All language subtitles for Asa Ga Kita Week 01 Ep003 (848x480 x264)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,867 --> 00:00:03,902 It's Asa! It's Asa. 2 00:00:03,936 --> 00:00:05,403 Asa's here. 3 00:00:06,772 --> 00:00:09,774 I won't forgive you if you're holding back just because I'm a girl. 4 00:00:09,879 --> 00:00:13,315 The daughter of the Imai family doesn't need to learn the abacus or read books. 5 00:00:13,479 --> 00:00:16,715 A woman has the important job of being a good wife. 6 00:00:16,716 --> 00:00:19,250 Why was it already decided who Sis and I will marry 7 00:00:19,251 --> 00:00:21,386 from the time we were born? 8 00:00:21,387 --> 00:00:25,957 About 150 years ago, for large merchant families, 9 00:00:25,958 --> 00:00:30,161 it was important for marriages to tie two merchant families together. 10 00:00:30,162 --> 00:00:32,163 So marriage partners were decided from the time 11 00:00:32,164 --> 00:00:34,766 they were born and it wasn't unusual to have a big age 12 00:00:34,767 --> 00:00:36,901 difference between husband and wife. 13 00:00:37,837 --> 00:00:39,871 What did you want to talk to us about? 14 00:00:39,872 --> 00:00:42,907 I'm going to Osaka from now. 15 00:00:44,310 --> 00:00:45,543 Osaka? 16 00:00:45,544 --> 00:00:46,811 That's right. 17 00:00:46,812 --> 00:00:52,183 You haven't met your fiancée, Sobei of Sanouji-ya, have you? 18 00:00:52,184 --> 00:00:53,518 No... 19 00:00:53,519 --> 00:00:55,120 Come with me. 20 00:00:56,222 --> 00:00:57,322 You, too, Asa. 21 00:00:57,923 --> 00:01:00,191 Go and greet the people at Kano-ya again. 22 00:01:00,993 --> 00:01:02,594 You want me to go, too? 23 00:01:02,595 --> 00:01:03,561 I don't want to go. 24 00:01:05,831 --> 00:01:06,998 All right. 25 00:01:07,933 --> 00:01:12,804 Asa and Hatsu's first journey to Osaka is about to begin. 26 00:01:16,917 --> 00:01:23,016 Asa ga Kita 27 00:01:23,149 --> 00:01:27,118 Week 1 "The Little Fiancée" Episode 3 28 00:01:28,154 --> 00:01:30,755 Original Story: Chieko FURUKAWA 29 00:01:31,490 --> 00:01:33,958 Screenwriter: Mika OMORI 30 00:01:34,827 --> 00:01:37,362 Music by: Yuuki HAYASHI 31 00:01:38,164 --> 00:01:41,132 Theme Song: "365 Nichi no Kamihikouki" Sung by: AKB48 32 00:01:41,834 --> 00:01:44,369 Narrator: Keiko SUGIURA 33 00:01:48,641 --> 00:01:51,976 Asa Imai: Rio SUZUKI 34 00:01:53,646 --> 00:01:56,848 Shinjiro Shirooka: Hiroshi TAMAKI 35 00:01:58,818 --> 00:02:02,153 Tadaoki Imai: Takeshi MASU 36 00:02:02,154 --> 00:02:05,490 Saisuke Godai: Dean FUJIOKA 37 00:02:05,491 --> 00:02:08,827 Kisuke: Hiroki MIYAKE 38 00:02:08,828 --> 00:02:12,163 Gansuke: Takaya YAMAUCHI 39 00:02:12,164 --> 00:02:15,500 Ume: TOMOCHIKA 40 00:02:28,581 --> 00:02:32,484 Yono Shirooka: Jun FUBUKI 41 00:02:36,122 --> 00:02:40,091 Shokichi Shirooka: Masaomi KONDO 42 00:02:46,265 --> 00:02:50,768 NAKANOSHIMA, OSAKA 43 00:02:55,741 --> 00:02:56,908 What do you think? 44 00:02:56,909 --> 00:02:59,210 This is Osaka. 45 00:03:01,113 --> 00:03:03,681 There sure are a lot of people! 46 00:03:03,682 --> 00:03:05,016 What a surprise. 47 00:03:09,822 --> 00:03:13,258 Am I going to live in a town like this? 48 00:03:19,598 --> 00:03:20,832 Sis! Look at that. 49 00:03:21,500 --> 00:03:22,534 Miss Asa! 50 00:03:22,802 --> 00:03:24,602 Miss Asa! 51 00:03:26,005 --> 00:03:27,071 Miss Asa! 52 00:03:29,375 --> 00:03:30,842 Out of my way! 53 00:03:33,279 --> 00:03:34,746 You're in my way. 54 00:03:36,248 --> 00:03:37,715 I'm sorry. 55 00:03:42,154 --> 00:03:43,688 Everyone's so spirited. 56 00:03:44,957 --> 00:03:46,758 Miss Asa! Don't get separated from us. 57 00:04:15,387 --> 00:04:17,021 What did he say? 58 00:04:20,359 --> 00:04:24,429 SAISUKE GODAI (LATER KNOWN AS TOMOSATSU GODAI) 59 00:04:25,364 --> 00:04:26,831 Are you okay, Miss Asa? 60 00:04:29,568 --> 00:04:32,003 People in Osaka are always running. 61 00:04:32,037 --> 00:04:33,671 Are they impatient? 62 00:04:33,672 --> 00:04:36,407 You're the impatient one. 63 00:04:37,343 --> 00:04:38,509 I'm exhausted. 64 00:04:40,346 --> 00:04:42,247 My sleeve is heavy 65 00:04:46,752 --> 00:04:47,785 Look at that! 66 00:04:48,287 --> 00:04:49,387 It's a bidro! 67 00:04:50,089 --> 00:04:51,789 Miss Asa! Wait for me! 68 00:04:54,026 --> 00:04:56,794 They're all sparkling. So beautiful. 69 00:05:03,469 --> 00:05:05,003 Little girl! 70 00:05:05,838 --> 00:05:07,872 Catch that little girl! 71 00:05:10,042 --> 00:05:11,042 Me? 72 00:05:11,043 --> 00:05:12,677 Are you a thief? 73 00:05:15,247 --> 00:05:18,116 I didn't steal anything. 74 00:05:21,453 --> 00:05:22,654 Come back! 75 00:05:22,655 --> 00:05:23,721 Miss Asa! 76 00:05:25,491 --> 00:05:26,591 Come back here! 77 00:05:27,459 --> 00:05:28,459 Come back here! 78 00:05:28,460 --> 00:05:29,460 No, I won't! 79 00:05:29,461 --> 00:05:30,728 Running is my specialty. 80 00:05:35,067 --> 00:05:36,567 What a nimble little girl. 81 00:05:46,145 --> 00:05:47,979 Oh, no! I took the wrong road. 82 00:05:50,549 --> 00:05:51,582 He's here. 83 00:05:54,053 --> 00:05:55,219 Come here, little girl. 84 00:06:03,062 --> 00:06:04,095 I found it. 85 00:06:05,864 --> 00:06:09,000 I thought it was heavy. That's what it was. 86 00:06:09,902 --> 00:06:11,035 What is that? 87 00:06:13,639 --> 00:06:15,873 Hey! Wait a minute. 88 00:06:15,874 --> 00:06:16,908 I'm in a hurry. 89 00:06:16,909 --> 00:06:18,943 I have no time to talk to a girl. 90 00:06:19,878 --> 00:06:20,845 What's that? 91 00:06:32,391 --> 00:06:33,958 What are you doing? Give that back! 92 00:06:33,959 --> 00:06:35,493 I won't give it back. What is this? 93 00:06:35,494 --> 00:06:36,627 Give it back! 94 00:06:36,628 --> 00:06:37,528 No! 95 00:06:38,097 --> 00:06:40,498 This is dangerous. If you treat it roughly, you'll die! 96 00:06:40,499 --> 00:06:41,866 Die? 97 00:06:48,774 --> 00:06:50,975 You naive little girl. 98 00:06:52,544 --> 00:06:55,046 It's true that I don't know about the world, 99 00:06:55,047 --> 00:06:57,882 but you're the one who ran into me, 100 00:06:57,883 --> 00:06:59,450 then you chased after me... 101 00:06:59,451 --> 00:07:03,021 After touching me all over, then you run away without saying anything. 102 00:07:03,022 --> 00:07:05,823 Is that what a Japanese man does? 103 00:07:11,163 --> 00:07:14,832 I didn't mean to talk to a samurai like that. 104 00:07:14,833 --> 00:07:16,901 I'm terribly sorry. 105 00:07:23,008 --> 00:07:25,109 You're absolutely right. 106 00:07:28,414 --> 00:07:30,515 I should be the one to apologize. 107 00:07:32,251 --> 00:07:33,618 What's that? 108 00:07:35,187 --> 00:07:36,654 Someone was chasing me... 109 00:07:36,655 --> 00:07:39,991 I was preoccupied with thoughts of Shanghai... 110 00:07:39,992 --> 00:07:44,195 Shanghai? Where are you from? 111 00:07:45,097 --> 00:07:46,531 Me? I... 112 00:07:47,933 --> 00:07:49,333 I don't have time for this. 113 00:07:51,070 --> 00:07:51,969 Sir? 114 00:07:53,939 --> 00:07:55,139 I enjoyed our talk. 115 00:07:55,140 --> 00:07:57,175 I forgot about my fatigue after a long journey. 116 00:08:00,979 --> 00:08:02,480 Goodbye? 117 00:08:04,416 --> 00:08:06,884 He talks gibberish. 118 00:08:08,253 --> 00:08:09,320 Asa! 119 00:08:12,291 --> 00:08:16,727 Why are you always wandering off like that? 120 00:08:16,728 --> 00:08:18,696 I'm sorry, Dad. 121 00:08:20,566 --> 00:08:25,903 Asa won't know who this samurai is until a little later on. 122 00:08:30,809 --> 00:08:32,310 Don't walk with big strides. 123 00:08:35,647 --> 00:08:36,681 Hurry! 124 00:08:39,685 --> 00:08:41,419 This time, you'd better greet them properly. 125 00:08:41,420 --> 00:08:43,354 Understand? 126 00:08:45,724 --> 00:08:48,960 What was it you taught me earlier, Sis? 127 00:08:49,695 --> 00:08:57,134 In order for Kano-ya to prospered, I'll devote myself to being a good wife. 128 00:08:58,003 --> 00:08:59,003 That's right. 129 00:08:59,872 --> 00:09:00,838 Let's see... 130 00:09:02,508 --> 00:09:04,342 It's no good. I can't remember all that. 131 00:09:04,943 --> 00:09:07,879 I'm not good at saying things that I don't really mean. 132 00:09:07,880 --> 00:09:09,747 What are you saying? 133 00:09:09,748 --> 00:09:11,782 Being able to say things they don't really mean 134 00:09:11,783 --> 00:09:14,285 is a woman's forte from long ago. 135 00:09:20,459 --> 00:09:21,592 They're here. 136 00:09:21,293 --> 00:09:24,028 {\an8}KANO-YA, OSAKA 137 00:09:21,493 --> 00:09:23,661 They're here! 138 00:09:24,963 --> 00:09:30,234 {\an8}SHINJIRO'S MOTHER YONO SHIROOKA 139 00:09:25,731 --> 00:09:28,966 So they're finally here. 140 00:09:30,335 --> 00:09:31,869 Which one is it? 141 00:09:35,407 --> 00:09:40,242 {\an8}KANO-YA HEAD CLERK KISUKE 142 00:09:38,243 --> 00:09:40,778 Which one is Shinjiro's bride? 143 00:09:42,814 --> 00:09:44,048 I wonder which one. 144 00:09:54,059 --> 00:09:55,860 She looks good. 145 00:10:03,335 --> 00:10:05,670 This one's no good. 146 00:10:07,005 --> 00:10:09,607 I'm sorry we're late. I'm Imai from Kyoto. 147 00:10:10,609 --> 00:10:12,977 We've been expecting you. Just a minute, please. 148 00:10:10,609 --> 00:10:12,977 {\an8}CHIEF HEAD CLERK GANSUKE 149 00:10:34,533 --> 00:10:37,335 I'm so glad you're here. 150 00:10:43,475 --> 00:10:47,311 This is Shotaro, my eldest son, and heir to Kano-ya. 151 00:10:48,614 --> 00:10:53,251 And that's my youngest son, Eizaburo. 152 00:10:54,286 --> 00:10:56,854 I'm pleased to meet you. I'm Shotaro. 153 00:10:58,557 --> 00:11:00,958 I'm his younger brother, Eizaburo. 154 00:11:00,959 --> 00:11:06,330 So which one of you will be my future older sister? 155 00:11:12,671 --> 00:11:15,072 This is my eldest daughter, Hatsu. 156 00:11:17,276 --> 00:11:18,909 And my second daughter, Asa. 157 00:11:21,546 --> 00:11:24,515 Asa is Shinjiro's fiancée. 158 00:11:29,588 --> 00:11:30,821 Is that right? 159 00:11:30,822 --> 00:11:35,092 Please be good to my older brother. 160 00:11:44,670 --> 00:11:47,004 For the sake of Kano-ya's prosperity... 161 00:11:47,873 --> 00:11:49,173 That's right. 162 00:11:50,042 --> 00:11:57,081 For the sake of Kano-ya, I'll try to be a good wife... 163 00:11:57,916 --> 00:11:59,984 I don't know if I can be. 164 00:12:03,255 --> 00:12:07,224 No need for formalities. 165 00:12:08,026 --> 00:12:12,263 Shinjiro is my second son, so he's part of 166 00:12:12,264 --> 00:12:15,333 our branch family, so you don't have to 167 00:12:15,334 --> 00:12:18,169 worry about formalities when you get married. 168 00:12:18,170 --> 00:12:21,305 No, Dad... We'll eventually have to work hand in hand 169 00:12:21,306 --> 00:12:25,176 with the branch family, so we need Shinjiro to get his act together. 170 00:12:29,948 --> 00:12:34,018 Lately, the world has become complicated. 171 00:12:35,887 --> 00:12:37,922 That's true. 172 00:12:38,590 --> 00:12:42,259 Unlike the era that I was brought up in, it feels 173 00:12:42,260 --> 00:12:47,198 to me like a new wave has come to the world recently. 174 00:12:48,400 --> 00:12:49,834 A new wave? 175 00:12:50,702 --> 00:12:55,106 In the past, we had to think about relationships 176 00:12:55,107 --> 00:12:58,776 and fulfilling our obligations... 177 00:12:58,777 --> 00:13:00,845 So it's difficult. 178 00:13:01,880 --> 00:13:04,448 We have the same problems, don't we? 179 00:13:06,184 --> 00:13:09,487 By the way, where is Shinjiro? 180 00:13:10,889 --> 00:13:13,224 He's... 181 00:13:14,092 --> 00:13:15,659 Kisuke! Kisuke! 182 00:13:19,097 --> 00:13:20,164 Welcome home. 183 00:13:20,165 --> 00:13:22,600 I found a stray cat. Feed it something. 184 00:13:22,601 --> 00:13:24,235 A stray cat? 185 00:13:24,236 --> 00:13:25,736 It was abandoned. 186 00:13:25,737 --> 00:13:27,271 I found it crying out back. 187 00:13:28,340 --> 00:13:30,007 Don't feed it any bonito flakes. 188 00:13:30,008 --> 00:13:31,876 You'll get attached to each other. 189 00:13:31,877 --> 00:13:33,377 Shinjiro! 190 00:13:33,378 --> 00:13:34,879 Hurry and come inside. 191 00:13:34,880 --> 00:13:37,381 I told you not to go out today, didn't I? 192 00:13:37,382 --> 00:13:39,083 The thing is, Dad... Today... 193 00:13:46,391 --> 00:13:47,458 Asa-chan! 194 00:13:49,027 --> 00:13:50,194 Asa-chan? 195 00:13:53,732 --> 00:13:57,134 I'm glad you're here. 196 00:14:11,383 --> 00:14:12,883 I'll be going now. 197 00:14:15,220 --> 00:14:18,656 Hey! What do you mean you're leaving? 198 00:14:18,657 --> 00:14:21,492 I'm sorry. Today's my mentor's first meeting. 199 00:14:21,493 --> 00:14:23,928 Please enjoy your stay. 200 00:14:23,929 --> 00:14:25,729 Shinjiro! Wait! 201 00:14:27,432 --> 00:14:29,400 Come back here! 202 00:14:29,401 --> 00:14:32,436 Come back! 203 00:14:34,406 --> 00:14:36,407 I'm terribly sorry! 204 00:14:38,743 --> 00:14:42,513 That's how he is. 205 00:14:45,750 --> 00:14:47,685 What's with him? 206 00:14:49,054 --> 00:14:50,654 What a surprise. 13806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.