All language subtitles for 06) Great Gift (Japon 2024)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:04,043 00:00:04,043 Who created it and for what purpose? 〉 2 00:00:04,043 --> 00:00:07,043 (Tatsuomi Fujimaki) To prevent further casualties 3 00:00:04,043 --> 00:00:07,043 Please lend force. 4 00:00:07,043 --> 00:00:09,043 (Homare Kurume) That's what I want. 5 00:00:09,043 --> 00:00:12,043 ``This coccus doesn't just kill people...'' 6 00:00:12,043 --> 00:00:14,043 (Maho Fujimaki) I want a divorce. 7 00:00:12,043 --> 00:00:14,043 Ah!! 8 00:00:14,043 --> 00:00:16,043 undefined 9 00:00:16,043 --> 00:00:19,043 (Hiromitsu Gunji) Use the power of the gift to crush the swan. 10 00:00:19,043 --> 00:00:23,043 〈Those who drown in desire, those who burn the flames of jealousy...〉 11 00:00:23,043 --> 00:00:25,043 (Tsurushita Ayaka) Please give me the magic poison. 12 00:00:25,043 --> 00:00:27,043 (Minoru Shiratori) This is a gift for you. 13 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 (Ayaka) It's the last supper. 14 00:00:29,043 --> 00:00:30,000 However, the swan's ambition swallows it all. 15 00:00:29,043 --> 00:00:30,000 The rampage won't stop 16 00:00:30,000 --> 00:00:33,043 However, the swan's ambition swallows it all. 17 00:00:30,000 --> 00:00:33,043 The rampage won't stop 18 00:00:33,043 --> 00:00:37,043 You knew too much. 19 00:00:33,043 --> 00:00:37,043 I decided it was dangerous to leave it alone. 20 00:00:37,043 --> 00:00:39,043 Let's end this already. 21 00:00:39,043 --> 00:00:41,043 (Gunji) You really don't understand. 22 00:00:41,043 --> 00:00:43,043 I'll tell you the truth. 23 00:00:43,043 --> 00:00:46,043 〈Who is the real culprit? 〉 24 00:00:46,043 --> 00:00:49,043 from here 25 00:00:46,043 --> 00:00:49,043 A new stage of gifting begins. 26 00:00:51,043 --> 00:00:53,043 Mr. Kurume → 27 00:00:53,043 --> 00:00:57,043 From the beginning 28 00:00:53,043 --> 00:00:57,043 Does that mean you were a guru with Chairman Shiratori? 29 00:00:57,043 --> 00:01:00,000 That's a big misconception. 30 00:01:00,000 --> 00:01:00,043 That's a big misconception. 31 00:01:00,043 --> 00:01:02,043 Then why...? 32 00:01:02,043 --> 00:01:04,043 I am also participating in cultivating → 33 00:01:04,043 --> 00:01:07,043 The fact that Secretary General Honbo was leaking information → 34 00:01:07,043 --> 00:01:10,043 Chairman Shiratori apparently knew everything. 35 00:01:11,043 --> 00:01:13,043 (Gunji) I was the one reporting it. 36 00:01:13,043 --> 00:01:16,043 All gifts were given to Chairman Shiratori. 37 00:01:17,043 --> 00:01:20,043 It's a lie that I betrayed Chairman Shiratori. 38 00:01:20,043 --> 00:01:23,043 Not to deceive you. 39 00:01:23,043 --> 00:01:25,043 Why is that...? 40 00:01:25,043 --> 00:01:28,043 From now on, the Federation of Medical Universities Conference 41 00:01:25,043 --> 00:01:28,043 To take the chair → 42 00:01:28,043 --> 00:01:30,000 We are entering a new stage. 43 00:01:30,000 --> 00:01:30,043 We are entering a new stage. 44 00:01:30,043 --> 00:01:35,043 Before that, your loyalty 45 00:01:30,043 --> 00:01:35,043 I wanted to try it. 46 00:01:35,043 --> 00:01:39,043 Gunji sensei is betraying me 47 00:01:35,043 --> 00:01:39,043 I was hoping that you would report to me. 48 00:01:39,043 --> 00:01:41,043 Result is…. 49 00:01:42,043 --> 00:01:44,043 Is he cheating on me? 50 00:01:44,043 --> 00:01:47,043 I don't know what's going on. 51 00:01:48,043 --> 00:01:50,043 It can't be helped if this happens. 52 00:01:50,043 --> 00:01:55,043 to your loved one 53 00:01:50,043 --> 00:01:55,043 I will give you a gift. 54 00:01:56,043 --> 00:01:59,043 Ha…haha…. 55 00:02:01,043 --> 00:02:03,043 Haha…. 56 00:02:03,043 --> 00:02:11,043 Already... about Maho. 57 00:02:03,043 --> 00:02:11,043 It doesn't matter. 58 00:02:11,043 --> 00:02:17,043 Even though I risked my life to protect it 59 00:02:11,043 --> 00:02:17,043 What was that? 60 00:02:17,043 --> 00:02:22,043 (Maho) The life I received 61 00:02:17,043 --> 00:02:22,043 From now on, I want to use it in my own way. 62 00:02:23,043 --> 00:02:27,043 What I've done so far is 63 00:02:23,043 --> 00:02:27,043 What was that?! 64 00:02:31,043 --> 00:02:36,043 There are no more hostages. 65 00:02:36,043 --> 00:02:41,043 From now on, I will make gifts according to my own will. 66 00:02:41,043 --> 00:02:46,043 ♬〜 67 00:02:46,043 --> 00:02:51,043 However, please give me money. 68 00:02:51,043 --> 00:02:57,043 I feel like my life up until now seems stupid → 69 00:02:57,043 --> 00:02:59,043 An exorbitant amount of money. 70 00:02:59,043 --> 00:03:00,000 ♬〜 71 00:03:00,000 --> 00:03:06,043 ♬〜 72 00:03:06,043 --> 00:03:09,043 That's fine. For the election of the chairman of the Japan Medical Association → 73 00:03:09,043 --> 00:03:12,043 money to collect votes 74 00:03:09,043 --> 00:03:12,043 I was thinking of collecting them. 75 00:03:12,043 --> 00:03:14,043 Sell ​​gifts via Arcanum. 76 00:03:14,043 --> 00:03:18,043 to you 77 00:03:14,043 --> 00:03:18,043 We will give you a portion of the proceeds. 78 00:03:18,043 --> 00:03:20,043 An exorbitant amount of money. 79 00:03:22,043 --> 00:03:26,043 Maybe 80 00:03:22,043 --> 00:03:26,043 Did Anri-san know everything too? 81 00:03:27,043 --> 00:03:30,000 (Gunji) For Chairman Shiratori 82 00:03:27,043 --> 00:03:30,000 I was asked to put the back of my mouth together. 83 00:03:30,000 --> 00:03:30,043 (Gunji) For Chairman Shiratori 84 00:03:30,000 --> 00:03:30,043 I was asked to put the back of my mouth together. 85 00:03:31,043 --> 00:03:33,043 So what's the real deal... 86 00:03:33,043 --> 00:03:39,043 That's why I like strong people. 87 00:03:43,043 --> 00:03:48,043 Kurume-san, for you too. 88 00:03:43,043 --> 00:03:48,043 I'll ask you to help me with this. 89 00:03:48,043 --> 00:03:53,043 Mass production of gifts requires your help. 90 00:03:56,043 --> 00:04:00,000 If Professor Fujimaki says so. 91 00:03:56,043 --> 00:04:00,000 I have no objections. 92 00:04:00,000 --> 00:04:00,043 If Professor Fujimaki says so. 93 00:04:00,000 --> 00:04:00,043 I have no objections. 94 00:04:00,043 --> 00:04:05,043 From now on, more than ever 95 00:04:00,043 --> 00:04:05,043 Difficult situations await. 96 00:04:05,043 --> 00:04:09,043 But this team came together as one. 97 00:04:05,043 --> 00:04:09,043 If you can overcome it → 98 00:04:09,043 --> 00:04:11,043 Is it okay to believe that? 99 00:04:14,043 --> 00:04:19,043 I was originally 100 00:04:14,043 --> 00:04:19,043 I pledge allegiance to Chairman Shiratori. 101 00:04:19,043 --> 00:04:24,043 Chairman Shiratori at all times 102 00:04:19,043 --> 00:04:24,043 I pledge my loyalty to you. 103 00:04:24,043 --> 00:04:29,043 Meeting the expectations of our valued customers 104 00:04:24,043 --> 00:04:29,043 It is my pleasure. 105 00:04:32,043 --> 00:04:35,043 I will follow Mr. Fujimaki. 106 00:04:35,043 --> 00:04:46,043 ♬〜 107 00:04:46,043 --> 00:04:51,043 Fujimaki Sensei: Who is the real emperor? 108 00:04:52,043 --> 00:04:56,043 This is Chairman Shiratori. 109 00:04:56,043 --> 00:05:00,000 With the power of gifts, the entire medical world... 110 00:04:56,043 --> 00:05:00,000 Let's reform this country. 111 00:05:00,000 --> 00:05:03,043 With the power of gifts, the entire medical world... 112 00:05:00,000 --> 00:05:03,043 Let's reform this country. 113 00:05:05,043 --> 00:05:08,043 (Nurses) Congratulations on your discharge from the hospital. 114 00:05:08,043 --> 00:05:11,043 (Maho) Thank you. 115 00:05:11,043 --> 00:05:13,043 I'm kind of sorry. 116 00:05:13,043 --> 00:05:17,043 About Mr. Tsurushita 117 00:05:13,043 --> 00:05:17,043 Even though it just happened... 118 00:05:17,043 --> 00:05:20,043 I'm sure Mr. Tsurushita will be happy too. 119 00:05:20,043 --> 00:05:23,043 (footsteps) 120 00:05:20,043 --> 00:05:23,043 (Maho) Ah... 121 00:05:23,043 --> 00:05:25,043 Congratulations Maho-san. 122 00:05:25,043 --> 00:05:29,043 (Maho) Ah...! thank you. 123 00:05:32,043 --> 00:05:36,043 Kotoha-chan will be here soon too. 124 00:05:36,043 --> 00:05:47,043 ♬〜 125 00:05:47,043 --> 00:05:49,043 what happened? 126 00:05:49,043 --> 00:05:51,043 I got out alive... 127 00:05:51,043 --> 00:06:00,000 ♬〜 128 00:06:00,000 --> 00:06:02,043 ♬〜 129 00:06:02,043 --> 00:06:06,043 congratulations for the discharge. 130 00:06:06,043 --> 00:06:08,043 thank you. 131 00:06:08,043 --> 00:06:29,043 ♬〜 132 00:06:29,043 --> 00:06:30,000 (Gunji) The expiration date for the gift is two weeks. 133 00:06:30,000 --> 00:06:31,043 (Gunji) The expiration date for the gift is two weeks. 134 00:06:31,043 --> 00:06:34,043 I will prepare a new gift for Fujimaki. 135 00:06:34,043 --> 00:06:37,043 Mr. Tsurugita was disappointed. 136 00:06:37,043 --> 00:06:39,043 I guess he hates me. 137 00:06:40,043 --> 00:06:46,043 To me who couldn't manage the secret 138 00:06:40,043 --> 00:06:46,043 There is responsibility. 139 00:06:49,043 --> 00:06:53,043 Please tell me just one thing. 140 00:06:53,043 --> 00:06:58,043 At the end, did she... say anything? 141 00:07:01,043 --> 00:07:07,043 Mr. Gunji talked about Mr. Tsurugita. 142 00:07:01,043 --> 00:07:07,043 I thought it was really important → 143 00:07:07,043 --> 00:07:09,043 I told you. 144 00:07:09,043 --> 00:07:12,043 When she heard that, her last words were... 145 00:07:13,043 --> 00:07:15,043 (Ayaka) Tell him... 146 00:07:15,043 --> 00:07:18,043 Kill that swan bastard...! 147 00:07:20,043 --> 00:07:22,043 I smiled slightly. 148 00:07:25,043 --> 00:07:27,043 is that so. 149 00:07:27,043 --> 00:07:30,000 ♬〜 150 00:07:30,000 --> 00:07:48,043 ♬〜 151 00:07:48,043 --> 00:07:51,043 Excuse me. 152 00:07:48,043 --> 00:07:51,043 I took the liberty of returning the equipment to its original location. 153 00:07:51,043 --> 00:07:54,043 I'm sorry. 154 00:07:54,043 --> 00:07:58,043 There was some misunderstanding on my part. 155 00:07:54,043 --> 00:07:58,043 I feel like I caused you some trouble... 156 00:07:58,043 --> 00:08:00,000 Is it about your wife? So she told everyone... 157 00:08:00,000 --> 00:08:03,043 Is it about your wife? So she told everyone... 158 00:08:05,043 --> 00:08:08,043 I have decided to divorce my wife. 159 00:08:08,043 --> 00:08:10,043 eh…. 160 00:08:10,043 --> 00:08:15,043 That's why people look at me strangely 161 00:08:10,043 --> 00:08:15,043 Please tell everyone. 162 00:08:15,043 --> 00:08:18,043 I'll clean up. 163 00:08:20,043 --> 00:08:22,043 No, but... 164 00:08:20,043 --> 00:08:22,043 (Mari) Mr. Sekine, let's go. 165 00:08:23,043 --> 00:08:25,043 (Midori) Hey, hey... 166 00:08:25,043 --> 00:08:29,043 Kurume-san, please go back to work. 167 00:08:33,043 --> 00:08:37,043 What you said and did just now 168 00:08:33,043 --> 00:08:37,043 It's to protect his wife from Chairman Shiratori. 169 00:08:37,043 --> 00:08:39,043 I also got divorced. 170 00:08:39,043 --> 00:08:43,043 No, my life up until now 171 00:08:39,043 --> 00:08:43,043 It made me look like an idiot. 172 00:08:43,043 --> 00:08:48,043 get a lot of money 173 00:08:43,043 --> 00:08:48,043 From now on, I will live as I like. 174 00:08:48,043 --> 00:08:50,043 Are you serious? 175 00:08:50,043 --> 00:09:00,000 ♬〜 176 00:09:00,000 --> 00:09:03,043 ♬〜 177 00:09:03,043 --> 00:09:05,043 Why is this? 178 00:09:05,043 --> 00:09:09,043 There is no voice recorder in the room 179 00:09:05,043 --> 00:09:09,043 I checked → 180 00:09:09,043 --> 00:09:12,043 in another way 181 00:09:09,043 --> 00:09:12,043 There is a possibility that it has been eavesdropped. 182 00:09:14,043 --> 00:09:19,043 To fight Chairman Shiratori 183 00:09:14,043 --> 00:09:19,043 I will proceed with caution from now on. 184 00:09:19,043 --> 00:09:24,043 As expected, his words and actions towards Chairman Shiratori are 185 00:09:19,043 --> 00:09:24,043 It was to protect his wife. 186 00:09:24,043 --> 00:09:28,043 Now she's safe. 187 00:09:28,043 --> 00:09:30,000 Is it true love? 188 00:09:30,000 --> 00:09:31,043 Is it true love? 189 00:09:31,043 --> 00:09:34,043 It's not that big of a deal. 190 00:09:34,043 --> 00:09:38,043 We are a family that has been together for many years. 191 00:09:38,043 --> 00:09:41,043 For Kurume-san instead → 192 00:09:41,043 --> 00:09:45,043 To take on a big risk 193 00:09:41,043 --> 00:09:45,043 It will become. 194 00:09:45,043 --> 00:09:50,043 I'm so sorry. 195 00:09:50,043 --> 00:09:53,043 That's something to be prepared for 196 00:09:50,043 --> 00:09:53,043 I should have told you. 197 00:09:53,043 --> 00:09:56,043 But what are you going to do now? 198 00:09:56,043 --> 00:09:59,043 I'll end everything. 199 00:10:01,043 --> 00:10:04,043 I will tell you the whole story of the incident. 200 00:10:07,043 --> 00:10:11,043 As far as I know, the gift's victims are → 201 00:10:11,043 --> 00:10:15,043 Former Prime Minister Atago Masaru Yasuda Former Chairman Okuno → 202 00:10:15,043 --> 00:10:19,043 Professor Ijuin, Vice Chairman Oizumi, and three important figures in the political and business world→ 203 00:10:19,043 --> 00:10:22,043 Consultant and his subordinates→ 204 00:10:22,043 --> 00:10:25,043 And then there's Mr. Tsurugita, a nurse. 205 00:10:25,043 --> 00:10:27,043 There will be 11 people. 206 00:10:28,043 --> 00:10:30,000 I intend to take responsibility and turn myself in... 207 00:10:30,000 --> 00:10:33,043 I intend to take responsibility and turn myself in... 208 00:10:33,043 --> 00:10:39,043 before that 209 00:10:33,043 --> 00:10:39,043 Chairman Shiratori must be stopped. 210 00:10:40,043 --> 00:10:44,043 how is it? 211 00:10:40,043 --> 00:10:44,043 Mr. Kanbayashi, what is your opinion as a police officer? 212 00:10:44,043 --> 00:10:47,043 With the evidence we have now 213 00:10:44,043 --> 00:10:47,043 Can you arrest Chairman Shiratori? 214 00:10:47,043 --> 00:10:52,043 submit a gift 215 00:10:47,043 --> 00:10:52,043 Even if Mr. Fujimaki testifies → 216 00:10:52,043 --> 00:10:56,043 Mr. Shiratori 217 00:10:52,043 --> 00:10:56,043 I don't think I'll be honest. 218 00:10:56,043 --> 00:11:00,000 also 219 00:10:56,043 --> 00:11:00,000 Is it all over now that Mr. Fujimaki is arrested? 220 00:11:00,000 --> 00:11:00,043 also 221 00:11:00,000 --> 00:11:00,043 Is it all over now that Mr. Fujimaki is arrested? 222 00:11:00,043 --> 00:11:04,043 to arrest 223 00:11:00,043 --> 00:11:04,043 All we can do is accumulate evidence. 224 00:11:04,043 --> 00:11:08,043 For now, with the data I have now 225 00:11:04,043 --> 00:11:08,043 Can I receive a gift sample? 226 00:11:08,043 --> 00:11:12,043 Even just that 227 00:11:08,043 --> 00:11:12,043 I should be able to move the First Investigative Division. 228 00:11:12,043 --> 00:11:14,043 got it. 229 00:11:14,043 --> 00:11:18,043 then from now on 230 00:11:14,043 --> 00:11:18,043 Avoid contact within the hospital. 231 00:11:18,043 --> 00:11:21,043 The police are conducting an internal investigation. 232 00:11:21,043 --> 00:11:26,043 To Mr. Fujimaki 233 00:11:21,043 --> 00:11:26,043 We ask for your cooperation in obtaining evidence. 234 00:11:26,043 --> 00:11:28,043 of course. 235 00:11:28,043 --> 00:11:30,000 In order not to make any more sacrifices 236 00:11:28,043 --> 00:11:30,000 I'll do anything. 237 00:11:30,000 --> 00:11:33,043 In order not to make any more sacrifices 238 00:11:30,000 --> 00:11:33,043 I'll do anything. 239 00:11:35,043 --> 00:11:38,043 (Shuhei Tsukiashi) Ayaka Tsurushita's 240 00:11:35,043 --> 00:11:38,043 Analysis of stomach contents has been completed. 241 00:11:38,043 --> 00:11:41,043 There are no particular abnormalities. 242 00:11:43,043 --> 00:11:47,043 Monthly... Who are you talking to about this? 243 00:11:47,043 --> 00:11:50,043 eh? 244 00:11:47,043 --> 00:11:50,043 (Kanbayashi) Even though it is a solo investigation→ 245 00:11:50,043 --> 00:11:53,043 You should have informed your direct superior. 246 00:11:53,043 --> 00:11:56,043 Ah, that's right... To Chief Makabe and Chief Kijima → 247 00:11:56,043 --> 00:11:59,043 Bayashi-san asked me to do it. 248 00:11:56,043 --> 00:11:59,043 I'm reporting it. 249 00:11:59,043 --> 00:12:00,000 I want to talk to you two. 250 00:11:59,043 --> 00:12:00,000 Please be present too. 251 00:12:00,000 --> 00:12:03,043 I want to talk to you two. 252 00:12:00,000 --> 00:12:03,043 Please be present too. 253 00:12:03,043 --> 00:12:05,043 What happened? 254 00:12:06,043 --> 00:12:08,043 Let's end this matter. 255 00:12:09,043 --> 00:12:12,043 The first trade is next Tuesday. 256 00:12:12,043 --> 00:12:16,043 Until then, give as many gifts as possible 257 00:12:12,043 --> 00:12:16,043 Please prepare it. 258 00:12:16,043 --> 00:12:19,043 Location? 259 00:12:16,043 --> 00:12:19,043 It's Arcanum. 260 00:12:19,043 --> 00:12:22,043 Both of you will be seated together. 261 00:12:23,043 --> 00:12:27,043 Mr. Kurume 262 00:12:23,043 --> 00:12:27,043 Please come dressed up. 263 00:12:27,043 --> 00:12:30,000 There's a dress code 264 00:12:27,043 --> 00:12:30,000 No big deal. 265 00:12:30,000 --> 00:12:30,043 There's a dress code 266 00:12:30,000 --> 00:12:30,043 No big deal. 267 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 Your usual clothes are fine. 268 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 Not at all. 269 00:12:32,043 --> 00:12:36,043 Professor Fujimaki too 270 00:12:32,043 --> 00:12:36,043 Please dress neatly. 271 00:12:36,043 --> 00:12:39,043 Isn't your shirt a little crooked? 272 00:12:39,043 --> 00:12:42,043 Will Chairman Shiratori also attend? 273 00:12:42,043 --> 00:12:45,043 It's my first transaction 274 00:12:42,043 --> 00:12:45,043 Isn't it coming? 275 00:12:45,043 --> 00:12:48,043 yeah? Why does he ask that? 276 00:12:48,043 --> 00:12:50,043 Ah... no. 277 00:12:51,043 --> 00:12:56,043 But divorced 278 00:12:51,043 --> 00:12:56,043 How are you sleeping? 279 00:12:56,043 --> 00:12:58,043 For now, stay at a business hotel. 280 00:12:58,043 --> 00:13:00,000 I said something like...→ 281 00:13:00,000 --> 00:13:00,043 I said something like...→ 282 00:13:00,043 --> 00:13:03,043 Actually, right away... Huh? 283 00:13:00,043 --> 00:13:03,043 Aren't you switching? 284 00:13:03,043 --> 00:13:06,043 Um... I want to concentrate, is that okay? 285 00:13:06,043 --> 00:13:11,043 Team Shiratori's single aristocrats 286 00:13:06,043 --> 00:13:11,043 Hey, let's have fun. 287 00:13:11,043 --> 00:13:15,043 Well, I'll ask you for a gift. Yeah. 288 00:13:16,043 --> 00:13:18,043 (Sound of door opening and closing) 289 00:13:23,043 --> 00:13:25,043 (sound of tapping) 290 00:13:27,043 --> 00:13:30,000 ♬〜 291 00:13:30,000 --> 00:13:57,043 ♬〜 292 00:13:57,043 --> 00:14:00,000 ♬〜 293 00:14:00,000 --> 00:14:26,043 ♬〜 294 00:14:26,043 --> 00:14:28,043 (cough cough) 295 00:14:36,043 --> 00:14:42,043 ♬〜 296 00:15:03,957 --> 00:15:05,957 (Mari) Please cheer up. 297 00:15:03,957 --> 00:15:05,957 Mr. Fujimaki. 298 00:15:05,957 --> 00:15:07,957 Today is my treat. 299 00:15:07,957 --> 00:15:09,957 No, no, no, that's not the case... 300 00:15:09,957 --> 00:15:11,957 When you feel lonely eating alone 301 00:15:09,957 --> 00:15:11,957 Please call me anytime. 302 00:15:11,957 --> 00:15:13,957 Hey, Senpai. 303 00:15:13,957 --> 00:15:16,957 I am grateful that I can ask for various things. 304 00:15:16,957 --> 00:15:19,957 (Kouzue Yasuda) Yes, thank you for waiting. 305 00:15:19,957 --> 00:15:22,957 A large serving of Fujimaki-sensei's favorite fried udon. 306 00:15:22,957 --> 00:15:25,957 thank you. 307 00:15:22,957 --> 00:15:25,957 Ah, Nara-san, please. 308 00:15:25,957 --> 00:15:28,957 sorry. I'm going home soon. 309 00:15:25,957 --> 00:15:28,957 What? Already? 310 00:15:28,957 --> 00:15:30,000 Is it okay for around 10,000 yen? 311 00:15:30,000 --> 00:15:30,957 Is it okay for around 10,000 yen? 312 00:15:30,957 --> 00:15:32,957 It's good. It's good. I... Yes. 313 00:15:32,957 --> 00:15:34,957 If so, just for yourself. 314 00:15:34,957 --> 00:15:36,957 yes. 315 00:15:34,957 --> 00:15:36,957 Ah yes. 316 00:15:37,957 --> 00:15:39,957 Well then, senpai. 317 00:15:43,957 --> 00:15:46,957 You're a good girl who cares about your seniors! 318 00:15:46,957 --> 00:15:49,957 Fufufufufufu…. 319 00:15:51,957 --> 00:15:54,957 Two eavesdropping devices were attached → 320 00:15:54,957 --> 00:15:59,957 The other side is talking about Fujimaki-sensei. 321 00:15:54,957 --> 00:15:59,957 Does that mean you don't trust me yet? 322 00:15:59,957 --> 00:16:00,000 Are you the Honbo office manager? 323 00:16:00,000 --> 00:16:02,957 Are you the Honbo office manager? 324 00:16:02,957 --> 00:16:04,957 It must be an order from Chairman Shiratori. 325 00:16:04,957 --> 00:16:06,957 If you have been warned so far → 326 00:16:06,957 --> 00:16:10,957 You may notice this betrayal 327 00:16:06,957 --> 00:16:10,957 I think it's just a matter of time. 328 00:16:10,957 --> 00:16:14,957 Looks like we'll have no choice but to start fighting quickly. 329 00:16:16,957 --> 00:16:18,957 (Kanbayashi) Gift transaction? 330 00:16:18,957 --> 00:16:21,957 "Yes. Chairman Shiratori..." 331 00:16:21,957 --> 00:16:25,957 Selling gifts through underground channels 332 00:16:21,957 --> 00:16:25,957 I'm trying to turn it into cash. 333 00:16:25,957 --> 00:16:30,000 I will guide the police → 334 00:16:30,000 --> 00:16:30,957 I will guide the police → 335 00:16:30,957 --> 00:16:33,957 Could you arrest me on the spot? 336 00:16:33,957 --> 00:16:35,957 got it. 337 00:16:35,957 --> 00:16:39,957 I spoke to the First Investigative Division. 338 00:16:35,957 --> 00:16:39,957 Let's proceed with the preparations. 339 00:16:39,957 --> 00:16:43,957 very much 340 00:16:39,957 --> 00:16:43,957 Don't let your movements be noticed. 341 00:16:46,957 --> 00:16:48,957 What is the production speed? 342 00:16:48,957 --> 00:16:51,957 The limit is 4 books per week. 343 00:16:51,957 --> 00:16:53,957 Is that still the case? 344 00:16:53,957 --> 00:16:56,957 It takes time to increase the culture stock. 345 00:16:56,957 --> 00:16:59,957 While extracting gifts 346 00:16:56,957 --> 00:16:59,957 It cannot be increased all at once. 347 00:16:59,957 --> 00:17:00,000 by tomorrow's transaction 348 00:16:59,957 --> 00:17:00,000 Please prepare 5 bottles. 349 00:17:00,000 --> 00:17:01,957 by tomorrow's transaction 350 00:17:00,000 --> 00:17:01,957 Please prepare 5 bottles. 351 00:17:01,957 --> 00:17:03,957 This time, the limit is four. 352 00:17:03,957 --> 00:17:05,957 The price was decided at 10 million yen per bottle. 353 00:17:05,957 --> 00:17:08,957 for your work 354 00:17:05,957 --> 00:17:08,957 It's worth it. 355 00:17:08,957 --> 00:17:11,957 You're going to get an exorbitant amount of money. 356 00:17:12,957 --> 00:17:14,957 …got it. 357 00:17:14,957 --> 00:17:16,957 Is it 50 million yen every week? 358 00:17:16,957 --> 00:17:20,957 Approximately 2.5 billion in one year... 359 00:17:16,957 --> 00:17:20,957 It's going to be an incredible sale. 360 00:17:20,957 --> 00:17:22,957 Well then, I look forward to doing business with you tomorrow. 361 00:17:22,957 --> 00:17:24,957 (Gunji) Understood. 362 00:17:22,957 --> 00:17:24,957 please wait! 363 00:17:24,957 --> 00:17:27,957 Will Chairman Shiratori not be attending? 364 00:17:27,957 --> 00:17:30,000 (Gunji) The chairman is busy. 365 00:17:27,957 --> 00:17:30,000 The transaction will be done only by us. 366 00:17:30,000 --> 00:17:30,957 (Gunji) The chairman is busy. 367 00:17:30,000 --> 00:17:30,957 The transaction will be done only by us. 368 00:17:30,957 --> 00:17:35,957 "Unpalatable…. 369 00:17:30,957 --> 00:17:35,957 With this, Chairman Shiratori cannot be arrested. 370 00:17:35,957 --> 00:17:37,957 (cell phone vibration sound) 371 00:17:35,957 --> 00:17:37,957 (Gunji) Yes. 372 00:17:38,957 --> 00:17:40,957 Understood. I'll go right away. 373 00:17:40,957 --> 00:17:43,957 It seems that Kotoha Kanbayashi's condition has suddenly changed. 374 00:17:44,957 --> 00:17:49,957 (Sound of door opening and closing) 375 00:17:50,957 --> 00:17:53,957 Due to pulmonary edema and respiratory failure → 376 00:17:53,957 --> 00:17:55,957 The whole body was managed in the ICU. 377 00:17:55,957 --> 00:18:00,000 My heart failure has worsened considerably. 378 00:17:55,957 --> 00:18:00,000 Sudden, life-threatening changes are always possible. 379 00:18:00,000 --> 00:18:00,957 My heart failure has worsened considerably. 380 00:18:00,000 --> 00:18:00,957 Sudden, life-threatening changes are always possible. 381 00:18:00,957 --> 00:18:04,957 (Gunji) regains consciousness 382 00:18:00,957 --> 00:18:04,957 Once the heart failure has recovered even a little → 383 00:18:04,957 --> 00:18:07,957 I have suggested this before → 384 00:18:07,957 --> 00:18:11,957 Simultaneous operation of Rastelli and Ventol 385 00:18:07,957 --> 00:18:11,957 Recommended. 386 00:18:13,957 --> 00:18:17,957 OK? Mr. Kanbayashi. 387 00:18:19,957 --> 00:18:21,957 …Yeah. 388 00:18:21,957 --> 00:18:30,000 ♬〜 389 00:18:30,000 --> 00:18:38,957 ♬〜 390 00:18:38,957 --> 00:18:41,957 (Kanbayashi) It's inside the hospital. 391 00:18:41,957 --> 00:18:45,957 I just came as a friend. 392 00:18:45,957 --> 00:18:52,957 You told me this before, right? 393 00:18:45,957 --> 00:18:52,957 She's my only friend in the hospital. 394 00:18:55,957 --> 00:19:00,000 My wife died in an accident. 395 00:19:00,000 --> 00:19:01,957 My wife died in an accident. 396 00:19:01,957 --> 00:19:07,957 When I rushed to the hospital 397 00:19:01,957 --> 00:19:07,957 I wasn't in a condition to talk anymore, but → 398 00:19:07,957 --> 00:19:10,957 Our eyes met for just a moment → 399 00:19:10,957 --> 00:19:15,957 "I'll ask you something about Kotoha." 400 00:19:10,957 --> 00:19:15,957 I understand what you're saying. 401 00:19:15,957 --> 00:19:22,957 But since then, I've only been working → 402 00:19:22,957 --> 00:19:26,957 I can't even get time to spend with Kotonoha... 403 00:19:26,957 --> 00:19:30,000 So when I found out about Kotonoha's illness → 404 00:19:30,000 --> 00:19:32,957 So when I found out about Kotonoha's illness → 405 00:19:32,957 --> 00:19:36,957 I requested a transfer from the First Investigation Division. 406 00:19:36,957 --> 00:19:42,957 But we're still investigating here. 407 00:19:44,957 --> 00:19:46,957 It really sucks. 408 00:19:46,957 --> 00:19:52,957 Let's cancel tomorrow. 409 00:19:52,957 --> 00:19:54,957 no. 410 00:19:54,957 --> 00:20:00,000 What if the attending physician, Chairman Shiratori, is arrested? 411 00:19:54,957 --> 00:20:00,000 Kotoha-san... 412 00:20:00,000 --> 00:20:00,957 What if the attending physician, Chairman Shiratori, is arrested? 413 00:20:00,000 --> 00:20:00,957 Kotoha-san... 414 00:20:00,957 --> 00:20:02,957 A difficult operation → 415 00:20:02,957 --> 00:20:07,957 Only Shiratori Sensei can do it in Japan. 416 00:20:02,957 --> 00:20:07,957 It is said. 417 00:20:07,957 --> 00:20:15,957 But operations overseas 418 00:20:07,957 --> 00:20:15,957 There remains the possibility of a heart transplant. 419 00:20:15,957 --> 00:20:21,957 No matter what I do, I will help Kotonoha. 420 00:20:21,957 --> 00:20:29,957 Above all, I missed the murder and saved my life. 421 00:20:29,957 --> 00:20:30,000 Such a painful truth → 422 00:20:30,000 --> 00:20:33,957 Such a painful truth → 423 00:20:33,957 --> 00:20:36,957 I can't let that child carry my burden. 424 00:20:39,957 --> 00:20:42,957 got it. 425 00:20:42,957 --> 00:20:48,957 in tomorrow's transaction 426 00:20:42,957 --> 00:20:48,957 Let's finish everything. 427 00:20:59,891 --> 00:21:00,000 I managed to make it in time. 428 00:21:00,000 --> 00:21:01,891 I managed to make it in time. 429 00:21:01,891 --> 00:21:03,891 Yeah…. 430 00:21:05,891 --> 00:21:07,891 (cough cough) 431 00:21:11,891 --> 00:21:30,000 ♬〜 432 00:21:30,000 --> 00:21:36,891 ♬〜 433 00:21:36,891 --> 00:21:41,891 You kind of understand, right? 434 00:21:41,891 --> 00:21:47,891 It's outrageous to be monitored for something like this. 435 00:21:47,891 --> 00:21:50,891 You betrayed me once. 436 00:21:50,891 --> 00:21:54,891 To avoid risks 437 00:21:50,891 --> 00:21:54,891 I needed this. 438 00:21:54,891 --> 00:21:58,891 On the other hand, you are the one who does this. 439 00:21:54,891 --> 00:21:58,891 I can't trust it. 440 00:21:58,891 --> 00:22:00,000 Aren't you planning on betraying me? 441 00:22:00,000 --> 00:22:01,891 Aren't you planning on betraying me? 442 00:22:01,891 --> 00:22:05,891 Let's be clear now. 443 00:22:05,891 --> 00:22:10,891 Actually you 444 00:22:05,891 --> 00:22:10,891 First bring the gift to the hospital → 445 00:22:10,891 --> 00:22:13,891 He's the one who killed former Prime Minister Atago, right? 446 00:22:13,891 --> 00:22:18,891 If so, why bother? 447 00:22:13,891 --> 00:22:18,891 I won't ask you to make me a gift. 448 00:22:18,891 --> 00:22:21,891 that's right. That's what stuck with me. 449 00:22:21,891 --> 00:22:27,891 Why me, Bonkura? 450 00:22:21,891 --> 00:22:27,891 Will you continue to ask for cooperation? 451 00:22:27,891 --> 00:22:30,000 You are Bonkura is Bonkura. 452 00:22:27,891 --> 00:22:30,000 I thought there was a use for it. 453 00:22:30,000 --> 00:22:32,891 You are Bonkura is Bonkura. 454 00:22:30,000 --> 00:22:32,891 I thought there was a use for it. 455 00:22:34,891 --> 00:22:37,891 What if the police find out about the gift-related murder? 456 00:22:37,891 --> 00:22:40,891 Blame it all on me. 457 00:22:40,891 --> 00:22:44,891 Make me, Bonkura, disposable. 458 00:22:40,891 --> 00:22:44,891 Is it wrong? 459 00:22:44,891 --> 00:22:47,891 Interesting thought, but I'm not the culprit. 460 00:22:47,891 --> 00:22:50,891 I can't believe what you say! 461 00:22:47,891 --> 00:22:50,891 I have no choice but to have you believe me. 462 00:22:50,891 --> 00:22:52,891 You're trying to trap me, aren't you? 463 00:22:50,891 --> 00:22:52,891 It's a big tour. 464 00:22:52,891 --> 00:22:55,891 Don't be fooled! Look into my eyes! 465 00:23:02,891 --> 00:23:05,891 A man who only made eye contact with a microscope → 466 00:23:05,891 --> 00:23:07,891 You've become quite talkative. 467 00:23:12,891 --> 00:23:17,891 We've finally come down to the same level. 468 00:23:17,891 --> 00:23:19,891 same? 469 00:23:22,891 --> 00:23:24,891 Don't be conceited. 470 00:23:24,891 --> 00:23:29,891 Trading at Arcanum tonight. 471 00:23:24,891 --> 00:23:29,891 Please join us. 472 00:23:29,891 --> 00:23:30,000 What if I was sold to the police on the spot? 473 00:23:29,891 --> 00:23:30,000 It's not something I've accumulated. 474 00:23:30,000 --> 00:23:35,891 What if I was sold to the police on the spot? 475 00:23:30,000 --> 00:23:35,891 It's not something I've accumulated. 476 00:23:35,891 --> 00:23:40,891 I also take a big risk 477 00:23:35,891 --> 00:23:40,891 I'm making a gift. 478 00:23:40,891 --> 00:23:43,891 What if I say no? 479 00:23:40,891 --> 00:23:43,891 We have no choice but to fight. 480 00:23:43,891 --> 00:23:45,891 Let's exchange gifts. 481 00:23:45,891 --> 00:23:52,891 ♬〜 482 00:23:52,891 --> 00:23:55,891 Attend transactions. 483 00:23:56,891 --> 00:23:58,891 thank you. 484 00:24:09,891 --> 00:24:13,891 Is this what Tatsuomi Fujimaki looks like now? 485 00:24:13,891 --> 00:24:15,891 no…. 486 00:24:15,891 --> 00:24:19,891 Desperately trying to call out... 487 00:24:19,891 --> 00:24:22,891 That overbearing boss 488 00:24:19,891 --> 00:24:22,891 It doesn't suit today's times. 489 00:24:22,891 --> 00:24:26,891 It's already full... 490 00:24:26,891 --> 00:24:29,891 Hey, hey...! 491 00:24:26,891 --> 00:24:29,891 OK? Can you stand it? 492 00:24:29,891 --> 00:24:30,000 Oh, sorry... 493 00:24:30,000 --> 00:24:31,891 Oh, sorry... 494 00:24:31,891 --> 00:24:34,891 in front of the enemy 495 00:24:31,891 --> 00:24:34,891 I can't show my weakness. 496 00:24:34,891 --> 00:24:36,891 yes…. 497 00:24:37,891 --> 00:24:39,891 Mr. Fujimaki! 498 00:24:39,891 --> 00:24:41,891 I was surprised…. 499 00:24:41,891 --> 00:24:43,891 What? What happened? 500 00:24:45,891 --> 00:24:49,891 Coordination and hair and makeup 501 00:24:45,891 --> 00:24:49,891 I was in charge. 502 00:24:52,891 --> 00:24:55,891 Is there a problem? 503 00:24:52,891 --> 00:24:55,891 Oh no... nothing. 504 00:24:55,891 --> 00:24:58,891 I really like the material 505 00:24:55,891 --> 00:24:58,891 It takes a lot of polish. 506 00:24:58,891 --> 00:25:00,000 how is it? Mr. Fujimaki. 507 00:25:00,000 --> 00:25:00,891 how is it? Mr. Fujimaki. 508 00:25:00,891 --> 00:25:03,891 Ah... it's so beautiful. 509 00:25:03,891 --> 00:25:05,891 I feel there is a problem with functionality. 510 00:25:05,891 --> 00:25:07,891 Have fun. 511 00:25:07,891 --> 00:25:10,891 Pardon me, I have to go now! 512 00:25:12,891 --> 00:25:15,891 What about Nara-san? 513 00:25:15,891 --> 00:25:19,891 ``I'm going to a restaurant with a dress code with Mr. Fujimaki.'' 514 00:25:15,891 --> 00:25:19,891 Told. 515 00:25:19,891 --> 00:25:23,891 That's correct... 516 00:25:23,891 --> 00:25:25,891 I told you correctly. 517 00:25:25,891 --> 00:25:30,000 ♬〜 518 00:25:30,000 --> 00:25:34,891 ♬〜 519 00:25:34,891 --> 00:25:36,891 (knock) 520 00:25:37,891 --> 00:25:39,891 Sorry I made you wait. 521 00:25:39,891 --> 00:25:41,891 I don't think there was any tailing. 522 00:25:41,891 --> 00:25:44,891 it's okay. 523 00:25:41,891 --> 00:25:44,891 Investigators are monitoring from a distance. 524 00:25:44,891 --> 00:25:47,891 If there is an abnormality, we will contact you immediately. please. 525 00:25:47,891 --> 00:25:53,891 ♬〜 526 00:25:53,891 --> 00:25:58,891 in tonight's trade 527 00:25:53,891 --> 00:25:58,891 Chairman Shiratori can be arrested, right? 528 00:25:59,891 --> 00:26:00,000 Actually, the above decision changed the situation. 529 00:26:00,000 --> 00:26:03,891 Actually, the above decision changed the situation. 530 00:26:03,891 --> 00:26:07,891 in the first place 531 00:26:03,891 --> 00:26:07,891 Even if the gift has the ability to kill → 532 00:26:07,891 --> 00:26:11,891 Just give it to someone 533 00:26:07,891 --> 00:26:11,891 Murder charges do not apply. 534 00:26:11,891 --> 00:26:15,891 I have to stop it today 535 00:26:11,891 --> 00:26:15,891 A new murder will occur! 536 00:26:15,891 --> 00:26:19,891 I know. 537 00:26:15,891 --> 00:26:19,891 We both want to stop it. 538 00:26:19,891 --> 00:26:23,891 what should I do 539 00:26:19,891 --> 00:26:23,891 Can you arrest Chairman Shiratori? 540 00:26:23,891 --> 00:26:25,891 Is there any way? 541 00:26:28,891 --> 00:26:30,000 From Mr. Shiratori 542 00:26:28,891 --> 00:26:30,000 If you can draw out direct words. 543 00:26:30,000 --> 00:26:33,891 From Mr. Shiratori 544 00:26:30,000 --> 00:26:33,891 If you can draw out direct words. 545 00:26:33,891 --> 00:26:35,891 for example? 546 00:26:35,891 --> 00:26:37,891 "This will kill five people" → 547 00:26:37,891 --> 00:26:41,891 ``As before, there will be no evidence left'' → 548 00:26:41,891 --> 00:26:45,891 It sounds like he was directly involved in the murder. 549 00:26:45,891 --> 00:26:50,891 If such a statement 550 00:26:45,891 --> 00:26:50,891 First of all, he was arrested on charges of preliminary murder. 551 00:26:50,891 --> 00:26:55,891 In the subsequent interrogation 552 00:26:50,891 --> 00:26:55,891 You might be able to force him to confess. 553 00:26:55,891 --> 00:26:59,891 got it. Be sure to get your point across. 554 00:27:03,891 --> 00:27:06,891 (Kanbayashi) High-performance sound collection microphone 555 00:27:03,891 --> 00:27:06,891 A pen with GPS. 556 00:27:06,891 --> 00:27:09,891 Around the Arcanum 557 00:27:06,891 --> 00:27:09,891 Investigators are staked out → 558 00:27:09,891 --> 00:27:13,891 Because voice and location information is shared 559 00:27:09,891 --> 00:27:13,891 rest assured. 560 00:27:14,891 --> 00:27:16,891 (Kanbayashi) Bone conduction earphones. 561 00:27:16,891 --> 00:27:18,891 Please put it behind your ear. 562 00:27:18,891 --> 00:27:21,891 Now you can listen to this voice as well. 563 00:27:21,891 --> 00:27:27,891 ♬〜 564 00:27:27,891 --> 00:27:30,000 Is it really okay? 565 00:27:30,000 --> 00:27:30,891 Is it really okay? 566 00:27:31,891 --> 00:27:36,891 If the police come in 567 00:27:31,891 --> 00:27:36,891 Kurume-san is also taken away by the police. 568 00:27:36,891 --> 00:27:40,891 Your career may be damaged. 569 00:27:40,891 --> 00:27:42,891 It's not a serious injury. 570 00:27:42,891 --> 00:27:44,891 Due to this arrest → 571 00:27:44,891 --> 00:27:49,891 How to get gifts 572 00:27:44,891 --> 00:27:49,891 It would be better to know the truth behind Masaru Yasuda's death → 573 00:27:49,891 --> 00:27:51,891 It's important to me. 574 00:27:53,891 --> 00:27:55,891 thank you. 575 00:27:56,891 --> 00:27:58,891 If Kurume-san wasn't there → 576 00:27:58,891 --> 00:28:00,000 I had already given up. 577 00:28:00,000 --> 00:28:02,891 I had already given up. 578 00:28:03,891 --> 00:28:06,891 I'm a lifesaver. 579 00:28:06,891 --> 00:28:13,891 It's thanks to you that I was able to fight until the end. 580 00:28:13,891 --> 00:28:17,891 Let's say that after we win. 581 00:28:20,891 --> 00:28:27,891 ♬〜 582 00:28:27,891 --> 00:28:30,000 Chairman Shiratori has arrived. 583 00:28:30,000 --> 00:28:30,891 Chairman Shiratori has arrived. 584 00:28:30,891 --> 00:28:32,891 (Kanbayashi) "Understood" 585 00:28:32,891 --> 00:28:34,891 Please don't push yourself too hard. 586 00:28:34,891 --> 00:28:43,891 ♬〜 587 00:28:43,891 --> 00:28:46,891 (Yuma Tachibana) We have been waiting for you. please. 588 00:28:46,891 --> 00:28:53,891 ♬〜 589 00:28:57,957 --> 00:28:59,957 (Gunji) What about Anri? 590 00:28:59,957 --> 00:29:00,000 (Tachibana) I will come at the agreed time. 591 00:28:59,957 --> 00:29:00,000 Would you like something to drink? 592 00:29:00,000 --> 00:29:03,957 (Tachibana) I will come at the agreed time. 593 00:29:00,000 --> 00:29:03,957 Would you like something to drink? 594 00:29:03,957 --> 00:29:06,957 No, it's okay because we'll do it ourselves. 595 00:29:08,957 --> 00:29:10,957 Ah... that's it. 596 00:29:10,957 --> 00:29:12,957 Please excuse me. 597 00:29:13,957 --> 00:29:16,957 Hey, Ms. Kurume, please take care of yourself. 598 00:29:16,957 --> 00:29:20,957 The idea that women and younger people should drink alcohol 599 00:29:16,957 --> 00:29:20,957 I can only agree. 600 00:29:20,957 --> 00:29:23,957 Even if the appearance changes, the inside remains the same. 601 00:29:23,957 --> 00:29:26,957 I'll help you too. Hurry up! 602 00:29:29,957 --> 00:29:30,000 Ah, wait a minute! Show me inside. 603 00:29:30,000 --> 00:29:32,957 Ah, wait a minute! Show me inside. 604 00:29:32,957 --> 00:29:36,957 I wish I had received another gift. 605 00:29:32,957 --> 00:29:36,957 It's not something I've accumulated. 606 00:29:38,957 --> 00:29:40,957 yes. 607 00:29:40,957 --> 00:29:42,957 Poisonous smell. 608 00:29:40,957 --> 00:29:42,957 Poisonous smell? 609 00:29:42,957 --> 00:29:45,957 do not you like it? whisky. 610 00:29:42,957 --> 00:29:45,957 Highball is your choice. 611 00:29:50,957 --> 00:29:53,957 Sigh…. 612 00:29:53,957 --> 00:29:56,957 Two people died at this store. 613 00:29:56,957 --> 00:29:58,957 At that time, Mr. Gunji → 614 00:29:58,957 --> 00:30:00,000 to whiskey 615 00:29:58,957 --> 00:30:00,000 It contained a capsule containing a gift. 616 00:30:00,000 --> 00:30:02,957 to whiskey 617 00:30:00,000 --> 00:30:02,957 It contained a capsule containing a gift. 618 00:30:02,957 --> 00:30:07,957 Calculate melting time in advance 619 00:30:02,957 --> 00:30:07,957 It was a premeditated murder. 620 00:30:07,957 --> 00:30:11,957 That is 621 00:30:07,957 --> 00:30:11,957 Was it Chairman Shiratori's idea? 622 00:30:11,957 --> 00:30:13,957 I feel sorry for Chairman Shiratori. 623 00:30:13,957 --> 00:30:17,957 as part of the same team 624 00:30:13,957 --> 00:30:17,957 Since we are making gifts→ 625 00:30:17,957 --> 00:30:22,957 How much did Chairman Shiratori know? 626 00:30:17,957 --> 00:30:22,957 I want to ask you. 627 00:30:23,957 --> 00:30:27,957 Those management consultant men 628 00:30:23,957 --> 00:30:27,957 The one who gave the order to kill 629 00:30:27,957 --> 00:30:30,000 Chairman Shiratori, right? 630 00:30:30,000 --> 00:30:30,957 Chairman Shiratori, right? 631 00:30:30,957 --> 00:30:36,957 ♬〜 632 00:30:36,957 --> 00:30:40,957 《Answer. Admit that you ordered the murder. 633 00:30:40,957 --> 00:30:42,957 (sound of door opening) 634 00:30:44,957 --> 00:30:47,957 (Anri) Something like that 635 00:30:44,957 --> 00:30:47,957 There's a tingle in the air. 636 00:30:50,957 --> 00:30:55,957 《Don't rush. Calm down. 637 00:30:50,957 --> 00:30:55,957 There will always be an opportunity to elicit testimony. 638 00:30:55,957 --> 00:30:57,957 Now, let's give you a gift. 639 00:31:08,957 --> 00:31:18,957 ♬〜 640 00:31:18,957 --> 00:31:21,957 Cardiomyocyte extract... 641 00:31:21,957 --> 00:31:25,957 ah. If it's a real gift, the color will change. 642 00:31:25,957 --> 00:31:27,957 It's not really trusted. 643 00:31:27,957 --> 00:31:30,000 ♬〜 644 00:31:30,000 --> 00:31:50,957 ♬〜 645 00:31:50,957 --> 00:31:53,957 (Anri) Even though we're in the same group, how can we doubt each other? 646 00:31:50,957 --> 00:31:53,957 That's a strange story. 647 00:31:53,957 --> 00:31:55,957 This is my first transaction, so please be careful. 648 00:31:55,957 --> 00:31:59,957 (Honbo) After all, this person is 649 00:31:55,957 --> 00:31:59,957 You gave me a fake. 650 00:31:59,957 --> 00:32:00,000 ♬〜 651 00:32:00,000 --> 00:32:15,957 ♬〜 652 00:32:15,957 --> 00:32:19,957 There is no mistake. 653 00:32:15,957 --> 00:32:19,957 All are real gifts. 654 00:32:19,957 --> 00:32:28,957 ♬〜 655 00:32:28,957 --> 00:32:30,000 (Anri) It's 50 million yen. 656 00:32:30,000 --> 00:32:30,957 (Anri) It's 50 million yen. 657 00:32:31,957 --> 00:32:33,957 (Honbo) I'll check. 658 00:32:33,957 --> 00:32:42,957 ♬〜 659 00:32:42,957 --> 00:32:45,957 That's a done deal. 660 00:32:45,957 --> 00:32:48,957 《Bad... The transaction is already over》 661 00:32:49,957 --> 00:32:51,957 please wait! 662 00:32:51,957 --> 00:32:56,957 Before that, to Chairman Shiratori 663 00:32:51,957 --> 00:32:56,957 There is something I would like to confirm. 664 00:32:56,957 --> 00:33:00,000 Chairman Shiratori 665 00:32:56,957 --> 00:33:00,000 How will gifts be used in the future? 666 00:33:00,000 --> 00:33:01,957 Chairman Shiratori 667 00:33:00,000 --> 00:33:01,957 How will gifts be used in the future? 668 00:33:01,957 --> 00:33:03,957 Do you know? 669 00:33:03,957 --> 00:33:06,957 《At least where it will be used. 670 00:33:03,957 --> 00:33:06,957 Listen out》 671 00:33:06,957 --> 00:33:09,957 nothing. I leave it to Anri-san. 672 00:33:09,957 --> 00:33:11,957 Mainly overseas. 673 00:33:11,957 --> 00:33:13,957 Are you overseas...? 674 00:33:13,957 --> 00:33:16,957 (Anri) I cannot answer the details, but → 675 00:33:16,957 --> 00:33:20,957 Through a certain diplomat 676 00:33:16,957 --> 00:33:20,957 It is planned to be used in a certain country. 677 00:33:20,957 --> 00:33:24,957 《If you do something like that 678 00:33:20,957 --> 00:33:24,957 Japanese police can't chase you 679 00:33:24,957 --> 00:33:28,957 That's a problem. 680 00:33:24,957 --> 00:33:28,957 I can't get accurate data. 681 00:33:29,957 --> 00:33:30,000 that's right. 682 00:33:30,000 --> 00:33:31,957 that's right. 683 00:33:31,957 --> 00:33:38,957 In fact, lifespan doubles 684 00:33:31,957 --> 00:33:38,957 A mutant strain of Gift was born. 685 00:33:38,957 --> 00:33:40,957 I want that practical data. 686 00:33:40,957 --> 00:33:42,957 That's not it 687 00:33:40,957 --> 00:33:42,957 You should do the research in the lab. 688 00:33:42,957 --> 00:33:44,957 That's why... 689 00:33:44,957 --> 00:33:47,957 surely 690 00:33:44,957 --> 00:33:47,957 Research on lifespan is completed in the lab, but → 691 00:33:47,957 --> 00:33:49,957 An improved gift → 692 00:33:49,957 --> 00:33:52,957 As deadly as ever 693 00:33:49,957 --> 00:33:52,957 Whether you have it → 694 00:33:52,957 --> 00:33:55,957 I think you need to look at the usage situation. 695 00:33:52,957 --> 00:33:55,957 What do you think? 696 00:33:55,957 --> 00:33:57,957 《Nice Kurume-san》 697 00:33:57,957 --> 00:34:00,000 why you 698 00:33:57,957 --> 00:34:00,000 Do you want to improve the gift that much? 699 00:34:00,000 --> 00:34:00,957 why you 700 00:34:00,000 --> 00:34:00,957 Do you want to improve the gift that much? 701 00:34:01,957 --> 00:34:04,957 While growing 702 00:34:01,957 --> 00:34:04,957 I feel attached to the gift. 703 00:34:04,957 --> 00:34:08,957 I want to grow better bacteria. 704 00:34:04,957 --> 00:34:08,957 The gender of the researcher. 705 00:34:08,957 --> 00:34:10,957 It's like a mother's heart. 706 00:34:10,957 --> 00:34:13,957 You're a weirdo. 707 00:34:10,957 --> 00:34:13,957 Is this what Fujimaki likes? 708 00:34:13,957 --> 00:34:15,957 (Anri) Mr. Gunji. 709 00:34:15,957 --> 00:34:17,957 It's too late now 710 00:34:15,957 --> 00:34:17,957 We cannot afford to cancel the transaction. 711 00:34:17,957 --> 00:34:20,957 Even if you change the sales destination 712 00:34:17,957 --> 00:34:20,957 It will take time. 713 00:34:20,957 --> 00:34:25,957 So, only the mutant strains that exist now are 714 00:34:20,957 --> 00:34:25,957 Can I use it in Japan? 715 00:34:25,957 --> 00:34:27,957 Who do you use it for? 716 00:34:27,957 --> 00:34:30,000 I gave a gift in Karuizawa. 717 00:34:27,957 --> 00:34:30,000 Like Mr. Oizumi → 718 00:34:30,000 --> 00:34:31,957 I gave a gift in Karuizawa. 719 00:34:30,000 --> 00:34:31,957 Like Mr. Oizumi → 720 00:34:31,957 --> 00:34:34,957 He will become a nuisance to Chairman Shiratori in the future. 721 00:34:31,957 --> 00:34:34,957 does not matter. 722 00:34:34,957 --> 00:34:38,957 To confirm data 723 00:34:34,957 --> 00:34:38,957 I will personally send you the gift. 724 00:34:40,957 --> 00:34:45,957 Hmm... Fujimaki-sensei did it himself? 725 00:34:45,957 --> 00:34:49,957 I'm already suspected of betrayal 726 00:34:45,957 --> 00:34:49,957 I'm tired of it. 727 00:34:49,957 --> 00:34:52,957 I'll show my determination early. 728 00:34:52,957 --> 00:35:00,000 ♬〜 729 00:35:00,000 --> 00:35:01,957 ♬〜 730 00:35:01,957 --> 00:35:05,957 National Federation of Medical Universities Conference 731 00:35:01,957 --> 00:35:05,957 I am the Managing Director. 732 00:35:05,957 --> 00:35:09,957 to this person 733 00:35:05,957 --> 00:35:09,957 Can I send you a gift? 734 00:35:13,957 --> 00:35:17,957 Just to confirm → 735 00:35:17,957 --> 00:35:22,957 It doesn't matter if I kill this person. 736 00:35:17,957 --> 00:35:22,957 Does that mean? 737 00:35:25,957 --> 00:35:28,957 It takes people's lives. 738 00:35:28,957 --> 00:35:30,000 “It was wrong” is not enough. 739 00:35:30,000 --> 00:35:31,957 “It was wrong” is not enough. 740 00:35:32,957 --> 00:35:34,957 Please tell me clearly. 741 00:35:34,957 --> 00:35:42,957 ♬〜 742 00:35:42,957 --> 00:35:45,957 Yes, please kill me. 743 00:35:52,957 --> 00:35:55,957 《It's our victory》 744 00:35:59,957 --> 00:36:00,000 (Honbo) You are, I believe, a former detective... 745 00:36:00,000 --> 00:36:03,957 (Honbo) You are, I believe, a former detective... 746 00:36:03,957 --> 00:36:06,957 What do you mean? Please leave. 747 00:36:06,957 --> 00:36:14,957 ♬〜 748 00:36:14,957 --> 00:36:19,957 I told the police everything. 749 00:36:21,957 --> 00:36:24,957 The current conversation is → 750 00:36:24,957 --> 00:36:28,957 staked out around the store 751 00:36:24,957 --> 00:36:28,957 Investigators are also listening. 752 00:36:33,957 --> 00:36:37,957 You ordered me to commit murder. 753 00:36:37,957 --> 00:36:39,957 There are no excuses. 754 00:36:39,957 --> 00:36:44,957 Chairman Shiratori, you lose. 755 00:36:44,957 --> 00:36:51,957 ♬〜 756 00:36:51,957 --> 00:36:56,957 Why 757 00:36:51,957 --> 00:36:56,957 Did you say the words admitting murder? 758 00:36:56,957 --> 00:37:00,000 Today ends with closing the deal. 759 00:36:56,957 --> 00:37:00,000 That was a promise, right? 760 00:37:00,000 --> 00:37:03,957 Today ends with closing the deal. 761 00:37:00,000 --> 00:37:03,957 That was a promise, right? 762 00:37:06,957 --> 00:37:10,957 This guy is getting carried away. 763 00:37:06,957 --> 00:37:10,957 I want to make you understand → 764 00:37:10,957 --> 00:37:12,957 unintentionally…. 765 00:37:12,957 --> 00:37:14,957 (sigh) 766 00:37:14,957 --> 00:37:16,957 Mr. Kanbayashi...? 767 00:37:17,957 --> 00:37:19,957 There are no other investigators. 768 00:37:21,957 --> 00:37:25,957 in the first place 769 00:37:21,957 --> 00:37:25,957 Who in the police knows this? 770 00:37:25,957 --> 00:37:27,957 Its only me. 771 00:37:27,957 --> 00:37:29,957 No way... 772 00:37:29,957 --> 00:37:30,000 You understand now. 773 00:37:29,957 --> 00:37:30,000 It's better to stop futile resistance. 774 00:37:30,000 --> 00:37:32,957 You understand now. 775 00:37:30,000 --> 00:37:32,957 It's better to stop futile resistance. 776 00:37:39,957 --> 00:37:42,957 You will never be able to defeat me. 777 00:37:45,957 --> 00:37:47,957 That's a done deal. 778 00:37:47,957 --> 00:37:59,957 ♬〜 779 00:37:59,957 --> 00:38:00,000 Did Anri know too? 780 00:38:00,000 --> 00:38:01,957 Did Anri know too? 781 00:38:03,957 --> 00:38:06,957 Am I the only one out of the loop again? 782 00:38:06,957 --> 00:38:20,957 ♬〜 783 00:38:36,957 --> 00:38:39,957 You were threatened. 784 00:38:41,957 --> 00:38:47,957 Kotoha-san was taken hostage 785 00:38:41,957 --> 00:38:47,957 I followed Chairman Shiratori. 786 00:38:49,957 --> 00:38:51,957 wrong. 787 00:38:52,957 --> 00:38:57,957 I told Mr. Shiratori. 788 00:38:57,957 --> 00:39:00,000 Professor Fujimaki 789 00:38:57,957 --> 00:39:00,000 I'm trying to tell the police everything. 790 00:39:00,000 --> 00:39:03,957 Professor Fujimaki 791 00:39:00,000 --> 00:39:03,957 I'm trying to tell the police everything. 792 00:39:03,957 --> 00:39:08,957 At that time, the police were investigating 793 00:39:08,957 --> 00:39:11,957 keep fooling you 794 00:39:08,957 --> 00:39:11,957 I received instructions. 795 00:39:11,957 --> 00:39:13,957 To the superiors of the First Investigation Division → 796 00:39:13,957 --> 00:39:17,957 Let's not do any more useless investigations. 797 00:39:13,957 --> 00:39:17,957 I hit the nail on the head. 798 00:39:17,957 --> 00:39:24,957 To help Kotonoha 799 00:39:17,957 --> 00:39:24,957 Because I need Mr. Shiratori. 800 00:39:26,957 --> 00:39:30,000 If you 801 00:39:26,957 --> 00:39:30,000 If you want to bring evidence to the police → 802 00:39:30,000 --> 00:39:31,957 If you 803 00:39:30,000 --> 00:39:31,957 If you want to bring evidence to the police → 804 00:39:31,957 --> 00:39:34,957 I will destroy it. 805 00:39:34,957 --> 00:39:40,957 If you are against Mr. Shiratori 806 00:39:34,957 --> 00:39:40,957 I will protect Shiratori-sensei with all my might. 807 00:39:40,957 --> 00:39:44,957 Even if you → 808 00:39:44,957 --> 00:39:47,957 Even if it means giving a gift. 809 00:39:49,957 --> 00:39:57,957 I want to save my wife → 810 00:39:57,957 --> 00:40:00,000 It took many lives. 811 00:40:00,000 --> 00:40:00,957 It took many lives. 812 00:40:00,957 --> 00:40:05,957 From now on, Kanbayashi-san too. 813 00:40:00,957 --> 00:40:05,957 You should experience the same pain. 814 00:40:07,957 --> 00:40:13,957 When things get tough 815 00:40:07,957 --> 00:40:13,957 Please feel free to contact us anytime. 816 00:40:14,957 --> 00:40:20,957 as a friend 817 00:40:14,957 --> 00:40:20,957 I can at least listen to the story. 818 00:40:21,957 --> 00:40:24,957 Chairman Shiratori is a great doctor. 819 00:40:24,957 --> 00:40:28,957 surely 820 00:40:24,957 --> 00:40:28,957 He should be able to save Kotoha-san. 821 00:40:28,957 --> 00:40:30,000 ♬〜 822 00:40:30,000 --> 00:40:49,957 ♬〜 823 00:40:49,957 --> 00:41:00,000 ♬〜 824 00:41:00,000 --> 00:41:11,957 ♬〜 825 00:41:15,957 --> 00:41:18,957 if you like please get. Before it gets cold. 826 00:41:18,957 --> 00:41:30,000 ♬〜 827 00:41:30,000 --> 00:41:43,957 ♬〜 828 00:41:43,957 --> 00:41:46,957 ah…. 829 00:41:46,957 --> 00:41:50,957 Even the power connected within the police force 830 00:41:46,957 --> 00:41:50,957 I got it. 831 00:41:50,957 --> 00:41:53,957 my risk of being arrested 832 00:41:50,957 --> 00:41:53,957 There are almost no more. 833 00:41:53,957 --> 00:41:58,957 There's no evidence, and even if it were 834 00:41:53,957 --> 00:41:58,957 Mr. Kanbayashi will cover it up. 835 00:42:00,957 --> 00:42:03,957 Lastly, please tell me. 836 00:42:00,957 --> 00:42:03,957 in brief. 837 00:42:03,957 --> 00:42:08,957 First, bring a gift to this hospital→ 838 00:42:08,957 --> 00:42:11,957 The culprit who murdered former Prime Minister Atago 839 00:42:08,957 --> 00:42:11,957 It's you, right? 840 00:42:13,957 --> 00:42:17,957 There's no need to hide it anymore. 841 00:42:17,957 --> 00:42:25,957 ♬〜 842 00:42:25,957 --> 00:42:27,957 No gifts included. 843 00:42:27,957 --> 00:42:29,957 Don't think stupid things. 844 00:42:30,957 --> 00:42:33,957 by next week 845 00:42:30,957 --> 00:42:33,957 I would like a gift of 5 bottles. 846 00:42:33,957 --> 00:42:37,957 Now… better yet, kill me! 847 00:42:37,957 --> 00:42:40,957 I can't run away from you 848 00:42:37,957 --> 00:42:40,957 got it…. 849 00:42:41,957 --> 00:42:44,957 Here's another one → 850 00:42:44,957 --> 00:42:47,957 I know there are eavesdropping devices! 851 00:42:47,957 --> 00:42:50,957 I don't want to beat you anymore! 852 00:42:50,957 --> 00:42:54,957 I'm already 853 00:42:50,957 --> 00:42:54,957 I don't want to kill any more people! 854 00:42:54,957 --> 00:43:00,000 ♬〜 855 00:43:00,000 --> 00:43:02,957 ♬〜 856 00:43:02,957 --> 00:43:05,957 When did this eavesdropping device start? 857 00:43:05,957 --> 00:43:08,957 Was Chairman Shiratori the one who set it up? 858 00:43:08,957 --> 00:43:11,957 What I asked Secretary General Honbo to do was 859 00:43:08,957 --> 00:43:11,957 There's only one. 860 00:43:11,957 --> 00:43:14,957 set up two 861 00:43:11,957 --> 00:43:14,957 Is there a rational reason? 862 00:43:14,957 --> 00:43:18,957 Then who...? 863 00:43:19,957 --> 00:43:30,000 (cell phone vibration sound) 864 00:43:30,000 --> 00:43:31,957 (cell phone vibration sound) 865 00:43:31,957 --> 00:43:34,957 (cell phone vibration sound) 866 00:43:37,957 --> 00:43:39,957 yes. 867 00:43:39,957 --> 00:43:44,957 (Machine voice) "Sell gifts at Arcanum. 868 00:43:39,957 --> 00:43:44,957 Please stop immediately.” 869 00:43:44,957 --> 00:43:50,957 "If you don't obey 870 00:43:44,957 --> 00:43:50,957 We will give gifts to patients in the hospital.” 871 00:43:50,957 --> 00:43:53,957 "This is not a threat." 872 00:43:53,957 --> 00:43:57,957 Who are you? 873 00:43:57,957 --> 00:44:00,000 "I am the creator of gifts." 874 00:44:00,000 --> 00:44:00,957 "I am the creator of gifts." 875 00:44:01,957 --> 00:44:05,957 The more I believe in frivolous lies and threats 876 00:44:01,957 --> 00:44:05,957 Not stupid. 877 00:44:05,957 --> 00:44:09,957 "Yoshiko Itabashi from room 601" 878 00:44:09,957 --> 00:44:13,957 "Please see the power of my Octo Seven." 879 00:44:13,957 --> 00:44:15,957 Octo Seven...? 880 00:44:15,957 --> 00:44:22,957 ♬〜 881 00:44:22,957 --> 00:44:24,957 What about Mr. Itabashi who was in this hospital room? 882 00:44:24,957 --> 00:44:27,957 He passed away last night... 883 00:44:27,957 --> 00:44:30,000 ♬〜 884 00:44:30,000 --> 00:44:40,957 ♬〜 885 00:44:40,957 --> 00:44:44,957 《The culprit started to move》59790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.