Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,822 --> 00:00:07,957
This tomboy is Asa, the
heroine of our story.
2
00:00:07,958 --> 00:00:08,891
This tomboy is Asa, the
heroine of our story.
3
00:00:10,260 --> 00:00:13,095
About 160 years ago Asa
4
00:00:12,863 --> 00:00:17,095
{\an8}KYOTO 1861 (FIRST YEAR OF BUNKYU)
5
00:00:13,096 --> 00:00:15,331
was born the second daughter of the
6
00:00:15,332 --> 00:00:17,433
Imai family, the wealthiest
merchant in Osaka.
7
00:00:19,338 --> 00:00:21,505
Her older sister by two
years, Hatsu was a
8
00:00:21,538 --> 00:00:24,373
kindhearted girl who was
good at playing the koto,
9
00:00:24,374 --> 00:00:28,577
but Asa, her younger sister
was a terrible tomboy.
10
00:00:30,947 --> 00:00:35,050
The two sisters already had fiancés
from the time they were born.
11
00:00:35,685 --> 00:00:38,177
{\an8}OSAKA
12
00:00:36,286 --> 00:00:38,354
Asa was engaged to
13
00:00:38,088 --> 00:00:42,695
{\an8}KANO-YA
14
00:00:38,355 --> 00:00:42,958
Shinjiro of Kano-ya, the
leading money changer in Osaka...
15
00:00:43,126 --> 00:00:45,928
While Hatsu was engaged
to Sobei of Sanouji-ya,
16
00:00:43,126 --> 00:00:45,928
{\an8}SANOUJI-YA
17
00:00:46,062 --> 00:00:51,333
the most venerable money
changer in Osaka.
18
00:00:52,435 --> 00:00:56,238
{\an8}KYOTO 1865 (FIRST YEAR OF KEIO)
19
00:00:53,003 --> 00:00:56,238
Time went by and...
20
00:00:57,003 --> 00:00:58,238
Sis!
21
00:01:03,113 --> 00:01:07,747
A new morning had come
to the Imai family again.
22
00:01:08,790 --> 00:01:14,556
Asa ga Kita
23
00:01:14,791 --> 00:01:18,794
Week 2
"Two Flower Petals"
Episode 7
24
00:01:19,796 --> 00:01:22,464
Original Story:
Chieko FURUKAWA
25
00:01:23,133 --> 00:01:25,801
Screenwriter:
Mika OMORI
26
00:01:26,469 --> 00:01:29,138
Music by:
Yuuki HAYASHI
27
00:01:29,773 --> 00:01:32,775
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
28
00:01:33,476 --> 00:01:36,145
Narrator:
Keiko SUGIURA
29
00:01:40,417 --> 00:01:43,452
Asa Imai:
HARU
30
00:01:45,455 --> 00:01:48,457
Shinjiro Shirooka:
Hiroshi TAMAKI
31
00:01:50,460 --> 00:01:53,128
Rie Imai:
Shinobu TERAJIMA
32
00:01:53,129 --> 00:01:55,798
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
33
00:01:55,799 --> 00:01:58,467
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
34
00:01:58,468 --> 00:02:01,136
Ume:
TOMOCHIKA
35
00:02:06,810 --> 00:02:09,478
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
36
00:02:09,479 --> 00:02:12,147
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
37
00:02:13,283 --> 00:02:15,951
Hatsu Imai:
Aoi MIYAZAKI
38
00:02:38,007 --> 00:02:39,008
Miss Asa!
39
00:02:39,009 --> 00:02:40,943
Wait for me, Miss Asa!
40
00:02:44,647 --> 00:02:47,683
During this time, radical samurai
gathered in Kyoto with cries
41
00:02:47,684 --> 00:02:50,119
for reverence for the emperor
echoing throughout Japan.
42
00:02:50,120 --> 00:02:52,654
The Shinsengumi (shogunate
police) were sent to stem
43
00:02:52,655 --> 00:02:55,457
the rebellion, bringing an
air of strict security.
44
00:02:57,560 --> 00:03:01,630
However that had nothing
to do with Asa at all.
45
00:03:03,033 --> 00:03:04,400
Come back here!
46
00:03:05,235 --> 00:03:07,870
I'm Isami Kondo, commander
of the Shinsengumi.
47
00:03:14,711 --> 00:03:15,978
Miss Asa!
48
00:03:21,551 --> 00:03:22,951
It's Ume!
49
00:03:27,926 --> 00:03:30,327
No! Let me go!
50
00:03:29,426 --> 00:03:31,627
{\an8}MAID: FUYU
51
00:03:32,862 --> 00:03:34,296
At the Imai family home...
52
00:03:36,199 --> 00:03:38,767
Before her daughters were
to be sent off to be
53
00:03:38,768 --> 00:03:41,837
married Rie was teaching them
all they needed to know.
54
00:03:42,772 --> 00:03:45,140
On the same day this spring,
both of them would be
55
00:03:45,141 --> 00:03:48,544
going to Osaka
to be married.
56
00:03:50,380 --> 00:03:53,182
Ouch! I stabbed
myself again.
57
00:03:53,183 --> 00:03:58,754
What a thing for a
woman to say!
58
00:03:58,755 --> 00:04:02,724
And look at the way
you're sewing that.
59
00:04:02,725 --> 00:04:06,862
How can you make it
look so terrible?
60
00:04:07,697 --> 00:04:09,665
Why?
61
00:04:09,666 --> 00:04:13,268
Why can't I get along with
a needle and thread?
62
00:04:13,269 --> 00:04:17,439
That's punishment for being lazy
about practicing your sewing.
63
00:04:19,109 --> 00:04:22,077
Yours is well done, Hatsu.
64
00:04:22,779 --> 00:04:28,050
You worked hard to get us this
cloth to prepare for our wedding.
65
00:04:28,051 --> 00:04:29,852
I have to treasure it.
66
00:04:31,387 --> 00:04:35,023
You're so lucky. You're
good at anything you do.
67
00:04:40,630 --> 00:04:46,168
When she was a child, Asa kept
insisting that she wouldn't get married...
68
00:04:48,338 --> 00:04:51,507
But in the past four years,
her fiancée, Shinjiro would
69
00:04:51,508 --> 00:04:55,844
come to Kyoto during each
change of season to visit Asa...
70
00:04:55,845 --> 00:05:00,315
They would talk and
little by little, he
71
00:05:00,316 --> 00:05:04,086
seemed to have convinced
Asa to come to Osaka...
72
00:05:10,002 --> 00:05:12,802
But this coming spring...
73
00:05:14,002 --> 00:05:15,802
Isn't it a bit too soon?
74
00:05:16,402 --> 00:05:18,802
No... It's not too soon.
75
00:05:19,302 --> 00:05:20,802
In fact, it's a bit late.
76
00:05:21,604 --> 00:05:25,240
And knowing Asa, you never
know when she'll change
77
00:05:25,241 --> 00:05:29,578
her mind, and start saying
that she refuses to get married...
78
00:05:30,980 --> 00:05:34,183
We need to get her married
while she has even a little
79
00:05:34,184 --> 00:05:36,018
bit of interest in
getting married.
80
00:05:36,019 --> 00:05:37,486
I know, but...
81
00:05:39,455 --> 00:05:41,156
I can't believe it.
82
00:05:48,665 --> 00:05:51,967
I can't believe we're going
to be married in the spring.
83
00:05:51,968 --> 00:05:53,535
That's true.
84
00:05:54,337 --> 00:06:02,077
I don't know what it's like to live apart
from Dad and Mom, and you, too.
85
00:06:08,184 --> 00:06:09,318
Sis?
86
00:06:15,191 --> 00:06:19,328
He didn't even smile
once, did he?
87
00:06:30,773 --> 00:06:33,208
Sis... Are you okay?
88
00:06:35,979 --> 00:06:38,080
I'm fine. It's nothing.
89
00:06:43,486 --> 00:06:47,689
Maybe Sis doesn't want
to get married.
90
00:06:47,690 --> 00:06:48,991
What are you saying?
91
00:06:48,992 --> 00:06:53,195
Miss Hatsu is working 100 times harder
than you getting ready for her marriage.
92
00:06:53,196 --> 00:06:55,430
I'm more worried
about you.
93
00:06:55,431 --> 00:06:56,965
You haven't mastered
sewing, the koto
94
00:06:56,966 --> 00:06:59,434
or manners and etiquette,
so I'm really worried,
95
00:07:00,637 --> 00:07:04,072
What do you mean by that?
96
00:07:05,241 --> 00:07:12,180
For some reason, when I seen
Shinjiro laughing, I feel a little relieved.
97
00:07:15,818 --> 00:07:20,222
His eyes get so small
when he laughs...
98
00:07:21,224 --> 00:07:22,391
I wonder why...
99
00:07:22,392 --> 00:07:24,326
That look is so strange.
100
00:07:26,929 --> 00:07:30,332
I never thought I'd hear
you say something so adorable.
101
00:07:32,135 --> 00:07:35,070
Today's the day, Shinjiro
is coming to visit.
102
00:07:35,938 --> 00:07:37,706
That's why you're in
such good spirits.
103
00:07:38,641 --> 00:07:40,175
What do you mean?
104
00:07:40,176 --> 00:07:41,243
You're wrong!
105
00:07:42,111 --> 00:07:44,179
Mistress! You have a visitor.
106
00:07:45,982 --> 00:07:47,449
He's here! It's Shinjiro.
107
00:07:56,859 --> 00:07:57,893
Excuse me.
108
00:07:59,762 --> 00:08:02,331
Running over here and
making such a racket.
109
00:08:02,332 --> 00:08:03,598
What bad manners.
110
00:08:03,599 --> 00:08:04,900
I'm sorry.
111
00:08:10,279 --> 00:08:12,681
She should have come
in and sit down.
112
00:08:12,779 --> 00:08:13,881
Shouldn't she, Sobei?
113
00:08:16,079 --> 00:08:19,081
Thank you for coming
such a long way.
114
00:08:20,383 --> 00:08:22,184
My husband will
be home soon.
115
00:08:22,218 --> 00:08:24,586
Please don't worry about it.
116
00:08:24,587 --> 00:08:30,025
We went to see a noh play, so
while we were here, we stopped by.
117
00:08:31,127 --> 00:08:35,497
Kyoto sure has become
a dangerous place, hasn't it?
118
00:08:37,233 --> 00:08:43,205
I often hear people saying that
the world is on the verge of changing.
119
00:08:44,874 --> 00:08:47,843
How is everyone
at Sanouji-ya?
120
00:08:48,745 --> 00:08:52,781
Just that my husband hurt
his back, and is laid up in bed.
121
00:08:52,782 --> 00:08:54,216
But it's nothing.
122
00:08:54,217 --> 00:08:56,384
Right, Sobei?
123
00:08:59,856 --> 00:09:01,990
Is that right?
124
00:09:04,894 --> 00:09:06,495
You need more tea.
125
00:09:07,263 --> 00:09:08,163
I'll get it...
126
00:09:08,197 --> 00:09:10,098
No... You stay here.
127
00:09:10,933 --> 00:09:13,402
Since Sobei took the
trouble to see you.
128
00:09:13,403 --> 00:09:14,870
Excuse me.
129
00:09:29,552 --> 00:09:31,520
Fuyu? Fuyu!
130
00:09:40,663 --> 00:09:43,732
You've grown up to
be so beautiful.
131
00:09:46,335 --> 00:09:50,572
What do you think meeting Hatsu
for the first time after four years?
132
00:09:56,446 --> 00:10:00,382
She'll be your bride soon.
133
00:10:02,018 --> 00:10:06,087
Once we're married, even
if I don't want to, we'll
134
00:10:06,122 --> 00:10:09,724
have to see each other
every day, won't we?
135
00:10:11,961 --> 00:10:14,095
There's no need to say
anything unnecessarily.
136
00:10:15,798 --> 00:10:17,365
Even if you don't want to?
137
00:10:19,802 --> 00:10:20,936
By the way, Hatsu...
138
00:10:20,970 --> 00:10:24,773
It's unthinkable, but I hope
you haven't done anything
139
00:10:24,774 --> 00:10:27,809
that you couldn't tell
us about, have you?
140
00:10:31,314 --> 00:10:33,114
What do you mean?
141
00:10:34,283 --> 00:10:36,017
You know what I mean...
142
00:10:36,018 --> 00:10:37,552
A man.
143
00:10:39,956 --> 00:10:40,889
A man?
144
00:10:41,591 --> 00:10:43,792
After all, you'll be the
bride of Sanouji-ya,
145
00:10:43,793 --> 00:10:45,627
the top merchant in Osaka.
146
00:10:46,629 --> 00:10:48,830
If by some chance,
we found out that
147
00:10:48,831 --> 00:10:53,935
you have something to hide,
then we'll be put to shame.
148
00:10:54,904 --> 00:10:56,137
Right, Sobei?
149
00:11:00,743 --> 00:11:02,043
What are you saying?
150
00:11:02,044 --> 00:11:03,645
You're being rude to Sis.
151
00:11:05,548 --> 00:11:07,782
What about it, Hatsu?
152
00:11:14,257 --> 00:11:15,957
I asked you a question!
153
00:11:17,426 --> 00:11:19,728
Of course, I don't have
anything to hide.
154
00:11:20,529 --> 00:11:21,630
I see...
155
00:11:21,631 --> 00:11:23,231
That's good.
156
00:11:24,467 --> 00:11:26,968
You've turned into a
very sexy woman,
157
00:11:26,969 --> 00:11:28,937
so I was a little worried.
158
00:11:30,139 --> 00:11:31,506
Right, Sobei?
159
00:11:39,916 --> 00:11:41,082
Sis...
160
00:11:43,653 --> 00:11:44,552
Asa!
161
00:11:46,756 --> 00:11:47,789
What are you doing?
162
00:11:47,790 --> 00:11:48,924
Stay in your room.
163
00:11:48,925 --> 00:11:50,525
But Dad, Sid is...
164
00:11:51,193 --> 00:11:52,360
Talk to him later.
165
00:11:54,397 --> 00:11:55,897
Sorry to keep you waiting.
166
00:11:58,534 --> 00:12:02,270
It wasn't Sanouji-ya's
grand mistress that
167
00:12:02,271 --> 00:12:05,974
Asa was angry with but
Hatsu's fiancée, Sobei
168
00:12:05,975 --> 00:12:11,279
who didn't say a wonder
to protect Hatsu.
169
00:12:21,223 --> 00:12:22,390
Sanouji-ya!
170
00:12:25,194 --> 00:12:26,561
Do you want something?
171
00:12:27,597 --> 00:12:30,498
I have a favor to ask you.
172
00:12:32,368 --> 00:12:33,368
A favor?
173
00:12:35,338 --> 00:12:37,305
You're asking me?
174
00:12:46,248 --> 00:12:49,618
It's just one thing...
175
00:12:54,490 --> 00:12:56,257
Will you smile?
176
00:13:02,064 --> 00:13:03,198
Please smile.
177
00:13:08,104 --> 00:13:14,309
My sister will be your
bride soon, and so will I.
178
00:13:15,878 --> 00:13:18,346
I mean... I won't be
marrying into your
179
00:13:18,347 --> 00:13:21,616
family, but Shinjiro's family.
180
00:13:22,818 --> 00:13:26,988
Never mind about me.
181
00:13:33,329 --> 00:13:37,065
I'm proud of my older sister.
182
00:13:38,734 --> 00:13:41,202
She's kind and has her
head on straight.
183
00:13:42,805 --> 00:13:46,041
But she's going to marry
into a family that she
184
00:13:46,042 --> 00:13:48,643
doesn't know anything
about, so she's worried.
185
00:13:49,512 --> 00:13:54,416
If you would just smile
at her just one time,
186
00:13:54,417 --> 00:14:00,055
it would make her feel
so much better.
187
00:14:02,758 --> 00:14:05,260
So please...
188
00:14:06,062 --> 00:14:08,730
Won't you smile
at my sister?
189
00:14:10,900 --> 00:14:13,568
I'm begging you.
190
00:14:17,740 --> 00:14:21,242
Why do I have to listen
to anything you ask me to do?
191
00:14:24,346 --> 00:14:25,680
You're just a woman.
192
00:14:27,683 --> 00:14:31,186
I thought you'd grown up a little,
but inside you're still a fool.
193
00:14:32,988 --> 00:14:35,256
Hatsu's a boring woman.
194
00:14:36,459 --> 00:14:40,628
But she's better than you.
195
00:14:42,498 --> 00:14:44,632
You think she's boring?
14018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.