Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,834 --> 00:00:03,001
Asa-chan!
2
00:00:03,703 --> 00:00:05,003
Asa-chan?
3
00:00:05,872 --> 00:00:09,541
I'm so glad you're here.
4
00:00:17,750 --> 00:00:19,184
I'll be going now.
5
00:00:21,220 --> 00:00:25,457
Hey! What do you
mean you're leaving?
6
00:00:25,458 --> 00:00:27,158
Today's my mentor's
first meeting.
7
00:00:27,927 --> 00:00:29,027
Come back here!
8
00:00:31,030 --> 00:00:32,731
What's with him?
9
00:00:33,866 --> 00:00:35,300
What a surprise.
10
00:00:37,707 --> 00:00:42,641
Asa ga Kita
11
00:00:43,309 --> 00:00:47,312
Week 1
"The Little Fiancée"
Episode 4
12
00:00:48,314 --> 00:00:50,916
Original Story:
Chieko FURUKAWA
13
00:00:51,651 --> 00:00:54,252
Screenwriter:
Mika OMORI
14
00:00:54,987 --> 00:00:57,656
Music by:
Yuuki HAYASHI
15
00:00:58,324 --> 00:01:01,293
Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki"
Sung by: AKB48
16
00:01:01,994 --> 00:01:04,663
Narrator:
Keiko SUGIURA
17
00:01:08,968 --> 00:01:11,870
Asa Imai:
Rio SUZUKI
18
00:01:13,940 --> 00:01:16,942
Tadaoki Imai:
Takeshi MASU
19
00:01:18,978 --> 00:01:21,980
Sobei Mayuyama:
Tasuku EMOTO
20
00:01:21,981 --> 00:01:24,983
Saisuke Godai:
Dean FUJIOKA
21
00:01:24,984 --> 00:01:27,986
Ume:
TOMOCHIKA
22
00:01:27,987 --> 00:01:31,323
Ichizo Okubo:
Shuji KASHIWABARA
23
00:01:40,800 --> 00:01:43,735
Eitatsu Mayuyama:
Takuro TATSUMI
24
00:01:45,705 --> 00:01:48,673
Kiku Mayuyama:
Hisako MANDA
25
00:01:51,143 --> 00:01:55,614
{\an8}SANOUJI-YA, OSAKA
26
00:01:51,644 --> 00:01:57,749
Asa and the others had arrived at
Sanouji-ya to meet Hatsu's fiancée.
27
00:02:00,653 --> 00:02:02,053
My name is Hatsu.
28
00:02:02,054 --> 00:02:04,956
After we're married, I will
devote myself to being
29
00:02:05,124 --> 00:02:09,527
a good wife for the sake
of Sanouji-ya's prosperity.
30
00:02:10,262 --> 00:02:15,233
Such a proper greeting.
31
00:02:16,002 --> 00:02:18,770
You've had a wonderful
upbringing, haven't you?
32
00:02:18,771 --> 00:02:23,608
I'm sure you hate
to let her go.
33
00:02:24,543 --> 00:02:28,880
She's quite good at playing
the koto and Japanese dancing.
34
00:02:28,881 --> 00:02:30,982
It may sound strange
coming from me,
35
00:02:30,983 --> 00:02:32,650
but I'm proud to have
her as a daughter.
36
00:02:34,086 --> 00:02:36,721
How nice to be called a
daughter he's proud of.
37
00:02:36,722 --> 00:02:40,291
We must have her play
the koto for us later.
38
00:02:41,093 --> 00:02:45,664
What do you think, Sobei?
She's your future bride.
39
00:02:45,898 --> 00:02:49,267
SOBEI MAYUYAMA
40
00:03:14,460 --> 00:03:16,394
How's business?
41
00:03:18,364 --> 00:03:19,731
Our business...?
42
00:03:19,732 --> 00:03:22,367
There's nothing to worry about.
43
00:03:22,368 --> 00:03:26,871
People say that Osaka's going
through a bad economy but
44
00:03:26,872 --> 00:03:31,876
even if the water in the
Yodogawa River dries up,
45
00:03:31,877 --> 00:03:35,113
the money in our storehouses
will never run dry.
46
00:03:36,549 --> 00:03:39,584
You're considered the largest
merchant in Kyoto, but
47
00:03:39,585 --> 00:03:43,088
Sanouji-ya is the largest
merchant in Osaka.
48
00:03:44,523 --> 00:03:47,025
We were the first to start a
money changing business
49
00:03:47,026 --> 00:03:49,894
in Osaka, and we're also the
first to issue notes here.
50
00:03:51,263 --> 00:03:54,599
So if you're going to marry
into the Sanouji-ya
51
00:03:54,600 --> 00:03:57,969
business, you'll need to
get your act together.
52
00:04:00,606 --> 00:04:07,445
After all, you'll be the bride of Sanouji-ya,
the largest merchant in Osaka.
53
00:04:27,233 --> 00:04:29,501
Asa!
54
00:04:30,669 --> 00:04:33,705
I'm sorry! I'm really sorry.
55
00:04:33,706 --> 00:04:35,340
There's an...
56
00:04:37,009 --> 00:04:38,343
Miss Asa!
57
00:05:20,352 --> 00:05:22,821
She's pretty good, isn't she?
58
00:05:24,223 --> 00:05:26,157
She's good at playing the koto...
59
00:05:36,702 --> 00:05:42,774
I'm really glad it wasn't
her younger sister.
60
00:05:42,775 --> 00:05:44,576
You're so right.
61
00:05:44,577 --> 00:05:51,249
Kano-ya is our business rival,
but for this, we should be grateful.
62
00:05:54,577 --> 00:05:59,249
I'd like to see the owner.
63
00:05:59,558 --> 00:06:02,560
What do you want
to see him about?
64
00:06:05,030 --> 00:06:06,030
That man...
65
00:06:06,031 --> 00:06:07,832
What's all the ruckus?
66
00:06:07,833 --> 00:06:09,300
We have visitors.
67
00:06:09,301 --> 00:06:10,635
Are you the owner?
68
00:06:10,636 --> 00:06:13,438
I'm Saisuke Godai assistant to
the Shipping Magistrate of
69
00:06:13,439 --> 00:06:15,707
the Shimazu Clan in Satsuma.
70
00:06:15,708 --> 00:06:17,442
Satsuma?
71
00:06:18,177 --> 00:06:22,380
I'd like to borrow money for the ship
our Lord purchased from Shanghai.
72
00:06:22,381 --> 00:06:24,349
Satsuma...?
73
00:06:24,850 --> 00:06:26,317
We're always indebted to you.
74
00:06:27,353 --> 00:06:30,054
But right now, we just
lent some money to
75
00:06:30,055 --> 00:06:34,058
the government, so we
have no money in our storehouse.
76
00:06:35,027 --> 00:06:36,828
But they just said earlier
that their storehouse
77
00:06:36,829 --> 00:06:37,962
would never run
out of money.
78
00:06:37,963 --> 00:06:40,164
You don't have any money?
79
00:06:40,165 --> 00:06:41,599
That's ridiculous!
80
00:06:42,401 --> 00:06:44,068
I'll think of a way to get
a little bit of money
81
00:06:44,069 --> 00:06:47,005
ready for you, so please
forgive me for today.
82
00:06:49,675 --> 00:06:51,309
I guess it can't be helped.
83
00:07:04,857 --> 00:07:05,890
Of all the...
84
00:07:05,891 --> 00:07:08,726
Why does a samurai have to be
treated like this by a merchant?
85
00:07:16,001 --> 00:07:17,201
What's wrong?
86
00:07:18,404 --> 00:07:20,471
Who would lend money
to the Satsuma?
87
00:07:24,777 --> 00:07:26,244
Be sure you clean up.
88
00:07:28,847 --> 00:07:31,149
I'm sorry... We just had
a boorish customer.
89
00:08:02,014 --> 00:08:05,950
FUJINOYA
90
00:08:07,419 --> 00:08:09,787
It's not funny, Ichizo.
91
00:08:09,788 --> 00:08:14,092
If he says he'll think about it, it's
the same as turning you down.
92
00:08:10,188 --> 00:08:15,092
{\an6}ICHIZO OKUBO
93
00:08:14,788 --> 00:08:16,092
I know that.
94
00:08:17,963 --> 00:08:21,532
These Osaka merchants always
just put up a good front...
95
00:08:21,533 --> 00:08:25,803
That's how merchants are.
He had you fooled.
96
00:08:26,805 --> 00:08:28,873
Hey, old lady. More sake.
97
00:08:30,576 --> 00:08:31,709
No! Not like that.
98
00:08:32,444 --> 00:08:34,012
Young lady... I'll have another.
99
00:08:34,013 --> 00:08:35,580
Thank you.
100
00:08:38,584 --> 00:08:40,985
She's no young lady.
She's an old lady.
101
00:08:40,986 --> 00:08:45,823
Lady killer Saisuke just
doesn't cut it here in Osaka...
102
00:08:47,693 --> 00:08:49,360
You're drinking my
sake again!
103
00:08:56,468 --> 00:08:59,804
So that little girl was the
daughter of a rich merchant, too.
104
00:09:03,709 --> 00:09:07,311
Once we establish a trade
relationship with England,
105
00:09:07,346 --> 00:09:11,015
the first thing I'll do is crush
those Osaka merchants!
106
00:09:17,723 --> 00:09:19,957
Are these people
all merchants?
107
00:09:19,992 --> 00:09:21,492
That's right.
108
00:09:23,962 --> 00:09:25,363
Money rules the world.
109
00:09:26,165 --> 00:09:27,799
Today, I'm just a low
ranking person.
110
00:09:29,768 --> 00:09:31,702
Sorry... Lend me some money.
111
00:09:33,806 --> 00:09:35,006
I don't have any either.
112
00:09:35,741 --> 00:09:36,674
What?
113
00:09:39,578 --> 00:09:42,013
The young man from
Satsuma searching
114
00:09:42,014 --> 00:09:45,016
for small change will be
a key player in the
115
00:09:45,017 --> 00:09:48,152
Meiji Restoration one day
known as Toshimichi Okubo.
116
00:09:48,153 --> 00:09:51,823
And so will Saisuke Godai.
117
00:09:51,056 --> 00:09:54,092
{\an8}LATER KNOWN AS TOMOATSU SUGODAI
118
00:09:54,093 --> 00:09:57,161
But that won't happen
for a long time yet.
119
00:09:58,730 --> 00:10:01,833
KYOTO
120
00:10:02,201 --> 00:10:06,537
Meanwhile, Asa and Hatsu
had returned to Kyoto.
121
00:10:03,402 --> 00:10:06,537
{\an8}IMAI FAMILY HOME
122
00:10:14,179 --> 00:10:16,447
Asa?
123
00:10:21,153 --> 00:10:25,857
How nice you can always
sleep so soundly.
124
00:10:32,097 --> 00:10:33,731
Can't you sleep, Sis?
125
00:10:34,666 --> 00:10:39,837
I wonder why. I should be
tired, but I can't sleep.
126
00:10:41,573 --> 00:10:43,040
I'm sorry about today.
127
00:10:43,041 --> 00:10:47,245
Doing such a foolish thing
in front of your fiancée.
128
00:10:47,246 --> 00:10:49,347
No. It's okay.
129
00:10:51,683 --> 00:10:59,190
But he... didn't even
smile once, did he?
130
00:11:03,395 --> 00:11:05,463
Now that you mention it...
131
00:11:06,999 --> 00:11:11,569
You fell down right in front of him,
and he didn't even help you up.
132
00:11:19,278 --> 00:11:22,113
It made me think that
he's a cold person.
133
00:11:22,114 --> 00:11:24,382
He had narrow eyes.
134
00:11:25,250 --> 00:11:27,285
It was narrow, wasn't it?
135
00:11:27,286 --> 00:11:30,655
It was. A little bit
like a snake's.
136
00:11:31,256 --> 00:11:32,823
Don't say things like that.
137
00:11:33,959 --> 00:11:34,959
Sorry.
138
00:11:40,732 --> 00:11:41,766
But...
139
00:11:41,767 --> 00:11:46,537
He did look a little bit like
a snake, didn't he?
140
00:11:46,538 --> 00:11:48,172
Didn't he?
141
00:11:52,945 --> 00:11:56,948
But they say white snakes
bring happiness, and he
142
00:11:56,949 --> 00:12:00,551
had a pale face, so he's
a white snake...
143
00:12:00,552 --> 00:12:02,720
Don't tell me silly
stories like that.
144
00:12:02,721 --> 00:12:04,555
I'm sorry.
145
00:12:08,227 --> 00:12:11,662
But compared to my
fiancée, he's better.
146
00:12:12,397 --> 00:12:16,867
After we went there with
Dad to see him, how
147
00:12:16,868 --> 00:12:18,502
could he go off for
shamisen lessons?
148
00:12:21,940 --> 00:12:24,342
Nevermind.
Let's go to sleep.
149
00:12:42,894 --> 00:12:45,863
Are you crying?
150
00:12:45,864 --> 00:12:47,064
No, I'm not.
151
00:12:48,500 --> 00:12:49,500
You're crying.
152
00:12:51,570 --> 00:12:54,972
I don't believe it.
You're crying.
153
00:13:07,185 --> 00:13:08,386
Use this.
154
00:13:11,957 --> 00:13:13,257
Thank you.
155
00:13:16,061 --> 00:13:18,029
But I'm not crying.
156
00:13:19,598 --> 00:13:21,132
All right. If you say so.
157
00:13:30,208 --> 00:13:35,613
I thought I was okay
with it, but...
158
00:13:37,316 --> 00:13:39,283
It's sad, isn't it?
159
00:13:43,155 --> 00:13:45,990
I don't want to
go to Osaka.
160
00:13:49,594 --> 00:13:52,296
But we have to go, don't we?
161
00:13:58,270 --> 00:13:59,770
What should we do?
162
00:14:01,306 --> 00:14:05,609
But there's nothing we
can do, is there?
163
00:14:07,379 --> 00:14:08,979
Sis...
164
00:14:19,257 --> 00:14:20,624
Sis!
165
00:14:30,502 --> 00:14:31,702
What's wrong?
166
00:14:34,606 --> 00:14:36,140
They're crying!
167
00:14:38,076 --> 00:14:40,811
Mom! They're crying.
They're both crying.
168
00:14:45,283 --> 00:14:49,353
This was the first time
Asa saw her older sister cry.
11943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.