuke:
Takaya YAMAUCHI
40
00:03:46,259 --> 00:03:49,595
Ume:
TOMOCHIKA
41
00:03:49,596 --> 00:03:52,898
Miwa:
Sumika NONO
42
00:04:03,243 --> 00:04:06,578
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
43
00:04:06,579 --> 00:04:09,915
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
44
00:04:11,251 --> 00:04:14,620
Yono Shirooka:
Jun FUBUKI
45
00:04:14,621 --> 00:04:17,957
Shokichi Shirooka:
Masaomi KONDO
46
00:04:18,959 --> 00:04:21,593
Hatsu Mayuyama:
Aoi MIYAZAKI
47
00:04:25,031 --> 00:04:26,065
Good morning!
48
00:04:27,734 --> 00:04:30,336
They're all working
hard, aren't they?
49
00:04:30,370 --> 00:04:32,838
Kano-ya has a lot of
in-house workers.
50
00:04:32,839 --> 00:04:35,207
Good morning!
51
00:04:37,477 --> 00:04:38,811
Good morning.
52
00:04:38,845 --> 00:04:40,379
Where's Mother?
53
00:04:40,380 --> 00:04:42,181
She's still sleeping.
54
00:04:42,215 --> 00:04:44,083
She's not a morning person.
55
00:04:44,117 --> 00:04:45,985
Is that right?
56
00:04:45,986 --> 00:04:51,857
Starting from today, I'd like to learn
how to manage the household...
57
00:04:53,059 --> 00:04:58,397
That's very important, but
you just came here...
58
00:04:58,398 --> 00:05:01,633
Why don't you go to
see a play today?
59
00:05:01,634 --> 00:05:06,071
Osaka has a lot of
theaters around.
60
00:05:06,072 --> 00:05:10,142
No... My husband didn't
come home yet.
61
00:05:13,747 --> 00:05:17,483
I want to be of use to the
family as the bride here.
62
00:05:17,484 --> 00:05:19,852
Please let me work
like everyone else.
63
00:05:20,653 --> 00:05:21,754
Work?
64
00:05:23,790 --> 00:05:25,324
I see...
65
00:05:27,894 --> 00:05:29,194
In that case...
66
00:05:30,797 --> 00:05:34,266
This is actually my job, but
well prepare the water
67
00:05:34,267 --> 00:05:37,169
that the master and the
mistress will use today.
68
00:05:37,804 --> 00:05:41,073
Okay. Where's the well?
69
00:05:42,909 --> 00:05:45,744
They don't drink water
from the well...
70
00:05:45,745 --> 00:05:47,279
It's over there.
71
00:05:50,817 --> 00:05:52,284
A water salesman?
72
00:05:53,486 --> 00:05:55,054
Are we going to
buy the water?
73
00:05:55,055 --> 00:05:58,891
That's right. Five buckets
should be enough.
74
00:06:00,060 --> 00:06:01,427
I'll leave it to you.
75
00:06:06,566 --> 00:06:08,467
Selling water as
a business...
76
00:06:09,402 --> 00:06:10,736
What a surprise.
77
00:06:15,842 --> 00:06:19,011
Good morning!
78
00:06:20,246 --> 00:06:22,414
There you go making
noise when you
79
00:06:22,415 --> 00:06:24,817
drink your soup.
It's bad manners.
80
00:06:25,585 --> 00:06:26,652
I'm sorry.
81
00:06:28,221 --> 00:06:29,588
Is that the young mistress?
82
00:06:30,523 --> 00:06:32,558
Just a little more.
83
00:06:38,231 --> 00:06:39,231
I'll help her.
84
00:06:39,232 --> 00:06:40,065
Don't!
85
00:06:40,066 --> 00:06:42,167
Men shouldn't help out with
the household work.
86
00:06:43,236 --> 00:06:45,771
But what a strange
young mistress.
87
00:06:47,874 --> 00:06:49,108
It's heavy!
88
00:06:50,076 --> 00:06:51,343
Hurry, and eat!
89
00:06:51,344 --> 00:06:53,412
The morning meeting will start!
90
00:06:58,118 --> 00:07:00,152
Good morning.
91
00:07:13,566 --> 00:07:16,401
Asa-chan? Where's Shinjiro?
92
00:07:19,639 --> 00:07:21,440
He...
93
00:07:25,078 --> 00:07:26,178
I'm home!
94
00:07:26,179 --> 00:07:28,480
Good morning.
95
00:07:30,150 --> 00:07:33,852
Shinjiro! Where were you?
96
00:07:33,853 --> 00:07:36,355
It's a nice day again today.
97
00:07:37,223 --> 00:07:40,159
Did Shinjiro go out and play
on the night of his wedding?
98
00:07:40,160 --> 00:07:41,593
I have to hand it to him.
99
00:07:41,594 --> 00:07:43,328
Will this marriage last?
100
00:07:44,797 --> 00:07:46,732
How's your finger?
101
00:07:50,870 --> 00:07:53,672
Our morning promise.
102
00:07:56,776 --> 00:08:02,247
Let us work night and day in a
befitting manner without being lazy.
103
00:08:02,248 --> 00:08:05,551
Let us work without
being lazy.
104
00:08:05,552 --> 00:08:16,595
Be sure the store is clean so our
work space is not disturbed.
105
00:08:16,596 --> 00:08:22,834
Discipline the young ones, but
you must not punish them with force.
106
00:08:27,140 --> 00:08:30,175
I'm counting on all of
you again today.
107
00:08:36,416 --> 00:08:38,584
Such loud voices.
108
00:08:38,585 --> 00:08:40,652
What a surprise.
109
00:08:42,355 --> 00:08:44,523
My husband... Wait!
110
00:08:44,557 --> 00:08:45,726
Asa...?
111
00:08:45,757 --> 00:08:47,326
Asa!
112
00:08:48,595 --> 00:08:49,494
Over here.
113
00:08:50,863 --> 00:08:52,130
Hurry! Hurry!
114
00:08:58,871 --> 00:09:03,542
This is how the day began at
money-changer Kano-ya.
115
00:09:07,313 --> 00:09:10,515
Money changers are the
present-day banks.
116
00:09:16,322 --> 00:09:18,557
Everyone's working really
hard, aren't they?
117
00:09:18,591 --> 00:09:22,094
Asa! Women are
on this side...
118
00:09:46,319 --> 00:09:50,222
This is Kano-ya's storehouse
that's well-known to people.
119
00:09:51,324 --> 00:09:55,560
The one that's rumored to
be full of 1,000 ryo boxes?
120
00:09:55,561 --> 00:09:56,795
That's right.
121
00:09:56,796 --> 00:09:59,131
It's the work of the inner
chambers to think about
122
00:09:59,132 --> 00:10:03,969
feeding and clothing all of Kano-ya's
workers and the apprentices.
123
00:10:03,970 --> 00:10:07,339
You should think of yourself
as a mother to all of them.
124
00:10:08,374 --> 00:10:09,841
Come over here
for a minute
125
00:10:09,842 --> 00:10:12,511
For example, Okuma who
was born in Toyama,
126
00:10:12,512 --> 00:10:15,180
is getting up there in age,
so we have to start
127
00:10:15,181 --> 00:10:17,916
thinking of a marriage
partner for her.
128
00:10:19,285 --> 00:10:23,422
But what is Shinjiro thinking?
Going out to play at night
129
00:10:23,423 --> 00:10:26,591
on his first wedding night.
130
00:10:31,164 --> 00:10:33,231
How could she talk about
things like this when
131
00:10:33,232 --> 00:10:34,666
there are other
women around.
132
00:10:34,667 --> 00:10:36,601
But it's my fault.
133
00:10:36,602 --> 00:10:38,337
I have to apologize to him.
134
00:10:38,338 --> 00:10:40,639
Did something happen
between you two?
135
00:10:40,640 --> 00:10:41,640
Excuse me.
136
00:10:41,641 --> 00:10:44,209
Actually, I already
have a son.
137
00:10:45,611 --> 00:10:46,578
A son?
138
00:10:46,579 --> 00:10:49,681
I've told her a number
of times, but once the
139
00:10:49,682 --> 00:10:53,852
mistress gets an idea in her
head, she won't let it go.
140
00:10:53,853 --> 00:10:55,987
She keeps introducing
me to men.
141
00:10:55,988 --> 00:10:57,756
And I was born in Wakayama
not in Toyama.
142
00:10:57,757 --> 00:11:02,494
But she told me l looked more like
someone from Toyama, not Wakayama.
143
00:11:05,198 --> 00:11:06,732
What a surprise.
144
00:11:10,103 --> 00:11:11,937
Is she the bride we've
heard about?
145
00:11:11,938 --> 00:11:13,739
I wondered what kind
of tomboy she was,
146
00:11:13,740 --> 00:11:15,107
but she looks adorable.
147
00:11:15,108 --> 00:11:18,510
And what's more unusual is
that you're in the store.
148
00:11:19,412 --> 00:11:20,779
I'm just sitting here.
149
00:11:20,780 --> 00:11:25,617
My dad told me to just sit here until
Eizaburo is old enough to take over.
150
00:11:27,587 --> 00:11:29,988
At least, I'm good to
look at, aren't I?
151
00:11:29,989 --> 00:11:33,058
No one says that
about themselves.
152
00:11:40,900 --> 00:11:43,635
My husband! Please wait!
153
00:11:46,873 --> 00:11:48,707
Why are you doing
something like that?
154
00:11:48,708 --> 00:11:51,443
I asked to help out.
155
00:11:51,444 --> 00:11:56,782
They told me to just play the koto,
but I didn't feel like it.
156
00:11:58,050 --> 00:12:01,052
How's your little finger?
157
00:12:01,053 --> 00:12:02,387
My finger?
158
00:12:03,122 --> 00:12:04,523
It's just fine now.
159
00:12:04,524 --> 00:12:08,093
It's been plastered
so nicety.
160
00:12:09,061 --> 00:12:11,663
I'm sorry about yesterday.
161
00:12:11,664 --> 00:12:14,232
I was caught by surprise,
and didn't think...
162
00:12:15,368 --> 00:12:16,835
It's okay.
Don't worry about it.
163
00:12:16,836 --> 00:12:19,004
If you worry too much about
it, I'll feel embarrassed.
164
00:12:19,739 --> 00:12:20,906
I'm sorry.
165
00:12:22,175 --> 00:12:25,377
By any chance, did you wait
up for me without sleeping?
166
00:12:25,378 --> 00:12:28,880
No... I slept soundly.
167
00:12:28,881 --> 00:12:31,116
The bedding felt so good.
168
00:12:35,221 --> 00:12:36,822
That sounds just like you.
169
00:12:37,990 --> 00:12:39,724
Are you going to
work somewhere?
170
00:12:39,725 --> 00:12:40,792
Of course not.
171
00:12:40,793 --> 00:12:43,728
I just have to sit there from
eight in the morning until
172
00:12:43,729 --> 00:12:46,631
two in the afternoon,
and my work is done.
173
00:12:48,468 --> 00:12:49,534
Why?
174
00:12:51,304 --> 00:12:54,339
Why don't you work?
175
00:12:55,208 --> 00:12:57,108
It's such a thriving business.
176
00:13:00,813 --> 00:13:02,080
I wonder why.
177
00:13:02,081 --> 00:13:04,449
That's just my nature.
178
00:13:19,432 --> 00:13:21,199
Shinjiro... I'm sorry.
179
00:13:29,509 --> 00:13:30,642
Are you going out?
180
00:13:30,643 --> 00:13:32,210
I'll be back.
181
00:13:32,211 --> 00:13:33,945
Hurry back.
182
00:13:46,526 --> 00:13:50,195
Did I say something I
shouldn't have again?
183
00:13:54,400 --> 00:13:58,303
A month after Asa's wedding...
184
00:14:04,777 --> 00:14:06,611
It's gotten cold, hasn't it?
185
00:14:06,612 --> 00:14:11,850
Shinjiro would go out
every night, and
186
00:14:11,851 --> 00:14:16,721
in the end, he never spent
the night with Asa.
187
00:14:32,538 --> 00:14:33,772
Good evening.
188
00:14:33,773 --> 00:14:35,373
Welcome.
13044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.