All language subtitles for Asa Ga Kita Week 01 Ep004 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,834 --> 00:00:03,001 Asa-chan! 2 00:00:03,703 --> 00:00:05,003 Asa-chan? 3 00:00:05,872 --> 00:00:09,541 I'm so glad you're here. 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,184 I'll be going now. 5 00:00:21,220 --> 00:00:25,457 Hey! What do you mean you're leaving? 6 00:00:25,458 --> 00:00:27,158 Today's my mentor's first meeting. 7 00:00:27,927 --> 00:00:29,027 Come back here! 8 00:00:31,030 --> 00:00:32,731 What's with him? 9 00:00:33,866 --> 00:00:35,300 What a surprise. 10 00:00:37,707 --> 00:00:42,641 Asa ga Kita 11 00:00:43,309 --> 00:00:47,312 Week 1 "The Little Fiancée" Episode 4 12 00:00:48,314 --> 00:00:50,916 Original Story: Chieko FURUKAWA 13 00:00:51,651 --> 00:00:54,252 Screenwriter: Mika OMORI 14 00:00:54,987 --> 00:00:57,656 Music by: Yuuki HAYASHI 15 00:00:58,324 --> 00:01:01,293 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 16 00:01:01,994 --> 00:01:04,663 Narrator: Keiko SUGIURA 17 00:01:08,968 --> 00:01:11,870 Asa Imai: Rio SUZUKI 18 00:01:13,940 --> 00:01:16,942 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 19 00:01:18,978 --> 00:01:21,980 Sobei Mayuyama: Tasuku EMOTO 20 00:01:21,981 --> 00:01:24,983 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 21 00:01:24,984 --> 00:01:27,986 Ume: TOMOCHIKA 22 00:01:27,987 --> 00:01:31,323 Ichizo Okubo: Shuji KASHIWABARA 23 00:01:40,800 --> 00:01:43,735 Eitatsu Mayuyama: Takuro TATSUMI 24 00:01:45,705 --> 00:01:48,673 Kiku Mayuyama: Hisako MANDA 25 00:01:51,143 --> 00:01:55,614 {\an8}SANOUJI-YA, OSAKA 26 00:01:51,644 --> 00:01:57,749 Asa and the others had arrived at Sanouji-ya to meet Hatsu's fiancée. 27 00:02:00,653 --> 00:02:02,053 My name is Hatsu. 28 00:02:02,054 --> 00:02:04,956 After we're married, I will devote myself to being 29 00:02:05,124 --> 00:02:09,527 a good wife for the sake of Sanouji-ya's prosperity. 30 00:02:10,262 --> 00:02:15,233 Such a proper greeting. 31 00:02:16,002 --> 00:02:18,770 You've had a wonderful upbringing, haven't you? 32 00:02:18,771 --> 00:02:23,608 I'm sure you hate to let her go. 33 00:02:24,543 --> 00:02:28,880 She's quite good at playing the koto and Japanese dancing. 34 00:02:28,881 --> 00:02:30,982 It may sound strange coming from me, 35 00:02:30,983 --> 00:02:32,650 but I'm proud to have her as a daughter. 36 00:02:34,086 --> 00:02:36,721 How nice to be called a daughter he's proud of. 37 00:02:36,722 --> 00:02:40,291 We must have her play the koto for us later. 38 00:02:41,093 --> 00:02:45,664 What do you think, Sobei? She's your future bride. 39 00:02:45,898 --> 00:02:49,267 SOBEI MAYUYAMA 40 00:03:14,460 --> 00:03:16,394 How's business? 41 00:03:18,364 --> 00:03:19,731 Our business...? 42 00:03:19,732 --> 00:03:22,367 There's nothing to worry about. 43 00:03:22,368 --> 00:03:26,871 People say that Osaka's going through a bad economy but 44 00:03:26,872 --> 00:03:31,876 even if the water in the Yodogawa River dries up, 45 00:03:31,877 --> 00:03:35,113 the money in our storehouses will never run dry. 46 00:03:36,549 --> 00:03:39,584 You're considered the largest merchant in Kyoto, but 47 00:03:39,585 --> 00:03:43,088 Sanouji-ya is the largest merchant in Osaka. 48 00:03:44,523 --> 00:03:47,025 We were the first to start a money changing business 49 00:03:47,026 --> 00:03:49,894 in Osaka, and we're also the first to issue notes here. 50 00:03:51,263 --> 00:03:54,599 So if you're going to marry into the Sanouji-ya 51 00:03:54,600 --> 00:03:57,969 business, you'll need to get your act together. 52 00:04:00,606 --> 00:04:07,445 After all, you'll be the bride of Sanouji-ya, the largest merchant in Osaka. 53 00:04:27,233 --> 00:04:29,501 Asa! 54 00:04:30,669 --> 00:04:33,705 I'm sorry! I'm really sorry. 55 00:04:33,706 --> 00:04:35,340 There's an... 56 00:04:37,009 --> 00:04:38,343 Miss Asa! 57 00:05:20,352 --> 00:05:22,821 She's pretty good, isn't she? 58 00:05:24,223 --> 00:05:26,157 She's good at playing the koto... 59 00:05:36,702 --> 00:05:42,774 I'm really glad it wasn't her younger sister. 60 00:05:42,775 --> 00:05:44,576 You're so right. 61 00:05:44,577 --> 00:05:51,249 Kano-ya is our business rival, but for this, we should be grateful. 62 00:05:54,577 --> 00:05:59,249 I'd like to see the owner. 63 00:05:59,558 --> 00:06:02,560 What do you want to see him about? 64 00:06:05,030 --> 00:06:06,030 That man... 65 00:06:06,031 --> 00:06:07,832 What's all the ruckus? 66 00:06:07,833 --> 00:06:09,300 We have visitors. 67 00:06:09,301 --> 00:06:10,635 Are you the owner? 68 00:06:10,636 --> 00:06:13,438 I'm Saisuke Godai assistant to the Shipping Magistrate of 69 00:06:13,439 --> 00:06:15,707 the Shimazu Clan in Satsuma. 70 00:06:15,708 --> 00:06:17,442 Satsuma? 71 00:06:18,177 --> 00:06:22,380 I'd like to borrow money for the ship our Lord purchased from Shanghai. 72 00:06:22,381 --> 00:06:24,349 Satsuma...? 73 00:06:24,850 --> 00:06:26,317 We're always indebted to you. 74 00:06:27,353 --> 00:06:30,054 But right now, we just lent some money to 75 00:06:30,055 --> 00:06:34,058 the government, so we have no money in our storehouse. 76 00:06:35,027 --> 00:06:36,828 But they just said earlier that their storehouse 77 00:06:36,829 --> 00:06:37,962 would never run out of money. 78 00:06:37,963 --> 00:06:40,164 You don't have any money? 79 00:06:40,165 --> 00:06:41,599 That's ridiculous! 80 00:06:42,401 --> 00:06:44,068 I'll think of a way to get a little bit of money 81 00:06:44,069 --> 00:06:47,005 ready for you, so please forgive me for today. 82 00:06:49,675 --> 00:06:51,309 I guess it can't be helped. 83 00:07:04,857 --> 00:07:05,890 Of all the... 84 00:07:05,891 --> 00:07:08,726 Why does a samurai have to be treated like this by a merchant? 85 00:07:16,001 --> 00:07:17,201 What's wrong? 86 00:07:18,404 --> 00:07:20,471 Who would lend money to the Satsuma? 87 00:07:24,777 --> 00:07:26,244 Be sure you clean up. 88 00:07:28,847 --> 00:07:31,149 I'm sorry... We just had a boorish customer. 89 00:08:02,014 --> 00:08:05,950 FUJINOYA 90 00:08:07,419 --> 00:08:09,787 It's not funny, Ichizo. 91 00:08:09,788 --> 00:08:14,092 If he says he'll think about it, it's the same as turning you down. 92 00:08:10,188 --> 00:08:15,092 {\an6}ICHIZO OKUBO 93 00:08:14,788 --> 00:08:16,092 I know that. 94 00:08:17,963 --> 00:08:21,532 These Osaka merchants always just put up a good front... 95 00:08:21,533 --> 00:08:25,803 That's how merchants are. He had you fooled. 96 00:08:26,805 --> 00:08:28,873 Hey, old lady. More sake. 97 00:08:30,576 --> 00:08:31,709 No! Not like that. 98 00:08:32,444 --> 00:08:34,012 Young lady... I'll have another. 99 00:08:34,013 --> 00:08:35,580 Thank you. 100 00:08:38,584 --> 00:08:40,985 She's no young lady. She's an old lady. 101 00:08:40,986 --> 00:08:45,823 Lady killer Saisuke just doesn't cut it here in Osaka... 102 00:08:47,693 --> 00:08:49,360 You're drinking my sake again! 103 00:08:56,468 --> 00:08:59,804 So that little girl was the daughter of a rich merchant, too. 104 00:09:03,709 --> 00:09:07,311 Once we establish a trade relationship with England, 105 00:09:07,346 --> 00:09:11,015 the first thing I'll do is crush those Osaka merchants! 106 00:09:17,723 --> 00:09:19,957 Are these people all merchants? 107 00:09:19,992 --> 00:09:21,492 That's right. 108 00:09:23,962 --> 00:09:25,363 Money rules the world. 109 00:09:26,165 --> 00:09:27,799 Today, I'm just a low ranking person. 110 00:09:29,768 --> 00:09:31,702 Sorry... Lend me some money. 111 00:09:33,806 --> 00:09:35,006 I don't have any either. 112 00:09:35,741 --> 00:09:36,674 What? 113 00:09:39,578 --> 00:09:42,013 The young man from Satsuma searching 114 00:09:42,014 --> 00:09:45,016 for small change will be a key player in the 115 00:09:45,017 --> 00:09:48,152 Meiji Restoration one day known as Toshimichi Okubo. 116 00:09:48,153 --> 00:09:51,823 And so will Saisuke Godai. 117 00:09:51,056 --> 00:09:54,092 {\an8}LATER KNOWN AS TOMOATSU SUGODAI 118 00:09:54,093 --> 00:09:57,161 But that won't happen for a long time yet. 119 00:09:58,730 --> 00:10:01,833 KYOTO 120 00:10:02,201 --> 00:10:06,537 Meanwhile, Asa and Hatsu had returned to Kyoto. 121 00:10:03,402 --> 00:10:06,537 {\an8}IMAI FAMILY HOME 122 00:10:14,179 --> 00:10:16,447 Asa? 123 00:10:21,153 --> 00:10:25,857 How nice you can always sleep so soundly. 124 00:10:32,097 --> 00:10:33,731 Can't you sleep, Sis? 125 00:10:34,666 --> 00:10:39,837 I wonder why. I should be tired, but I can't sleep. 126 00:10:41,573 --> 00:10:43,040 I'm sorry about today. 127 00:10:43,041 --> 00:10:47,245 Doing such a foolish thing in front of your fiancée. 128 00:10:47,246 --> 00:10:49,347 No. It's okay. 129 00:10:51,683 --> 00:10:59,190 But he... didn't even smile once, did he? 130 00:11:03,395 --> 00:11:05,463 Now that you mention it... 131 00:11:06,999 --> 00:11:11,569 You fell down right in front of him, and he didn't even help you up. 132 00:11:19,278 --> 00:11:22,113 It made me think that he's a cold person. 133 00:11:22,114 --> 00:11:24,382 He had narrow eyes. 134 00:11:25,250 --> 00:11:27,285 It was narrow, wasn't it? 135 00:11:27,286 --> 00:11:30,655 It was. A little bit like a snake's. 136 00:11:31,256 --> 00:11:32,823 Don't say things like that. 137 00:11:33,959 --> 00:11:34,959 Sorry. 138 00:11:40,732 --> 00:11:41,766 But... 139 00:11:41,767 --> 00:11:46,537 He did look a little bit like a snake, didn't he? 140 00:11:46,538 --> 00:11:48,172 Didn't he? 141 00:11:52,945 --> 00:11:56,948 But they say white snakes bring happiness, and he 142 00:11:56,949 --> 00:12:00,551 had a pale face, so he's a white snake... 143 00:12:00,552 --> 00:12:02,720 Don't tell me silly stories like that. 144 00:12:02,721 --> 00:12:04,555 I'm sorry. 145 00:12:08,227 --> 00:12:11,662 But compared to my fiancée, he's better. 146 00:12:12,397 --> 00:12:16,867 After we went there with Dad to see him, how 147 00:12:16,868 --> 00:12:18,502 could he go off for shamisen lessons? 148 00:12:21,940 --> 00:12:24,342 Nevermind. Let's go to sleep. 149 00:12:42,894 --> 00:12:45,863 Are you crying? 150 00:12:45,864 --> 00:12:47,064 No, I'm not. 151 00:12:48,500 --> 00:12:49,500 You're crying. 152 00:12:51,570 --> 00:12:54,972 I don't believe it. You're crying. 153 00:13:07,185 --> 00:13:08,386 Use this. 154 00:13:11,957 --> 00:13:13,257 Thank you. 155 00:13:16,061 --> 00:13:18,029 But I'm not crying. 156 00:13:19,598 --> 00:13:21,132 All right. If you say so. 157 00:13:30,208 --> 00:13:35,613 I thought I was okay with it, but... 158 00:13:37,316 --> 00:13:39,283 It's sad, isn't it? 159 00:13:43,155 --> 00:13:45,990 I don't want to go to Osaka. 160 00:13:49,594 --> 00:13:52,296 But we have to go, don't we? 161 00:13:58,270 --> 00:13:59,770 What should we do? 162 00:14:01,306 --> 00:14:05,609 But there's nothing we can do, is there? 163 00:14:07,379 --> 00:14:08,979 Sis... 164 00:14:19,257 --> 00:14:20,624 Sis! 165 00:14:30,502 --> 00:14:31,702 What's wrong? 166 00:14:34,606 --> 00:14:36,140 They're crying! 167 00:14:38,076 --> 00:14:40,811 Mom! They're crying. They're both crying. 168 00:14:45,283 --> 00:14:49,353 This was the first time Asa saw her older sister cry. 11943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.