All language subtitles for Asa Ga Kita Week 03 Ep014 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:03,669 Open it. 2 00:00:16,383 --> 00:00:17,416 This is... 3 00:00:27,060 --> 00:00:28,861 They're change of season kimono. 4 00:00:30,497 --> 00:00:36,268 Sobei wanted to give you something, so we got them for you. 5 00:00:36,269 --> 00:00:37,903 My husband did...? 6 00:00:37,904 --> 00:00:39,371 That's right. 7 00:00:39,372 --> 00:00:44,777 You can take until morning to choose as many of the ones you like. 8 00:00:47,414 --> 00:00:49,782 Thank you I'm so happy. 9 00:00:51,485 --> 00:00:54,720 Just take your time and choose. 10 00:01:01,261 --> 00:01:02,928 There are so many... 11 00:01:03,797 --> 00:01:05,297 I wonder how I can choose. 12 00:01:07,567 --> 00:01:11,604 Will you choose one for me? 13 00:01:22,115 --> 00:01:23,716 What about this one? 14 00:01:28,789 --> 00:01:32,024 Would this be a little plain? 15 00:01:35,061 --> 00:01:36,428 It's plain. 16 00:01:39,599 --> 00:01:41,033 But it's okay. 17 00:01:45,038 --> 00:01:49,575 Dew turf isn't flashy, but it's a beautiful design. 18 00:01:50,977 --> 00:01:54,046 It's elegant but restrained. And it's also sharp. 19 00:02:00,754 --> 00:02:01,987 Thank you. 20 00:02:03,390 --> 00:02:05,324 Then I'll take this. 21 00:02:07,661 --> 00:02:10,129 I'm so happy. 22 00:02:25,078 --> 00:02:26,445 And... 23 00:02:27,347 --> 00:02:31,550 It's the first morning since Asa married into the Kano-ya family. 24 00:02:39,059 --> 00:02:42,595 Shinjiro didn't come home! 25 00:02:43,663 --> 00:02:46,665 It's time to make the morning preparations. 26 00:02:47,834 --> 00:02:50,002 Morning preparations? 27 00:02:52,038 --> 00:02:53,839 Okay. I'll be right there! 28 00:02:55,038 --> 00:02:59,839 Asa ga Kita 29 00:03:00,580 --> 00:03:04,583 Week 3 "A Visit From the Shinsengumi" Episode 14 30 00:03:05,585 --> 00:03:08,254 Original Story: Chieko FURUKAWA 31 00:03:08,922 --> 00:03:11,590 Screenwriter: Mika OMORI 32 00:03:12,259 --> 00:03:14,927 Music by: Yuuki HAYASHI 33 00:03:15,595 --> 00:03:18,597 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 34 00:03:19,266 --> 00:03:21,934 Narrator: Keiko SUGIURA 35 00:03:26,072 --> 00:03:29,375 Asa Shirooka: HARU 36 00:03:31,077 --> 00:03:34,413 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 37 00:03:36,216 --> 00:03:39,585 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 38 00:03:39,586 --> 00:03:42,922 Kisuke: Hiroki MIYAKE 39 00:03:42,923 --> 00:03:46,258 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 40 00:03:46,259 --> 00:03:49,595 Ume: TOMOCHIKA 41 00:03:49,596 --> 00:03:52,898 Miwa: Sumika NONO 42 00:04:03,243 --> 00:04:06,578 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 43 00:04:06,579 --> 00:04:09,915 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 44 00:04:11,251 --> 00:04:14,620 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 45 00:04:14,621 --> 00:04:17,957 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 46 00:04:18,959 --> 00:04:21,593 Hatsu Mayuyama: Aoi MIYAZAKI 47 00:04:25,031 --> 00:04:26,065 Good morning! 48 00:04:27,734 --> 00:04:30,336 They're all working hard, aren't they? 49 00:04:30,370 --> 00:04:32,838 Kano-ya has a lot of in-house workers. 50 00:04:32,839 --> 00:04:35,207 Good morning! 51 00:04:37,477 --> 00:04:38,811 Good morning. 52 00:04:38,845 --> 00:04:40,379 Where's Mother? 53 00:04:40,380 --> 00:04:42,181 She's still sleeping. 54 00:04:42,215 --> 00:04:44,083 She's not a morning person. 55 00:04:44,117 --> 00:04:45,985 Is that right? 56 00:04:45,986 --> 00:04:51,857 Starting from today, I'd like to learn how to manage the household... 57 00:04:53,059 --> 00:04:58,397 That's very important, but you just came here... 58 00:04:58,398 --> 00:05:01,633 Why don't you go to see a play today? 59 00:05:01,634 --> 00:05:06,071 Osaka has a lot of theaters around. 60 00:05:06,072 --> 00:05:10,142 No... My husband didn't come home yet. 61 00:05:13,747 --> 00:05:17,483 I want to be of use to the family as the bride here. 62 00:05:17,484 --> 00:05:19,852 Please let me work like everyone else. 63 00:05:20,653 --> 00:05:21,754 Work? 64 00:05:23,790 --> 00:05:25,324 I see... 65 00:05:27,894 --> 00:05:29,194 In that case... 66 00:05:30,797 --> 00:05:34,266 This is actually my job, but well prepare the water 67 00:05:34,267 --> 00:05:37,169 that the master and the mistress will use today. 68 00:05:37,804 --> 00:05:41,073 Okay. Where's the well? 69 00:05:42,909 --> 00:05:45,744 They don't drink water from the well... 70 00:05:45,745 --> 00:05:47,279 It's over there. 71 00:05:50,817 --> 00:05:52,284 A water salesman? 72 00:05:53,486 --> 00:05:55,054 Are we going to buy the water? 73 00:05:55,055 --> 00:05:58,891 That's right. Five buckets should be enough. 74 00:06:00,060 --> 00:06:01,427 I'll leave it to you. 75 00:06:06,566 --> 00:06:08,467 Selling water as a business... 76 00:06:09,402 --> 00:06:10,736 What a surprise. 77 00:06:15,842 --> 00:06:19,011 Good morning! 78 00:06:20,246 --> 00:06:22,414 There you go making noise when you 79 00:06:22,415 --> 00:06:24,817 drink your soup. It's bad manners. 80 00:06:25,585 --> 00:06:26,652 I'm sorry. 81 00:06:28,221 --> 00:06:29,588 Is that the young mistress? 82 00:06:30,523 --> 00:06:32,558 Just a little more. 83 00:06:38,231 --> 00:06:39,231 I'll help her. 84 00:06:39,232 --> 00:06:40,065 Don't! 85 00:06:40,066 --> 00:06:42,167 Men shouldn't help out with the household work. 86 00:06:43,236 --> 00:06:45,771 But what a strange young mistress. 87 00:06:47,874 --> 00:06:49,108 It's heavy! 88 00:06:50,076 --> 00:06:51,343 Hurry, and eat! 89 00:06:51,344 --> 00:06:53,412 The morning meeting will start! 90 00:06:58,118 --> 00:07:00,152 Good morning. 91 00:07:13,566 --> 00:07:16,401 Asa-chan? Where's Shinjiro? 92 00:07:19,639 --> 00:07:21,440 He... 93 00:07:25,078 --> 00:07:26,178 I'm home! 94 00:07:26,179 --> 00:07:28,480 Good morning. 95 00:07:30,150 --> 00:07:33,852 Shinjiro! Where were you? 96 00:07:33,853 --> 00:07:36,355 It's a nice day again today. 97 00:07:37,223 --> 00:07:40,159 Did Shinjiro go out and play on the night of his wedding? 98 00:07:40,160 --> 00:07:41,593 I have to hand it to him. 99 00:07:41,594 --> 00:07:43,328 Will this marriage last? 100 00:07:44,797 --> 00:07:46,732 How's your finger? 101 00:07:50,870 --> 00:07:53,672 Our morning promise. 102 00:07:56,776 --> 00:08:02,247 Let us work night and day in a befitting manner without being lazy. 103 00:08:02,248 --> 00:08:05,551 Let us work without being lazy. 104 00:08:05,552 --> 00:08:16,595 Be sure the store is clean so our work space is not disturbed. 105 00:08:16,596 --> 00:08:22,834 Discipline the young ones, but you must not punish them with force. 106 00:08:27,140 --> 00:08:30,175 I'm counting on all of you again today. 107 00:08:36,416 --> 00:08:38,584 Such loud voices. 108 00:08:38,585 --> 00:08:40,652 What a surprise. 109 00:08:42,355 --> 00:08:44,523 My husband... Wait! 110 00:08:44,557 --> 00:08:45,726 Asa...? 111 00:08:45,757 --> 00:08:47,326 Asa! 112 00:08:48,595 --> 00:08:49,494 Over here. 113 00:08:50,863 --> 00:08:52,130 Hurry! Hurry! 114 00:08:58,871 --> 00:09:03,542 This is how the day began at money-changer Kano-ya. 115 00:09:07,313 --> 00:09:10,515 Money changers are the present-day banks. 116 00:09:16,322 --> 00:09:18,557 Everyone's working really hard, aren't they? 117 00:09:18,591 --> 00:09:22,094 Asa! Women are on this side... 118 00:09:46,319 --> 00:09:50,222 This is Kano-ya's storehouse that's well-known to people. 119 00:09:51,324 --> 00:09:55,560 The one that's rumored to be full of 1,000 ryo boxes? 120 00:09:55,561 --> 00:09:56,795 That's right. 121 00:09:56,796 --> 00:09:59,131 It's the work of the inner chambers to think about 122 00:09:59,132 --> 00:10:03,969 feeding and clothing all of Kano-ya's workers and the apprentices. 123 00:10:03,970 --> 00:10:07,339 You should think of yourself as a mother to all of them. 124 00:10:08,374 --> 00:10:09,841 Come over here for a minute 125 00:10:09,842 --> 00:10:12,511 For example, Okuma who was born in Toyama, 126 00:10:12,512 --> 00:10:15,180 is getting up there in age, so we have to start 127 00:10:15,181 --> 00:10:17,916 thinking of a marriage partner for her. 128 00:10:19,285 --> 00:10:23,422 But what is Shinjiro thinking? Going out to play at night 129 00:10:23,423 --> 00:10:26,591 on his first wedding night. 130 00:10:31,164 --> 00:10:33,231 How could she talk about things like this when 131 00:10:33,232 --> 00:10:34,666 there are other women around. 132 00:10:34,667 --> 00:10:36,601 But it's my fault. 133 00:10:36,602 --> 00:10:38,337 I have to apologize to him. 134 00:10:38,338 --> 00:10:40,639 Did something happen between you two? 135 00:10:40,640 --> 00:10:41,640 Excuse me. 136 00:10:41,641 --> 00:10:44,209 Actually, I already have a son. 137 00:10:45,611 --> 00:10:46,578 A son? 138 00:10:46,579 --> 00:10:49,681 I've told her a number of times, but once the 139 00:10:49,682 --> 00:10:53,852 mistress gets an idea in her head, she won't let it go. 140 00:10:53,853 --> 00:10:55,987 She keeps introducing me to men. 141 00:10:55,988 --> 00:10:57,756 And I was born in Wakayama not in Toyama. 142 00:10:57,757 --> 00:11:02,494 But she told me l looked more like someone from Toyama, not Wakayama. 143 00:11:05,198 --> 00:11:06,732 What a surprise. 144 00:11:10,103 --> 00:11:11,937 Is she the bride we've heard about? 145 00:11:11,938 --> 00:11:13,739 I wondered what kind of tomboy she was, 146 00:11:13,740 --> 00:11:15,107 but she looks adorable. 147 00:11:15,108 --> 00:11:18,510 And what's more unusual is that you're in the store. 148 00:11:19,412 --> 00:11:20,779 I'm just sitting here. 149 00:11:20,780 --> 00:11:25,617 My dad told me to just sit here until Eizaburo is old enough to take over. 150 00:11:27,587 --> 00:11:29,988 At least, I'm good to look at, aren't I? 151 00:11:29,989 --> 00:11:33,058 No one says that about themselves. 152 00:11:40,900 --> 00:11:43,635 My husband! Please wait! 153 00:11:46,873 --> 00:11:48,707 Why are you doing something like that? 154 00:11:48,708 --> 00:11:51,443 I asked to help out. 155 00:11:51,444 --> 00:11:56,782 They told me to just play the koto, but I didn't feel like it. 156 00:11:58,050 --> 00:12:01,052 How's your little finger? 157 00:12:01,053 --> 00:12:02,387 My finger? 158 00:12:03,122 --> 00:12:04,523 It's just fine now. 159 00:12:04,524 --> 00:12:08,093 It's been plastered so nicety. 160 00:12:09,061 --> 00:12:11,663 I'm sorry about yesterday. 161 00:12:11,664 --> 00:12:14,232 I was caught by surprise, and didn't think... 162 00:12:15,368 --> 00:12:16,835 It's okay. Don't worry about it. 163 00:12:16,836 --> 00:12:19,004 If you worry too much about it, I'll feel embarrassed. 164 00:12:19,739 --> 00:12:20,906 I'm sorry. 165 00:12:22,175 --> 00:12:25,377 By any chance, did you wait up for me without sleeping? 166 00:12:25,378 --> 00:12:28,880 No... I slept soundly. 167 00:12:28,881 --> 00:12:31,116 The bedding felt so good. 168 00:12:35,221 --> 00:12:36,822 That sounds just like you. 169 00:12:37,990 --> 00:12:39,724 Are you going to work somewhere? 170 00:12:39,725 --> 00:12:40,792 Of course not. 171 00:12:40,793 --> 00:12:43,728 I just have to sit there from eight in the morning until 172 00:12:43,729 --> 00:12:46,631 two in the afternoon, and my work is done. 173 00:12:48,468 --> 00:12:49,534 Why? 174 00:12:51,304 --> 00:12:54,339 Why don't you work? 175 00:12:55,208 --> 00:12:57,108 It's such a thriving business. 176 00:13:00,813 --> 00:13:02,080 I wonder why. 177 00:13:02,081 --> 00:13:04,449 That's just my nature. 178 00:13:19,432 --> 00:13:21,199 Shinjiro... I'm sorry. 179 00:13:29,509 --> 00:13:30,642 Are you going out? 180 00:13:30,643 --> 00:13:32,210 I'll be back. 181 00:13:32,211 --> 00:13:33,945 Hurry back. 182 00:13:46,526 --> 00:13:50,195 Did I say something I shouldn't have again? 183 00:13:54,400 --> 00:13:58,303 A month after Asa's wedding... 184 00:14:04,777 --> 00:14:06,611 It's gotten cold, hasn't it? 185 00:14:06,612 --> 00:14:11,850 Shinjiro would go out every night, and 186 00:14:11,851 --> 00:14:16,721 in the end, he never spent the night with Asa. 187 00:14:32,538 --> 00:14:33,772 Good evening. 188 00:14:33,773 --> 00:14:35,373 Welcome. 13044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.