Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:04,043
00:00:04,043
Who created it and for what purpose? 〉
2
00:00:04,043 --> 00:00:07,043
(Tatsuomi Fujimaki) To prevent further casualties
3
00:00:04,043 --> 00:00:07,043
Please lend force.
4
00:00:07,043 --> 00:00:09,043
(Homare Kurume) That's what I want.
5
00:00:09,043 --> 00:00:12,043
``This coccus doesn't just kill people...''
6
00:00:12,043 --> 00:00:14,043
(Maho Fujimaki) I want a divorce.
7
00:00:12,043 --> 00:00:14,043
Ah!!
8
00:00:14,043 --> 00:00:16,043
undefined
9
00:00:16,043 --> 00:00:19,043
(Hiromitsu Gunji) Use the power of the gift to crush the swan.
10
00:00:19,043 --> 00:00:23,043
〈Those who drown in desire, those who burn the flames of jealousy...〉
11
00:00:23,043 --> 00:00:25,043
(Tsurushita Ayaka) Please give me the magic poison.
12
00:00:25,043 --> 00:00:27,043
(Minoru Shiratori) This is a gift for you.
13
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
(Ayaka) It's the last supper.
14
00:00:29,043 --> 00:00:30,000
However, the swan's ambition swallows it all.
15
00:00:29,043 --> 00:00:30,000
The rampage won't stop
16
00:00:30,000 --> 00:00:33,043
However, the swan's ambition swallows it all.
17
00:00:30,000 --> 00:00:33,043
The rampage won't stop
18
00:00:33,043 --> 00:00:37,043
You knew too much.
19
00:00:33,043 --> 00:00:37,043
I decided it was dangerous to leave it alone.
20
00:00:37,043 --> 00:00:39,043
Let's end this already.
21
00:00:39,043 --> 00:00:41,043
(Gunji) You really don't understand.
22
00:00:41,043 --> 00:00:43,043
I'll tell you the truth.
23
00:00:43,043 --> 00:00:46,043
〈Who is the real culprit? 〉
24
00:00:46,043 --> 00:00:49,043
from here
25
00:00:46,043 --> 00:00:49,043
A new stage of gifting begins.
26
00:00:51,043 --> 00:00:53,043
Mr. Kurume →
27
00:00:53,043 --> 00:00:57,043
From the beginning
28
00:00:53,043 --> 00:00:57,043
Does that mean you were a guru with Chairman Shiratori?
29
00:00:57,043 --> 00:01:00,000
That's a big misconception.
30
00:01:00,000 --> 00:01:00,043
That's a big misconception.
31
00:01:00,043 --> 00:01:02,043
Then why...?
32
00:01:02,043 --> 00:01:04,043
I am also participating in cultivating →
33
00:01:04,043 --> 00:01:07,043
The fact that Secretary General Honbo was leaking information →
34
00:01:07,043 --> 00:01:10,043
Chairman Shiratori apparently knew everything.
35
00:01:11,043 --> 00:01:13,043
(Gunji) I was the one reporting it.
36
00:01:13,043 --> 00:01:16,043
All gifts were given to Chairman Shiratori.
37
00:01:17,043 --> 00:01:20,043
It's a lie that I betrayed Chairman Shiratori.
38
00:01:20,043 --> 00:01:23,043
Not to deceive you.
39
00:01:23,043 --> 00:01:25,043
Why is that...?
40
00:01:25,043 --> 00:01:28,043
From now on, the Federation of Medical Universities Conference
41
00:01:25,043 --> 00:01:28,043
To take the chair →
42
00:01:28,043 --> 00:01:30,000
We are entering a new stage.
43
00:01:30,000 --> 00:01:30,043
We are entering a new stage.
44
00:01:30,043 --> 00:01:35,043
Before that, your loyalty
45
00:01:30,043 --> 00:01:35,043
I wanted to try it.
46
00:01:35,043 --> 00:01:39,043
Gunji sensei is betraying me
47
00:01:35,043 --> 00:01:39,043
I was hoping that you would report to me.
48
00:01:39,043 --> 00:01:41,043
Result is….
49
00:01:42,043 --> 00:01:44,043
Is he cheating on me?
50
00:01:44,043 --> 00:01:47,043
I don't know what's going on.
51
00:01:48,043 --> 00:01:50,043
It can't be helped if this happens.
52
00:01:50,043 --> 00:01:55,043
to your loved one
53
00:01:50,043 --> 00:01:55,043
I will give you a gift.
54
00:01:56,043 --> 00:01:59,043
Ha…haha….
55
00:02:01,043 --> 00:02:03,043
Haha….
56
00:02:03,043 --> 00:02:11,043
Already... about Maho.
57
00:02:03,043 --> 00:02:11,043
It doesn't matter.
58
00:02:11,043 --> 00:02:17,043
Even though I risked my life to protect it
59
00:02:11,043 --> 00:02:17,043
What was that?
60
00:02:17,043 --> 00:02:22,043
(Maho) The life I received
61
00:02:17,043 --> 00:02:22,043
From now on, I want to use it in my own way.
62
00:02:23,043 --> 00:02:27,043
What I've done so far is
63
00:02:23,043 --> 00:02:27,043
What was that?!
64
00:02:31,043 --> 00:02:36,043
There are no more hostages.
65
00:02:36,043 --> 00:02:41,043
From now on, I will make gifts according to my own will.
66
00:02:41,043 --> 00:02:46,043
♬〜
67
00:02:46,043 --> 00:02:51,043
However, please give me money.
68
00:02:51,043 --> 00:02:57,043
I feel like my life up until now seems stupid →
69
00:02:57,043 --> 00:02:59,043
An exorbitant amount of money.
70
00:02:59,043 --> 00:03:00,000
♬〜
71
00:03:00,000 --> 00:03:06,043
♬〜
72
00:03:06,043 --> 00:03:09,043
That's fine. For the election of the chairman of the Japan Medical Association →
73
00:03:09,043 --> 00:03:12,043
money to collect votes
74
00:03:09,043 --> 00:03:12,043
I was thinking of collecting them.
75
00:03:12,043 --> 00:03:14,043
Sell gifts via Arcanum.
76
00:03:14,043 --> 00:03:18,043
to you
77
00:03:14,043 --> 00:03:18,043
We will give you a portion of the proceeds.
78
00:03:18,043 --> 00:03:20,043
An exorbitant amount of money.
79
00:03:22,043 --> 00:03:26,043
Maybe
80
00:03:22,043 --> 00:03:26,043
Did Anri-san know everything too?
81
00:03:27,043 --> 00:03:30,000
(Gunji) For Chairman Shiratori
82
00:03:27,043 --> 00:03:30,000
I was asked to put the back of my mouth together.
83
00:03:30,000 --> 00:03:30,043
(Gunji) For Chairman Shiratori
84
00:03:30,000 --> 00:03:30,043
I was asked to put the back of my mouth together.
85
00:03:31,043 --> 00:03:33,043
So what's the real deal...
86
00:03:33,043 --> 00:03:39,043
That's why I like strong people.
87
00:03:43,043 --> 00:03:48,043
Kurume-san, for you too.
88
00:03:43,043 --> 00:03:48,043
I'll ask you to help me with this.
89
00:03:48,043 --> 00:03:53,043
Mass production of gifts requires your help.
90
00:03:56,043 --> 00:04:00,000
If Professor Fujimaki says so.
91
00:03:56,043 --> 00:04:00,000
I have no objections.
92
00:04:00,000 --> 00:04:00,043
If Professor Fujimaki says so.
93
00:04:00,000 --> 00:04:00,043
I have no objections.
94
00:04:00,043 --> 00:04:05,043
From now on, more than ever
95
00:04:00,043 --> 00:04:05,043
Difficult situations await.
96
00:04:05,043 --> 00:04:09,043
But this team came together as one.
97
00:04:05,043 --> 00:04:09,043
If you can overcome it →
98
00:04:09,043 --> 00:04:11,043
Is it okay to believe that?
99
00:04:14,043 --> 00:04:19,043
I was originally
100
00:04:14,043 --> 00:04:19,043
I pledge allegiance to Chairman Shiratori.
101
00:04:19,043 --> 00:04:24,043
Chairman Shiratori at all times
102
00:04:19,043 --> 00:04:24,043
I pledge my loyalty to you.
103
00:04:24,043 --> 00:04:29,043
Meeting the expectations of our valued customers
104
00:04:24,043 --> 00:04:29,043
It is my pleasure.
105
00:04:32,043 --> 00:04:35,043
I will follow Mr. Fujimaki.
106
00:04:35,043 --> 00:04:46,043
♬〜
107
00:04:46,043 --> 00:04:51,043
Fujimaki Sensei: Who is the real emperor?
108
00:04:52,043 --> 00:04:56,043
This is Chairman Shiratori.
109
00:04:56,043 --> 00:05:00,000
With the power of gifts, the entire medical world...
110
00:04:56,043 --> 00:05:00,000
Let's reform this country.
111
00:05:00,000 --> 00:05:03,043
With the power of gifts, the entire medical world...
112
00:05:00,000 --> 00:05:03,043
Let's reform this country.
113
00:05:05,043 --> 00:05:08,043
(Nurses) Congratulations on your discharge from the hospital.
114
00:05:08,043 --> 00:05:11,043
(Maho) Thank you.
115
00:05:11,043 --> 00:05:13,043
I'm kind of sorry.
116
00:05:13,043 --> 00:05:17,043
About Mr. Tsurushita
117
00:05:13,043 --> 00:05:17,043
Even though it just happened...
118
00:05:17,043 --> 00:05:20,043
I'm sure Mr. Tsurushita will be happy too.
119
00:05:20,043 --> 00:05:23,043
(footsteps)
120
00:05:20,043 --> 00:05:23,043
(Maho) Ah...
121
00:05:23,043 --> 00:05:25,043
Congratulations Maho-san.
122
00:05:25,043 --> 00:05:29,043
(Maho) Ah...! thank you.
123
00:05:32,043 --> 00:05:36,043
Kotoha-chan will be here soon too.
124
00:05:36,043 --> 00:05:47,043
♬〜
125
00:05:47,043 --> 00:05:49,043
what happened?
126
00:05:49,043 --> 00:05:51,043
I got out alive...
127
00:05:51,043 --> 00:06:00,000
♬〜
128
00:06:00,000 --> 00:06:02,043
♬〜
129
00:06:02,043 --> 00:06:06,043
congratulations for the discharge.
130
00:06:06,043 --> 00:06:08,043
thank you.
131
00:06:08,043 --> 00:06:29,043
♬〜
132
00:06:29,043 --> 00:06:30,000
(Gunji) The expiration date for the gift is two weeks.
133
00:06:30,000 --> 00:06:31,043
(Gunji) The expiration date for the gift is two weeks.
134
00:06:31,043 --> 00:06:34,043
I will prepare a new gift for Fujimaki.
135
00:06:34,043 --> 00:06:37,043
Mr. Tsurugita was disappointed.
136
00:06:37,043 --> 00:06:39,043
I guess he hates me.
137
00:06:40,043 --> 00:06:46,043
To me who couldn't manage the secret
138
00:06:40,043 --> 00:06:46,043
There is responsibility.
139
00:06:49,043 --> 00:06:53,043
Please tell me just one thing.
140
00:06:53,043 --> 00:06:58,043
At the end, did she... say anything?
141
00:07:01,043 --> 00:07:07,043
Mr. Gunji talked about Mr. Tsurugita.
142
00:07:01,043 --> 00:07:07,043
I thought it was really important →
143
00:07:07,043 --> 00:07:09,043
I told you.
144
00:07:09,043 --> 00:07:12,043
When she heard that, her last words were...
145
00:07:13,043 --> 00:07:15,043
(Ayaka) Tell him...
146
00:07:15,043 --> 00:07:18,043
Kill that swan bastard...!
147
00:07:20,043 --> 00:07:22,043
I smiled slightly.
148
00:07:25,043 --> 00:07:27,043
is that so.
149
00:07:27,043 --> 00:07:30,000
♬〜
150
00:07:30,000 --> 00:07:48,043
♬〜
151
00:07:48,043 --> 00:07:51,043
Excuse me.
152
00:07:48,043 --> 00:07:51,043
I took the liberty of returning the equipment to its original location.
153
00:07:51,043 --> 00:07:54,043
I'm sorry.
154
00:07:54,043 --> 00:07:58,043
There was some misunderstanding on my part.
155
00:07:54,043 --> 00:07:58,043
I feel like I caused you some trouble...
156
00:07:58,043 --> 00:08:00,000
Is it about your wife? So she told everyone...
157
00:08:00,000 --> 00:08:03,043
Is it about your wife? So she told everyone...
158
00:08:05,043 --> 00:08:08,043
I have decided to divorce my wife.
159
00:08:08,043 --> 00:08:10,043
eh….
160
00:08:10,043 --> 00:08:15,043
That's why people look at me strangely
161
00:08:10,043 --> 00:08:15,043
Please tell everyone.
162
00:08:15,043 --> 00:08:18,043
I'll clean up.
163
00:08:20,043 --> 00:08:22,043
No, but...
164
00:08:20,043 --> 00:08:22,043
(Mari) Mr. Sekine, let's go.
165
00:08:23,043 --> 00:08:25,043
(Midori) Hey, hey...
166
00:08:25,043 --> 00:08:29,043
Kurume-san, please go back to work.
167
00:08:33,043 --> 00:08:37,043
What you said and did just now
168
00:08:33,043 --> 00:08:37,043
It's to protect his wife from Chairman Shiratori.
169
00:08:37,043 --> 00:08:39,043
I also got divorced.
170
00:08:39,043 --> 00:08:43,043
No, my life up until now
171
00:08:39,043 --> 00:08:43,043
It made me look like an idiot.
172
00:08:43,043 --> 00:08:48,043
get a lot of money
173
00:08:43,043 --> 00:08:48,043
From now on, I will live as I like.
174
00:08:48,043 --> 00:08:50,043
Are you serious?
175
00:08:50,043 --> 00:09:00,000
♬〜
176
00:09:00,000 --> 00:09:03,043
♬〜
177
00:09:03,043 --> 00:09:05,043
Why is this?
178
00:09:05,043 --> 00:09:09,043
There is no voice recorder in the room
179
00:09:05,043 --> 00:09:09,043
I checked →
180
00:09:09,043 --> 00:09:12,043
in another way
181
00:09:09,043 --> 00:09:12,043
There is a possibility that it has been eavesdropped.
182
00:09:14,043 --> 00:09:19,043
To fight Chairman Shiratori
183
00:09:14,043 --> 00:09:19,043
I will proceed with caution from now on.
184
00:09:19,043 --> 00:09:24,043
As expected, his words and actions towards Chairman Shiratori are
185
00:09:19,043 --> 00:09:24,043
It was to protect his wife.
186
00:09:24,043 --> 00:09:28,043
Now she's safe.
187
00:09:28,043 --> 00:09:30,000
Is it true love?
188
00:09:30,000 --> 00:09:31,043
Is it true love?
189
00:09:31,043 --> 00:09:34,043
It's not that big of a deal.
190
00:09:34,043 --> 00:09:38,043
We are a family that has been together for many years.
191
00:09:38,043 --> 00:09:41,043
For Kurume-san instead →
192
00:09:41,043 --> 00:09:45,043
To take on a big risk
193
00:09:41,043 --> 00:09:45,043
It will become.
194
00:09:45,043 --> 00:09:50,043
I'm so sorry.
195
00:09:50,043 --> 00:09:53,043
That's something to be prepared for
196
00:09:50,043 --> 00:09:53,043
I should have told you.
197
00:09:53,043 --> 00:09:56,043
But what are you going to do now?
198
00:09:56,043 --> 00:09:59,043
I'll end everything.
199
00:10:01,043 --> 00:10:04,043
I will tell you the whole story of the incident.
200
00:10:07,043 --> 00:10:11,043
As far as I know, the gift's victims are →
201
00:10:11,043 --> 00:10:15,043
Former Prime Minister Atago Masaru Yasuda Former Chairman Okuno →
202
00:10:15,043 --> 00:10:19,043
Professor Ijuin, Vice Chairman Oizumi, and three important figures in the political and business world→
203
00:10:19,043 --> 00:10:22,043
Consultant and his subordinates→
204
00:10:22,043 --> 00:10:25,043
And then there's Mr. Tsurugita, a nurse.
205
00:10:25,043 --> 00:10:27,043
There will be 11 people.
206
00:10:28,043 --> 00:10:30,000
I intend to take responsibility and turn myself in...
207
00:10:30,000 --> 00:10:33,043
I intend to take responsibility and turn myself in...
208
00:10:33,043 --> 00:10:39,043
before that
209
00:10:33,043 --> 00:10:39,043
Chairman Shiratori must be stopped.
210
00:10:40,043 --> 00:10:44,043
how is it?
211
00:10:40,043 --> 00:10:44,043
Mr. Kanbayashi, what is your opinion as a police officer?
212
00:10:44,043 --> 00:10:47,043
With the evidence we have now
213
00:10:44,043 --> 00:10:47,043
Can you arrest Chairman Shiratori?
214
00:10:47,043 --> 00:10:52,043
submit a gift
215
00:10:47,043 --> 00:10:52,043
Even if Mr. Fujimaki testifies →
216
00:10:52,043 --> 00:10:56,043
Mr. Shiratori
217
00:10:52,043 --> 00:10:56,043
I don't think I'll be honest.
218
00:10:56,043 --> 00:11:00,000
also
219
00:10:56,043 --> 00:11:00,000
Is it all over now that Mr. Fujimaki is arrested?
220
00:11:00,000 --> 00:11:00,043
also
221
00:11:00,000 --> 00:11:00,043
Is it all over now that Mr. Fujimaki is arrested?
222
00:11:00,043 --> 00:11:04,043
to arrest
223
00:11:00,043 --> 00:11:04,043
All we can do is accumulate evidence.
224
00:11:04,043 --> 00:11:08,043
For now, with the data I have now
225
00:11:04,043 --> 00:11:08,043
Can I receive a gift sample?
226
00:11:08,043 --> 00:11:12,043
Even just that
227
00:11:08,043 --> 00:11:12,043
I should be able to move the First Investigative Division.
228
00:11:12,043 --> 00:11:14,043
got it.
229
00:11:14,043 --> 00:11:18,043
then from now on
230
00:11:14,043 --> 00:11:18,043
Avoid contact within the hospital.
231
00:11:18,043 --> 00:11:21,043
The police are conducting an internal investigation.
232
00:11:21,043 --> 00:11:26,043
To Mr. Fujimaki
233
00:11:21,043 --> 00:11:26,043
We ask for your cooperation in obtaining evidence.
234
00:11:26,043 --> 00:11:28,043
of course.
235
00:11:28,043 --> 00:11:30,000
In order not to make any more sacrifices
236
00:11:28,043 --> 00:11:30,000
I'll do anything.
237
00:11:30,000 --> 00:11:33,043
In order not to make any more sacrifices
238
00:11:30,000 --> 00:11:33,043
I'll do anything.
239
00:11:35,043 --> 00:11:38,043
(Shuhei Tsukiashi) Ayaka Tsurushita's
240
00:11:35,043 --> 00:11:38,043
Analysis of stomach contents has been completed.
241
00:11:38,043 --> 00:11:41,043
There are no particular abnormalities.
242
00:11:43,043 --> 00:11:47,043
Monthly... Who are you talking to about this?
243
00:11:47,043 --> 00:11:50,043
eh?
244
00:11:47,043 --> 00:11:50,043
(Kanbayashi) Even though it is a solo investigation→
245
00:11:50,043 --> 00:11:53,043
You should have informed your direct superior.
246
00:11:53,043 --> 00:11:56,043
Ah, that's right... To Chief Makabe and Chief Kijima →
247
00:11:56,043 --> 00:11:59,043
Bayashi-san asked me to do it.
248
00:11:56,043 --> 00:11:59,043
I'm reporting it.
249
00:11:59,043 --> 00:12:00,000
I want to talk to you two.
250
00:11:59,043 --> 00:12:00,000
Please be present too.
251
00:12:00,000 --> 00:12:03,043
I want to talk to you two.
252
00:12:00,000 --> 00:12:03,043
Please be present too.
253
00:12:03,043 --> 00:12:05,043
What happened?
254
00:12:06,043 --> 00:12:08,043
Let's end this matter.
255
00:12:09,043 --> 00:12:12,043
The first trade is next Tuesday.
256
00:12:12,043 --> 00:12:16,043
Until then, give as many gifts as possible
257
00:12:12,043 --> 00:12:16,043
Please prepare it.
258
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
Location?
259
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
It's Arcanum.
260
00:12:19,043 --> 00:12:22,043
Both of you will be seated together.
261
00:12:23,043 --> 00:12:27,043
Mr. Kurume
262
00:12:23,043 --> 00:12:27,043
Please come dressed up.
263
00:12:27,043 --> 00:12:30,000
There's a dress code
264
00:12:27,043 --> 00:12:30,000
No big deal.
265
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
There's a dress code
266
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
No big deal.
267
00:12:30,043 --> 00:12:32,043
Your usual clothes are fine.
268
00:12:30,043 --> 00:12:32,043
Not at all.
269
00:12:32,043 --> 00:12:36,043
Professor Fujimaki too
270
00:12:32,043 --> 00:12:36,043
Please dress neatly.
271
00:12:36,043 --> 00:12:39,043
Isn't your shirt a little crooked?
272
00:12:39,043 --> 00:12:42,043
Will Chairman Shiratori also attend?
273
00:12:42,043 --> 00:12:45,043
It's my first transaction
274
00:12:42,043 --> 00:12:45,043
Isn't it coming?
275
00:12:45,043 --> 00:12:48,043
yeah? Why does he ask that?
276
00:12:48,043 --> 00:12:50,043
Ah... no.
277
00:12:51,043 --> 00:12:56,043
But divorced
278
00:12:51,043 --> 00:12:56,043
How are you sleeping?
279
00:12:56,043 --> 00:12:58,043
For now, stay at a business hotel.
280
00:12:58,043 --> 00:13:00,000
I said something like...→
281
00:13:00,000 --> 00:13:00,043
I said something like...→
282
00:13:00,043 --> 00:13:03,043
Actually, right away... Huh?
283
00:13:00,043 --> 00:13:03,043
Aren't you switching?
284
00:13:03,043 --> 00:13:06,043
Um... I want to concentrate, is that okay?
285
00:13:06,043 --> 00:13:11,043
Team Shiratori's single aristocrats
286
00:13:06,043 --> 00:13:11,043
Hey, let's have fun.
287
00:13:11,043 --> 00:13:15,043
Well, I'll ask you for a gift. Yeah.
288
00:13:16,043 --> 00:13:18,043
(Sound of door opening and closing)
289
00:13:23,043 --> 00:13:25,043
(sound of tapping)
290
00:13:27,043 --> 00:13:30,000
♬〜
291
00:13:30,000 --> 00:13:57,043
♬〜
292
00:13:57,043 --> 00:14:00,000
♬〜
293
00:14:00,000 --> 00:14:26,043
♬〜
294
00:14:26,043 --> 00:14:28,043
(cough cough)
295
00:14:36,043 --> 00:14:42,043
♬〜
296
00:15:03,957 --> 00:15:05,957
(Mari) Please cheer up.
297
00:15:03,957 --> 00:15:05,957
Mr. Fujimaki.
298
00:15:05,957 --> 00:15:07,957
Today is my treat.
299
00:15:07,957 --> 00:15:09,957
No, no, no, that's not the case...
300
00:15:09,957 --> 00:15:11,957
When you feel lonely eating alone
301
00:15:09,957 --> 00:15:11,957
Please call me anytime.
302
00:15:11,957 --> 00:15:13,957
Hey, Senpai.
303
00:15:13,957 --> 00:15:16,957
I am grateful that I can ask for various things.
304
00:15:16,957 --> 00:15:19,957
(Kouzue Yasuda) Yes, thank you for waiting.
305
00:15:19,957 --> 00:15:22,957
A large serving of Fujimaki-sensei's favorite fried udon.
306
00:15:22,957 --> 00:15:25,957
thank you.
307
00:15:22,957 --> 00:15:25,957
Ah, Nara-san, please.
308
00:15:25,957 --> 00:15:28,957
sorry. I'm going home soon.
309
00:15:25,957 --> 00:15:28,957
What? Already?
310
00:15:28,957 --> 00:15:30,000
Is it okay for around 10,000 yen?
311
00:15:30,000 --> 00:15:30,957
Is it okay for around 10,000 yen?
312
00:15:30,957 --> 00:15:32,957
It's good. It's good. I... Yes.
313
00:15:32,957 --> 00:15:34,957
If so, just for yourself.
314
00:15:34,957 --> 00:15:36,957
yes.
315
00:15:34,957 --> 00:15:36,957
Ah yes.
316
00:15:37,957 --> 00:15:39,957
Well then, senpai.
317
00:15:43,957 --> 00:15:46,957
You're a good girl who cares about your seniors!
318
00:15:46,957 --> 00:15:49,957
Fufufufufufu….
319
00:15:51,957 --> 00:15:54,957
Two eavesdropping devices were attached →
320
00:15:54,957 --> 00:15:59,957
The other side is talking about Fujimaki-sensei.
321
00:15:54,957 --> 00:15:59,957
Does that mean you don't trust me yet?
322
00:15:59,957 --> 00:16:00,000
Are you the Honbo office manager?
323
00:16:00,000 --> 00:16:02,957
Are you the Honbo office manager?
324
00:16:02,957 --> 00:16:04,957
It must be an order from Chairman Shiratori.
325
00:16:04,957 --> 00:16:06,957
If you have been warned so far →
326
00:16:06,957 --> 00:16:10,957
You may notice this betrayal
327
00:16:06,957 --> 00:16:10,957
I think it's just a matter of time.
328
00:16:10,957 --> 00:16:14,957
Looks like we'll have no choice but to start fighting quickly.
329
00:16:16,957 --> 00:16:18,957
(Kanbayashi) Gift transaction?
330
00:16:18,957 --> 00:16:21,957
"Yes. Chairman Shiratori..."
331
00:16:21,957 --> 00:16:25,957
Selling gifts through underground channels
332
00:16:21,957 --> 00:16:25,957
I'm trying to turn it into cash.
333
00:16:25,957 --> 00:16:30,000
I will guide the police →
334
00:16:30,000 --> 00:16:30,957
I will guide the police →
335
00:16:30,957 --> 00:16:33,957
Could you arrest me on the spot?
336
00:16:33,957 --> 00:16:35,957
got it.
337
00:16:35,957 --> 00:16:39,957
I spoke to the First Investigative Division.
338
00:16:35,957 --> 00:16:39,957
Let's proceed with the preparations.
339
00:16:39,957 --> 00:16:43,957
very much
340
00:16:39,957 --> 00:16:43,957
Don't let your movements be noticed.
341
00:16:46,957 --> 00:16:48,957
What is the production speed?
342
00:16:48,957 --> 00:16:51,957
The limit is 4 books per week.
343
00:16:51,957 --> 00:16:53,957
Is that still the case?
344
00:16:53,957 --> 00:16:56,957
It takes time to increase the culture stock.
345
00:16:56,957 --> 00:16:59,957
While extracting gifts
346
00:16:56,957 --> 00:16:59,957
It cannot be increased all at once.
347
00:16:59,957 --> 00:17:00,000
by tomorrow's transaction
348
00:16:59,957 --> 00:17:00,000
Please prepare 5 bottles.
349
00:17:00,000 --> 00:17:01,957
by tomorrow's transaction
350
00:17:00,000 --> 00:17:01,957
Please prepare 5 bottles.
351
00:17:01,957 --> 00:17:03,957
This time, the limit is four.
352
00:17:03,957 --> 00:17:05,957
The price was decided at 10 million yen per bottle.
353
00:17:05,957 --> 00:17:08,957
for your work
354
00:17:05,957 --> 00:17:08,957
It's worth it.
355
00:17:08,957 --> 00:17:11,957
You're going to get an exorbitant amount of money.
356
00:17:12,957 --> 00:17:14,957
…got it.
357
00:17:14,957 --> 00:17:16,957
Is it 50 million yen every week?
358
00:17:16,957 --> 00:17:20,957
Approximately 2.5 billion in one year...
359
00:17:16,957 --> 00:17:20,957
It's going to be an incredible sale.
360
00:17:20,957 --> 00:17:22,957
Well then, I look forward to doing business with you tomorrow.
361
00:17:22,957 --> 00:17:24,957
(Gunji) Understood.
362
00:17:22,957 --> 00:17:24,957
please wait!
363
00:17:24,957 --> 00:17:27,957
Will Chairman Shiratori not be attending?
364
00:17:27,957 --> 00:17:30,000
(Gunji) The chairman is busy.
365
00:17:27,957 --> 00:17:30,000
The transaction will be done only by us.
366
00:17:30,000 --> 00:17:30,957
(Gunji) The chairman is busy.
367
00:17:30,000 --> 00:17:30,957
The transaction will be done only by us.
368
00:17:30,957 --> 00:17:35,957
"Unpalatable….
369
00:17:30,957 --> 00:17:35,957
With this, Chairman Shiratori cannot be arrested.
370
00:17:35,957 --> 00:17:37,957
(cell phone vibration sound)
371
00:17:35,957 --> 00:17:37,957
(Gunji) Yes.
372
00:17:38,957 --> 00:17:40,957
Understood. I'll go right away.
373
00:17:40,957 --> 00:17:43,957
It seems that Kotoha Kanbayashi's condition has suddenly changed.
374
00:17:44,957 --> 00:17:49,957
(Sound of door opening and closing)
375
00:17:50,957 --> 00:17:53,957
Due to pulmonary edema and respiratory failure →
376
00:17:53,957 --> 00:17:55,957
The whole body was managed in the ICU.
377
00:17:55,957 --> 00:18:00,000
My heart failure has worsened considerably.
378
00:17:55,957 --> 00:18:00,000
Sudden, life-threatening changes are always possible.
379
00:18:00,000 --> 00:18:00,957
My heart failure has worsened considerably.
380
00:18:00,000 --> 00:18:00,957
Sudden, life-threatening changes are always possible.
381
00:18:00,957 --> 00:18:04,957
(Gunji) regains consciousness
382
00:18:00,957 --> 00:18:04,957
Once the heart failure has recovered even a little →
383
00:18:04,957 --> 00:18:07,957
I have suggested this before →
384
00:18:07,957 --> 00:18:11,957
Simultaneous operation of Rastelli and Ventol
385
00:18:07,957 --> 00:18:11,957
Recommended.
386
00:18:13,957 --> 00:18:17,957
OK? Mr. Kanbayashi.
387
00:18:19,957 --> 00:18:21,957
…Yeah.
388
00:18:21,957 --> 00:18:30,000
♬〜
389
00:18:30,000 --> 00:18:38,957
♬〜
390
00:18:38,957 --> 00:18:41,957
(Kanbayashi) It's inside the hospital.
391
00:18:41,957 --> 00:18:45,957
I just came as a friend.
392
00:18:45,957 --> 00:18:52,957
You told me this before, right?
393
00:18:45,957 --> 00:18:52,957
She's my only friend in the hospital.
394
00:18:55,957 --> 00:19:00,000
My wife died in an accident.
395
00:19:00,000 --> 00:19:01,957
My wife died in an accident.
396
00:19:01,957 --> 00:19:07,957
When I rushed to the hospital
397
00:19:01,957 --> 00:19:07,957
I wasn't in a condition to talk anymore, but →
398
00:19:07,957 --> 00:19:10,957
Our eyes met for just a moment →
399
00:19:10,957 --> 00:19:15,957
"I'll ask you something about Kotoha."
400
00:19:10,957 --> 00:19:15,957
I understand what you're saying.
401
00:19:15,957 --> 00:19:22,957
But since then, I've only been working →
402
00:19:22,957 --> 00:19:26,957
I can't even get time to spend with Kotonoha...
403
00:19:26,957 --> 00:19:30,000
So when I found out about Kotonoha's illness →
404
00:19:30,000 --> 00:19:32,957
So when I found out about Kotonoha's illness →
405
00:19:32,957 --> 00:19:36,957
I requested a transfer from the First Investigation Division.
406
00:19:36,957 --> 00:19:42,957
But we're still investigating here.
407
00:19:44,957 --> 00:19:46,957
It really sucks.
408
00:19:46,957 --> 00:19:52,957
Let's cancel tomorrow.
409
00:19:52,957 --> 00:19:54,957
no.
410
00:19:54,957 --> 00:20:00,000
What if the attending physician, Chairman Shiratori, is arrested?
411
00:19:54,957 --> 00:20:00,000
Kotoha-san...
412
00:20:00,000 --> 00:20:00,957
What if the attending physician, Chairman Shiratori, is arrested?
413
00:20:00,000 --> 00:20:00,957
Kotoha-san...
414
00:20:00,957 --> 00:20:02,957
A difficult operation →
415
00:20:02,957 --> 00:20:07,957
Only Shiratori Sensei can do it in Japan.
416
00:20:02,957 --> 00:20:07,957
It is said.
417
00:20:07,957 --> 00:20:15,957
But operations overseas
418
00:20:07,957 --> 00:20:15,957
There remains the possibility of a heart transplant.
419
00:20:15,957 --> 00:20:21,957
No matter what I do, I will help Kotonoha.
420
00:20:21,957 --> 00:20:29,957
Above all, I missed the murder and saved my life.
421
00:20:29,957 --> 00:20:30,000
Such a painful truth →
422
00:20:30,000 --> 00:20:33,957
Such a painful truth →
423
00:20:33,957 --> 00:20:36,957
I can't let that child carry my burden.
424
00:20:39,957 --> 00:20:42,957
got it.
425
00:20:42,957 --> 00:20:48,957
in tomorrow's transaction
426
00:20:42,957 --> 00:20:48,957
Let's finish everything.
427
00:20:59,891 --> 00:21:00,000
I managed to make it in time.
428
00:21:00,000 --> 00:21:01,891
I managed to make it in time.
429
00:21:01,891 --> 00:21:03,891
Yeah….
430
00:21:05,891 --> 00:21:07,891
(cough cough)
431
00:21:11,891 --> 00:21:30,000
♬〜
432
00:21:30,000 --> 00:21:36,891
♬〜
433
00:21:36,891 --> 00:21:41,891
You kind of understand, right?
434
00:21:41,891 --> 00:21:47,891
It's outrageous to be monitored for something like this.
435
00:21:47,891 --> 00:21:50,891
You betrayed me once.
436
00:21:50,891 --> 00:21:54,891
To avoid risks
437
00:21:50,891 --> 00:21:54,891
I needed this.
438
00:21:54,891 --> 00:21:58,891
On the other hand, you are the one who does this.
439
00:21:54,891 --> 00:21:58,891
I can't trust it.
440
00:21:58,891 --> 00:22:00,000
Aren't you planning on betraying me?
441
00:22:00,000 --> 00:22:01,891
Aren't you planning on betraying me?
442
00:22:01,891 --> 00:22:05,891
Let's be clear now.
443
00:22:05,891 --> 00:22:10,891
Actually you
444
00:22:05,891 --> 00:22:10,891
First bring the gift to the hospital →
445
00:22:10,891 --> 00:22:13,891
He's the one who killed former Prime Minister Atago, right?
446
00:22:13,891 --> 00:22:18,891
If so, why bother?
447
00:22:13,891 --> 00:22:18,891
I won't ask you to make me a gift.
448
00:22:18,891 --> 00:22:21,891
that's right. That's what stuck with me.
449
00:22:21,891 --> 00:22:27,891
Why me, Bonkura?
450
00:22:21,891 --> 00:22:27,891
Will you continue to ask for cooperation?
451
00:22:27,891 --> 00:22:30,000
You are Bonkura is Bonkura.
452
00:22:27,891 --> 00:22:30,000
I thought there was a use for it.
453
00:22:30,000 --> 00:22:32,891
You are Bonkura is Bonkura.
454
00:22:30,000 --> 00:22:32,891
I thought there was a use for it.
455
00:22:34,891 --> 00:22:37,891
What if the police find out about the gift-related murder?
456
00:22:37,891 --> 00:22:40,891
Blame it all on me.
457
00:22:40,891 --> 00:22:44,891
Make me, Bonkura, disposable.
458
00:22:40,891 --> 00:22:44,891
Is it wrong?
459
00:22:44,891 --> 00:22:47,891
Interesting thought, but I'm not the culprit.
460
00:22:47,891 --> 00:22:50,891
I can't believe what you say!
461
00:22:47,891 --> 00:22:50,891
I have no choice but to have you believe me.
462
00:22:50,891 --> 00:22:52,891
You're trying to trap me, aren't you?
463
00:22:50,891 --> 00:22:52,891
It's a big tour.
464
00:22:52,891 --> 00:22:55,891
Don't be fooled! Look into my eyes!
465
00:23:02,891 --> 00:23:05,891
A man who only made eye contact with a microscope →
466
00:23:05,891 --> 00:23:07,891
You've become quite talkative.
467
00:23:12,891 --> 00:23:17,891
We've finally come down to the same level.
468
00:23:17,891 --> 00:23:19,891
same?
469
00:23:22,891 --> 00:23:24,891
Don't be conceited.
470
00:23:24,891 --> 00:23:29,891
Trading at Arcanum tonight.
471
00:23:24,891 --> 00:23:29,891
Please join us.
472
00:23:29,891 --> 00:23:30,000
What if I was sold to the police on the spot?
473
00:23:29,891 --> 00:23:30,000
It's not something I've accumulated.
474
00:23:30,000 --> 00:23:35,891
What if I was sold to the police on the spot?
475
00:23:30,000 --> 00:23:35,891
It's not something I've accumulated.
476
00:23:35,891 --> 00:23:40,891
I also take a big risk
477
00:23:35,891 --> 00:23:40,891
I'm making a gift.
478
00:23:40,891 --> 00:23:43,891
What if I say no?
479
00:23:40,891 --> 00:23:43,891
We have no choice but to fight.
480
00:23:43,891 --> 00:23:45,891
Let's exchange gifts.
481
00:23:45,891 --> 00:23:52,891
♬〜
482
00:23:52,891 --> 00:23:55,891
Attend transactions.
483
00:23:56,891 --> 00:23:58,891
thank you.
484
00:24:09,891 --> 00:24:13,891
Is this what Tatsuomi Fujimaki looks like now?
485
00:24:13,891 --> 00:24:15,891
no….
486
00:24:15,891 --> 00:24:19,891
Desperately trying to call out...
487
00:24:19,891 --> 00:24:22,891
That overbearing boss
488
00:24:19,891 --> 00:24:22,891
It doesn't suit today's times.
489
00:24:22,891 --> 00:24:26,891
It's already full...
490
00:24:26,891 --> 00:24:29,891
Hey, hey...!
491
00:24:26,891 --> 00:24:29,891
OK? Can you stand it?
492
00:24:29,891 --> 00:24:30,000
Oh, sorry...
493
00:24:30,000 --> 00:24:31,891
Oh, sorry...
494
00:24:31,891 --> 00:24:34,891
in front of the enemy
495
00:24:31,891 --> 00:24:34,891
I can't show my weakness.
496
00:24:34,891 --> 00:24:36,891
yes….
497
00:24:37,891 --> 00:24:39,891
Mr. Fujimaki!
498
00:24:39,891 --> 00:24:41,891
I was surprised….
499
00:24:41,891 --> 00:24:43,891
What? What happened?
500
00:24:45,891 --> 00:24:49,891
Coordination and hair and makeup
501
00:24:45,891 --> 00:24:49,891
I was in charge.
502
00:24:52,891 --> 00:24:55,891
Is there a problem?
503
00:24:52,891 --> 00:24:55,891
Oh no... nothing.
504
00:24:55,891 --> 00:24:58,891
I really like the material
505
00:24:55,891 --> 00:24:58,891
It takes a lot of polish.
506
00:24:58,891 --> 00:25:00,000
how is it? Mr. Fujimaki.
507
00:25:00,000 --> 00:25:00,891
how is it? Mr. Fujimaki.
508
00:25:00,891 --> 00:25:03,891
Ah... it's so beautiful.
509
00:25:03,891 --> 00:25:05,891
I feel there is a problem with functionality.
510
00:25:05,891 --> 00:25:07,891
Have fun.
511
00:25:07,891 --> 00:25:10,891
Pardon me, I have to go now!
512
00:25:12,891 --> 00:25:15,891
What about Nara-san?
513
00:25:15,891 --> 00:25:19,891
``I'm going to a restaurant with a dress code with Mr. Fujimaki.''
514
00:25:15,891 --> 00:25:19,891
Told.
515
00:25:19,891 --> 00:25:23,891
That's correct...
516
00:25:23,891 --> 00:25:25,891
I told you correctly.
517
00:25:25,891 --> 00:25:30,000
♬〜
518
00:25:30,000 --> 00:25:34,891
♬〜
519
00:25:34,891 --> 00:25:36,891
(knock)
520
00:25:37,891 --> 00:25:39,891
Sorry I made you wait.
521
00:25:39,891 --> 00:25:41,891
I don't think there was any tailing.
522
00:25:41,891 --> 00:25:44,891
it's okay.
523
00:25:41,891 --> 00:25:44,891
Investigators are monitoring from a distance.
524
00:25:44,891 --> 00:25:47,891
If there is an abnormality, we will contact you immediately. please.
525
00:25:47,891 --> 00:25:53,891
♬〜
526
00:25:53,891 --> 00:25:58,891
in tonight's trade
527
00:25:53,891 --> 00:25:58,891
Chairman Shiratori can be arrested, right?
528
00:25:59,891 --> 00:26:00,000
Actually, the above decision changed the situation.
529
00:26:00,000 --> 00:26:03,891
Actually, the above decision changed the situation.
530
00:26:03,891 --> 00:26:07,891
in the first place
531
00:26:03,891 --> 00:26:07,891
Even if the gift has the ability to kill →
532
00:26:07,891 --> 00:26:11,891
Just give it to someone
533
00:26:07,891 --> 00:26:11,891
Murder charges do not apply.
534
00:26:11,891 --> 00:26:15,891
I have to stop it today
535
00:26:11,891 --> 00:26:15,891
A new murder will occur!
536
00:26:15,891 --> 00:26:19,891
I know.
537
00:26:15,891 --> 00:26:19,891
We both want to stop it.
538
00:26:19,891 --> 00:26:23,891
what should I do
539
00:26:19,891 --> 00:26:23,891
Can you arrest Chairman Shiratori?
540
00:26:23,891 --> 00:26:25,891
Is there any way?
541
00:26:28,891 --> 00:26:30,000
From Mr. Shiratori
542
00:26:28,891 --> 00:26:30,000
If you can draw out direct words.
543
00:26:30,000 --> 00:26:33,891
From Mr. Shiratori
544
00:26:30,000 --> 00:26:33,891
If you can draw out direct words.
545
00:26:33,891 --> 00:26:35,891
for example?
546
00:26:35,891 --> 00:26:37,891
"This will kill five people" →
547
00:26:37,891 --> 00:26:41,891
``As before, there will be no evidence left'' →
548
00:26:41,891 --> 00:26:45,891
It sounds like he was directly involved in the murder.
549
00:26:45,891 --> 00:26:50,891
If such a statement
550
00:26:45,891 --> 00:26:50,891
First of all, he was arrested on charges of preliminary murder.
551
00:26:50,891 --> 00:26:55,891
In the subsequent interrogation
552
00:26:50,891 --> 00:26:55,891
You might be able to force him to confess.
553
00:26:55,891 --> 00:26:59,891
got it. Be sure to get your point across.
554
00:27:03,891 --> 00:27:06,891
(Kanbayashi) High-performance sound collection microphone
555
00:27:03,891 --> 00:27:06,891
A pen with GPS.
556
00:27:06,891 --> 00:27:09,891
Around the Arcanum
557
00:27:06,891 --> 00:27:09,891
Investigators are staked out →
558
00:27:09,891 --> 00:27:13,891
Because voice and location information is shared
559
00:27:09,891 --> 00:27:13,891
rest assured.
560
00:27:14,891 --> 00:27:16,891
(Kanbayashi) Bone conduction earphones.
561
00:27:16,891 --> 00:27:18,891
Please put it behind your ear.
562
00:27:18,891 --> 00:27:21,891
Now you can listen to this voice as well.
563
00:27:21,891 --> 00:27:27,891
♬〜
564
00:27:27,891 --> 00:27:30,000
Is it really okay?
565
00:27:30,000 --> 00:27:30,891
Is it really okay?
566
00:27:31,891 --> 00:27:36,891
If the police come in
567
00:27:31,891 --> 00:27:36,891
Kurume-san is also taken away by the police.
568
00:27:36,891 --> 00:27:40,891
Your career may be damaged.
569
00:27:40,891 --> 00:27:42,891
It's not a serious injury.
570
00:27:42,891 --> 00:27:44,891
Due to this arrest →
571
00:27:44,891 --> 00:27:49,891
How to get gifts
572
00:27:44,891 --> 00:27:49,891
It would be better to know the truth behind Masaru Yasuda's death →
573
00:27:49,891 --> 00:27:51,891
It's important to me.
574
00:27:53,891 --> 00:27:55,891
thank you.
575
00:27:56,891 --> 00:27:58,891
If Kurume-san wasn't there →
576
00:27:58,891 --> 00:28:00,000
I had already given up.
577
00:28:00,000 --> 00:28:02,891
I had already given up.
578
00:28:03,891 --> 00:28:06,891
I'm a lifesaver.
579
00:28:06,891 --> 00:28:13,891
It's thanks to you that I was able to fight until the end.
580
00:28:13,891 --> 00:28:17,891
Let's say that after we win.
581
00:28:20,891 --> 00:28:27,891
♬〜
582
00:28:27,891 --> 00:28:30,000
Chairman Shiratori has arrived.
583
00:28:30,000 --> 00:28:30,891
Chairman Shiratori has arrived.
584
00:28:30,891 --> 00:28:32,891
(Kanbayashi) "Understood"
585
00:28:32,891 --> 00:28:34,891
Please don't push yourself too hard.
586
00:28:34,891 --> 00:28:43,891
♬〜
587
00:28:43,891 --> 00:28:46,891
(Yuma Tachibana) We have been waiting for you. please.
588
00:28:46,891 --> 00:28:53,891
♬〜
589
00:28:57,957 --> 00:28:59,957
(Gunji) What about Anri?
590
00:28:59,957 --> 00:29:00,000
(Tachibana) I will come at the agreed time.
591
00:28:59,957 --> 00:29:00,000
Would you like something to drink?
592
00:29:00,000 --> 00:29:03,957
(Tachibana) I will come at the agreed time.
593
00:29:00,000 --> 00:29:03,957
Would you like something to drink?
594
00:29:03,957 --> 00:29:06,957
No, it's okay because we'll do it ourselves.
595
00:29:08,957 --> 00:29:10,957
Ah... that's it.
596
00:29:10,957 --> 00:29:12,957
Please excuse me.
597
00:29:13,957 --> 00:29:16,957
Hey, Ms. Kurume, please take care of yourself.
598
00:29:16,957 --> 00:29:20,957
The idea that women and younger people should drink alcohol
599
00:29:16,957 --> 00:29:20,957
I can only agree.
600
00:29:20,957 --> 00:29:23,957
Even if the appearance changes, the inside remains the same.
601
00:29:23,957 --> 00:29:26,957
I'll help you too. Hurry up!
602
00:29:29,957 --> 00:29:30,000
Ah, wait a minute! Show me inside.
603
00:29:30,000 --> 00:29:32,957
Ah, wait a minute! Show me inside.
604
00:29:32,957 --> 00:29:36,957
I wish I had received another gift.
605
00:29:32,957 --> 00:29:36,957
It's not something I've accumulated.
606
00:29:38,957 --> 00:29:40,957
yes.
607
00:29:40,957 --> 00:29:42,957
Poisonous smell.
608
00:29:40,957 --> 00:29:42,957
Poisonous smell?
609
00:29:42,957 --> 00:29:45,957
do not you like it? whisky.
610
00:29:42,957 --> 00:29:45,957
Highball is your choice.
611
00:29:50,957 --> 00:29:53,957
Sigh….
612
00:29:53,957 --> 00:29:56,957
Two people died at this store.
613
00:29:56,957 --> 00:29:58,957
At that time, Mr. Gunji →
614
00:29:58,957 --> 00:30:00,000
to whiskey
615
00:29:58,957 --> 00:30:00,000
It contained a capsule containing a gift.
616
00:30:00,000 --> 00:30:02,957
to whiskey
617
00:30:00,000 --> 00:30:02,957
It contained a capsule containing a gift.
618
00:30:02,957 --> 00:30:07,957
Calculate melting time in advance
619
00:30:02,957 --> 00:30:07,957
It was a premeditated murder.
620
00:30:07,957 --> 00:30:11,957
That is
621
00:30:07,957 --> 00:30:11,957
Was it Chairman Shiratori's idea?
622
00:30:11,957 --> 00:30:13,957
I feel sorry for Chairman Shiratori.
623
00:30:13,957 --> 00:30:17,957
as part of the same team
624
00:30:13,957 --> 00:30:17,957
Since we are making gifts→
625
00:30:17,957 --> 00:30:22,957
How much did Chairman Shiratori know?
626
00:30:17,957 --> 00:30:22,957
I want to ask you.
627
00:30:23,957 --> 00:30:27,957
Those management consultant men
628
00:30:23,957 --> 00:30:27,957
The one who gave the order to kill
629
00:30:27,957 --> 00:30:30,000
Chairman Shiratori, right?
630
00:30:30,000 --> 00:30:30,957
Chairman Shiratori, right?
631
00:30:30,957 --> 00:30:36,957
♬〜
632
00:30:36,957 --> 00:30:40,957
《Answer. Admit that you ordered the murder.
633
00:30:40,957 --> 00:30:42,957
(sound of door opening)
634
00:30:44,957 --> 00:30:47,957
(Anri) Something like that
635
00:30:44,957 --> 00:30:47,957
There's a tingle in the air.
636
00:30:50,957 --> 00:30:55,957
《Don't rush. Calm down.
637
00:30:50,957 --> 00:30:55,957
There will always be an opportunity to elicit testimony.
638
00:30:55,957 --> 00:30:57,957
Now, let's give you a gift.
639
00:31:08,957 --> 00:31:18,957
♬〜
640
00:31:18,957 --> 00:31:21,957
Cardiomyocyte extract...
641
00:31:21,957 --> 00:31:25,957
ah. If it's a real gift, the color will change.
642
00:31:25,957 --> 00:31:27,957
It's not really trusted.
643
00:31:27,957 --> 00:31:30,000
♬〜
644
00:31:30,000 --> 00:31:50,957
♬〜
645
00:31:50,957 --> 00:31:53,957
(Anri) Even though we're in the same group, how can we doubt each other?
646
00:31:50,957 --> 00:31:53,957
That's a strange story.
647
00:31:53,957 --> 00:31:55,957
This is my first transaction, so please be careful.
648
00:31:55,957 --> 00:31:59,957
(Honbo) After all, this person is
649
00:31:55,957 --> 00:31:59,957
You gave me a fake.
650
00:31:59,957 --> 00:32:00,000
♬〜
651
00:32:00,000 --> 00:32:15,957
♬〜
652
00:32:15,957 --> 00:32:19,957
There is no mistake.
653
00:32:15,957 --> 00:32:19,957
All are real gifts.
654
00:32:19,957 --> 00:32:28,957
♬〜
655
00:32:28,957 --> 00:32:30,000
(Anri) It's 50 million yen.
656
00:32:30,000 --> 00:32:30,957
(Anri) It's 50 million yen.
657
00:32:31,957 --> 00:32:33,957
(Honbo) I'll check.
658
00:32:33,957 --> 00:32:42,957
♬〜
659
00:32:42,957 --> 00:32:45,957
That's a done deal.
660
00:32:45,957 --> 00:32:48,957
《Bad... The transaction is already over》
661
00:32:49,957 --> 00:32:51,957
please wait!
662
00:32:51,957 --> 00:32:56,957
Before that, to Chairman Shiratori
663
00:32:51,957 --> 00:32:56,957
There is something I would like to confirm.
664
00:32:56,957 --> 00:33:00,000
Chairman Shiratori
665
00:32:56,957 --> 00:33:00,000
How will gifts be used in the future?
666
00:33:00,000 --> 00:33:01,957
Chairman Shiratori
667
00:33:00,000 --> 00:33:01,957
How will gifts be used in the future?
668
00:33:01,957 --> 00:33:03,957
Do you know?
669
00:33:03,957 --> 00:33:06,957
《At least where it will be used.
670
00:33:03,957 --> 00:33:06,957
Listen out》
671
00:33:06,957 --> 00:33:09,957
nothing. I leave it to Anri-san.
672
00:33:09,957 --> 00:33:11,957
Mainly overseas.
673
00:33:11,957 --> 00:33:13,957
Are you overseas...?
674
00:33:13,957 --> 00:33:16,957
(Anri) I cannot answer the details, but →
675
00:33:16,957 --> 00:33:20,957
Through a certain diplomat
676
00:33:16,957 --> 00:33:20,957
It is planned to be used in a certain country.
677
00:33:20,957 --> 00:33:24,957
《If you do something like that
678
00:33:20,957 --> 00:33:24,957
Japanese police can't chase you
679
00:33:24,957 --> 00:33:28,957
That's a problem.
680
00:33:24,957 --> 00:33:28,957
I can't get accurate data.
681
00:33:29,957 --> 00:33:30,000
that's right.
682
00:33:30,000 --> 00:33:31,957
that's right.
683
00:33:31,957 --> 00:33:38,957
In fact, lifespan doubles
684
00:33:31,957 --> 00:33:38,957
A mutant strain of Gift was born.
685
00:33:38,957 --> 00:33:40,957
I want that practical data.
686
00:33:40,957 --> 00:33:42,957
That's not it
687
00:33:40,957 --> 00:33:42,957
You should do the research in the lab.
688
00:33:42,957 --> 00:33:44,957
That's why...
689
00:33:44,957 --> 00:33:47,957
surely
690
00:33:44,957 --> 00:33:47,957
Research on lifespan is completed in the lab, but →
691
00:33:47,957 --> 00:33:49,957
An improved gift →
692
00:33:49,957 --> 00:33:52,957
As deadly as ever
693
00:33:49,957 --> 00:33:52,957
Whether you have it →
694
00:33:52,957 --> 00:33:55,957
I think you need to look at the usage situation.
695
00:33:52,957 --> 00:33:55,957
What do you think?
696
00:33:55,957 --> 00:33:57,957
《Nice Kurume-san》
697
00:33:57,957 --> 00:34:00,000
why you
698
00:33:57,957 --> 00:34:00,000
Do you want to improve the gift that much?
699
00:34:00,000 --> 00:34:00,957
why you
700
00:34:00,000 --> 00:34:00,957
Do you want to improve the gift that much?
701
00:34:01,957 --> 00:34:04,957
While growing
702
00:34:01,957 --> 00:34:04,957
I feel attached to the gift.
703
00:34:04,957 --> 00:34:08,957
I want to grow better bacteria.
704
00:34:04,957 --> 00:34:08,957
The gender of the researcher.
705
00:34:08,957 --> 00:34:10,957
It's like a mother's heart.
706
00:34:10,957 --> 00:34:13,957
You're a weirdo.
707
00:34:10,957 --> 00:34:13,957
Is this what Fujimaki likes?
708
00:34:13,957 --> 00:34:15,957
(Anri) Mr. Gunji.
709
00:34:15,957 --> 00:34:17,957
It's too late now
710
00:34:15,957 --> 00:34:17,957
We cannot afford to cancel the transaction.
711
00:34:17,957 --> 00:34:20,957
Even if you change the sales destination
712
00:34:17,957 --> 00:34:20,957
It will take time.
713
00:34:20,957 --> 00:34:25,957
So, only the mutant strains that exist now are
714
00:34:20,957 --> 00:34:25,957
Can I use it in Japan?
715
00:34:25,957 --> 00:34:27,957
Who do you use it for?
716
00:34:27,957 --> 00:34:30,000
I gave a gift in Karuizawa.
717
00:34:27,957 --> 00:34:30,000
Like Mr. Oizumi →
718
00:34:30,000 --> 00:34:31,957
I gave a gift in Karuizawa.
719
00:34:30,000 --> 00:34:31,957
Like Mr. Oizumi →
720
00:34:31,957 --> 00:34:34,957
He will become a nuisance to Chairman Shiratori in the future.
721
00:34:31,957 --> 00:34:34,957
does not matter.
722
00:34:34,957 --> 00:34:38,957
To confirm data
723
00:34:34,957 --> 00:34:38,957
I will personally send you the gift.
724
00:34:40,957 --> 00:34:45,957
Hmm... Fujimaki-sensei did it himself?
725
00:34:45,957 --> 00:34:49,957
I'm already suspected of betrayal
726
00:34:45,957 --> 00:34:49,957
I'm tired of it.
727
00:34:49,957 --> 00:34:52,957
I'll show my determination early.
728
00:34:52,957 --> 00:35:00,000
♬〜
729
00:35:00,000 --> 00:35:01,957
♬〜
730
00:35:01,957 --> 00:35:05,957
National Federation of Medical Universities Conference
731
00:35:01,957 --> 00:35:05,957
I am the Managing Director.
732
00:35:05,957 --> 00:35:09,957
to this person
733
00:35:05,957 --> 00:35:09,957
Can I send you a gift?
734
00:35:13,957 --> 00:35:17,957
Just to confirm →
735
00:35:17,957 --> 00:35:22,957
It doesn't matter if I kill this person.
736
00:35:17,957 --> 00:35:22,957
Does that mean?
737
00:35:25,957 --> 00:35:28,957
It takes people's lives.
738
00:35:28,957 --> 00:35:30,000
“It was wrong” is not enough.
739
00:35:30,000 --> 00:35:31,957
“It was wrong” is not enough.
740
00:35:32,957 --> 00:35:34,957
Please tell me clearly.
741
00:35:34,957 --> 00:35:42,957
♬〜
742
00:35:42,957 --> 00:35:45,957
Yes, please kill me.
743
00:35:52,957 --> 00:35:55,957
《It's our victory》
744
00:35:59,957 --> 00:36:00,000
(Honbo) You are, I believe, a former detective...
745
00:36:00,000 --> 00:36:03,957
(Honbo) You are, I believe, a former detective...
746
00:36:03,957 --> 00:36:06,957
What do you mean? Please leave.
747
00:36:06,957 --> 00:36:14,957
♬〜
748
00:36:14,957 --> 00:36:19,957
I told the police everything.
749
00:36:21,957 --> 00:36:24,957
The current conversation is →
750
00:36:24,957 --> 00:36:28,957
staked out around the store
751
00:36:24,957 --> 00:36:28,957
Investigators are also listening.
752
00:36:33,957 --> 00:36:37,957
You ordered me to commit murder.
753
00:36:37,957 --> 00:36:39,957
There are no excuses.
754
00:36:39,957 --> 00:36:44,957
Chairman Shiratori, you lose.
755
00:36:44,957 --> 00:36:51,957
♬〜
756
00:36:51,957 --> 00:36:56,957
Why
757
00:36:51,957 --> 00:36:56,957
Did you say the words admitting murder?
758
00:36:56,957 --> 00:37:00,000
Today ends with closing the deal.
759
00:36:56,957 --> 00:37:00,000
That was a promise, right?
760
00:37:00,000 --> 00:37:03,957
Today ends with closing the deal.
761
00:37:00,000 --> 00:37:03,957
That was a promise, right?
762
00:37:06,957 --> 00:37:10,957
This guy is getting carried away.
763
00:37:06,957 --> 00:37:10,957
I want to make you understand →
764
00:37:10,957 --> 00:37:12,957
unintentionally….
765
00:37:12,957 --> 00:37:14,957
(sigh)
766
00:37:14,957 --> 00:37:16,957
Mr. Kanbayashi...?
767
00:37:17,957 --> 00:37:19,957
There are no other investigators.
768
00:37:21,957 --> 00:37:25,957
in the first place
769
00:37:21,957 --> 00:37:25,957
Who in the police knows this?
770
00:37:25,957 --> 00:37:27,957
Its only me.
771
00:37:27,957 --> 00:37:29,957
No way...
772
00:37:29,957 --> 00:37:30,000
You understand now.
773
00:37:29,957 --> 00:37:30,000
It's better to stop futile resistance.
774
00:37:30,000 --> 00:37:32,957
You understand now.
775
00:37:30,000 --> 00:37:32,957
It's better to stop futile resistance.
776
00:37:39,957 --> 00:37:42,957
You will never be able to defeat me.
777
00:37:45,957 --> 00:37:47,957
That's a done deal.
778
00:37:47,957 --> 00:37:59,957
♬〜
779
00:37:59,957 --> 00:38:00,000
Did Anri know too?
780
00:38:00,000 --> 00:38:01,957
Did Anri know too?
781
00:38:03,957 --> 00:38:06,957
Am I the only one out of the loop again?
782
00:38:06,957 --> 00:38:20,957
♬〜
783
00:38:36,957 --> 00:38:39,957
You were threatened.
784
00:38:41,957 --> 00:38:47,957
Kotoha-san was taken hostage
785
00:38:41,957 --> 00:38:47,957
I followed Chairman Shiratori.
786
00:38:49,957 --> 00:38:51,957
wrong.
787
00:38:52,957 --> 00:38:57,957
I told Mr. Shiratori.
788
00:38:57,957 --> 00:39:00,000
Professor Fujimaki
789
00:38:57,957 --> 00:39:00,000
I'm trying to tell the police everything.
790
00:39:00,000 --> 00:39:03,957
Professor Fujimaki
791
00:39:00,000 --> 00:39:03,957
I'm trying to tell the police everything.
792
00:39:03,957 --> 00:39:08,957
At that time, the police were investigating
793
00:39:08,957 --> 00:39:11,957
keep fooling you
794
00:39:08,957 --> 00:39:11,957
I received instructions.
795
00:39:11,957 --> 00:39:13,957
To the superiors of the First Investigation Division →
796
00:39:13,957 --> 00:39:17,957
Let's not do any more useless investigations.
797
00:39:13,957 --> 00:39:17,957
I hit the nail on the head.
798
00:39:17,957 --> 00:39:24,957
To help Kotonoha
799
00:39:17,957 --> 00:39:24,957
Because I need Mr. Shiratori.
800
00:39:26,957 --> 00:39:30,000
If you
801
00:39:26,957 --> 00:39:30,000
If you want to bring evidence to the police →
802
00:39:30,000 --> 00:39:31,957
If you
803
00:39:30,000 --> 00:39:31,957
If you want to bring evidence to the police →
804
00:39:31,957 --> 00:39:34,957
I will destroy it.
805
00:39:34,957 --> 00:39:40,957
If you are against Mr. Shiratori
806
00:39:34,957 --> 00:39:40,957
I will protect Shiratori-sensei with all my might.
807
00:39:40,957 --> 00:39:44,957
Even if you →
808
00:39:44,957 --> 00:39:47,957
Even if it means giving a gift.
809
00:39:49,957 --> 00:39:57,957
I want to save my wife →
810
00:39:57,957 --> 00:40:00,000
It took many lives.
811
00:40:00,000 --> 00:40:00,957
It took many lives.
812
00:40:00,957 --> 00:40:05,957
From now on, Kanbayashi-san too.
813
00:40:00,957 --> 00:40:05,957
You should experience the same pain.
814
00:40:07,957 --> 00:40:13,957
When things get tough
815
00:40:07,957 --> 00:40:13,957
Please feel free to contact us anytime.
816
00:40:14,957 --> 00:40:20,957
as a friend
817
00:40:14,957 --> 00:40:20,957
I can at least listen to the story.
818
00:40:21,957 --> 00:40:24,957
Chairman Shiratori is a great doctor.
819
00:40:24,957 --> 00:40:28,957
surely
820
00:40:24,957 --> 00:40:28,957
He should be able to save Kotoha-san.
821
00:40:28,957 --> 00:40:30,000
♬〜
822
00:40:30,000 --> 00:40:49,957
♬〜
823
00:40:49,957 --> 00:41:00,000
♬〜
824
00:41:00,000 --> 00:41:11,957
♬〜
825
00:41:15,957 --> 00:41:18,957
if you like please get. Before it gets cold.
826
00:41:18,957 --> 00:41:30,000
♬〜
827
00:41:30,000 --> 00:41:43,957
♬〜
828
00:41:43,957 --> 00:41:46,957
ah….
829
00:41:46,957 --> 00:41:50,957
Even the power connected within the police force
830
00:41:46,957 --> 00:41:50,957
I got it.
831
00:41:50,957 --> 00:41:53,957
my risk of being arrested
832
00:41:50,957 --> 00:41:53,957
There are almost no more.
833
00:41:53,957 --> 00:41:58,957
There's no evidence, and even if it were
834
00:41:53,957 --> 00:41:58,957
Mr. Kanbayashi will cover it up.
835
00:42:00,957 --> 00:42:03,957
Lastly, please tell me.
836
00:42:00,957 --> 00:42:03,957
in brief.
837
00:42:03,957 --> 00:42:08,957
First, bring a gift to this hospital→
838
00:42:08,957 --> 00:42:11,957
The culprit who murdered former Prime Minister Atago
839
00:42:08,957 --> 00:42:11,957
It's you, right?
840
00:42:13,957 --> 00:42:17,957
There's no need to hide it anymore.
841
00:42:17,957 --> 00:42:25,957
♬〜
842
00:42:25,957 --> 00:42:27,957
No gifts included.
843
00:42:27,957 --> 00:42:29,957
Don't think stupid things.
844
00:42:30,957 --> 00:42:33,957
by next week
845
00:42:30,957 --> 00:42:33,957
I would like a gift of 5 bottles.
846
00:42:33,957 --> 00:42:37,957
Now… better yet, kill me!
847
00:42:37,957 --> 00:42:40,957
I can't run away from you
848
00:42:37,957 --> 00:42:40,957
got it….
849
00:42:41,957 --> 00:42:44,957
Here's another one →
850
00:42:44,957 --> 00:42:47,957
I know there are eavesdropping devices!
851
00:42:47,957 --> 00:42:50,957
I don't want to beat you anymore!
852
00:42:50,957 --> 00:42:54,957
I'm already
853
00:42:50,957 --> 00:42:54,957
I don't want to kill any more people!
854
00:42:54,957 --> 00:43:00,000
♬〜
855
00:43:00,000 --> 00:43:02,957
♬〜
856
00:43:02,957 --> 00:43:05,957
When did this eavesdropping device start?
857
00:43:05,957 --> 00:43:08,957
Was Chairman Shiratori the one who set it up?
858
00:43:08,957 --> 00:43:11,957
What I asked Secretary General Honbo to do was
859
00:43:08,957 --> 00:43:11,957
There's only one.
860
00:43:11,957 --> 00:43:14,957
set up two
861
00:43:11,957 --> 00:43:14,957
Is there a rational reason?
862
00:43:14,957 --> 00:43:18,957
Then who...?
863
00:43:19,957 --> 00:43:30,000
(cell phone vibration sound)
864
00:43:30,000 --> 00:43:31,957
(cell phone vibration sound)
865
00:43:31,957 --> 00:43:34,957
(cell phone vibration sound)
866
00:43:37,957 --> 00:43:39,957
yes.
867
00:43:39,957 --> 00:43:44,957
(Machine voice) "Sell gifts at Arcanum.
868
00:43:39,957 --> 00:43:44,957
Please stop immediately.”
869
00:43:44,957 --> 00:43:50,957
"If you don't obey
870
00:43:44,957 --> 00:43:50,957
We will give gifts to patients in the hospital.”
871
00:43:50,957 --> 00:43:53,957
"This is not a threat."
872
00:43:53,957 --> 00:43:57,957
Who are you?
873
00:43:57,957 --> 00:44:00,000
"I am the creator of gifts."
874
00:44:00,000 --> 00:44:00,957
"I am the creator of gifts."
875
00:44:01,957 --> 00:44:05,957
The more I believe in frivolous lies and threats
876
00:44:01,957 --> 00:44:05,957
Not stupid.
877
00:44:05,957 --> 00:44:09,957
"Yoshiko Itabashi from room 601"
878
00:44:09,957 --> 00:44:13,957
"Please see the power of my Octo Seven."
879
00:44:13,957 --> 00:44:15,957
Octo Seven...?
880
00:44:15,957 --> 00:44:22,957
♬〜
881
00:44:22,957 --> 00:44:24,957
What about Mr. Itabashi who was in this hospital room?
882
00:44:24,957 --> 00:44:27,957
He passed away last night...
883
00:44:27,957 --> 00:44:30,000
♬〜
884
00:44:30,000 --> 00:44:40,957
♬〜
885
00:44:40,957 --> 00:44:44,957
《The culprit started to move》59790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.