Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:04,043
(Tatsuomi Fujimaki)《The mysterious culprit
2
00:00:01,043 --> 00:00:04,043
I guess he's the creator of gifts...》
3
00:00:04,043 --> 00:00:06,043
``Why did you bring it to this hospital?'' 》
4
00:00:06,043 --> 00:00:09,043
(Homare Kurume) Chairman Okuno
5
00:00:06,043 --> 00:00:09,043
He was killed by a killer coccus.
6
00:00:09,043 --> 00:00:12,043
(Minoru Shiratori) This is a gift from God.
7
00:00:09,043 --> 00:00:12,043
It's a gift.
8
00:00:12,043 --> 00:00:14,043
(Shenlin Education)
9
00:00:12,043 --> 00:00:14,043
I think it's a murder case.
10
00:00:14,043 --> 00:00:16,043
someone watching us
11
00:00:14,043 --> 00:00:16,043
There may be.
12
00:00:16,043 --> 00:00:20,043
(Kaoru Ijuin) At the request of Mr. Shiratori
13
00:00:16,043 --> 00:00:20,043
You killed Chairman Okuno with the gift.
14
00:00:20,043 --> 00:00:22,043
Well then
15
00:00:20,043 --> 00:00:22,043
Does that mean you're not a developer?
16
00:00:22,043 --> 00:00:24,043
(Ijuin)
17
00:00:22,043 --> 00:00:24,043
I just sent you a threatening letter.
18
00:00:24,043 --> 00:00:27,043
Please be careful!
19
00:00:24,043 --> 00:00:27,043
You may be targeted by Chairman Shiratori!
20
00:00:27,043 --> 00:00:30,000
(Ijuin) What if this happens?
21
00:00:27,043 --> 00:00:30,000
I'll threaten you fair and square.
22
00:00:30,000 --> 00:00:30,043
(Ijuin) What if this happens?
23
00:00:30,000 --> 00:00:30,043
I'll threaten you fair and square.
24
00:00:30,043 --> 00:00:33,043
It is dangerous!
25
00:00:30,043 --> 00:00:33,043
(Ijuin) If you can kill it, try to kill it.
26
00:00:34,043 --> 00:00:37,043
Mr. Ijuin! Mr. Ijuin!
27
00:00:38,043 --> 00:00:40,043
Mr. Ijuin!!
28
00:00:42,043 --> 00:00:45,043
(Police car siren)
29
00:00:45,043 --> 00:00:47,043
(sound of door opening)
30
00:00:49,043 --> 00:00:51,043
Mr. Kanbayashi…
31
00:00:51,043 --> 00:00:53,043
I received a message from Tsukiashi.
32
00:00:53,043 --> 00:00:55,043
It was very.
33
00:00:55,043 --> 00:00:57,043
Excuse me….
34
00:00:57,043 --> 00:01:00,000
(Shuhei Tsukisoku) Mr. Ijuin's
35
00:00:57,043 --> 00:01:00,000
The results of the administrative autopsy have been released.
36
00:01:00,000 --> 00:01:00,043
(Shuhei Tsukisoku) Mr. Ijuin's
37
00:01:00,000 --> 00:01:00,043
The results of the administrative autopsy have been released.
38
00:01:00,043 --> 00:01:04,043
No abnormal findings
39
00:01:00,043 --> 00:01:04,043
The diagnosis was acute heart failure.
40
00:01:04,043 --> 00:01:06,043
is that so….
41
00:01:11,043 --> 00:01:13,043
Why a white coat?
42
00:01:13,043 --> 00:01:16,043
Mr. Ijuin who passed away
43
00:01:13,043 --> 00:01:16,043
I was on my way home →
44
00:01:16,043 --> 00:01:19,043
Professor Fujimaki, why?
45
00:01:19,043 --> 00:01:24,043
with gastroenterology
46
00:01:19,043 --> 00:01:24,043
About the conference content→
47
00:01:24,043 --> 00:01:28,043
I remembered that there was something I wanted to ask.
48
00:01:24,043 --> 00:01:28,043
I chased him.
49
00:01:30,043 --> 00:01:33,043
Oh really.
50
00:01:33,043 --> 00:01:36,043
(Monthly) Thank you for your hard work.
51
00:01:33,043 --> 00:01:36,043
You can go home now.
52
00:01:37,043 --> 00:01:39,043
(Monday) Is it still murder?
53
00:01:39,043 --> 00:01:43,043
The water bottle that Ijuin drank from
54
00:01:39,043 --> 00:01:43,043
Submit it for appraisal.
55
00:01:43,043 --> 00:01:46,043
The counter is not open.
56
00:01:46,043 --> 00:01:50,043
And… a cup, too.
57
00:01:50,043 --> 00:01:55,043
Is that him? Bayashi-san's hunch is...
58
00:01:55,043 --> 00:02:00,000
♬〜
59
00:02:00,000 --> 00:02:03,043
♬〜
60
00:02:15,043 --> 00:02:17,043
The talk will be held in the chairman's office.
61
00:02:20,043 --> 00:02:23,043
(Swan's voice)
62
00:02:20,043 --> 00:02:23,043
I am also angry.
63
00:02:23,043 --> 00:02:25,043
This is what happened→
64
00:02:25,043 --> 00:02:29,043
I couldn't manage the secret of the gift properly.
65
00:02:25,043 --> 00:02:29,043
It's your responsibility too.
66
00:02:29,043 --> 00:02:30,000
Two small bottles were taken.
67
00:02:29,043 --> 00:02:30,000
Please give me the other one.
68
00:02:30,000 --> 00:02:34,043
Two small bottles were taken.
69
00:02:30,000 --> 00:02:34,043
Please give me the other one.
70
00:02:34,043 --> 00:02:36,043
I'll keep one just in case.
71
00:02:36,043 --> 00:02:40,043
to someone again
72
00:02:36,043 --> 00:02:40,043
Are you planning to give a gift?
73
00:02:41,043 --> 00:02:45,043
Discard all gifts in cultivation.
74
00:02:46,043 --> 00:02:49,043
The criminal who gave a gift to former Prime Minister Atago
75
00:02:46,043 --> 00:02:49,043
Lurking.
76
00:02:49,043 --> 00:02:54,043
Even if we withdraw from the gift
77
00:02:49,043 --> 00:02:54,043
There will be new victims.
78
00:02:54,043 --> 00:02:59,043
Losing the gift could prove the culprit's guilt.
79
00:02:54,043 --> 00:02:59,043
You won't be able to do it.
80
00:02:59,043 --> 00:03:00,000
Maho's surgery is coming soon.
81
00:03:00,000 --> 00:03:01,043
Maho's surgery is coming soon.
82
00:03:01,043 --> 00:03:06,043
Cancellation of permission for cardiomyocyte sheet
83
00:03:01,043 --> 00:03:06,043
Don't forget that it's possible.
84
00:03:09,043 --> 00:03:13,043
Until my wife's surgery is over.
85
00:03:13,043 --> 00:03:18,043
♬〜
86
00:03:18,043 --> 00:03:21,043
(Sound of door opening and closing)
87
00:03:21,043 --> 00:03:30,000
(Sutra reading)
88
00:03:30,000 --> 00:03:36,043
(Sutra reading)
89
00:03:36,043 --> 00:03:44,043
(Nara Mari's sobs)
90
00:03:44,043 --> 00:03:46,043
OK?
91
00:03:46,043 --> 00:03:48,043
yes….
92
00:03:48,043 --> 00:03:50,043
Dr. Ijuin was an excellent pathologist.
93
00:03:50,043 --> 00:03:53,043
It is very regrettable.
94
00:03:53,043 --> 00:03:57,043
Everyone too
95
00:03:53,043 --> 00:03:57,043
You must be disappointed →
96
00:03:57,043 --> 00:04:00,000
Focused on Mr. Fujimaki→
97
00:04:00,000 --> 00:04:00,043
Focused on Mr. Fujimaki→
98
00:04:00,043 --> 00:04:05,043
For the sake of patients
99
00:04:00,043 --> 00:04:05,043
Thank you for your interest in the Department of Pathology.
100
00:04:06,043 --> 00:04:10,043
(Mari) Yes...
101
00:04:06,043 --> 00:04:10,043
Thank you for your concern….
102
00:04:10,043 --> 00:04:14,043
(Mari's crying)
103
00:04:14,043 --> 00:04:20,043
♬〜
104
00:04:20,043 --> 00:04:24,043
(Midori Sekine) This flower is from Chairman Shiratori.
105
00:04:24,043 --> 00:04:26,043
(Mari) She's a very warm person →
106
00:04:26,043 --> 00:04:29,043
Chairman Shiratori...
107
00:04:32,043 --> 00:04:36,043
When I'm gone
108
00:04:32,043 --> 00:04:36,043
After all, it's lonely.
109
00:04:36,043 --> 00:04:57,043
♬〜
110
00:04:57,043 --> 00:05:00,000
Ijuin Sensei's body
111
00:04:57,043 --> 00:05:00,000
Although makeup was applied →
112
00:05:00,000 --> 00:05:01,043
Ijuin Sensei's body
113
00:05:00,000 --> 00:05:01,043
Although makeup was applied →
114
00:05:01,043 --> 00:05:03,043
There was a faint black stain on his neck.
115
00:05:03,043 --> 00:05:05,043
Is it a gift?
116
00:05:05,043 --> 00:05:09,043
Professor Fujimaki
117
00:05:05,043 --> 00:05:09,043
You were with Mr. Ijuin, right?
118
00:05:09,043 --> 00:05:11,043
What happened?
119
00:05:13,043 --> 00:05:17,043
You know who killed him, right?
120
00:05:13,043 --> 00:05:17,043
please tell me.
121
00:05:17,043 --> 00:05:22,043
Kurume-san is already
122
00:05:17,043 --> 00:05:22,043
Please back away from the gift.
123
00:05:22,043 --> 00:05:25,043
why?
124
00:05:22,043 --> 00:05:25,043
why…?
125
00:05:25,043 --> 00:05:28,043
This is why!
126
00:05:28,043 --> 00:05:30,000
Why is this so dangerous?
127
00:05:28,043 --> 00:05:30,000
Are you going to stick your head in?
128
00:05:30,000 --> 00:05:34,043
Why is this so dangerous?
129
00:05:30,000 --> 00:05:34,043
Are you going to stick your head in?
130
00:05:34,043 --> 00:05:38,043
Please go back to work.
131
00:05:38,043 --> 00:05:41,043
Subculture the gift.
132
00:05:43,043 --> 00:05:47,043
《As expected, she is
133
00:05:43,043 --> 00:05:47,043
Was it the culprit who brought the gift? 》
134
00:05:47,043 --> 00:05:51,043
《Where I don't know
135
00:05:47,043 --> 00:05:51,043
The murders continue →
136
00:05:51,043 --> 00:05:54,043
You want to know the truth...? 》
137
00:05:54,043 --> 00:05:59,043
(cell phone vibration sound)
138
00:06:00,043 --> 00:06:04,043
(Ayaka Tsurushita) “This is Tsurushita.
139
00:06:00,043 --> 00:06:04,043
Another patient with heart failure...
140
00:06:04,043 --> 00:06:06,043
eh…?
141
00:06:09,043 --> 00:06:12,043
(Sound of door opening and closing)
142
00:06:12,043 --> 00:06:14,043
(Ayaka) Yukiko Sato 82 years old →
143
00:06:14,043 --> 00:06:17,043
He was hospitalized two weeks ago due to chronic renal failure.
144
00:06:17,043 --> 00:06:21,043
I was undergoing treatment to introduce artificial dialysis.
145
00:06:17,043 --> 00:06:21,043
This morning, his condition suddenly deteriorated and he passed away.
146
00:06:21,043 --> 00:06:30,000
♬〜
147
00:06:30,000 --> 00:06:32,043
♬〜
148
00:06:32,043 --> 00:06:34,043
That...→
149
00:06:34,043 --> 00:06:39,043
Why is Mr. Fujimaki
150
00:06:34,043 --> 00:06:39,043
A patient with acute heart failure...?
151
00:06:39,043 --> 00:06:43,043
Enough... that's fine. This is already...
152
00:06:45,043 --> 00:06:48,043
Ah... I'm sorry...
153
00:06:50,043 --> 00:06:55,043
You don't have to contact me from now on.
154
00:06:55,043 --> 00:07:00,000
♬〜
155
00:07:00,000 --> 00:07:06,043
♬〜
156
00:07:06,043 --> 00:07:08,043
how was it?
157
00:07:08,043 --> 00:07:11,043
As you said →
158
00:07:11,043 --> 00:07:14,043
I was looking here.
159
00:07:14,043 --> 00:07:19,043
I felt like I was being pushed into a corner.
160
00:07:14,043 --> 00:07:19,043
What do you mean?
161
00:07:21,043 --> 00:07:25,043
Finally, the cardiomyocyte sheet
162
00:07:21,043 --> 00:07:25,043
Ready for delivery.
163
00:07:25,043 --> 00:07:29,043
As soon as it arrives
164
00:07:25,043 --> 00:07:29,043
Perform left ventricular myocardial sheet placement.
165
00:07:29,043 --> 00:07:30,000
Even though you became the chairman →
166
00:07:30,000 --> 00:07:31,043
Even though you became the chairman →
167
00:07:31,043 --> 00:07:34,043
Is it okay to do this?
168
00:07:34,043 --> 00:07:37,043
Title doesn't matter.
169
00:07:37,043 --> 00:07:41,043
I'm a doctor.
170
00:07:37,043 --> 00:07:41,043
My job is to save patients.
171
00:07:41,043 --> 00:07:45,043
Mr. Shiratori
172
00:07:41,043 --> 00:07:45,043
thank you very much.
173
00:07:45,043 --> 00:07:48,043
what are you doing? Look, dad too!
174
00:07:48,043 --> 00:07:52,043
thank you.
175
00:07:48,043 --> 00:07:52,043
yes.
176
00:07:55,043 --> 00:07:58,043
(Akari) Teacher!
177
00:07:55,043 --> 00:07:58,043
thank you very much.
178
00:07:58,043 --> 00:08:00,000
(Kanbayashi Kotoha) Akari-chan.
179
00:08:00,000 --> 00:08:00,043
(Kanbayashi Kotoha) Akari-chan.
180
00:08:00,043 --> 00:08:03,043
(Akari) Ah, Kotoha-chan!
181
00:08:04,043 --> 00:08:07,043
(light)
182
00:08:04,043 --> 00:08:07,043
Those pajamas are cute! Fufufu….
183
00:08:07,043 --> 00:08:11,043
(Kotoha) 1980 yen online.
184
00:08:07,043 --> 00:08:11,043
(Light) Cheap!
185
00:08:11,043 --> 00:08:14,043
Hey, did you see Shiratori-sensei's article?
186
00:08:14,043 --> 00:08:17,043
what? that.
187
00:08:14,043 --> 00:08:17,043
(Kotoha) This is this.
188
00:08:18,043 --> 00:08:20,043
(Akari) Sensei is amazing!
189
00:08:20,043 --> 00:08:23,043
No, with the appointment of chairman.
190
00:08:20,043 --> 00:08:23,043
I just had an interview.
191
00:08:23,043 --> 00:08:26,043
There were also photos.
192
00:08:23,043 --> 00:08:26,043
Have you seen it?
193
00:08:27,043 --> 00:08:30,000
Haha... It's embarrassing.
194
00:08:30,000 --> 00:08:30,043
Haha... It's embarrassing.
195
00:08:30,043 --> 00:08:32,043
No, my daughter's doctor →
196
00:08:32,043 --> 00:08:35,043
What kind of famous doctor is this?
197
00:08:32,043 --> 00:08:35,043
It's an honor.
198
00:08:35,043 --> 00:08:38,043
Kotoha-san, let's do our best together.
199
00:08:35,043 --> 00:08:38,043
(Kotoha) Yes.
200
00:08:38,043 --> 00:08:43,043
(Gunji) That's scary...
201
00:08:38,043 --> 00:08:43,043
That's what killed people.
202
00:08:45,043 --> 00:08:48,043
Is that so?
203
00:08:48,043 --> 00:08:53,043
♬〜
204
00:08:53,043 --> 00:08:57,043
(Gunji) The mystery has been solved.
205
00:08:53,043 --> 00:08:57,043
Why do you want to become a professor?
206
00:08:57,043 --> 00:09:00,000
Chairman Okuno
207
00:08:57,043 --> 00:09:00,000
He was poisoned by Chairman Shiratori.
208
00:09:00,000 --> 00:09:01,043
Chairman Okuno
209
00:09:00,000 --> 00:09:01,043
He was poisoned by Chairman Shiratori.
210
00:09:01,043 --> 00:09:04,043
you make the poison
211
00:09:01,043 --> 00:09:04,043
It was provided to Chairman Shiratori.
212
00:09:04,043 --> 00:09:07,043
You wanted to refuse production, but →
213
00:09:07,043 --> 00:09:11,043
I can't go against Chairman Shiratori, my wife's doctor.
214
00:09:07,043 --> 00:09:11,043
I'm suffering.
215
00:09:11,043 --> 00:09:14,043
What do you mean?
216
00:09:15,043 --> 00:09:22,043
Honestly, when I found out you were going to be a professor
217
00:09:15,043 --> 00:09:22,043
I was jealous.
218
00:09:22,043 --> 00:09:25,043
But that doesn't matter anymore.
219
00:09:25,043 --> 00:09:30,000
me as a doctor
220
00:09:25,043 --> 00:09:30,000
I have always respected Chairman Shiratori.
221
00:09:30,000 --> 00:09:30,043
me as a doctor
222
00:09:30,000 --> 00:09:30,043
I have always respected Chairman Shiratori.
223
00:09:30,043 --> 00:09:33,043
No more to that person
224
00:09:30,043 --> 00:09:33,043
I don't want people to commit murder.
225
00:09:33,043 --> 00:09:35,043
Mr. Gunji...
226
00:09:36,043 --> 00:09:42,043
Chairman Shiratori is a member of the Federation of Medical Universities.
227
00:09:36,043 --> 00:09:42,043
I'm aiming for the chairman's position.
228
00:09:42,043 --> 00:09:44,043
Its biggest rival is →
229
00:09:44,043 --> 00:09:48,043
I'm currently the vice-chairman
230
00:09:44,043 --> 00:09:48,043
This is Dr. Oizumi from Seibashi University Hospital.
231
00:09:48,043 --> 00:09:51,043
Chairman Shiratori is this weekend →
232
00:09:51,043 --> 00:09:54,043
At Professor Oizumi's villa in Karuizawa
233
00:09:51,043 --> 00:09:54,043
I'll disturb you.
234
00:09:54,043 --> 00:09:57,043
I have a wine collection
235
00:09:54,043 --> 00:09:57,043
After golf →
236
00:09:57,043 --> 00:09:59,043
The proud wine
237
00:09:57,043 --> 00:09:59,043
It's supposed to be a feast.
238
00:09:59,043 --> 00:10:00,000
I'm being called too.
239
00:10:00,000 --> 00:10:01,043
I'm being called too.
240
00:10:01,043 --> 00:10:05,043
Mr. Oizumi
241
00:10:01,043 --> 00:10:05,043
Two years ago, I suffered a myocardial infarction →
242
00:10:05,043 --> 00:10:07,043
Apparently he's undergoing coronary artery bypass surgery.
243
00:10:07,043 --> 00:10:13,043
In other words, even if you die from acute heart failure,
244
00:10:07,043 --> 00:10:13,043
It's no wonder.
245
00:10:13,043 --> 00:10:17,043
This is the perfect opportunity to use special poisons.
246
00:10:13,043 --> 00:10:17,043
That's why I'm worried.
247
00:10:17,043 --> 00:10:20,043
Therefore
248
00:10:17,043 --> 00:10:20,043
I wonder if another murder will occur...
249
00:10:20,043 --> 00:10:25,043
《What makes a gift?
250
00:10:20,043 --> 00:10:25,043
This is a promise until Maho's surgery is over.
251
00:10:25,043 --> 00:10:30,000
《Certainly before that
252
00:10:25,043 --> 00:10:30,000
There is a high possibility that they will try to use the gift...》
253
00:10:30,000 --> 00:10:30,043
《Certainly before that
254
00:10:30,000 --> 00:10:30,043
There is a high possibility that they will try to use the gift...》
255
00:10:30,043 --> 00:10:35,043
Chairman Shiratori
256
00:10:30,043 --> 00:10:35,043
Do they still have poisonous substances?
257
00:10:36,043 --> 00:10:41,043
There is no such thing as a poisonous substance...
258
00:10:41,043 --> 00:10:44,043
《I have one more...》
259
00:10:45,043 --> 00:10:49,043
You come too, Fujimaki.
260
00:10:45,043 --> 00:10:49,043
eh?
261
00:10:49,043 --> 00:10:54,043
you said that
262
00:10:49,043 --> 00:10:54,043
He became a doctor because he wanted to save lives.
263
00:10:54,043 --> 00:10:59,043
Fujimaki... You and I will save lives.
264
00:11:02,043 --> 00:11:12,043
♬〜
265
00:11:12,043 --> 00:11:14,043
(Takumi Honbo) Is it the key?
266
00:11:14,043 --> 00:11:17,043
Yeah.
267
00:11:14,043 --> 00:11:17,043
However, in the pathology laboratory →
268
00:11:17,043 --> 00:11:19,043
It comes with a key, right?
269
00:11:19,043 --> 00:11:22,043
It is not a key managed by a hospital →
270
00:11:22,043 --> 00:11:26,043
A key to my lab that only I can use.
271
00:11:22,043 --> 00:11:26,043
I want to call it.
272
00:11:26,043 --> 00:11:30,000
Why is that?
273
00:11:26,043 --> 00:11:30,000
eh? No, that's...
274
00:11:30,000 --> 00:11:30,043
Why is that?
275
00:11:30,000 --> 00:11:30,043
eh? No, that's...
276
00:11:30,043 --> 00:11:34,043
Ah, no way, with the rumored Ms. Kurume.
277
00:11:30,043 --> 00:11:34,043
Even if it's something bad...?
278
00:11:34,043 --> 00:11:39,043
eh? Is there such a rumor as far as Secretary General Honbo...?
279
00:11:39,043 --> 00:11:43,043
You better be careful
280
00:11:39,043 --> 00:11:43,043
To Ms. Kurume.
281
00:11:43,043 --> 00:11:48,043
She got fired from her previous job.
282
00:11:43,043 --> 00:11:48,043
He came to my house.
283
00:11:48,043 --> 00:11:53,043
Apparently, he had an affair with his boss.
284
00:11:48,043 --> 00:11:53,043
There are rumors that there was a fight.
285
00:11:53,043 --> 00:11:55,043
Something like that...
286
00:11:55,043 --> 00:11:57,043
Regarding the key →
287
00:11:57,043 --> 00:12:00,000
Creating a place that is beyond your control
288
00:11:57,043 --> 00:12:00,000
This is a rule that cannot be done.
289
00:12:00,000 --> 00:12:01,043
Creating a place that is beyond your control
290
00:12:00,000 --> 00:12:01,043
This is a rule that cannot be done.
291
00:12:01,043 --> 00:12:06,043
At least for me
292
00:12:01,043 --> 00:12:06,043
If you could give me a duplicate key...
293
00:12:06,043 --> 00:12:10,043
thank you.
294
00:12:06,043 --> 00:12:10,043
That's fine. So….
295
00:12:10,043 --> 00:12:13,043
Ah Tachibana-kun
296
00:12:10,043 --> 00:12:13,043
Bring some snacks.
297
00:12:13,043 --> 00:12:16,043
(Yuma Tachibana) Understood.
298
00:12:13,043 --> 00:12:16,043
(Honbo) And assorted fruits →
299
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
Also, give Fujimaki-sensei a bottle.
300
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
With a good drink.
301
00:12:19,043 --> 00:12:21,043
I am aware of this.
302
00:12:21,043 --> 00:12:23,043
That's fine...
303
00:12:23,043 --> 00:12:25,043
Well, well, well…
304
00:12:23,043 --> 00:12:25,043
It's a big deal.
305
00:12:25,043 --> 00:12:30,000
No matter how much the chairman's professor spends here,
306
00:12:25,043 --> 00:12:30,000
It can be reduced by expenses.
307
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
No matter how much the chairman's professor spends here,
308
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
It can be reduced by expenses.
309
00:12:30,043 --> 00:12:34,043
Maybe for that reason
310
00:12:30,043 --> 00:12:34,043
Did you call me?
311
00:12:34,043 --> 00:12:39,043
No, look... you're going to become great.
312
00:12:34,043 --> 00:12:39,043
It's a waste, isn't it?
313
00:12:39,043 --> 00:12:42,043
What do you think about this child?
314
00:12:42,043 --> 00:12:46,043
Ah... Anri-san is no good.
315
00:12:47,043 --> 00:12:49,043
Good evening. welcome.
316
00:12:49,043 --> 00:12:51,043
(Honbo) Oh, Anri-san, please go ahead!
317
00:12:51,043 --> 00:12:53,043
Hey, Fujimaki-sensei, make room!
318
00:12:53,043 --> 00:12:55,043
Ah... yes yes...
319
00:12:55,043 --> 00:12:58,043
(Anri) Fujimaki Sensei
320
00:12:55,043 --> 00:12:58,043
The customer is now visible.
321
00:12:58,043 --> 00:13:00,000
eh…?
322
00:13:00,000 --> 00:13:00,043
eh…?
323
00:13:01,043 --> 00:13:05,043
Ah... Kurume-san...
324
00:13:05,043 --> 00:13:10,043
(Honbo) Come on, everyone.
325
00:13:05,043 --> 00:13:10,043
I'm bothering you, so please leave me some space.
326
00:13:11,043 --> 00:13:13,043
take your time.
327
00:13:13,043 --> 00:13:21,043
♬〜
328
00:13:21,043 --> 00:13:23,043
why…?
329
00:13:23,043 --> 00:13:25,043
(Tachibana) Thank you for waiting.
330
00:13:23,043 --> 00:13:25,043
Ah….
331
00:13:25,043 --> 00:13:29,043
Hey... ah... sorry.
332
00:13:30,043 --> 00:13:33,043
(Anri) Who is that woman?
333
00:13:30,043 --> 00:13:33,043
(Honbo) Is that Ms. Kurume?
334
00:13:33,043 --> 00:13:37,043
have few friends
335
00:13:33,043 --> 00:13:37,043
I'm an eccentric laboratory technician.
336
00:13:37,043 --> 00:13:42,043
I think you and Fujimaki-sensei are in good hands.
337
00:13:37,043 --> 00:13:42,043
It has become an urban legend rumor →
338
00:13:42,043 --> 00:13:46,043
It may be surprisingly relevant.
339
00:13:48,043 --> 00:13:50,043
Are you curious?
340
00:13:50,043 --> 00:13:53,043
(Anri) Fujimaki Sensei
341
00:13:50,043 --> 00:13:53,043
Things have changed recently, haven't they?
342
00:13:53,043 --> 00:13:55,043
(Honbo) Is that so?
343
00:13:55,043 --> 00:13:58,043
With Chairman Shiratori
344
00:13:55,043 --> 00:13:58,043
They seem to be good friends...
345
00:13:58,043 --> 00:14:00,000
What exactly happened →
346
00:14:00,000 --> 00:14:01,043
What exactly happened →
347
00:14:01,043 --> 00:14:05,043
Find out more
348
00:14:01,043 --> 00:14:05,043
Could you please tell me?
349
00:14:07,043 --> 00:14:10,043
No...?
350
00:14:10,043 --> 00:14:12,043
No, no...
351
00:14:12,043 --> 00:14:17,043
It was the first time Anri-san relied on me.
352
00:14:12,043 --> 00:14:17,043
I was surprised.
353
00:14:17,043 --> 00:14:23,043
What are you saying!
354
00:14:17,043 --> 00:14:23,043
I'm always counting on you, Mr. Honbo.
355
00:14:23,043 --> 00:14:26,043
I'm glad to be alive.
356
00:14:30,043 --> 00:14:34,043
It was surprising. Professor Fujimaki
357
00:14:30,043 --> 00:14:34,043
I can't believe I'm playing in a store like this.
358
00:14:34,043 --> 00:14:37,043
wrong. Today she happened to be...
359
00:14:37,043 --> 00:14:39,043
I'll enjoy having this.
360
00:14:37,043 --> 00:14:39,043
eh…?
361
00:14:43,043 --> 00:14:46,043
Because we use high quality materials
362
00:14:43,043 --> 00:14:46,043
it's delicious.
363
00:14:46,043 --> 00:14:49,043
Um... why are you here?
364
00:14:49,043 --> 00:14:52,043
I followed Mr. Fujimaki.
365
00:14:52,043 --> 00:14:54,043
(Fujimaki's voice) From the hospital?
366
00:14:52,043 --> 00:14:54,043
(Homi's voice) Yes.
367
00:14:54,043 --> 00:14:57,043
(Fujimaki's voice) Forever?
368
00:14:54,043 --> 00:14:57,043
(Homare's voice) It's relatively close.
369
00:14:57,043 --> 00:15:00,000
(Fujimaki's voice) Too much
370
00:14:57,043 --> 00:15:00,000
It doesn't feel good...
371
00:15:00,000 --> 00:15:00,043
(Fujimaki's voice) Too much
372
00:15:00,000 --> 00:15:00,043
It doesn't feel good...
373
00:15:00,043 --> 00:15:03,043
I feel happy too
374
00:15:00,043 --> 00:15:03,043
I couldn't get used to it.
375
00:15:03,043 --> 00:15:07,043
So I thought I'd dare to be found on the way.
376
00:15:03,043 --> 00:15:07,043
I thought →
377
00:15:07,043 --> 00:15:09,043
It's more insensitive than I thought.
378
00:15:11,043 --> 00:15:14,043
That's a compliment.
379
00:15:11,043 --> 00:15:14,043
Because insensitivity is strength.
380
00:15:14,043 --> 00:15:18,043
Why are you following me...?
381
00:15:18,043 --> 00:15:22,043
Professor Fujimaki
382
00:15:18,043 --> 00:15:22,043
Because you've been keeping secrets from me.
383
00:15:23,043 --> 00:15:26,043
No... I haven't...
384
00:15:26,043 --> 00:15:29,043
I overheard the conversation with Mr. Gunji.
385
00:15:32,043 --> 00:15:35,043
Chairman Shiratori was the mastermind.
386
00:15:35,043 --> 00:15:39,043
go to Karuizawa
387
00:15:35,043 --> 00:15:39,043
We need to stop new murders.
388
00:15:40,043 --> 00:15:43,043
Mr. Gunji did that on his own...
389
00:15:43,043 --> 00:15:46,043
I did some research on Atsushi Oizumi.
390
00:15:46,043 --> 00:15:50,043
Mr. Oizumi
391
00:15:46,043 --> 00:15:50,043
A trash doctor addicted to money and power.
392
00:15:50,043 --> 00:15:51,043
It's presumptuous to call him a doctor.
393
00:15:50,043 --> 00:15:51,043
It's just trash.
394
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
It's presumptuous to call him a doctor.
395
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
It's just trash.
396
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
That seems like a lot to say.
397
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
He is also the chairman of the board of directors of Seibashi University Hospital.
398
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
I am working →
399
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
The reputation within the hospital is very bad →
400
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
At the meeting, I met a professor I didn't like.
401
00:16:03,000 --> 00:16:07,000
Power harassment such as throwing things.
402
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
(Oizumi) You idiot!
403
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
(Homare's voice) So far, many people
404
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
He suffered injuries to his head and face.
405
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Some of them reportedly suffered thoracic fractures.
406
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
medical social security costs
407
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
It is putting pressure on the national budget →
408
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Taxes on the medical world
409
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
What makes the jab jab flow →
410
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
This is exactly Mr. Oizumi.
411
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
Rooted in politics
412
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
She continues to suck the sweet juice.
413
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
That's right, Mr. Oizumi →
414
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
In the medical world... it's a cancer in this country.
415
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Chairman Shiratori
416
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
I don't think he's willing to kill people, though.
417
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
get in your way or
418
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
If the person is harmful to the medical community →
419
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
It should be removed mercilessly.
420
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Is it possible that Professor Oizumi will be targeted?
421
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
I think it is extremely high →
422
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
What do you think?
423
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
I can't live with your delusions.
424
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
In that case, I will go to Karuizawa.
425
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
I bother you.
426
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Ah... no!
427
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
you are no more
428
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
Please don't get involved.
429
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
why?
430
00:17:16,000 --> 00:17:21,000
《Speaking of Kurume-san being dangerous.
431
00:17:16,000 --> 00:17:21,000
He ends up admitting murder.
432
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
《And in the first place→
433
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
she brought a gift
434
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
He might be the culprit...》
435
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
got it.
436
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
I'm going to Karuizawa.
437
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
got it.
438
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
I'm going to Karuizawa.
439
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Who goes along with your fantasies
440
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
It's unexpected, but →
441
00:17:34,000 --> 00:17:40,000
If you're that worried
442
00:17:34,000 --> 00:17:40,000
I will definitely protect Mr. Oizumi.
443
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Then me too.
444
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
you stay at the hospital
445
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Please promise.
446
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
got it.
447
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
So I
448
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
We will focus on cultivating and researching gifts.
449
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
♬〜
450
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
♬〜
451
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
(Swan/Gunji) Nice shot!
452
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
Nice shot.
453
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Fair enough. Haha….
454
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
that? Aren't you going to have a girlfriend?
455
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ah... yes...
456
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
So what did you come for?
457
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
I took the trouble to meet Mr. Oizumi.
458
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Because we are together →
459
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Photos during the round
460
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
I wish I could take a picture...
461
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
photograph? Huh~.
462
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
(camera shutter sound)
463
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Mr. Meikyo is
464
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Should I have the professor take charge of the photography?
465
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Haha... I was surprised.
466
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
(Gunji) If you need anything else, please
467
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Please feel free to ask us anything.
468
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
(Oizumi) Yeah. Well then, let's go.
469
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
that you're coming
470
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Chairman Shiratori is quite distrustful.
471
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
But that's fine.
472
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
beware of you
473
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
It would be best if Chairman Shiratori did nothing.
474
00:19:11,957 --> 00:19:13,957
(camera shutter sound)
475
00:19:13,957 --> 00:19:15,957
hey hey! That's a bit of a nuisance!
476
00:19:15,957 --> 00:19:17,957
Ah... I'm sorry.
477
00:19:17,957 --> 00:19:20,957
(Gunji's voice) Anyway
478
00:19:17,957 --> 00:19:20,957
You stuck with Mr. Oizumi all day today.
479
00:19:20,957 --> 00:19:23,957
I should be careful too
480
00:19:20,957 --> 00:19:23,957
I'm looking at Chairman Shiratori →
481
00:19:23,957 --> 00:19:27,957
There are times when you just have to get out of sight.
482
00:19:23,957 --> 00:19:27,957
In such cases, you should always keep an eye on it.
483
00:19:27,957 --> 00:19:29,957
(Oizumi) One more time.
484
00:19:29,957 --> 00:19:30,000
That second shot on No. 8 was really good.
485
00:19:30,000 --> 00:19:31,957
That second shot on No. 8 was really good.
486
00:19:31,957 --> 00:19:36,957
(Gunji's voice)
487
00:19:31,957 --> 00:19:36,957
Be especially careful about what you put into your mouth.
488
00:19:39,957 --> 00:19:41,957
what?
489
00:19:41,957 --> 00:19:44,957
No... ah...
490
00:19:41,957 --> 00:19:44,957
I thought it looked delicious...
491
00:19:44,957 --> 00:19:46,957
(Oizumi) Do you want to eat?
492
00:19:44,957 --> 00:19:46,957
it's okay.
493
00:19:46,957 --> 00:19:48,957
(Oizumi) Yeah, I won't give it to you.
494
00:19:48,957 --> 00:19:51,957
So I should order a hamburger.
495
00:19:48,957 --> 00:19:51,957
That's good.
496
00:19:54,957 --> 00:19:56,957
(Oizumi) Okay.
497
00:19:54,957 --> 00:19:56,957
Oh~ Nice on!
498
00:19:56,957 --> 00:19:59,957
《Gift is
499
00:19:56,957 --> 00:19:59,957
It will disappear if left at temperatures below 30 degrees.
500
00:19:59,957 --> 00:20:00,000
《It is necessary to carry it in a warm state →
501
00:20:00,000 --> 00:20:02,957
《It is necessary to carry it in a warm state →
502
00:20:02,957 --> 00:20:06,957
for a cold drink
503
00:20:02,957 --> 00:20:06,957
I can't leave it in for long.
504
00:20:06,957 --> 00:20:10,957
《When to mix it with food and drinks?
505
00:20:06,957 --> 00:20:10,957
limited"
506
00:20:10,957 --> 00:20:15,957
《No more than this, with the gift I made.
507
00:20:10,957 --> 00:20:15,957
Don't let people die
508
00:20:15,957 --> 00:20:17,957
(shutter sound)
509
00:20:15,957 --> 00:20:17,957
(Gunji) Thank you very much.
510
00:20:18,957 --> 00:20:21,957
(Gunji) The biggest problem is
511
00:20:18,957 --> 00:20:21,957
There will be a wine party after this.
512
00:20:21,957 --> 00:20:24,957
There are always opportunities to eat poison.
513
00:20:21,957 --> 00:20:24,957
You have to be careful.
514
00:20:25,957 --> 00:20:27,957
Mr. Oizumi, I'm sorry...
515
00:20:27,957 --> 00:20:30,000
I received a call from Minegishi-sensei's first secretary.
516
00:20:27,957 --> 00:20:30,000
I want to see you tonight...
517
00:20:30,000 --> 00:20:31,957
I received a call from Minegishi-sensei's first secretary.
518
00:20:30,000 --> 00:20:31,957
I want to see you tonight...
519
00:20:31,957 --> 00:20:36,957
(Oizumi) Yeah?
520
00:20:31,957 --> 00:20:36,957
Well, if it's Mr. Minegishi, maybe he can't do it.
521
00:20:36,957 --> 00:20:39,957
Well, I'm sorry, but next time!
522
00:20:39,957 --> 00:20:41,957
I'm sorry. So I'm he this.
523
00:20:39,957 --> 00:20:41,957
(Oizumi) Yeah.
524
00:20:41,957 --> 00:20:43,957
I asked for the rest.
525
00:20:41,957 --> 00:20:43,957
(Gunji) Yes.
526
00:20:43,957 --> 00:20:45,957
Excuse me.
527
00:20:46,957 --> 00:20:50,957
Sigh... I can't help it!
528
00:20:46,957 --> 00:20:50,957
Would you like to drink with this face?
529
00:20:50,957 --> 00:20:53,957
Thank you for your time.
530
00:20:50,957 --> 00:20:53,957
(Oizumi) Yeah, thank you.
531
00:20:55,957 --> 00:20:57,957
(Gunji) Hahahaha….
532
00:20:57,957 --> 00:21:00,000
As expected, organ cutting is
533
00:20:57,957 --> 00:21:00,000
It's up to you.
534
00:21:00,000 --> 00:21:01,957
As expected, organ cutting is
535
00:21:00,000 --> 00:21:01,957
It's up to you.
536
00:21:02,957 --> 00:21:05,957
There was nothing.
537
00:21:05,957 --> 00:21:08,957
ah. It is very nice.
538
00:21:08,957 --> 00:21:14,957
Seriously, Chairman Shiratori is doing something like that.
539
00:21:08,957 --> 00:21:14,957
Do you believe it?
540
00:21:14,957 --> 00:21:17,957
If I'm overthinking, that's the best thing.
541
00:21:17,957 --> 00:21:23,957
Mr. Gunji is
542
00:21:17,957 --> 00:21:23,957
I want to study under Chairman Shiratori→
543
00:21:23,957 --> 00:21:27,957
Meikagami: You entered, right?
544
00:21:27,957 --> 00:21:30,000
You're worried... you're worried.
545
00:21:30,000 --> 00:21:30,957
You're worried... you're worried.
546
00:21:30,957 --> 00:21:32,957
It's about you too.
547
00:21:33,957 --> 00:21:38,957
If you're involved in a murder
548
00:21:33,957 --> 00:21:38,957
You must be the one suffering the most.
549
00:21:38,957 --> 00:21:41,957
That's why I wanted to stop it.
550
00:21:44,957 --> 00:21:48,957
Really
551
00:21:44,957 --> 00:21:48,957
Isn't he involved in the poisoning case?
552
00:21:48,957 --> 00:21:51,957
If you're in trouble, talk to me.
553
00:21:51,957 --> 00:21:53,957
《I want to talk to you and feel better...》
554
00:21:53,957 --> 00:21:55,957
《But no》
555
00:21:55,957 --> 00:21:59,957
《If you know the secret, next time
556
00:21:55,957 --> 00:21:59,957
Gunji sensei may be targeted.
557
00:22:00,957 --> 00:22:05,957
That's not the case.
558
00:22:00,957 --> 00:22:05,957
rest assured.
559
00:22:05,957 --> 00:22:09,957
Hey
560
00:22:05,957 --> 00:22:09,957
Shiratori-kun went home →
561
00:22:09,957 --> 00:22:11,957
Is this a good amount of wine?
562
00:22:09,957 --> 00:22:11,957
What do you think?
563
00:22:11,957 --> 00:22:13,957
Ah, sorry
564
00:22:11,957 --> 00:22:13,957
Because I don't really understand...
565
00:22:13,957 --> 00:22:15,957
what? I don't know?
566
00:22:15,957 --> 00:22:18,957
thank you. I.
567
00:22:15,957 --> 00:22:18,957
(Oizumi) Ah….
568
00:22:19,957 --> 00:22:23,957
Hey... and is the hostess still available?
569
00:22:23,957 --> 00:22:25,957
Are you a hostess?
570
00:22:23,957 --> 00:22:25,957
ah.
571
00:22:25,957 --> 00:22:30,000
When we say wine at home
572
00:22:25,957 --> 00:22:30,000
It's common sense to bring a souvenir.
573
00:22:30,000 --> 00:22:30,957
When we say wine at home
574
00:22:30,000 --> 00:22:30,957
It's common sense to bring a souvenir.
575
00:22:30,957 --> 00:22:32,957
Sorry... that's...
576
00:22:32,957 --> 00:22:35,957
what? You don't know that either?
577
00:22:35,957 --> 00:22:37,957
(Gunji) This is a request from Shiratori.
578
00:22:37,957 --> 00:22:40,957
I think it will arrive soon
579
00:22:37,957 --> 00:22:40,957
please wait a moment.
580
00:22:40,957 --> 00:22:42,957
ah.
581
00:22:42,957 --> 00:22:44,957
Geez….
582
00:22:45,957 --> 00:22:48,957
Are you okay? you.
583
00:22:48,957 --> 00:22:51,957
Does that make you a professor?
584
00:22:51,957 --> 00:22:53,957
very sorry.
585
00:22:54,957 --> 00:22:57,957
(Oizumi)
586
00:22:54,957 --> 00:22:57,957
Doctors don't apologize easily.
587
00:22:57,957 --> 00:23:00,000
Hey, this kind of bonkura→
588
00:23:00,000 --> 00:23:00,957
Hey, this kind of bonkura→
589
00:23:00,957 --> 00:23:03,957
At home
590
00:23:00,957 --> 00:23:03,957
I can't really become a professor.
591
00:23:03,957 --> 00:23:05,957
Meikyo-san is also sweet.
592
00:23:05,957 --> 00:23:07,957
Please tell Shiratori-kun well.
593
00:23:07,957 --> 00:23:09,957
I've got it.
594
00:23:09,957 --> 00:23:11,957
I'll be sure to let you know.
595
00:23:09,957 --> 00:23:11,957
Yeah.
596
00:23:11,957 --> 00:23:14,957
However, in Bonkura
597
00:23:11,957 --> 00:23:14,957
Bonkura has its own uses →
598
00:23:14,957 --> 00:23:16,957
Shiratori said.
599
00:23:16,957 --> 00:23:19,957
Hmm… for example?
600
00:23:19,957 --> 00:23:23,957
If there are people like this
601
00:23:19,957 --> 00:23:23,957
That you can catch your opponent off guard.
602
00:23:23,957 --> 00:23:25,957
Let your guard down?
603
00:23:25,957 --> 00:23:29,957
For example... at a time like now.
604
00:23:32,957 --> 00:23:34,957
No way...!?
605
00:23:37,957 --> 00:23:40,957
Mr. Oizumi!!
606
00:23:37,957 --> 00:23:40,957
Please don't drink wine...!
607
00:23:40,957 --> 00:23:42,957
it's too late.
608
00:23:43,957 --> 00:23:45,957
(Cracking sound)
609
00:23:45,957 --> 00:23:55,957
♬〜
610
00:23:55,957 --> 00:23:57,957
Ah…!
611
00:23:58,957 --> 00:24:00,000
Mr. Oizumi...
612
00:24:00,000 --> 00:24:00,957
Mr. Oizumi...
613
00:24:00,957 --> 00:24:02,957
Mr. Oizumi...!
614
00:24:06,957 --> 00:24:09,957
1 minute and 8 seconds after ingesting the gift...
615
00:24:09,957 --> 00:24:11,957
Because the white wine was cold →
616
00:24:11,957 --> 00:24:14,957
coccus activity
617
00:24:11,957 --> 00:24:14,957
It may have weakened.
618
00:24:14,957 --> 00:24:17,957
And the compatibility with alcohol
619
00:24:14,957 --> 00:24:17,957
Maybe there is.
620
00:24:19,957 --> 00:24:22,957
Just in case
621
00:24:19,957 --> 00:24:22,957
Create a situation where resuscitation measures are taken.
622
00:24:22,957 --> 00:24:26,957
From the beginning...→
623
00:24:26,957 --> 00:24:29,957
Gunji-sensei intends to kill me...?
624
00:24:29,957 --> 00:24:30,000
ah.
625
00:24:30,000 --> 00:24:31,957
ah.
626
00:24:31,957 --> 00:24:36,957
I noticed you were cultivating gifts.
627
00:24:31,957 --> 00:24:36,957
I informed Chairman Shiratori.
628
00:24:36,957 --> 00:24:41,957
I'd rather have you as a gift
629
00:24:36,957 --> 00:24:41,957
I can use it better.
630
00:24:42,957 --> 00:24:44,957
(Gunji) Ah...
631
00:24:44,957 --> 00:24:46,957
Okay….
632
00:24:46,957 --> 00:24:49,957
4:18pm →
633
00:24:49,957 --> 00:24:53,957
In acute heart failure
634
00:24:49,957 --> 00:24:53,957
He has passed away.
635
00:24:55,957 --> 00:25:00,000
But only 5ml
636
00:24:55,957 --> 00:25:00,000
What kind of power is this →
637
00:25:00,000 --> 00:25:00,957
But only 5ml
638
00:25:00,000 --> 00:25:00,957
What kind of power is this →
639
00:25:00,957 --> 00:25:03,957
It's truly a wonderful gift.
640
00:25:03,957 --> 00:25:05,957
wonderful…?
641
00:25:06,957 --> 00:25:09,957
Not great at all!
642
00:25:09,957 --> 00:25:13,957
Extract the liquid sample and check.
643
00:25:13,957 --> 00:25:15,957
Report to Chairman Shiratori.
644
00:25:15,957 --> 00:25:17,957
here…?
645
00:25:17,957 --> 00:25:19,957
I have brought a microscope.
646
00:25:19,957 --> 00:25:21,957
(sound of car trunk opening)
647
00:25:23,957 --> 00:25:25,957
hurry up!
648
00:25:25,957 --> 00:25:28,957
immediately after death
649
00:25:25,957 --> 00:25:28,957
You can check the status of your gift →
650
00:25:28,957 --> 00:25:30,000
It's a great opportunity!
651
00:25:30,000 --> 00:25:30,957
It's a great opportunity!
652
00:25:32,957 --> 00:25:35,957
This is Chairman Shiratori's order.
653
00:25:35,957 --> 00:25:39,957
If you do not comply, you will be denied permission to use the cardiomyocyte sheet.
654
00:25:35,957 --> 00:25:39,957
I think it will be canceled.
655
00:25:41,957 --> 00:25:43,957
It's a gift you raised!
656
00:25:43,957 --> 00:25:46,957
Watch responsibly until the end!
657
00:25:53,825 --> 00:26:00,000
♬〜
658
00:26:00,000 --> 00:26:01,825
♬〜
659
00:26:01,825 --> 00:26:04,825
A small number of gifts continue the work.
660
00:26:04,825 --> 00:26:07,825
The number has decreased further.
661
00:26:07,825 --> 00:26:10,825
All disappeared.
662
00:26:10,825 --> 00:26:13,825
Outside temperature is 3 degrees.
663
00:26:13,825 --> 00:26:17,825
My neck is cold
664
00:26:13,825 --> 00:26:17,825
The rate of extinction must have increased.
665
00:26:17,825 --> 00:26:19,825
You made something incredible.
666
00:26:19,825 --> 00:26:22,825
This way, no one will discover it.
667
00:26:22,825 --> 00:26:24,825
It's the perfect murder weapon.
668
00:26:25,825 --> 00:26:29,825
(gunji) to covet interests
669
00:26:25,825 --> 00:26:29,825
He's a shitty doctor who's been cutting patients.
670
00:26:29,825 --> 00:26:30,000
There's no need to feel guilty.
671
00:26:30,000 --> 00:26:31,825
There's no need to feel guilty.
672
00:26:31,825 --> 00:26:36,825
"To save people's lives"
673
00:26:31,825 --> 00:26:36,825
I want to be a doctor.”
674
00:26:38,825 --> 00:26:40,825
When we first met →
675
00:26:40,825 --> 00:26:45,825
Mr. Gunji looked straight at me.
676
00:26:40,825 --> 00:26:45,825
That's what he said.
677
00:26:47,825 --> 00:26:50,825
Ha... I was a naive kid after all.
678
00:26:50,825 --> 00:26:52,825
It was cool.
679
00:26:52,825 --> 00:26:56,825
Harder and better than anyone →
680
00:26:56,825 --> 00:26:59,825
Facing life seriously...
681
00:26:59,825 --> 00:27:00,000
People change.
682
00:27:00,000 --> 00:27:02,825
People change.
683
00:27:02,825 --> 00:27:05,825
a straight doctor
684
00:27:02,825 --> 00:27:05,825
He is depressed with only his ideals.
685
00:27:05,825 --> 00:27:07,825
I'm going upstairs.
686
00:27:08,825 --> 00:27:11,825
Just grow up, Fujimaki.
687
00:27:15,825 --> 00:27:18,825
(Gunji) One man collapsed.
688
00:27:15,825 --> 00:27:18,825
Cardiopulmonary arrest.
689
00:27:18,825 --> 00:27:20,825
One ambulance, please.
690
00:27:20,825 --> 00:27:27,825
♬〜
691
00:27:27,825 --> 00:27:30,000
Chairman Shiratori called me.
692
00:27:27,825 --> 00:27:30,000
I'll go first.
693
00:27:30,000 --> 00:27:30,825
Chairman Shiratori called me.
694
00:27:30,000 --> 00:27:30,825
I'll go first.
695
00:27:30,825 --> 00:27:33,825
You also have something to talk about.
696
00:27:30,825 --> 00:27:33,825
He asked me to come to the chairman's office.
697
00:27:33,825 --> 00:27:35,825
I asked for the rest.
698
00:27:35,825 --> 00:27:37,825
I think it's okay →
699
00:27:37,825 --> 00:27:40,825
When I went to the administrative autopsy
700
00:27:37,825 --> 00:27:40,825
Just be careful.
701
00:27:40,825 --> 00:27:47,825
♬〜
702
00:27:47,825 --> 00:27:49,825
(cell phone vibration sound)
703
00:27:53,825 --> 00:27:55,825
(Homi's voice) "Were you able to protect it?"
704
00:28:06,825 --> 00:28:08,825
I just heard from the landlady.
705
00:28:08,825 --> 00:28:11,825
senior
706
00:28:08,825 --> 00:28:11,825
It seems that she sometimes comes with a man.
707
00:28:12,825 --> 00:28:15,825
With Mr. Fujimaki
708
00:28:12,825 --> 00:28:15,825
I've only been here once.
709
00:28:15,825 --> 00:28:17,825
Hey!
710
00:28:17,825 --> 00:28:20,825
Somehow
711
00:28:17,825 --> 00:28:20,825
My heart felt warm.
712
00:28:20,825 --> 00:28:22,825
I will do my best to support you, Senpai!
713
00:28:22,825 --> 00:28:30,000
♬〜
714
00:28:30,000 --> 00:28:31,825
♬〜
715
00:28:31,825 --> 00:28:33,825
(Gunji) Good work.
716
00:28:33,825 --> 00:28:36,825
Wasn't it submitted to an administrative autopsy?
717
00:28:36,825 --> 00:28:40,825
Well, this is how I came back.
718
00:28:36,825 --> 00:28:40,825
No particulate?
719
00:28:40,825 --> 00:28:43,825
Also to Mr. Fujimaki
720
00:28:40,825 --> 00:28:43,825
There is something I would like to ask you.
721
00:28:43,825 --> 00:28:46,825
At a time like this →
722
00:28:46,825 --> 00:28:49,825
Are you talking about killing someone again?
723
00:28:50,825 --> 00:28:55,825
I no longer believe in you at all.
724
00:28:56,825 --> 00:28:59,825
All gifts will be thrown away!
725
00:28:59,825 --> 00:29:00,000
what we do is
726
00:28:59,825 --> 00:29:00,000
This is a discussion to save people.
727
00:29:00,000 --> 00:29:03,825
what we do is
728
00:29:00,000 --> 00:29:03,825
This is a discussion to save people.
729
00:29:05,825 --> 00:29:08,825
Myocardial cell sheet
730
00:29:05,825 --> 00:29:08,825
It's scheduled to arrive tomorrow.
731
00:29:08,825 --> 00:29:11,825
Immediately
732
00:29:08,825 --> 00:29:11,825
I'm thinking of doing an operation.
733
00:29:11,825 --> 00:29:14,825
EF is dropping further.
734
00:29:11,825 --> 00:29:14,825
The sooner the better.
735
00:29:14,825 --> 00:29:18,825
Before asking Maho himself
736
00:29:14,825 --> 00:29:18,825
Can I get your family's permission?
737
00:29:18,825 --> 00:29:21,825
What do you mean?
738
00:29:18,825 --> 00:29:21,825
You guys...
739
00:29:21,825 --> 00:29:23,825
Sigh….
740
00:29:23,825 --> 00:29:26,825
Even though I just killed someone →
741
00:29:26,825 --> 00:29:29,825
Are you talking about surgery this time?
742
00:29:29,825 --> 00:29:30,000
Doctors want to help patients
743
00:29:29,825 --> 00:29:30,000
Isn't that obvious?
744
00:29:30,000 --> 00:29:34,825
Doctors want to help patients
745
00:29:30,000 --> 00:29:34,825
Isn't that obvious?
746
00:29:34,825 --> 00:29:36,825
what should I do?
747
00:29:36,825 --> 00:29:39,825
Are you having an operation tomorrow?
748
00:29:39,825 --> 00:29:44,825
♬〜
749
00:29:48,825 --> 00:30:00,000
♬〜
750
00:30:00,000 --> 00:30:06,825
♬〜
751
00:30:06,825 --> 00:30:08,825
please.
752
00:30:08,825 --> 00:30:13,825
♬〜
753
00:30:13,825 --> 00:30:15,825
do your best.
754
00:30:18,825 --> 00:30:20,825
please wait.
755
00:30:20,825 --> 00:30:27,825
♬〜
756
00:30:27,825 --> 00:30:30,000
Because I'll be here forever.
757
00:30:30,000 --> 00:30:30,825
Because I'll be here forever.
758
00:30:30,825 --> 00:30:43,825
♬〜
759
00:30:43,825 --> 00:30:45,825
(Anesthesiologist) Let's start the drip.
760
00:30:45,825 --> 00:30:47,825
(Anesthesiologist) Please.
761
00:30:45,825 --> 00:30:47,825
(Nurse) Yes.
762
00:30:50,825 --> 00:30:53,825
Let's get started.
763
00:30:50,825 --> 00:30:53,825
let's do our best.
764
00:30:53,825 --> 00:30:55,825
yes.
765
00:31:04,825 --> 00:31:06,825
(Anesthesiologist) Excuse me.
766
00:31:07,825 --> 00:31:12,825
(Anesthesiologist) I'll give you anesthesia.
767
00:31:07,825 --> 00:31:12,825
Breathe slowly.
768
00:31:12,825 --> 00:31:26,825
♬〜
769
00:31:26,825 --> 00:31:29,825
From this point, myocardial sheet surgery will be performed.
770
00:31:29,825 --> 00:31:30,000
Female.
771
00:31:29,825 --> 00:31:30,000
yes.
772
00:31:30,000 --> 00:31:31,825
Female.
773
00:31:30,000 --> 00:31:31,825
yes.
774
00:31:31,825 --> 00:31:33,825
Forceps. gauze.
775
00:31:33,825 --> 00:31:39,825
(Sound of electrocardiogram monitor)
776
00:31:39,825 --> 00:31:41,825
Open the pericardium.
777
00:31:39,825 --> 00:31:41,825
(Anesthesiologist) Yes.
778
00:31:41,825 --> 00:31:43,825
Metzen.
779
00:31:41,825 --> 00:31:43,825
yes.
780
00:31:43,825 --> 00:31:47,825
(Sound of electrocardiogram monitor)
781
00:31:47,825 --> 00:31:50,825
Pericardium larger than expected
782
00:31:47,825 --> 00:31:50,825
It is attached to the heart muscle.
783
00:31:50,825 --> 00:31:52,825
The sheet cannot be pasted unless it is peeled off.
784
00:31:52,825 --> 00:31:55,825
Avoid damaging the heart muscle
785
00:31:52,825 --> 00:31:55,825
Carefully detach the pericardium.
786
00:31:55,825 --> 00:31:58,825
(Gunji) Quite difficult
787
00:31:55,825 --> 00:31:58,825
It's going to be an operation...
788
00:31:58,825 --> 00:32:00,000
We have no choice but to do something to save it.
789
00:32:00,000 --> 00:32:01,825
We have no choice but to do something to save it.
790
00:32:01,825 --> 00:32:03,825
Electric scalpel.
791
00:32:01,825 --> 00:32:03,825
(Nurse) Yes.
792
00:32:03,825 --> 00:32:12,825
♬〜
793
00:32:12,825 --> 00:32:14,825
(ECG monitor alarm)
794
00:32:14,825 --> 00:32:16,825
(Anesthesiologist) Blood pressure has dropped to 60!
795
00:32:14,825 --> 00:32:16,825
The bottom is 30.
796
00:32:16,825 --> 00:32:18,825
It's dangerous if this continues.
797
00:32:18,825 --> 00:32:20,825
with pledget
798
00:32:18,825 --> 00:32:20,825
3-0 monofilament preparation.
799
00:32:20,825 --> 00:32:23,825
yes. please.
800
00:32:20,825 --> 00:32:23,825
(Nurse) Understood!
801
00:32:23,825 --> 00:32:25,825
(Gunji) The bleeding cannot be controlled well.
802
00:32:25,825 --> 00:32:27,825
(Nurse) Ready!
803
00:32:27,825 --> 00:32:29,825
Mr. Maeda, CE please.
804
00:32:27,825 --> 00:32:29,825
(Nurse) Yes.
805
00:32:29,825 --> 00:32:30,000
My name is Maeda and I am a nurse.
806
00:32:29,825 --> 00:32:30,000
To operating room number 2...
807
00:32:30,000 --> 00:32:31,825
My name is Maeda and I am a nurse.
808
00:32:30,000 --> 00:32:31,825
To operating room number 2...
809
00:32:31,825 --> 00:32:33,825
(Gunji) Expand the field.
810
00:32:31,825 --> 00:32:33,825
please.
811
00:32:33,825 --> 00:32:39,825
♬〜
812
00:32:39,825 --> 00:32:41,825
(Clinical Engineer) Autologous Blood Collection Device
813
00:32:39,825 --> 00:32:41,825
It was brought!
814
00:32:41,825 --> 00:32:43,825
(Gunji) Hurry up.
815
00:32:41,825 --> 00:32:43,825
(Clinical Engineer) Yes!
816
00:32:43,825 --> 00:32:45,825
Cooper.
817
00:32:43,825 --> 00:32:45,825
(Nurse) Yes.
818
00:32:47,825 --> 00:32:49,825
The bleeding has stopped.
819
00:32:49,825 --> 00:32:52,825
(Anesthesiologist) Blood pressure has recovered.
820
00:32:49,825 --> 00:32:52,825
My heartbeat has returned.
821
00:32:52,825 --> 00:32:55,825
Okay….
822
00:32:52,825 --> 00:32:55,825
Now continue dissection of the pericardium.
823
00:32:55,825 --> 00:32:57,825
Metzen.
824
00:32:59,825 --> 00:33:00,000
(Gunji) Mr. Shiratori
825
00:32:59,825 --> 00:33:00,000
This is an ultrasonic scalpel →
826
00:33:00,000 --> 00:33:03,825
(Gunji) Mr. Shiratori
827
00:33:00,000 --> 00:33:03,825
This is an ultrasonic scalpel →
828
00:33:03,825 --> 00:33:05,825
risk of damaging the heart muscle
829
00:33:03,825 --> 00:33:05,825
Better to keep it to a minimum...
830
00:33:05,825 --> 00:33:07,825
If you use Metzen →
831
00:33:07,825 --> 00:33:10,825
in the shortest time
832
00:33:07,825 --> 00:33:10,825
I can go as far as pasting myocardial sheets.
833
00:33:10,825 --> 00:33:12,825
That is the top priority at the moment.
834
00:33:13,825 --> 00:33:15,825
…got it.
835
00:33:15,825 --> 00:33:17,825
Metzen.
836
00:33:15,825 --> 00:33:17,825
(Nurse) Yes.
837
00:33:17,825 --> 00:33:30,000
♬〜
838
00:33:30,000 --> 00:33:43,825
♬〜
839
00:33:43,825 --> 00:33:45,825
(Akari) Mr. Shiratori...
840
00:33:47,825 --> 00:33:50,825
than I expected
841
00:33:47,825 --> 00:33:50,825
Severe adhesions between the pericardium and myocardium→
842
00:33:50,825 --> 00:33:52,825
It was a difficult operation.
843
00:33:52,825 --> 00:33:54,825
No way...
844
00:33:54,825 --> 00:33:56,825
Thoroughly repair the heart muscle →
845
00:33:56,825 --> 00:33:59,825
Cardiomyocyte sheet
846
00:33:56,825 --> 00:33:59,825
I was able to paste it.
847
00:33:59,825 --> 00:34:00,000
Well then, my wife...
848
00:34:00,000 --> 00:34:03,825
Well then, my wife...
849
00:34:03,825 --> 00:34:06,825
Does the sheet work well?
850
00:34:03,825 --> 00:34:06,825
I need to see the progress →
851
00:34:06,825 --> 00:34:08,825
The operation was successful.
852
00:34:09,825 --> 00:34:12,825
I'm about to get better
853
00:34:09,825 --> 00:34:12,825
believe.
854
00:34:12,825 --> 00:34:18,825
♬〜
855
00:34:18,825 --> 00:34:21,825
Thank you teacher!
856
00:34:21,825 --> 00:34:23,825
thank you very much!
857
00:34:23,825 --> 00:34:27,825
Maho-san
858
00:34:23,825 --> 00:34:27,825
Until you can live a healthy life →
859
00:34:27,825 --> 00:34:29,825
Let's continue to do our best together.
860
00:34:29,825 --> 00:34:30,000
yes…!
861
00:34:30,000 --> 00:34:31,825
yes…!
862
00:34:33,825 --> 00:34:36,825
Good for you, Mr. Fujimaki.
863
00:34:36,825 --> 00:34:43,825
♬〜
864
00:34:43,825 --> 00:34:45,825
thank you….
865
00:34:45,825 --> 00:34:47,825
I will continue to ask for gifts from you.
866
00:34:51,825 --> 00:34:54,825
please wait…!
867
00:34:54,825 --> 00:34:56,825
What I will cooperate with is →
868
00:34:56,825 --> 00:34:58,825
Until my wife's surgery is over.
869
00:34:56,825 --> 00:34:58,825
I told you so.
870
00:34:58,825 --> 00:35:00,000
My wife's surgery is over.
871
00:34:58,825 --> 00:35:00,000
I still don't feel safe.
872
00:35:00,000 --> 00:35:01,825
My wife's surgery is over.
873
00:35:00,000 --> 00:35:01,825
I still don't feel safe.
874
00:35:01,825 --> 00:35:04,825
May cause sudden heart failure
875
00:35:01,825 --> 00:35:04,825
There may be.
876
00:35:05,825 --> 00:35:09,825
the life I saved
877
00:35:05,825 --> 00:35:09,825
Are you planning to steal it away as a gift?
878
00:35:09,825 --> 00:35:11,825
Because I don't know when it will happen →
879
00:35:11,825 --> 00:35:14,825
As the attending physician, I should take care of him.
880
00:35:11,825 --> 00:35:14,825
I'm just saying.
881
00:35:17,825 --> 00:35:19,825
Gifts are living things.
882
00:35:19,825 --> 00:35:22,825
Cultivate and create new gifts
883
00:35:19,825 --> 00:35:22,825
It must continue to be produced.
884
00:35:22,825 --> 00:35:24,825
The other work will be done by Mr. Gunji.
885
00:35:24,825 --> 00:35:27,825
you
886
00:35:24,825 --> 00:35:27,825
All you have to do is continue culturing.
887
00:35:27,825 --> 00:35:30,000
♬〜
888
00:35:30,000 --> 00:35:34,825
♬〜
889
00:35:34,825 --> 00:35:37,825
《Maho's life is more important than anything》
890
00:35:37,825 --> 00:35:41,825
《But for that reason
891
00:35:37,825 --> 00:35:41,825
Three people died...
892
00:35:43,825 --> 00:35:46,825
《To protect one person’s life→
893
00:35:46,825 --> 00:35:49,825
another life
894
00:35:46,825 --> 00:35:49,825
There's no way I can sacrifice myself...》
895
00:35:49,825 --> 00:35:55,825
♬〜
896
00:35:55,825 --> 00:36:00,000
(Kanbayashi) That was good.
897
00:35:55,825 --> 00:36:00,000
Maho's surgery was a success.
898
00:36:00,000 --> 00:36:01,825
(Kanbayashi) That was good.
899
00:36:00,000 --> 00:36:01,825
Maho's surgery was a success.
900
00:36:01,825 --> 00:36:03,825
Oh, Mr. Kanbayashi...
901
00:36:03,825 --> 00:36:06,825
(Kanbayashi) As expected of Mr. Shiratori.
902
00:36:06,825 --> 00:36:11,825
But there are excellent doctors who save people's lives.
903
00:36:11,825 --> 00:36:14,825
It's ironic that he's a murderer.
904
00:36:14,825 --> 00:36:18,825
Are you still doing that?
905
00:36:19,825 --> 00:36:21,825
The evidence is out.
906
00:36:23,825 --> 00:36:27,825
The water bottle that Mr. Ijuin was drinking from
907
00:36:23,825 --> 00:36:27,825
I looked it up.
908
00:36:28,825 --> 00:36:30,000
Was there something in it?
909
00:36:30,000 --> 00:36:30,825
Was there something in it?
910
00:36:30,825 --> 00:36:33,825
No... nothing from inside.
911
00:36:33,825 --> 00:36:36,825
There were just fingerprints.
912
00:36:36,825 --> 00:36:38,825
fingerprint?
913
00:36:38,825 --> 00:36:42,825
The fingerprints are different from Ijuin Sensei's.
914
00:36:43,825 --> 00:36:49,825
Mr. Ijuin lived alone.
915
00:36:43,825 --> 00:36:49,825
I checked to see who it belonged to.
916
00:36:49,825 --> 00:36:52,825
First of all, I was at the scene→
917
00:36:52,825 --> 00:36:55,825
I think it might be Fujimaki-sensei's.
918
00:36:52,825 --> 00:36:55,825
I thought →
919
00:36:55,825 --> 00:36:57,825
It was different.
920
00:36:57,825 --> 00:37:00,000
My fingerprints...?
921
00:37:00,000 --> 00:37:00,825
My fingerprints...?
922
00:37:00,825 --> 00:37:04,825
(Kanbayashi) I touched it at the police station.
923
00:37:00,825 --> 00:37:04,825
From a cup of coffee.
924
00:37:04,825 --> 00:37:06,825
I'm sorry.
925
00:37:06,825 --> 00:37:08,825
no….
926
00:37:08,825 --> 00:37:14,825
(Kanbayashi) Next, I took it in the hospital.
927
00:37:08,825 --> 00:37:14,825
I compared it with Shiratori-sensei's fingerprints.
928
00:37:15,825 --> 00:37:18,825
The fingerprints left on the water bottle →
929
00:37:18,825 --> 00:37:21,825
It matched Shiratori-sensei's fingerprints.
930
00:37:21,825 --> 00:37:26,825
After all, Mr. Shiratori
931
00:37:21,825 --> 00:37:26,825
You put poison in the water bottle.
932
00:37:27,825 --> 00:37:30,000
There's never any evidence left
933
00:37:27,825 --> 00:37:30,000
A mysterious poison...
934
00:37:30,000 --> 00:37:31,825
There's never any evidence left
935
00:37:30,000 --> 00:37:31,825
A mysterious poison...
936
00:37:31,825 --> 00:37:38,825
By chance in the hospital
937
00:37:31,825 --> 00:37:38,825
Maybe I just touched it.
938
00:37:38,825 --> 00:37:44,825
yes. Just a fingerprint
939
00:37:38,825 --> 00:37:44,825
It's not evidence of murder.
940
00:37:44,825 --> 00:37:46,825
Because I know that→
941
00:37:46,825 --> 00:37:51,825
Mr. Shiratori took the fingerprints on the water bottle.
942
00:37:46,825 --> 00:37:51,825
I guess I didn't wipe it off.
943
00:37:51,825 --> 00:37:54,825
How did you kill it →
944
00:37:54,825 --> 00:37:58,825
unless you understand that
945
00:37:54,825 --> 00:37:58,825
It's definitely okay →
946
00:37:58,825 --> 00:38:00,000
I'm putting a high price on it.
947
00:38:00,000 --> 00:38:00,825
I'm putting a high price on it.
948
00:38:00,825 --> 00:38:08,825
♬〜
949
00:38:08,825 --> 00:38:12,825
Why did you do that to me?
950
00:38:12,825 --> 00:38:15,825
Mr. Fujimaki too →
951
00:38:15,825 --> 00:38:19,825
To that poison
952
00:38:15,825 --> 00:38:19,825
Isn't it related?
953
00:38:19,825 --> 00:38:24,825
I don't think Mr. Fujimaki would kill someone.
954
00:38:24,825 --> 00:38:29,825
However... Shiratori-sensei ordered me →
955
00:38:29,825 --> 00:38:30,000
For manufacturing poisonous substances
956
00:38:29,825 --> 00:38:30,000
Isn't it related?
957
00:38:30,000 --> 00:38:33,825
For manufacturing poisonous substances
958
00:38:30,000 --> 00:38:33,825
Isn't it related?
959
00:38:33,825 --> 00:38:38,825
Please don't say anything selfish...
960
00:38:38,825 --> 00:38:40,825
Excuse me.
961
00:38:44,825 --> 00:38:46,825
It's for Kotonoha.
962
00:38:48,825 --> 00:38:52,825
There's no evidence
963
00:38:48,825 --> 00:38:52,825
There is no investigation headquarters.
964
00:38:53,825 --> 00:38:58,825
Fingerprint identification
965
00:38:53,825 --> 00:38:58,825
This is done in secret.
966
00:38:58,825 --> 00:39:00,000
Actually it's me too →
967
00:39:00,000 --> 00:39:01,825
Actually it's me too →
968
00:39:01,825 --> 00:39:07,825
Don't worry about incidents like this
969
00:39:01,825 --> 00:39:07,825
I want to be near my daughter.
970
00:39:07,825 --> 00:39:10,825
but
971
00:39:07,825 --> 00:39:10,825
If the suspect is my daughter's doctor →
972
00:39:10,825 --> 00:39:13,825
I can't leave it alone.
973
00:39:13,825 --> 00:39:19,825
Can I really entrust my daughter's life to Shiratori-sensei?
974
00:39:13,825 --> 00:39:19,825
I'm confused.
975
00:39:19,825 --> 00:39:22,825
If it's Dr. Fujimaki who performed your wife's surgery →
976
00:39:22,825 --> 00:39:25,825
You know how I feel.
977
00:39:27,825 --> 00:39:29,825
that's why….
978
00:39:31,825 --> 00:39:34,825
Could you please tell me the truth?
979
00:39:37,825 --> 00:39:39,825
Excuse me….
980
00:39:40,825 --> 00:39:46,825
What I can teach you
981
00:39:40,825 --> 00:39:46,825
There is nothing.
982
00:39:49,825 --> 00:39:54,825
Kotoha's surgery
983
00:39:49,825 --> 00:39:54,825
I hope everything goes well.
984
00:39:54,825 --> 00:40:00,000
♬〜
985
00:40:00,000 --> 00:40:12,825
♬〜
986
00:40:12,825 --> 00:40:29,825
♬〜
987
00:40:29,825 --> 00:40:30,000
(Kanbayashi's voice)
988
00:40:29,825 --> 00:40:30,000
If it's Dr. Fujimaki who performed your wife's surgery →
989
00:40:30,000 --> 00:40:32,825
(Kanbayashi's voice)
990
00:40:30,000 --> 00:40:32,825
If it's Dr. Fujimaki who performed your wife's surgery →
991
00:40:32,825 --> 00:40:34,825
You know how I feel.
992
00:40:34,825 --> 00:40:37,825
(Gunji's voice) It's a gift that you raised!
993
00:40:34,825 --> 00:40:37,825
Watch responsibly until the end!
994
00:40:37,825 --> 00:40:39,825
I will continue to ask for gifts from you.
995
00:40:39,825 --> 00:40:41,825
a new gift
996
00:40:39,825 --> 00:40:41,825
It must continue to be produced.
997
00:40:41,825 --> 00:40:43,825
you
998
00:40:41,825 --> 00:40:43,825
All you have to do is continue culturing.
999
00:40:43,825 --> 00:40:45,825
Sigh….
1000
00:40:45,825 --> 00:40:52,825
♬〜
1001
00:40:52,825 --> 00:40:57,825
(breathing heavily)
1002
00:40:59,825 --> 00:41:00,000
Huh….
1003
00:41:00,000 --> 00:41:01,825
Huh….
1004
00:41:02,825 --> 00:41:04,825
Sigh….
1005
00:41:11,825 --> 00:41:15,825
(breathing heavily)
1006
00:41:15,825 --> 00:41:30,000
♬〜
1007
00:41:30,000 --> 00:41:40,825
♬〜
1008
00:41:40,825 --> 00:41:42,825
Ugh...!
1009
00:41:43,825 --> 00:41:45,825
Ah!
1010
00:41:46,825 --> 00:41:48,825
Look into my eyes!
1011
00:41:48,825 --> 00:41:52,825
What I want to eat tomorrow, what I want to do tomorrow
1012
00:41:48,825 --> 00:41:52,825
Think about it.
1013
00:41:52,825 --> 00:41:56,825
Doesn't look like Mr. Fujimaki
1014
00:41:52,825 --> 00:41:56,825
That's irrational behavior.
1015
00:41:56,825 --> 00:41:59,825
It is said that Mr. Oizumi has passed away.
1016
00:41:56,825 --> 00:41:59,825
Look at the online article →
1017
00:41:59,825 --> 00:42:00,000
I went to Karuizawa.
1018
00:42:00,000 --> 00:42:01,825
I went to Karuizawa.
1019
00:42:01,825 --> 00:42:05,825
Tell me you're an acquaintance
1020
00:42:01,825 --> 00:42:05,825
When I met the body and confirmed it →
1021
00:42:05,825 --> 00:42:07,825
There was a black stain on the right neck.
1022
00:42:08,825 --> 00:42:10,825
He was killed by a gift.
1023
00:42:10,825 --> 00:42:14,825
what happened
1024
00:42:10,825 --> 00:42:14,825
Please speak openly.
1025
00:42:19,825 --> 00:42:21,825
Please take it easy.
1026
00:42:25,825 --> 00:42:30,000
Why did you go that far?
1027
00:42:25,825 --> 00:42:30,000
Chasing gifts?
1028
00:42:30,000 --> 00:42:30,825
Why did you go that far?
1029
00:42:30,000 --> 00:42:30,825
Chasing gifts?
1030
00:42:31,825 --> 00:42:34,825
Are you really the culprit?
1031
00:42:36,825 --> 00:42:39,825
Bring a gift →
1032
00:42:39,825 --> 00:42:44,825
Former Prime Minister Atago and patient Masaru Yasuda
1033
00:42:39,825 --> 00:42:44,825
You were the one who killed me.
1034
00:42:44,825 --> 00:42:48,825
But I cultivated a gift→
1035
00:42:48,825 --> 00:42:51,825
It was used without permission.
1036
00:42:51,825 --> 00:42:54,825
I guess you were surprised by the unexpected development →
1037
00:42:54,825 --> 00:42:58,825
This collects various data
1038
00:42:54,825 --> 00:42:58,825
I thought it was an opportunity.
1039
00:42:58,825 --> 00:43:00,000
So please help me cultivate it like this →
1040
00:43:00,000 --> 00:43:03,825
So please help me cultivate it like this →
1041
00:43:03,825 --> 00:43:06,825
Let the murders continue →
1042
00:43:06,825 --> 00:43:09,825
lots of clinical data
1043
00:43:06,825 --> 00:43:09,825
I'm trying to collect...
1044
00:43:11,825 --> 00:43:14,825
it is
1045
00:43:11,825 --> 00:43:14,825
That's a big misunderstanding.
1046
00:43:16,825 --> 00:43:20,825
So what is it? What is your purpose?
1047
00:43:20,825 --> 00:43:23,825
why
1048
00:43:20,825 --> 00:43:23,825
Are you involved in something this dangerous?
1049
00:43:23,825 --> 00:43:27,825
You might get killed.
1050
00:43:28,825 --> 00:43:30,000
Because I'm worried about Fujimaki-sensei.
1051
00:43:30,000 --> 00:43:30,825
Because I'm worried about Fujimaki-sensei.
1052
00:43:32,825 --> 00:43:34,825
anxiety?
1053
00:43:35,825 --> 00:43:41,825
Someone like you who has a rational mind →
1054
00:43:41,825 --> 00:43:44,825
I'm just worried
1055
00:43:41,825 --> 00:43:44,825
There's no need to take big risks.
1056
00:43:47,825 --> 00:43:51,825
I agree.
1057
00:43:47,825 --> 00:43:51,825
My behavior is irrational.
1058
00:44:00,825 --> 00:44:06,825
you used the gift first
1059
00:44:00,825 --> 00:44:06,825
Isn't he the culprit?
1060
00:44:09,825 --> 00:44:11,825
Please answer me.
1061
00:44:19,825 --> 00:44:21,825
wrong.
1062
00:44:22,825 --> 00:44:24,825
I just →
1063
00:44:24,825 --> 00:44:27,825
To Mr. Fujimaki
1064
00:44:24,825 --> 00:44:27,825
I think he has feelings for her.
1065
00:44:30,825 --> 00:44:34,825
Because I like Mr. Fujimaki
1066
00:44:30,825 --> 00:44:34,825
I can't leave it alone.
1067
00:44:35,825 --> 00:44:44,825
♬〜70364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.