Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,510 --> 00:00:17,470
Reichtum, Ruhm, Macht...
2
00:00:17,470 --> 00:00:19,390
Gold Roger, der König der Piraten,
3
00:00:19,390 --> 00:00:21,270
einmal alles erreicht
was diese Welt zu bieten hat.
4
00:00:21,270 --> 00:00:23,240
Die Worte, die er kurz vor seinem Tod äußerte
5
00:00:23,240 --> 00:00:25,000
trieb Menschen auf der ganzen Welt an die Meere.
6
00:00:25,000 --> 00:00:28,760
Mein Schatz? Wenn du es willst, kannst du es haben!
7
00:00:28,760 --> 00:00:32,380
Finde es! Ich habe alles zurückgelassen
was diese Welt da zu bieten hat!
8
00:00:34,970 --> 00:00:39,090
Und so stürmten Männer auf die
Grand Line auf der Suche nach Romantik!
9
00:00:39,620 --> 00:00:42,620
Die Welt ist wirklich in eine Ära der großen Piraten eingetreten!
10
00:00:43,520 --> 00:00:49,110
Wir werden alle unsere Träume sammeln
11
00:00:49,110 --> 00:00:54,950
und begib dich auf die Suche nach etwas, das es zu finden gibt
12
00:00:54,950 --> 00:00:56,380
EIN STÜCK!
13
00:01:01,080 --> 00:01:06,770
Kompasse verursachen nur Verzögerungen
14
00:01:06,770 --> 00:01:11,820
Im Fieberwahn übernehme ich das Ruder
15
00:01:12,460 --> 00:01:24,110
Wenn die verstaubte Schatzkarte vorhanden ist
wurde bestätigt, es ist keine Legende!
16
00:01:24,720 --> 00:01:30,430
Wenn es um persönliche Stürme geht,
17
00:01:30,430 --> 00:01:35,550
Fahren Sie einfach mit dem Biorhythmus eines anderen
18
00:01:35,550 --> 00:01:37,990
und tun Sie so, als wäre es nicht da!
19
00:01:39,360 --> 00:01:44,830
Wir werden alle unsere Träume sammeln
20
00:01:44,830 --> 00:01:50,330
und begib dich auf die Suche nach etwas, das es zu finden gibt
21
00:01:50,330 --> 00:01:56,590
Eine Münze in meiner Tasche,
Und du willst mein Freund sein?
22
00:01:56,590 --> 00:02:01,280
Wir sind, wir sind auf der Kreuzfahrt!
23
00:02:02,270 --> 00:02:03,910
Wir sind!
24
00:02:06,820 --> 00:02:09,940
Reichtum, Ruhm, Macht...
25
00:02:11,030 --> 00:02:13,810
Gold Roger, der König der Piraten,
26
00:02:13,810 --> 00:02:16,400
einmal alles erreicht
was diese Welt zu bieten hat.
27
00:02:16,790 --> 00:02:19,210
Die Worte, die er kurz vor seinem Tod äußerte
28
00:02:19,210 --> 00:02:22,870
trieb Menschen auf der ganzen Welt an die Meere.
29
00:02:23,400 --> 00:02:27,390
Mein Schatz? Wenn du es willst, kannst du es haben!
30
00:02:27,390 --> 00:02:31,830
Finde es! Ich habe alles zurückgelassen
was diese Welt da zu bieten hat!
31
00:02:32,330 --> 00:02:36,840
Und so stürmten Männer auf die
Grand Line auf der Suche nach Romantik!
32
00:02:37,460 --> 00:02:41,530
Die Welt ist wirklich in eine Ära der großen Piraten eingetreten!
33
00:02:42,340 --> 00:02:46,020
Darauf sollten Sie achten
Wettervorhersage durch einen Navigator.
34
00:02:47,300 --> 00:02:47,850
Aufleuchten!
35
00:02:49,890 --> 00:02:50,730
Der von früher...!
36
00:02:56,240 --> 00:02:57,900
Donnerlanzen-Tempo!
37
00:03:03,010 --> 00:03:04,990
Egal wie stark du bist...
38
00:03:05,490 --> 00:03:07,700
...meine Prognose ist nie falsch.
39
00:03:16,460 --> 00:03:19,770
Meine Freunde warten. Ich nehme deinen Schlüssel.
40
00:03:25,710 --> 00:03:28,020
Was machst du, Chopper?! Wir sind es!
41
00:03:28,020 --> 00:03:29,770
Ahh! Hör auf!
42
00:03:31,980 --> 00:03:35,770
Hey, ist das wirklich Chopper?!
Wie kommt es, dass er uns nicht erkennt?!
43
00:03:35,770 --> 00:03:40,070
Ich weiß es nicht, aber es muss Chopper sein!
Wer hat sonst noch dieses Geweih und trägt diesen Hut?!
44
00:03:41,120 --> 00:03:42,460
Tritt beiseite, Leute!
45
00:03:42,460 --> 00:03:44,110
--Häh?
--Dieser Kerl...!
46
00:03:44,430 --> 00:03:46,610
Franky! Was versuchst du zu tun?!
47
00:03:46,610 --> 00:03:47,740
Dies ist einer unserer...
48
00:03:47,740 --> 00:03:49,830
Ich weiß! Sei einfach ruhig.
49
00:03:53,900 --> 00:03:56,620
Nur so kann ich
kann mir vorstellen, mit ihm umzugehen.
50
00:03:56,620 --> 00:03:58,800
Machthaber haben eine Schwäche ...
51
00:03:58,800 --> 00:04:01,010
Ich werde ihn zum Meer stoßen.
52
00:04:01,010 --> 00:04:03,260
Ich werde es ruhig angehen lassen, also haben Sie Geduld mit mir!
53
00:04:04,970 --> 00:04:07,430
Coup de...
54
00:04:07,430 --> 00:04:08,810
...Entlüften!
55
00:04:12,860 --> 00:04:15,910
Du Bastard, Franky! Das ist rücksichtslos!
56
00:04:15,910 --> 00:04:18,190
Was machst du mit unserem Freund?!
57
00:04:18,670 --> 00:04:21,760
Mach dir keine Sorge. Er diskutierte
Besprechen Sie dies vorher mit mir.
58
00:04:21,760 --> 00:04:22,490
Was?
59
00:04:31,980 --> 00:04:33,500
Du bist also endlich freigelassen?
60
00:04:34,930 --> 00:04:37,460
Hören Sie besser auf zu lachen und fangen Sie an, es zu bereuen.
61
00:04:37,980 --> 00:04:39,920
Nie wieder...
62
00:04:40,810 --> 00:04:45,060
...bekommst du eine Chance wie
Du musstest mich früher töten...
63
00:04:46,580 --> 00:04:48,140
Weltregierung!
64
00:04:51,460 --> 00:04:56,320
„Hunter Sanji macht einen Auftritt?
Elegie für einen lügenden Wolf“
65
00:04:57,810 --> 00:04:59,480
Schlachtschiffe kommen zum Angriff!
66
00:04:59,480 --> 00:05:01,390
Raus aus der Enies-Lobby!
67
00:05:01,390 --> 00:05:03,120
Sie werden anfangen, Kanonen abzufeuern!
68
00:05:03,120 --> 00:05:04,450
Alle zusammen, verschwindet von der Insel!
69
00:05:04,450 --> 00:05:06,580
Wir werden in den Buster Call hineingezogen!
70
00:05:06,580 --> 00:05:08,950
Wir werden sterben, wenn wir hier bleiben!
71
00:05:16,420 --> 00:05:18,760
Hör auf, Nico Robin!
72
00:05:19,960 --> 00:05:23,920
Selbst wenn du den Weg zurückkehrst, den wir gekommen sind,
Alles, was Sie finden werden, sind die Leichen von Piraten!
73
00:05:28,140 --> 00:05:29,640
Das ist genug.
74
00:05:31,310 --> 00:05:34,680
Erteile ihr eine Lektion, Funkfreed!
75
00:05:36,230 --> 00:05:38,060
Ruffy ist direkt vorn.
76
00:05:40,810 --> 00:05:42,950
Triff nicht ihre lebenswichtigen Stellen, verstanden?
77
00:05:45,280 --> 00:05:47,700
Elfenbein...
78
00:05:47,700 --> 00:05:49,050
...Pfeil!
79
00:06:05,450 --> 00:06:07,760
Ich werde dich nicht entkommen lassen, du dumme Frau!
80
00:06:07,760 --> 00:06:09,430
Unterschätze mich nicht!
81
00:06:10,120 --> 00:06:14,220
Lassen Sie uns nun das durchgehen
Türen zu unseren gemeinsamen Träumen.
82
00:06:20,640 --> 00:06:22,070
Er wurde wieder normal.
83
00:06:28,850 --> 00:06:30,950
Er sollte besser nicht tot sein.
84
00:06:30,950 --> 00:06:34,870
Das hätte ich nicht einmal von seinen Freunden erwartet
wüsste nicht, wie ich damit umgehen soll.
85
00:06:35,570 --> 00:06:38,200
Willst du Nico Robin nicht retten?!
86
00:06:38,200 --> 00:06:39,840
Ich tue!
87
00:06:40,630 --> 00:06:44,880
Nun ja, die Tatsache bleibt bestehen
dass er ein Mitglied von CP9 ausgeschaltet hat.
88
00:06:47,010 --> 00:06:50,660
In Rücksicht auf deine Freunde, die
hat dich verteidigt, auch nachdem du dich umgedreht hast
89
00:06:50,660 --> 00:06:53,730
in solch eine schreckliche Form,
Ich werde dir verzeihen, dass du mich angegriffen hast.
90
00:06:56,010 --> 00:06:57,970
Wir sollten uns besser beeilen.
91
00:07:00,130 --> 00:07:05,300
Aber... selbst wenn ich mich beeile, ich weiß es immer noch nicht
wie man zum Tor der Gerechtigkeit kommt.
92
00:07:06,960 --> 00:07:09,120
Wir begleiten Sie!
93
00:07:10,720 --> 00:07:11,760
Die Kleinen!
94
00:07:11,760 --> 00:07:13,250
Ich habe Franky gefunden!
95
00:07:15,450 --> 00:07:18,700
Was?! Ihr wisst, wo das ist
Durchgang zu den Toren der Gerechtigkeit ist?!
96
00:07:19,060 --> 00:07:22,610
Ja, das tun wir! Wir sind hier, um Führer zu sein!
97
00:07:24,220 --> 00:07:25,880
Oma ist auch da drüben.
98
00:07:26,310 --> 00:07:28,030
Sag mir sofort, wo es ist!
99
00:07:28,030 --> 00:07:31,200
Und ich gebe dir und der alten Hexe Kokoro
Anweisungen, was Sie tun sollten!
100
00:07:31,200 --> 00:07:31,960
Roger.
101
00:07:35,720 --> 00:07:39,330
Er ist bewusstlos, aber es scheint ihm gut zu gehen.
102
00:07:42,270 --> 00:07:45,410
Du hast zu viel getrunken, alte Hexe! Geht es dir gut?!
103
00:07:45,410 --> 00:07:51,490
Ach nein! Ich muss die Schlüssel mitbringen
an Nico Robin so schnell wie möglich!
104
00:07:52,740 --> 00:07:55,320
Ihr kommt auch später mit dem Reh!
105
00:07:55,320 --> 00:07:58,710
--Okay.
--Habe es! Geh, Franky!
106
00:08:03,950 --> 00:08:07,850
Wir haben also keine andere Wahl als
um Chopper auf diese Weise zu stoppen.
107
00:08:07,850 --> 00:08:13,050
Und danach nehmen Sie diese
108
00:08:13,560 --> 00:08:16,430
Einer von ihnen könnte ihre Handschellen öffnen.
109
00:08:16,430 --> 00:08:20,610
Wenn ja, rufen Sie mich über dieses tragbare Gerät an
Transponderschnecke, die die Sekretärin hatte.
110
00:08:20,610 --> 00:08:21,710
Okay.
111
00:08:23,530 --> 00:08:26,610
Überlass es mir, Zorro und den Nasenkönig zu befreien.
112
00:08:26,610 --> 00:08:29,580
Das ist in Ordnung, aber was machen wir danach?
113
00:08:29,580 --> 00:08:34,390
Wir sind schon so weit gekommen, aber selbst wenn
Wir können Nico Robin retten,
114
00:08:34,390 --> 00:08:38,450
Es gibt immer noch keine Brücke zwischen diesem Turm
und Enies Lobby. Wir können also nicht zurück.
115
00:08:38,790 --> 00:08:40,020
Ja...
116
00:08:40,020 --> 00:08:42,110
Da nun ein Buster-Anruf angefordert wurde,
117
00:08:42,110 --> 00:08:45,230
Wir haben keine Zeit umzukehren
die Art und Weise, wie wir überhaupt gekommen sind.
118
00:08:45,230 --> 00:08:45,790
Dann...
119
00:08:46,400 --> 00:08:48,960
Es besteht also kein Zweifel, oder?
120
00:08:51,860 --> 00:08:54,590
Hinter uns liegt ein tödlicher Wasserfall.
Vor uns liegt ein geheimnisvoller Weg.
121
00:08:54,590 --> 00:08:55,820
Welches würdest du wählen?
122
00:08:55,820 --> 00:08:57,220
Nun ja, vorwärts ist der einzige Weg, aber...
123
00:08:57,220 --> 00:09:01,070
Dann, wenn wir fertig sind
Was wir in diesem Turm tun müssen,
124
00:09:01,070 --> 00:09:03,170
wir werden uns alle vor den Toren der Gerechtigkeit versammeln!
125
00:09:03,170 --> 00:09:05,170
Was danach kommt, überlassen Sie es einfach...
126
00:09:05,170 --> 00:09:06,770
--Zu dir?!
--Auf Glück!
127
00:09:06,770 --> 00:09:08,270
Glück?!
128
00:09:15,750 --> 00:09:16,890
Wir haben...
129
00:09:16,890 --> 00:09:18,410
...hat ziemlich viel Zeit verschwendet.
130
00:09:20,670 --> 00:09:21,620
Verdammt richtig!
131
00:09:22,000 --> 00:09:24,830
Ich kann nicht glauben, dass ihr es getan habt
Ich benehme mich in einer schwierigen Zeit wie dieser so dumm!
132
00:09:25,260 --> 00:09:27,850
Das liegt daran, dass dieser Kerl dumme Sachen gemacht hat.
133
00:09:27,850 --> 00:09:30,960
Ihr seid beide superdumm!
Beeilen Sie sich und holen Sie sich schon jetzt ihre Schlüssel!
134
00:09:31,380 --> 00:09:32,170
Sturmtritt...
135
00:09:34,700 --> 00:09:35,550
Gerade Linie!
136
00:09:37,900 --> 00:09:40,490
Das ist genau so, wie ich es angewiesen habe. Gute Arbeit, Zoro-kun!
137
00:09:40,490 --> 00:09:42,120
Kämpfen! Zorro!
138
00:09:42,120 --> 00:09:44,140
Ihr kämpft auch!
139
00:09:47,980 --> 00:09:49,610
Dein langer Hals...
140
00:09:50,360 --> 00:09:52,150
Hoffen Sie lieber, dass das nicht der Fall ist
Werden Sie zu Ihrer Schwachstelle.
141
00:09:52,150 --> 00:09:54,110
Darüber brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen.
142
00:09:57,910 --> 00:10:01,160
Die Muskeln, die ich gewonnen habe, sind stark genug
dass ich sogar meinen Nacken frei kontrollieren kann.
143
00:10:01,500 --> 00:10:02,490
Und auch Kugeln!
144
00:10:03,800 --> 00:10:04,450
Nasenpistole!
145
00:10:13,310 --> 00:10:14,990
Was zum Teufel?
146
00:10:14,990 --> 00:10:17,010
Zu glauben, dass wir von hier aus so viel Einfluss spüren würden ...
147
00:10:30,710 --> 00:10:32,560
Das hat ein quadratisches Loch in einem Felsen hinterlassen!
148
00:10:32,880 --> 00:10:34,480
Diese Nase ist erstaunlicher als die von Sogepp!
149
00:10:34,480 --> 00:10:36,940
W-W-Wen nennst du Sogepp?!
150
00:10:36,940 --> 00:10:38,550
Und machen Sie es nicht unangebracht
Solche Vergleiche!
151
00:10:38,550 --> 00:10:39,710
Na ja, jedenfalls...
152
00:10:39,710 --> 00:10:43,870
--Eek!
--...Kaku ist ruhig geworden
geübt darin, seine Kräfte einzusetzen.
153
00:10:45,620 --> 00:10:50,030
W-Wolf! Ich-ich bin derjenige, mit dem du klarkommen musst!
154
00:10:50,030 --> 00:10:52,710
Hm? Nun, reg dich nicht so auf.
155
00:10:53,100 --> 00:10:56,170
Ihr wollt euren Freund retten, oder?
156
00:10:56,170 --> 00:10:59,950
Th-Das stimmt! Ich nehme deinen Schlüssel!
157
00:11:00,970 --> 00:11:01,640
Hm?
158
00:11:03,650 --> 00:11:04,470
Hä?
159
00:11:04,920 --> 00:11:06,670
Beeil dich und bring es ihr.
160
00:11:06,670 --> 00:11:07,790
Was?
161
00:11:07,790 --> 00:11:11,070
Rette Nico Robin.
162
00:11:11,070 --> 00:11:13,270
W-Was zum Teufel bist du...
163
00:11:13,820 --> 00:11:19,860
Ehrlich gesagt möchte ich nicht
Leute töten. Ich hasse Blut.
164
00:11:20,250 --> 00:11:20,950
Hm?
165
00:11:20,950 --> 00:11:24,570
Dann werde ich einfach...
166
00:11:24,570 --> 00:11:26,660
...Nimm den Schlüssel und...
167
00:11:28,290 --> 00:11:30,060
NEIN! Achtung!
168
00:11:31,460 --> 00:11:32,370
Zehn-Finger-Pistole!
169
00:11:37,460 --> 00:11:38,880
Lassen Sie sich nicht entmutigen.
170
00:11:39,390 --> 00:11:42,970
Ich bin ein Wolf. Ich bringe Leute raus
ihre Wache und zerkauen sie.
171
00:11:55,790 --> 00:11:56,730
Lysop!
172
00:11:56,730 --> 00:12:02,530
Verdammt! Was tue ich?
173
00:12:04,960 --> 00:12:06,700
Was für ein unglaublicher maskierter Idiot!
174
00:12:07,090 --> 00:12:09,910
Warum rennst du nicht einfach?
herum wie früher?
175
00:12:09,910 --> 00:12:12,160
Du bist schnell wie der Blitz
wenn du wegläufst.
176
00:12:12,160 --> 00:12:13,850
Hör auf, mich zu verspotten.
177
00:12:15,130 --> 00:12:15,830
Hä?
178
00:12:17,250 --> 00:12:21,090
So viel Zeit haben wir nicht mehr.
179
00:12:22,320 --> 00:12:24,300
Neue Waffe, Kabuto!
180
00:12:24,300 --> 00:12:26,680
Spezialangriff! Sonnenblumenstern!
181
00:12:29,470 --> 00:12:30,760
Oh?
182
00:12:39,720 --> 00:12:41,740
Oh, ich verstehe. Feuerwerk, oder?
183
00:12:43,320 --> 00:12:44,530
Lysop!
184
00:12:44,530 --> 00:12:45,620
Mondspaziergang!
185
00:12:55,960 --> 00:12:57,830
Hör auf!
186
00:13:13,740 --> 00:13:18,180
Wie ich versprochen habe, werde ich dich umbringen
einen Augenblick. Sterben ohne Schmerzen.
187
00:13:18,180 --> 00:13:21,930
Schade. Wenn du in Verbindung geblieben wärst
dieser Hirte und ließ dich von ihm beschützen,
188
00:13:21,930 --> 00:13:23,280
Du wärst in Ordnung gewesen.
189
00:13:24,150 --> 00:13:28,010
Sie sehen, was passiert, wenn a
Lämmchen wandert ganz alleine davon?
190
00:13:29,030 --> 00:13:32,040
Er wird von einem gruseligen Wolf gefressen.
191
00:13:34,910 --> 00:13:36,870
Das ist es für Sie!
192
00:13:37,600 --> 00:13:40,040
Hey, hör auf, Wolf! Du Bastard!
193
00:13:40,040 --> 00:13:43,210
Töte ihn nicht! Bitte! Wir brauchen Ihren Schlüssel nicht!
194
00:13:45,190 --> 00:13:48,180
Du Narr! Du wirst als nächstes sterben!
195
00:13:50,890 --> 00:13:52,140
Sturmtritt!
196
00:13:53,460 --> 00:13:54,520
Teufel noch mal!
197
00:13:54,520 --> 00:13:57,140
Stirb jetzt!
198
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Lysop!
199
00:14:27,880 --> 00:14:30,640
Wer zur Hölle bist du?!
200
00:14:51,740 --> 00:14:52,840
Ein Jäger.
201
00:15:09,510 --> 00:15:11,380
Stirb jetzt!
202
00:15:14,190 --> 00:15:15,680
Lysop!
203
00:15:42,020 --> 00:15:42,870
Sanji-kun!
204
00:15:45,470 --> 00:15:46,290
Sanji...!
205
00:15:46,680 --> 00:15:48,510
Wie bist du aus diesem Zustand herausgekommen?!
206
00:15:49,270 --> 00:15:52,060
Eine Badewanne fiel vom Himmel
und der Zauber wurde gebrochen.
207
00:15:52,700 --> 00:15:54,510
Das liegt wahrscheinlich daran, dass ich überall Wasser habe.
208
00:16:04,360 --> 00:16:05,730
Und was noch wichtiger ist: Nami-san...
209
00:16:08,510 --> 00:16:11,290
Hast du dich nicht wieder in mich verliebt?!
210
00:16:14,830 --> 00:16:17,080
Ich wünschte, die Badewanne hätte dich direkt getroffen.
211
00:16:23,790 --> 00:16:25,410
Nasenlecker!
212
00:16:25,410 --> 00:16:30,380
Jetzt ist der Punkt erreicht, an dem Sie es nicht mehr sind
Ich verwende irgendeinen Teil von Sogeking in meinem Namen.
213
00:16:33,520 --> 00:16:36,030
Es tut mir leid, Sanji-kun.
214
00:16:38,080 --> 00:16:38,890
ICH...
215
00:16:41,260 --> 00:16:43,890
Schließlich... ich...
216
00:16:44,480 --> 00:16:46,280
Du lebst noch. Das ist alles was zählt.
217
00:16:46,280 --> 00:16:49,230
Jeder hat Dinge, die er
tun können und Dinge, die sie nicht können.
218
00:16:50,620 --> 00:16:51,610
Sanji...
219
00:16:55,520 --> 00:16:57,760
Schaut nach draußen, ihr beide.
220
00:17:00,770 --> 00:17:01,790
Auf keinen Fall...
221
00:17:20,220 --> 00:17:23,600
Die Tore der Gerechtigkeit stehen kurz vor der Öffnung.
222
00:17:25,980 --> 00:17:27,270
Robin...!
223
00:17:34,060 --> 00:17:37,700
Sobald diese Tore geöffnet sind
und Robin-chan geht da durch,
224
00:17:37,700 --> 00:17:41,470
Das Meer dahinter beherbergt ein Nest von Seekönigen
und wir haben keine Möglichkeit, es zu überschreiten.
225
00:17:42,070 --> 00:17:44,990
Dahinter liegt ein großes Gefängnis
und Marinehauptquartier.
226
00:17:45,780 --> 00:17:50,430
Bald wird Robin-chan entführt
an einen Ort außerhalb unserer Reichweite.
227
00:17:50,430 --> 00:17:54,710
Oh nein... Ruffy hat es nicht rechtzeitig geschafft?
228
00:17:58,000 --> 00:17:59,260
Coo coo.
229
00:18:04,350 --> 00:18:08,390
Teufel noch mal! Ich komme hier nicht durch!
Wenn Robin auf mich wartet...!
230
00:18:09,580 --> 00:18:12,940
Es aufgeben. Du wirst sie nie wieder sehen.
231
00:18:13,880 --> 00:18:16,530
Sie können nicht über diese Türen hinausgehen.
232
00:18:34,090 --> 00:18:35,960
Gum-Gum...
233
00:18:35,960 --> 00:18:38,590
...Gatling!
234
00:18:38,590 --> 00:18:40,500
Dieser Angriff funktioniert bei mir nicht.
235
00:18:58,390 --> 00:18:59,320
Komm jetzt!
236
00:19:02,030 --> 00:19:04,990
Ich sagte: Komm! Wir gehen zur Brücke!
237
00:19:10,070 --> 00:19:11,420
Werde ich es rechtzeitig schaffen?
238
00:19:12,080 --> 00:19:16,460
Ich hoffe entweder das
239
00:19:16,980 --> 00:19:20,050
Wie auch immer, ich muss sie um jeden Preis stoppen!
240
00:19:21,050 --> 00:19:23,200
Es geht hier entlang!
241
00:19:23,200 --> 00:19:25,130
Ist es so?
242
00:19:25,130 --> 00:19:27,120
--Schornstein! Beeil dich!
--Es geht hier entlang!
243
00:19:27,120 --> 00:19:29,970
--Auch dieser Turm wird von Kanonenfeuer getroffen.
--Ist es so?
244
00:19:29,970 --> 00:19:34,210
Warte, Oma! Sie werden es bekommen
verloren, wenn ich keine Orientierungsmarken setze.
245
00:19:51,120 --> 00:19:54,830
Wähle mich als deinen Gegner
War dein Untergang, nicht wahr?
246
00:19:54,830 --> 00:19:58,460
Wenn Sie gegen Jabra gekämpft hätten, hätten Sie es vielleicht getan
hatte eine leichte Chance auf den Sieg.
247
00:20:02,520 --> 00:20:06,390
Wenn du... diese Typen siehst, sag es ihnen...
248
00:20:08,960 --> 00:20:11,390
„Ihr seid gefeuert.“
249
00:20:12,760 --> 00:20:13,980
Sicherlich.
250
00:20:15,640 --> 00:20:17,820
Nein, ich bin froh, dass du es bist.
251
00:20:18,800 --> 00:20:20,570
Genug mit deinem Bluff.
252
00:20:32,750 --> 00:20:34,140
Beeil dich!
253
00:20:34,140 --> 00:20:35,530
Raus hier!
254
00:20:36,710 --> 00:20:38,420
Hey! Steigen wir ein!
255
00:20:38,420 --> 00:20:41,130
Das ist doch nicht möglich! Der Seezug ist voll!
256
00:20:41,570 --> 00:20:43,970
Holen Sie sich ein paar Schiffe von der vorgelagerten Insel!
257
00:20:46,260 --> 00:20:48,970
Du Bastard! Ich fand, du wärst seltsam ruhig!
258
00:20:49,450 --> 00:20:52,010
Das hast du also so getan
mit dem eigenen Seil gefesselt?!
259
00:20:52,010 --> 00:20:54,270
Ja. Ich habe auf eine Chance gewartet.
260
00:20:54,270 --> 00:20:57,860
Du hast gewartet?! Wenn das
Die Insel steht kurz davor, niedergebrannt zu werden
261
00:20:57,860 --> 00:21:00,980
und wir wurden alle zurückgelassen?!
262
00:21:00,980 --> 00:21:05,280
Anders ausgedrückt: Wir könnten fliehen
deswegen von der Marine, oder?
263
00:21:05,280 --> 00:21:07,870
Sei nicht so ruhig, Galley-La!
264
00:21:08,340 --> 00:21:10,780
Sie sagten Buster Call oder so.
265
00:21:10,780 --> 00:21:15,120
Wenn man bedenkt, wie panisch sie gerieten,
es bleibt nur noch wenig Zeit.
266
00:21:15,120 --> 00:21:18,300
Was ist mit Big Bro Franky?
Was ist mit den Strohhüten?
267
00:21:18,300 --> 00:21:21,800
Diese Leute sind nicht aufzuhalten!
Sie brauchen nicht, dass wir uns um sie kümmern!
268
00:21:22,500 --> 00:21:24,760
Wir werden uns beeilen
und entkomme von dieser Insel!
269
00:21:24,760 --> 00:21:27,220
Ja!
270
00:21:27,220 --> 00:21:29,930
"Marine"
271
00:21:29,930 --> 00:21:34,730
Zehn Schlachtschiffe sind in See gestochen
die Justizinsel, Enies Lobby!
272
00:21:43,580 --> 00:21:46,310
Die Situation könnte nicht schlimmer sein.
273
00:21:46,310 --> 00:21:51,080
Aber im schlimmsten Fall
Es gibt immer eine Chance.
274
00:21:53,750 --> 00:21:55,460
Sanji...
275
00:21:57,600 --> 00:22:00,080
Überlassen Sie es mir, seinen Schlüssel zu holen.
276
00:22:02,480 --> 00:22:06,550
Wechselst du die Kämpfer? Das ist okay für mich.
277
00:22:07,760 --> 00:22:10,510
Ich werde tun, was du nicht tun kannst.
278
00:22:11,730 --> 00:22:14,220
Und du tust, was ich nicht tun kann!
279
00:22:14,220 --> 00:22:15,500
Was?
280
00:22:16,550 --> 00:22:18,390
Denken Sie sorgfältig nach.
281
00:22:19,940 --> 00:22:21,190
Erfassen Sie die Situation!
282
00:22:22,590 --> 00:22:27,110
Solange wir Sie haben, können wir das
Rette Robin-chan auf jeden Fall! Lysop!
283
00:22:29,320 --> 00:22:31,490
Ich möchte leben!
284
00:22:32,420 --> 00:22:36,380
W-Was ich tun kann...
285
00:22:46,460 --> 00:22:49,400
Wenn Sie Zeit zum Mitfühlen haben
mit dieser dummen Frau, Nico Robin,
286
00:22:49,400 --> 00:22:53,260
Warum denkst du nicht über einen Weg nach?
Retten Sie hier Ihren Hals oder so?!
287
00:22:53,260 --> 00:22:55,220
Pass auf was du sagst.
288
00:22:55,220 --> 00:22:59,850
Hör gut zu. Ich bin der Typ
der vor Wut aufheizt.
289
00:22:59,850 --> 00:23:01,120
In der nächsten Folge von One Piece!
290
00:23:01,120 --> 00:23:04,650
„Feurige Tritte! Sanji ist voll.“
Kurs „Fußtechniken“
291
00:23:04,650 --> 00:23:06,980
Ich werde König der Piraten sein!!
23527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.