All language subtitles for 03) Great Gift (Japon 2024)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:04,043 (Tatsuomi Fujimaki)《The mysterious culprit 2 00:00:01,043 --> 00:00:04,043 I guess he's the creator of gifts...》 3 00:00:04,043 --> 00:00:06,043 ``Why did you bring it to this hospital?'' 》 4 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 (Homare Kurume) Chairman Okuno 5 00:00:06,043 --> 00:00:09,043 He was killed by a killer coccus. 6 00:00:09,043 --> 00:00:12,043 (Minoru Shiratori) This is a gift from God. 7 00:00:09,043 --> 00:00:12,043 It's a gift. 8 00:00:12,043 --> 00:00:14,043 (Shenlin Education) 9 00:00:12,043 --> 00:00:14,043 I think it's a murder case. 10 00:00:14,043 --> 00:00:16,043 someone watching us 11 00:00:14,043 --> 00:00:16,043 There may be. 12 00:00:16,043 --> 00:00:20,043 (Kaoru Ijuin) At the request of Mr. Shiratori 13 00:00:16,043 --> 00:00:20,043 You killed Chairman Okuno with the gift. 14 00:00:20,043 --> 00:00:22,043 Well then 15 00:00:20,043 --> 00:00:22,043 Does that mean you're not a developer? 16 00:00:22,043 --> 00:00:24,043 (Ijuin) 17 00:00:22,043 --> 00:00:24,043 I just sent you a threatening letter. 18 00:00:24,043 --> 00:00:27,043 Please be careful! 19 00:00:24,043 --> 00:00:27,043 You may be targeted by Chairman Shiratori! 20 00:00:27,043 --> 00:00:30,000 (Ijuin) What if this happens? 21 00:00:27,043 --> 00:00:30,000 I'll threaten you fair and square. 22 00:00:30,000 --> 00:00:30,043 (Ijuin) What if this happens? 23 00:00:30,000 --> 00:00:30,043 I'll threaten you fair and square. 24 00:00:30,043 --> 00:00:33,043 It is dangerous! 25 00:00:30,043 --> 00:00:33,043 (Ijuin) If you can kill it, try to kill it. 26 00:00:34,043 --> 00:00:37,043 Mr. Ijuin! Mr. Ijuin! 27 00:00:38,043 --> 00:00:40,043 Mr. Ijuin!! 28 00:00:42,043 --> 00:00:45,043 (Police car siren) 29 00:00:45,043 --> 00:00:47,043 (sound of door opening) 30 00:00:49,043 --> 00:00:51,043 Mr. Kanbayashi… 31 00:00:51,043 --> 00:00:53,043 I received a message from Tsukiashi. 32 00:00:53,043 --> 00:00:55,043 It was very. 33 00:00:55,043 --> 00:00:57,043 Excuse me…. 34 00:00:57,043 --> 00:01:00,000 (Shuhei Tsukisoku) Mr. Ijuin's 35 00:00:57,043 --> 00:01:00,000 The results of the administrative autopsy have been released. 36 00:01:00,000 --> 00:01:00,043 (Shuhei Tsukisoku) Mr. Ijuin's 37 00:01:00,000 --> 00:01:00,043 The results of the administrative autopsy have been released. 38 00:01:00,043 --> 00:01:04,043 No abnormal findings 39 00:01:00,043 --> 00:01:04,043 The diagnosis was acute heart failure. 40 00:01:04,043 --> 00:01:06,043 is that so…. 41 00:01:11,043 --> 00:01:13,043 Why a white coat? 42 00:01:13,043 --> 00:01:16,043 Mr. Ijuin who passed away 43 00:01:13,043 --> 00:01:16,043 I was on my way home → 44 00:01:16,043 --> 00:01:19,043 Professor Fujimaki, why? 45 00:01:19,043 --> 00:01:24,043 with gastroenterology 46 00:01:19,043 --> 00:01:24,043 About the conference content→ 47 00:01:24,043 --> 00:01:28,043 I remembered that there was something I wanted to ask. 48 00:01:24,043 --> 00:01:28,043 I chased him. 49 00:01:30,043 --> 00:01:33,043 Oh really. 50 00:01:33,043 --> 00:01:36,043 (Monthly) Thank you for your hard work. 51 00:01:33,043 --> 00:01:36,043 You can go home now. 52 00:01:37,043 --> 00:01:39,043 (Monday) Is it still murder? 53 00:01:39,043 --> 00:01:43,043 The water bottle that Ijuin drank from 54 00:01:39,043 --> 00:01:43,043 Submit it for appraisal. 55 00:01:43,043 --> 00:01:46,043 The counter is not open. 56 00:01:46,043 --> 00:01:50,043 And… a cup, too. 57 00:01:50,043 --> 00:01:55,043 Is that him? Bayashi-san's hunch is... 58 00:01:55,043 --> 00:02:00,000 ♬〜 59 00:02:00,000 --> 00:02:03,043 ♬〜 60 00:02:15,043 --> 00:02:17,043 The talk will be held in the chairman's office. 61 00:02:20,043 --> 00:02:23,043 (Swan's voice) 62 00:02:20,043 --> 00:02:23,043 I am also angry. 63 00:02:23,043 --> 00:02:25,043 This is what happened→ 64 00:02:25,043 --> 00:02:29,043 I couldn't manage the secret of the gift properly. 65 00:02:25,043 --> 00:02:29,043 It's your responsibility too. 66 00:02:29,043 --> 00:02:30,000 Two small bottles were taken. 67 00:02:29,043 --> 00:02:30,000 Please give me the other one. 68 00:02:30,000 --> 00:02:34,043 Two small bottles were taken. 69 00:02:30,000 --> 00:02:34,043 Please give me the other one. 70 00:02:34,043 --> 00:02:36,043 I'll keep one just in case. 71 00:02:36,043 --> 00:02:40,043 to someone again 72 00:02:36,043 --> 00:02:40,043 Are you planning to give a gift? 73 00:02:41,043 --> 00:02:45,043 Discard all gifts in cultivation. 74 00:02:46,043 --> 00:02:49,043 The criminal who gave a gift to former Prime Minister Atago 75 00:02:46,043 --> 00:02:49,043 Lurking. 76 00:02:49,043 --> 00:02:54,043 Even if we withdraw from the gift 77 00:02:49,043 --> 00:02:54,043 There will be new victims. 78 00:02:54,043 --> 00:02:59,043 Losing the gift could prove the culprit's guilt. 79 00:02:54,043 --> 00:02:59,043 You won't be able to do it. 80 00:02:59,043 --> 00:03:00,000 Maho's surgery is coming soon. 81 00:03:00,000 --> 00:03:01,043 Maho's surgery is coming soon. 82 00:03:01,043 --> 00:03:06,043 Cancellation of permission for cardiomyocyte sheet 83 00:03:01,043 --> 00:03:06,043 Don't forget that it's possible. 84 00:03:09,043 --> 00:03:13,043 Until my wife's surgery is over. 85 00:03:13,043 --> 00:03:18,043 ♬〜 86 00:03:18,043 --> 00:03:21,043 (Sound of door opening and closing) 87 00:03:21,043 --> 00:03:30,000 (Sutra reading) 88 00:03:30,000 --> 00:03:36,043 (Sutra reading) 89 00:03:36,043 --> 00:03:44,043 (Nara Mari's sobs) 90 00:03:44,043 --> 00:03:46,043 OK? 91 00:03:46,043 --> 00:03:48,043 yes…. 92 00:03:48,043 --> 00:03:50,043 Dr. Ijuin was an excellent pathologist. 93 00:03:50,043 --> 00:03:53,043 It is very regrettable. 94 00:03:53,043 --> 00:03:57,043 Everyone too 95 00:03:53,043 --> 00:03:57,043 You must be disappointed → 96 00:03:57,043 --> 00:04:00,000 Focused on Mr. Fujimaki→ 97 00:04:00,000 --> 00:04:00,043 Focused on Mr. Fujimaki→ 98 00:04:00,043 --> 00:04:05,043 For the sake of patients 99 00:04:00,043 --> 00:04:05,043 Thank you for your interest in the Department of Pathology. 100 00:04:06,043 --> 00:04:10,043 (Mari) Yes... 101 00:04:06,043 --> 00:04:10,043 Thank you for your concern…. 102 00:04:10,043 --> 00:04:14,043 (Mari's crying) 103 00:04:14,043 --> 00:04:20,043 ♬〜 104 00:04:20,043 --> 00:04:24,043 (Midori Sekine) This flower is from Chairman Shiratori. 105 00:04:24,043 --> 00:04:26,043 (Mari) She's a very warm person → 106 00:04:26,043 --> 00:04:29,043 Chairman Shiratori... 107 00:04:32,043 --> 00:04:36,043 When I'm gone 108 00:04:32,043 --> 00:04:36,043 After all, it's lonely. 109 00:04:36,043 --> 00:04:57,043 ♬〜 110 00:04:57,043 --> 00:05:00,000 Ijuin Sensei's body 111 00:04:57,043 --> 00:05:00,000 Although makeup was applied → 112 00:05:00,000 --> 00:05:01,043 Ijuin Sensei's body 113 00:05:00,000 --> 00:05:01,043 Although makeup was applied → 114 00:05:01,043 --> 00:05:03,043 There was a faint black stain on his neck. 115 00:05:03,043 --> 00:05:05,043 Is it a gift? 116 00:05:05,043 --> 00:05:09,043 Professor Fujimaki 117 00:05:05,043 --> 00:05:09,043 You were with Mr. Ijuin, right? 118 00:05:09,043 --> 00:05:11,043 What happened? 119 00:05:13,043 --> 00:05:17,043 You know who killed him, right? 120 00:05:13,043 --> 00:05:17,043 please tell me. 121 00:05:17,043 --> 00:05:22,043 Kurume-san is already 122 00:05:17,043 --> 00:05:22,043 Please back away from the gift. 123 00:05:22,043 --> 00:05:25,043 why? 124 00:05:22,043 --> 00:05:25,043 why…? 125 00:05:25,043 --> 00:05:28,043 This is why! 126 00:05:28,043 --> 00:05:30,000 Why is this so dangerous? 127 00:05:28,043 --> 00:05:30,000 Are you going to stick your head in? 128 00:05:30,000 --> 00:05:34,043 Why is this so dangerous? 129 00:05:30,000 --> 00:05:34,043 Are you going to stick your head in? 130 00:05:34,043 --> 00:05:38,043 Please go back to work. 131 00:05:38,043 --> 00:05:41,043 Subculture the gift. 132 00:05:43,043 --> 00:05:47,043 《As expected, she is 133 00:05:43,043 --> 00:05:47,043 Was it the culprit who brought the gift? 》 134 00:05:47,043 --> 00:05:51,043 《Where I don't know 135 00:05:47,043 --> 00:05:51,043 The murders continue → 136 00:05:51,043 --> 00:05:54,043 You want to know the truth...? 》 137 00:05:54,043 --> 00:05:59,043 (cell phone vibration sound) 138 00:06:00,043 --> 00:06:04,043 (Ayaka Tsurushita) “This is Tsurushita. 139 00:06:00,043 --> 00:06:04,043 Another patient with heart failure... 140 00:06:04,043 --> 00:06:06,043 eh…? 141 00:06:09,043 --> 00:06:12,043 (Sound of door opening and closing) 142 00:06:12,043 --> 00:06:14,043 (Ayaka) Yukiko Sato 82 years old → 143 00:06:14,043 --> 00:06:17,043 He was hospitalized two weeks ago due to chronic renal failure. 144 00:06:17,043 --> 00:06:21,043 I was undergoing treatment to introduce artificial dialysis. 145 00:06:17,043 --> 00:06:21,043 This morning, his condition suddenly deteriorated and he passed away. 146 00:06:21,043 --> 00:06:30,000 ♬〜 147 00:06:30,000 --> 00:06:32,043 ♬〜 148 00:06:32,043 --> 00:06:34,043 That...→ 149 00:06:34,043 --> 00:06:39,043 Why is Mr. Fujimaki 150 00:06:34,043 --> 00:06:39,043 A patient with acute heart failure...? 151 00:06:39,043 --> 00:06:43,043 Enough... that's fine. This is already... 152 00:06:45,043 --> 00:06:48,043 Ah... I'm sorry... 153 00:06:50,043 --> 00:06:55,043 You don't have to contact me from now on. 154 00:06:55,043 --> 00:07:00,000 ♬〜 155 00:07:00,000 --> 00:07:06,043 ♬〜 156 00:07:06,043 --> 00:07:08,043 how was it? 157 00:07:08,043 --> 00:07:11,043 As you said → 158 00:07:11,043 --> 00:07:14,043 I was looking here. 159 00:07:14,043 --> 00:07:19,043 I felt like I was being pushed into a corner. 160 00:07:14,043 --> 00:07:19,043 What do you mean? 161 00:07:21,043 --> 00:07:25,043 Finally, the cardiomyocyte sheet 162 00:07:21,043 --> 00:07:25,043 Ready for delivery. 163 00:07:25,043 --> 00:07:29,043 As soon as it arrives 164 00:07:25,043 --> 00:07:29,043 Perform left ventricular myocardial sheet placement. 165 00:07:29,043 --> 00:07:30,000 Even though you became the chairman → 166 00:07:30,000 --> 00:07:31,043 Even though you became the chairman → 167 00:07:31,043 --> 00:07:34,043 Is it okay to do this? 168 00:07:34,043 --> 00:07:37,043 Title doesn't matter. 169 00:07:37,043 --> 00:07:41,043 I'm a doctor. 170 00:07:37,043 --> 00:07:41,043 My job is to save patients. 171 00:07:41,043 --> 00:07:45,043 Mr. Shiratori 172 00:07:41,043 --> 00:07:45,043 thank you very much. 173 00:07:45,043 --> 00:07:48,043 what are you doing? Look, dad too! 174 00:07:48,043 --> 00:07:52,043 thank you. 175 00:07:48,043 --> 00:07:52,043 yes. 176 00:07:55,043 --> 00:07:58,043 (Akari) Teacher! 177 00:07:55,043 --> 00:07:58,043 thank you very much. 178 00:07:58,043 --> 00:08:00,000 (Kanbayashi Kotoha) Akari-chan. 179 00:08:00,000 --> 00:08:00,043 (Kanbayashi Kotoha) Akari-chan. 180 00:08:00,043 --> 00:08:03,043 (Akari) Ah, Kotoha-chan! 181 00:08:04,043 --> 00:08:07,043 (light) 182 00:08:04,043 --> 00:08:07,043 Those pajamas are cute! Fufufu…. 183 00:08:07,043 --> 00:08:11,043 (Kotoha) 1980 yen online. 184 00:08:07,043 --> 00:08:11,043 (Light) Cheap! 185 00:08:11,043 --> 00:08:14,043 Hey, did you see Shiratori-sensei's article? 186 00:08:14,043 --> 00:08:17,043 what? that. 187 00:08:14,043 --> 00:08:17,043 (Kotoha) This is this. 188 00:08:18,043 --> 00:08:20,043 (Akari) Sensei is amazing! 189 00:08:20,043 --> 00:08:23,043 No, with the appointment of chairman. 190 00:08:20,043 --> 00:08:23,043 I just had an interview. 191 00:08:23,043 --> 00:08:26,043 There were also photos. 192 00:08:23,043 --> 00:08:26,043 Have you seen it? 193 00:08:27,043 --> 00:08:30,000 Haha... It's embarrassing. 194 00:08:30,000 --> 00:08:30,043 Haha... It's embarrassing. 195 00:08:30,043 --> 00:08:32,043 No, my daughter's doctor → 196 00:08:32,043 --> 00:08:35,043 What kind of famous doctor is this? 197 00:08:32,043 --> 00:08:35,043 It's an honor. 198 00:08:35,043 --> 00:08:38,043 Kotoha-san, let's do our best together. 199 00:08:35,043 --> 00:08:38,043 (Kotoha) Yes. 200 00:08:38,043 --> 00:08:43,043 (Gunji) That's scary... 201 00:08:38,043 --> 00:08:43,043 That's what killed people. 202 00:08:45,043 --> 00:08:48,043 Is that so? 203 00:08:48,043 --> 00:08:53,043 ♬〜 204 00:08:53,043 --> 00:08:57,043 (Gunji) The mystery has been solved. 205 00:08:53,043 --> 00:08:57,043 Why do you want to become a professor? 206 00:08:57,043 --> 00:09:00,000 Chairman Okuno 207 00:08:57,043 --> 00:09:00,000 He was poisoned by Chairman Shiratori. 208 00:09:00,000 --> 00:09:01,043 Chairman Okuno 209 00:09:00,000 --> 00:09:01,043 He was poisoned by Chairman Shiratori. 210 00:09:01,043 --> 00:09:04,043 you make the poison 211 00:09:01,043 --> 00:09:04,043 It was provided to Chairman Shiratori. 212 00:09:04,043 --> 00:09:07,043 You wanted to refuse production, but → 213 00:09:07,043 --> 00:09:11,043 I can't go against Chairman Shiratori, my wife's doctor. 214 00:09:07,043 --> 00:09:11,043 I'm suffering. 215 00:09:11,043 --> 00:09:14,043 What do you mean? 216 00:09:15,043 --> 00:09:22,043 Honestly, when I found out you were going to be a professor 217 00:09:15,043 --> 00:09:22,043 I was jealous. 218 00:09:22,043 --> 00:09:25,043 But that doesn't matter anymore. 219 00:09:25,043 --> 00:09:30,000 me as a doctor 220 00:09:25,043 --> 00:09:30,000 I have always respected Chairman Shiratori. 221 00:09:30,000 --> 00:09:30,043 me as a doctor 222 00:09:30,000 --> 00:09:30,043 I have always respected Chairman Shiratori. 223 00:09:30,043 --> 00:09:33,043 No more to that person 224 00:09:30,043 --> 00:09:33,043 I don't want people to commit murder. 225 00:09:33,043 --> 00:09:35,043 Mr. Gunji... 226 00:09:36,043 --> 00:09:42,043 Chairman Shiratori is a member of the Federation of Medical Universities. 227 00:09:36,043 --> 00:09:42,043 I'm aiming for the chairman's position. 228 00:09:42,043 --> 00:09:44,043 Its biggest rival is → 229 00:09:44,043 --> 00:09:48,043 I'm currently the vice-chairman 230 00:09:44,043 --> 00:09:48,043 This is Dr. Oizumi from Seibashi University Hospital. 231 00:09:48,043 --> 00:09:51,043 Chairman Shiratori is this weekend → 232 00:09:51,043 --> 00:09:54,043 At Professor Oizumi's villa in Karuizawa 233 00:09:51,043 --> 00:09:54,043 I'll disturb you. 234 00:09:54,043 --> 00:09:57,043 I have a wine collection 235 00:09:54,043 --> 00:09:57,043 After golf → 236 00:09:57,043 --> 00:09:59,043 The proud wine 237 00:09:57,043 --> 00:09:59,043 It's supposed to be a feast. 238 00:09:59,043 --> 00:10:00,000 I'm being called too. 239 00:10:00,000 --> 00:10:01,043 I'm being called too. 240 00:10:01,043 --> 00:10:05,043 Mr. Oizumi 241 00:10:01,043 --> 00:10:05,043 Two years ago, I suffered a myocardial infarction → 242 00:10:05,043 --> 00:10:07,043 Apparently he's undergoing coronary artery bypass surgery. 243 00:10:07,043 --> 00:10:13,043 In other words, even if you die from acute heart failure, 244 00:10:07,043 --> 00:10:13,043 It's no wonder. 245 00:10:13,043 --> 00:10:17,043 This is the perfect opportunity to use special poisons. 246 00:10:13,043 --> 00:10:17,043 That's why I'm worried. 247 00:10:17,043 --> 00:10:20,043 Therefore 248 00:10:17,043 --> 00:10:20,043 I wonder if another murder will occur... 249 00:10:20,043 --> 00:10:25,043 《What makes a gift? 250 00:10:20,043 --> 00:10:25,043 This is a promise until Maho's surgery is over. 251 00:10:25,043 --> 00:10:30,000 《Certainly before that 252 00:10:25,043 --> 00:10:30,000 There is a high possibility that they will try to use the gift...》 253 00:10:30,000 --> 00:10:30,043 《Certainly before that 254 00:10:30,000 --> 00:10:30,043 There is a high possibility that they will try to use the gift...》 255 00:10:30,043 --> 00:10:35,043 Chairman Shiratori 256 00:10:30,043 --> 00:10:35,043 Do they still have poisonous substances? 257 00:10:36,043 --> 00:10:41,043 There is no such thing as a poisonous substance... 258 00:10:41,043 --> 00:10:44,043 《I have one more...》 259 00:10:45,043 --> 00:10:49,043 You come too, Fujimaki. 260 00:10:45,043 --> 00:10:49,043 eh? 261 00:10:49,043 --> 00:10:54,043 you said that 262 00:10:49,043 --> 00:10:54,043 He became a doctor because he wanted to save lives. 263 00:10:54,043 --> 00:10:59,043 Fujimaki... You and I will save lives. 264 00:11:02,043 --> 00:11:12,043 ♬〜 265 00:11:12,043 --> 00:11:14,043 (Takumi Honbo) Is it the key? 266 00:11:14,043 --> 00:11:17,043 Yeah. 267 00:11:14,043 --> 00:11:17,043 However, in the pathology laboratory → 268 00:11:17,043 --> 00:11:19,043 It comes with a key, right? 269 00:11:19,043 --> 00:11:22,043 It is not a key managed by a hospital → 270 00:11:22,043 --> 00:11:26,043 A key to my lab that only I can use. 271 00:11:22,043 --> 00:11:26,043 I want to call it. 272 00:11:26,043 --> 00:11:30,000 Why is that? 273 00:11:26,043 --> 00:11:30,000 eh? No, that's... 274 00:11:30,000 --> 00:11:30,043 Why is that? 275 00:11:30,000 --> 00:11:30,043 eh? No, that's... 276 00:11:30,043 --> 00:11:34,043 Ah, no way, with the rumored Ms. Kurume. 277 00:11:30,043 --> 00:11:34,043 Even if it's something bad...? 278 00:11:34,043 --> 00:11:39,043 eh? Is there such a rumor as far as Secretary General Honbo...? 279 00:11:39,043 --> 00:11:43,043 You better be careful 280 00:11:39,043 --> 00:11:43,043 To Ms. Kurume. 281 00:11:43,043 --> 00:11:48,043 She got fired from her previous job. 282 00:11:43,043 --> 00:11:48,043 He came to my house. 283 00:11:48,043 --> 00:11:53,043 Apparently, he had an affair with his boss. 284 00:11:48,043 --> 00:11:53,043 There are rumors that there was a fight. 285 00:11:53,043 --> 00:11:55,043 Something like that... 286 00:11:55,043 --> 00:11:57,043 Regarding the key → 287 00:11:57,043 --> 00:12:00,000 Creating a place that is beyond your control 288 00:11:57,043 --> 00:12:00,000 This is a rule that cannot be done. 289 00:12:00,000 --> 00:12:01,043 Creating a place that is beyond your control 290 00:12:00,000 --> 00:12:01,043 This is a rule that cannot be done. 291 00:12:01,043 --> 00:12:06,043 At least for me 292 00:12:01,043 --> 00:12:06,043 If you could give me a duplicate key... 293 00:12:06,043 --> 00:12:10,043 thank you. 294 00:12:06,043 --> 00:12:10,043 That's fine. So…. 295 00:12:10,043 --> 00:12:13,043 Ah Tachibana-kun 296 00:12:10,043 --> 00:12:13,043 Bring some snacks. 297 00:12:13,043 --> 00:12:16,043 (Yuma Tachibana) Understood. 298 00:12:13,043 --> 00:12:16,043 (Honbo) And assorted fruits → 299 00:12:16,043 --> 00:12:19,043 Also, give Fujimaki-sensei a bottle. 300 00:12:16,043 --> 00:12:19,043 With a good drink. 301 00:12:19,043 --> 00:12:21,043 I am aware of this. 302 00:12:21,043 --> 00:12:23,043 That's fine... 303 00:12:23,043 --> 00:12:25,043 Well, well, well… 304 00:12:23,043 --> 00:12:25,043 It's a big deal. 305 00:12:25,043 --> 00:12:30,000 No matter how much the chairman's professor spends here, 306 00:12:25,043 --> 00:12:30,000 It can be reduced by expenses. 307 00:12:30,000 --> 00:12:30,043 No matter how much the chairman's professor spends here, 308 00:12:30,000 --> 00:12:30,043 It can be reduced by expenses. 309 00:12:30,043 --> 00:12:34,043 Maybe for that reason 310 00:12:30,043 --> 00:12:34,043 Did you call me? 311 00:12:34,043 --> 00:12:39,043 No, look... you're going to become great. 312 00:12:34,043 --> 00:12:39,043 It's a waste, isn't it? 313 00:12:39,043 --> 00:12:42,043 What do you think about this child? 314 00:12:42,043 --> 00:12:46,043 Ah... Anri-san is no good. 315 00:12:47,043 --> 00:12:49,043 Good evening. welcome. 316 00:12:49,043 --> 00:12:51,043 (Honbo) Oh, Anri-san, please go ahead! 317 00:12:51,043 --> 00:12:53,043 Hey, Fujimaki-sensei, make room! 318 00:12:53,043 --> 00:12:55,043 Ah... yes yes... 319 00:12:55,043 --> 00:12:58,043 (Anri) Fujimaki Sensei 320 00:12:55,043 --> 00:12:58,043 The customer is now visible. 321 00:12:58,043 --> 00:13:00,000 eh…? 322 00:13:00,000 --> 00:13:00,043 eh…? 323 00:13:01,043 --> 00:13:05,043 Ah... Kurume-san... 324 00:13:05,043 --> 00:13:10,043 (Honbo) Come on, everyone. 325 00:13:05,043 --> 00:13:10,043 I'm bothering you, so please leave me some space. 326 00:13:11,043 --> 00:13:13,043 take your time. 327 00:13:13,043 --> 00:13:21,043 ♬〜 328 00:13:21,043 --> 00:13:23,043 why…? 329 00:13:23,043 --> 00:13:25,043 (Tachibana) Thank you for waiting. 330 00:13:23,043 --> 00:13:25,043 Ah…. 331 00:13:25,043 --> 00:13:29,043 Hey... ah... sorry. 332 00:13:30,043 --> 00:13:33,043 (Anri) Who is that woman? 333 00:13:30,043 --> 00:13:33,043 (Honbo) Is that Ms. Kurume? 334 00:13:33,043 --> 00:13:37,043 have few friends 335 00:13:33,043 --> 00:13:37,043 I'm an eccentric laboratory technician. 336 00:13:37,043 --> 00:13:42,043 I think you and Fujimaki-sensei are in good hands. 337 00:13:37,043 --> 00:13:42,043 It has become an urban legend rumor → 338 00:13:42,043 --> 00:13:46,043 It may be surprisingly relevant. 339 00:13:48,043 --> 00:13:50,043 Are you curious? 340 00:13:50,043 --> 00:13:53,043 (Anri) Fujimaki Sensei 341 00:13:50,043 --> 00:13:53,043 Things have changed recently, haven't they? 342 00:13:53,043 --> 00:13:55,043 (Honbo) Is that so? 343 00:13:55,043 --> 00:13:58,043 With Chairman Shiratori 344 00:13:55,043 --> 00:13:58,043 They seem to be good friends... 345 00:13:58,043 --> 00:14:00,000 What exactly happened → 346 00:14:00,000 --> 00:14:01,043 What exactly happened → 347 00:14:01,043 --> 00:14:05,043 Find out more 348 00:14:01,043 --> 00:14:05,043 Could you please tell me? 349 00:14:07,043 --> 00:14:10,043 No...? 350 00:14:10,043 --> 00:14:12,043 No, no... 351 00:14:12,043 --> 00:14:17,043 It was the first time Anri-san relied on me. 352 00:14:12,043 --> 00:14:17,043 I was surprised. 353 00:14:17,043 --> 00:14:23,043 What are you saying! 354 00:14:17,043 --> 00:14:23,043 I'm always counting on you, Mr. Honbo. 355 00:14:23,043 --> 00:14:26,043 I'm glad to be alive. 356 00:14:30,043 --> 00:14:34,043 It was surprising. Professor Fujimaki 357 00:14:30,043 --> 00:14:34,043 I can't believe I'm playing in a store like this. 358 00:14:34,043 --> 00:14:37,043 wrong. Today she happened to be... 359 00:14:37,043 --> 00:14:39,043 I'll enjoy having this. 360 00:14:37,043 --> 00:14:39,043 eh…? 361 00:14:43,043 --> 00:14:46,043 Because we use high quality materials 362 00:14:43,043 --> 00:14:46,043 it's delicious. 363 00:14:46,043 --> 00:14:49,043 Um... why are you here? 364 00:14:49,043 --> 00:14:52,043 I followed Mr. Fujimaki. 365 00:14:52,043 --> 00:14:54,043 (Fujimaki's voice) From the hospital? 366 00:14:52,043 --> 00:14:54,043 (Homi's voice) Yes. 367 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 (Fujimaki's voice) Forever? 368 00:14:54,043 --> 00:14:57,043 (Homare's voice) It's relatively close. 369 00:14:57,043 --> 00:15:00,000 (Fujimaki's voice) Too much 370 00:14:57,043 --> 00:15:00,000 It doesn't feel good... 371 00:15:00,000 --> 00:15:00,043 (Fujimaki's voice) Too much 372 00:15:00,000 --> 00:15:00,043 It doesn't feel good... 373 00:15:00,043 --> 00:15:03,043 I feel happy too 374 00:15:00,043 --> 00:15:03,043 I couldn't get used to it. 375 00:15:03,043 --> 00:15:07,043 So I thought I'd dare to be found on the way. 376 00:15:03,043 --> 00:15:07,043 I thought → 377 00:15:07,043 --> 00:15:09,043 It's more insensitive than I thought. 378 00:15:11,043 --> 00:15:14,043 That's a compliment. 379 00:15:11,043 --> 00:15:14,043 Because insensitivity is strength. 380 00:15:14,043 --> 00:15:18,043 Why are you following me...? 381 00:15:18,043 --> 00:15:22,043 Professor Fujimaki 382 00:15:18,043 --> 00:15:22,043 Because you've been keeping secrets from me. 383 00:15:23,043 --> 00:15:26,043 No... I haven't... 384 00:15:26,043 --> 00:15:29,043 I overheard the conversation with Mr. Gunji. 385 00:15:32,043 --> 00:15:35,043 Chairman Shiratori was the mastermind. 386 00:15:35,043 --> 00:15:39,043 go to Karuizawa 387 00:15:35,043 --> 00:15:39,043 We need to stop new murders. 388 00:15:40,043 --> 00:15:43,043 Mr. Gunji did that on his own... 389 00:15:43,043 --> 00:15:46,043 I did some research on Atsushi Oizumi. 390 00:15:46,043 --> 00:15:50,043 Mr. Oizumi 391 00:15:46,043 --> 00:15:50,043 A trash doctor addicted to money and power. 392 00:15:50,043 --> 00:15:51,043 It's presumptuous to call him a doctor. 393 00:15:50,043 --> 00:15:51,043 It's just trash. 394 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 It's presumptuous to call him a doctor. 395 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 It's just trash. 396 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 That seems like a lot to say. 397 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 He is also the chairman of the board of directors of Seibashi University Hospital. 398 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 I am working → 399 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 The reputation within the hospital is very bad → 400 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 At the meeting, I met a professor I didn't like. 401 00:16:03,000 --> 00:16:07,000 Power harassment such as throwing things. 402 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 (Oizumi) You idiot! 403 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 (Homare's voice) So far, many people 404 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 He suffered injuries to his head and face. 405 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Some of them reportedly suffered thoracic fractures. 406 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 medical social security costs 407 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 It is putting pressure on the national budget → 408 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 Taxes on the medical world 409 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 What makes the jab jab flow → 410 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 This is exactly Mr. Oizumi. 411 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 Rooted in politics 412 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 She continues to suck the sweet juice. 413 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 That's right, Mr. Oizumi → 414 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 In the medical world... it's a cancer in this country. 415 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 Chairman Shiratori 416 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 I don't think he's willing to kill people, though. 417 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 get in your way or 418 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 If the person is harmful to the medical community → 419 00:16:44,000 --> 00:16:47,000 It should be removed mercilessly. 420 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 Is it possible that Professor Oizumi will be targeted? 421 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 I think it is extremely high → 422 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 What do you think? 423 00:16:54,000 --> 00:16:59,000 I can't live with your delusions. 424 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 In that case, I will go to Karuizawa. 425 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 I bother you. 426 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Ah... no! 427 00:17:08,000 --> 00:17:14,000 you are no more 428 00:17:08,000 --> 00:17:14,000 Please don't get involved. 429 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 why? 430 00:17:16,000 --> 00:17:21,000 《Speaking of Kurume-san being dangerous. 431 00:17:16,000 --> 00:17:21,000 He ends up admitting murder. 432 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 《And in the first place→ 433 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 she brought a gift 434 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 He might be the culprit...》 435 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 got it. 436 00:17:27,000 --> 00:17:30,000 I'm going to Karuizawa. 437 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 got it. 438 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 I'm going to Karuizawa. 439 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 Who goes along with your fantasies 440 00:17:31,000 --> 00:17:34,000 It's unexpected, but → 441 00:17:34,000 --> 00:17:40,000 If you're that worried 442 00:17:34,000 --> 00:17:40,000 I will definitely protect Mr. Oizumi. 443 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Then me too. 444 00:17:43,000 --> 00:17:48,000 you stay at the hospital 445 00:17:43,000 --> 00:17:48,000 Please promise. 446 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 got it. 447 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 So I 448 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 We will focus on cultivating and researching gifts. 449 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 ♬〜 450 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 ♬〜 451 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 (Swan/Gunji) Nice shot! 452 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 Nice shot. 453 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Fair enough. Haha…. 454 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 that? Aren't you going to have a girlfriend? 455 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Ah... yes... 456 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 So what did you come for? 457 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 I took the trouble to meet Mr. Oizumi. 458 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 Because we are together → 459 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Photos during the round 460 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 I wish I could take a picture... 461 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 photograph? Huh~. 462 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 (camera shutter sound) 463 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Mr. Meikyo is 464 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 Should I have the professor take charge of the photography? 465 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Haha... I was surprised. 466 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 (Gunji) If you need anything else, please 467 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Please feel free to ask us anything. 468 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 (Oizumi) Yeah. Well then, let's go. 469 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 that you're coming 470 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 Chairman Shiratori is quite distrustful. 471 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 But that's fine. 472 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 beware of you 473 00:18:44,000 --> 00:18:49,000 It would be best if Chairman Shiratori did nothing. 474 00:19:11,957 --> 00:19:13,957 (camera shutter sound) 475 00:19:13,957 --> 00:19:15,957 hey hey! That's a bit of a nuisance! 476 00:19:15,957 --> 00:19:17,957 Ah... I'm sorry. 477 00:19:17,957 --> 00:19:20,957 (Gunji's voice) Anyway 478 00:19:17,957 --> 00:19:20,957 You stuck with Mr. Oizumi all day today. 479 00:19:20,957 --> 00:19:23,957 I should be careful too 480 00:19:20,957 --> 00:19:23,957 I'm looking at Chairman Shiratori → 481 00:19:23,957 --> 00:19:27,957 There are times when you just have to get out of sight. 482 00:19:23,957 --> 00:19:27,957 In such cases, you should always keep an eye on it. 483 00:19:27,957 --> 00:19:29,957 (Oizumi) One more time. 484 00:19:29,957 --> 00:19:30,000 That second shot on No. 8 was really good. 485 00:19:30,000 --> 00:19:31,957 That second shot on No. 8 was really good. 486 00:19:31,957 --> 00:19:36,957 (Gunji's voice) 487 00:19:31,957 --> 00:19:36,957 Be especially careful about what you put into your mouth. 488 00:19:39,957 --> 00:19:41,957 what? 489 00:19:41,957 --> 00:19:44,957 No... ah... 490 00:19:41,957 --> 00:19:44,957 I thought it looked delicious... 491 00:19:44,957 --> 00:19:46,957 (Oizumi) Do you want to eat? 492 00:19:44,957 --> 00:19:46,957 it's okay. 493 00:19:46,957 --> 00:19:48,957 (Oizumi) Yeah, I won't give it to you. 494 00:19:48,957 --> 00:19:51,957 So I should order a hamburger. 495 00:19:48,957 --> 00:19:51,957 That's good. 496 00:19:54,957 --> 00:19:56,957 (Oizumi) Okay. 497 00:19:54,957 --> 00:19:56,957 Oh~ Nice on! 498 00:19:56,957 --> 00:19:59,957 《Gift is 499 00:19:56,957 --> 00:19:59,957 It will disappear if left at temperatures below 30 degrees. 500 00:19:59,957 --> 00:20:00,000 《It is necessary to carry it in a warm state → 501 00:20:00,000 --> 00:20:02,957 《It is necessary to carry it in a warm state → 502 00:20:02,957 --> 00:20:06,957 for a cold drink 503 00:20:02,957 --> 00:20:06,957 I can't leave it in for long. 504 00:20:06,957 --> 00:20:10,957 《When to mix it with food and drinks? 505 00:20:06,957 --> 00:20:10,957 limited" 506 00:20:10,957 --> 00:20:15,957 《No more than this, with the gift I made. 507 00:20:10,957 --> 00:20:15,957 Don't let people die 508 00:20:15,957 --> 00:20:17,957 (shutter sound) 509 00:20:15,957 --> 00:20:17,957 (Gunji) Thank you very much. 510 00:20:18,957 --> 00:20:21,957 (Gunji) The biggest problem is 511 00:20:18,957 --> 00:20:21,957 There will be a wine party after this. 512 00:20:21,957 --> 00:20:24,957 There are always opportunities to eat poison. 513 00:20:21,957 --> 00:20:24,957 You have to be careful. 514 00:20:25,957 --> 00:20:27,957 Mr. Oizumi, I'm sorry... 515 00:20:27,957 --> 00:20:30,000 I received a call from Minegishi-sensei's first secretary. 516 00:20:27,957 --> 00:20:30,000 I want to see you tonight... 517 00:20:30,000 --> 00:20:31,957 I received a call from Minegishi-sensei's first secretary. 518 00:20:30,000 --> 00:20:31,957 I want to see you tonight... 519 00:20:31,957 --> 00:20:36,957 (Oizumi) Yeah? 520 00:20:31,957 --> 00:20:36,957 Well, if it's Mr. Minegishi, maybe he can't do it. 521 00:20:36,957 --> 00:20:39,957 Well, I'm sorry, but next time! 522 00:20:39,957 --> 00:20:41,957 I'm sorry. So I'm he this. 523 00:20:39,957 --> 00:20:41,957 (Oizumi) Yeah. 524 00:20:41,957 --> 00:20:43,957 I asked for the rest. 525 00:20:41,957 --> 00:20:43,957 (Gunji) Yes. 526 00:20:43,957 --> 00:20:45,957 Excuse me. 527 00:20:46,957 --> 00:20:50,957 Sigh... I can't help it! 528 00:20:46,957 --> 00:20:50,957 Would you like to drink with this face? 529 00:20:50,957 --> 00:20:53,957 Thank you for your time. 530 00:20:50,957 --> 00:20:53,957 (Oizumi) Yeah, thank you. 531 00:20:55,957 --> 00:20:57,957 (Gunji) Hahahaha…. 532 00:20:57,957 --> 00:21:00,000 As expected, organ cutting is 533 00:20:57,957 --> 00:21:00,000 It's up to you. 534 00:21:00,000 --> 00:21:01,957 As expected, organ cutting is 535 00:21:00,000 --> 00:21:01,957 It's up to you. 536 00:21:02,957 --> 00:21:05,957 There was nothing. 537 00:21:05,957 --> 00:21:08,957 ah. It is very nice. 538 00:21:08,957 --> 00:21:14,957 Seriously, Chairman Shiratori is doing something like that. 539 00:21:08,957 --> 00:21:14,957 Do you believe it? 540 00:21:14,957 --> 00:21:17,957 If I'm overthinking, that's the best thing. 541 00:21:17,957 --> 00:21:23,957 Mr. Gunji is 542 00:21:17,957 --> 00:21:23,957 I want to study under Chairman Shiratori→ 543 00:21:23,957 --> 00:21:27,957 Meikagami: You entered, right? 544 00:21:27,957 --> 00:21:30,000 You're worried... you're worried. 545 00:21:30,000 --> 00:21:30,957 You're worried... you're worried. 546 00:21:30,957 --> 00:21:32,957 It's about you too. 547 00:21:33,957 --> 00:21:38,957 If you're involved in a murder 548 00:21:33,957 --> 00:21:38,957 You must be the one suffering the most. 549 00:21:38,957 --> 00:21:41,957 That's why I wanted to stop it. 550 00:21:44,957 --> 00:21:48,957 Really 551 00:21:44,957 --> 00:21:48,957 Isn't he involved in the poisoning case? 552 00:21:48,957 --> 00:21:51,957 If you're in trouble, talk to me. 553 00:21:51,957 --> 00:21:53,957 《I want to talk to you and feel better...》 554 00:21:53,957 --> 00:21:55,957 《But no》 555 00:21:55,957 --> 00:21:59,957 《If you know the secret, next time 556 00:21:55,957 --> 00:21:59,957 Gunji sensei may be targeted. 557 00:22:00,957 --> 00:22:05,957 That's not the case. 558 00:22:00,957 --> 00:22:05,957 rest assured. 559 00:22:05,957 --> 00:22:09,957 Hey 560 00:22:05,957 --> 00:22:09,957 Shiratori-kun went home → 561 00:22:09,957 --> 00:22:11,957 Is this a good amount of wine? 562 00:22:09,957 --> 00:22:11,957 What do you think? 563 00:22:11,957 --> 00:22:13,957 Ah, sorry 564 00:22:11,957 --> 00:22:13,957 Because I don't really understand... 565 00:22:13,957 --> 00:22:15,957 what? I don't know? 566 00:22:15,957 --> 00:22:18,957 thank you. I. 567 00:22:15,957 --> 00:22:18,957 (Oizumi) Ah…. 568 00:22:19,957 --> 00:22:23,957 Hey... and is the hostess still available? 569 00:22:23,957 --> 00:22:25,957 Are you a hostess? 570 00:22:23,957 --> 00:22:25,957 ah. 571 00:22:25,957 --> 00:22:30,000 When we say wine at home 572 00:22:25,957 --> 00:22:30,000 It's common sense to bring a souvenir. 573 00:22:30,000 --> 00:22:30,957 When we say wine at home 574 00:22:30,000 --> 00:22:30,957 It's common sense to bring a souvenir. 575 00:22:30,957 --> 00:22:32,957 Sorry... that's... 576 00:22:32,957 --> 00:22:35,957 what? You don't know that either? 577 00:22:35,957 --> 00:22:37,957 (Gunji) This is a request from Shiratori. 578 00:22:37,957 --> 00:22:40,957 I think it will arrive soon 579 00:22:37,957 --> 00:22:40,957 please wait a moment. 580 00:22:40,957 --> 00:22:42,957 ah. 581 00:22:42,957 --> 00:22:44,957 Geez…. 582 00:22:45,957 --> 00:22:48,957 Are you okay? you. 583 00:22:48,957 --> 00:22:51,957 Does that make you a professor? 584 00:22:51,957 --> 00:22:53,957 very sorry. 585 00:22:54,957 --> 00:22:57,957 (Oizumi) 586 00:22:54,957 --> 00:22:57,957 Doctors don't apologize easily. 587 00:22:57,957 --> 00:23:00,000 Hey, this kind of bonkura→ 588 00:23:00,000 --> 00:23:00,957 Hey, this kind of bonkura→ 589 00:23:00,957 --> 00:23:03,957 At home 590 00:23:00,957 --> 00:23:03,957 I can't really become a professor. 591 00:23:03,957 --> 00:23:05,957 Meikyo-san is also sweet. 592 00:23:05,957 --> 00:23:07,957 Please tell Shiratori-kun well. 593 00:23:07,957 --> 00:23:09,957 I've got it. 594 00:23:09,957 --> 00:23:11,957 I'll be sure to let you know. 595 00:23:09,957 --> 00:23:11,957 Yeah. 596 00:23:11,957 --> 00:23:14,957 However, in Bonkura 597 00:23:11,957 --> 00:23:14,957 Bonkura has its own uses → 598 00:23:14,957 --> 00:23:16,957 Shiratori said. 599 00:23:16,957 --> 00:23:19,957 Hmm… for example? 600 00:23:19,957 --> 00:23:23,957 If there are people like this 601 00:23:19,957 --> 00:23:23,957 That you can catch your opponent off guard. 602 00:23:23,957 --> 00:23:25,957 Let your guard down? 603 00:23:25,957 --> 00:23:29,957 For example... at a time like now. 604 00:23:32,957 --> 00:23:34,957 No way...!? 605 00:23:37,957 --> 00:23:40,957 Mr. Oizumi!! 606 00:23:37,957 --> 00:23:40,957 Please don't drink wine...! 607 00:23:40,957 --> 00:23:42,957 it's too late. 608 00:23:43,957 --> 00:23:45,957 (Cracking sound) 609 00:23:45,957 --> 00:23:55,957 ♬〜 610 00:23:55,957 --> 00:23:57,957 Ah…! 611 00:23:58,957 --> 00:24:00,000 Mr. Oizumi... 612 00:24:00,000 --> 00:24:00,957 Mr. Oizumi... 613 00:24:00,957 --> 00:24:02,957 Mr. Oizumi...! 614 00:24:06,957 --> 00:24:09,957 1 minute and 8 seconds after ingesting the gift... 615 00:24:09,957 --> 00:24:11,957 Because the white wine was cold → 616 00:24:11,957 --> 00:24:14,957 coccus activity 617 00:24:11,957 --> 00:24:14,957 It may have weakened. 618 00:24:14,957 --> 00:24:17,957 And the compatibility with alcohol 619 00:24:14,957 --> 00:24:17,957 Maybe there is. 620 00:24:19,957 --> 00:24:22,957 Just in case 621 00:24:19,957 --> 00:24:22,957 Create a situation where resuscitation measures are taken. 622 00:24:22,957 --> 00:24:26,957 From the beginning...→ 623 00:24:26,957 --> 00:24:29,957 Gunji-sensei intends to kill me...? 624 00:24:29,957 --> 00:24:30,000 ah. 625 00:24:30,000 --> 00:24:31,957 ah. 626 00:24:31,957 --> 00:24:36,957 I noticed you were cultivating gifts. 627 00:24:31,957 --> 00:24:36,957 I informed Chairman Shiratori. 628 00:24:36,957 --> 00:24:41,957 I'd rather have you as a gift 629 00:24:36,957 --> 00:24:41,957 I can use it better. 630 00:24:42,957 --> 00:24:44,957 (Gunji) Ah... 631 00:24:44,957 --> 00:24:46,957 Okay…. 632 00:24:46,957 --> 00:24:49,957 4:18pm → 633 00:24:49,957 --> 00:24:53,957 In acute heart failure 634 00:24:49,957 --> 00:24:53,957 He has passed away. 635 00:24:55,957 --> 00:25:00,000 But only 5ml 636 00:24:55,957 --> 00:25:00,000 What kind of power is this → 637 00:25:00,000 --> 00:25:00,957 But only 5ml 638 00:25:00,000 --> 00:25:00,957 What kind of power is this → 639 00:25:00,957 --> 00:25:03,957 It's truly a wonderful gift. 640 00:25:03,957 --> 00:25:05,957 wonderful…? 641 00:25:06,957 --> 00:25:09,957 Not great at all! 642 00:25:09,957 --> 00:25:13,957 Extract the liquid sample and check. 643 00:25:13,957 --> 00:25:15,957 Report to Chairman Shiratori. 644 00:25:15,957 --> 00:25:17,957 here…? 645 00:25:17,957 --> 00:25:19,957 I have brought a microscope. 646 00:25:19,957 --> 00:25:21,957 (sound of car trunk opening) 647 00:25:23,957 --> 00:25:25,957 hurry up! 648 00:25:25,957 --> 00:25:28,957 immediately after death 649 00:25:25,957 --> 00:25:28,957 You can check the status of your gift → 650 00:25:28,957 --> 00:25:30,000 It's a great opportunity! 651 00:25:30,000 --> 00:25:30,957 It's a great opportunity! 652 00:25:32,957 --> 00:25:35,957 This is Chairman Shiratori's order. 653 00:25:35,957 --> 00:25:39,957 If you do not comply, you will be denied permission to use the cardiomyocyte sheet. 654 00:25:35,957 --> 00:25:39,957 I think it will be canceled. 655 00:25:41,957 --> 00:25:43,957 It's a gift you raised! 656 00:25:43,957 --> 00:25:46,957 Watch responsibly until the end! 657 00:25:53,825 --> 00:26:00,000 ♬〜 658 00:26:00,000 --> 00:26:01,825 ♬〜 659 00:26:01,825 --> 00:26:04,825 A small number of gifts continue the work. 660 00:26:04,825 --> 00:26:07,825 The number has decreased further. 661 00:26:07,825 --> 00:26:10,825 All disappeared. 662 00:26:10,825 --> 00:26:13,825 Outside temperature is 3 degrees. 663 00:26:13,825 --> 00:26:17,825 My neck is cold 664 00:26:13,825 --> 00:26:17,825 The rate of extinction must have increased. 665 00:26:17,825 --> 00:26:19,825 You made something incredible. 666 00:26:19,825 --> 00:26:22,825 This way, no one will discover it. 667 00:26:22,825 --> 00:26:24,825 It's the perfect murder weapon. 668 00:26:25,825 --> 00:26:29,825 (gunji) to covet interests 669 00:26:25,825 --> 00:26:29,825 He's a shitty doctor who's been cutting patients. 670 00:26:29,825 --> 00:26:30,000 There's no need to feel guilty. 671 00:26:30,000 --> 00:26:31,825 There's no need to feel guilty. 672 00:26:31,825 --> 00:26:36,825 "To save people's lives" 673 00:26:31,825 --> 00:26:36,825 I want to be a doctor.” 674 00:26:38,825 --> 00:26:40,825 When we first met → 675 00:26:40,825 --> 00:26:45,825 Mr. Gunji looked straight at me. 676 00:26:40,825 --> 00:26:45,825 That's what he said. 677 00:26:47,825 --> 00:26:50,825 Ha... I was a naive kid after all. 678 00:26:50,825 --> 00:26:52,825 It was cool. 679 00:26:52,825 --> 00:26:56,825 Harder and better than anyone → 680 00:26:56,825 --> 00:26:59,825 Facing life seriously... 681 00:26:59,825 --> 00:27:00,000 People change. 682 00:27:00,000 --> 00:27:02,825 People change. 683 00:27:02,825 --> 00:27:05,825 a straight doctor 684 00:27:02,825 --> 00:27:05,825 He is depressed with only his ideals. 685 00:27:05,825 --> 00:27:07,825 I'm going upstairs. 686 00:27:08,825 --> 00:27:11,825 Just grow up, Fujimaki. 687 00:27:15,825 --> 00:27:18,825 (Gunji) One man collapsed. 688 00:27:15,825 --> 00:27:18,825 Cardiopulmonary arrest. 689 00:27:18,825 --> 00:27:20,825 One ambulance, please. 690 00:27:20,825 --> 00:27:27,825 ♬〜 691 00:27:27,825 --> 00:27:30,000 Chairman Shiratori called me. 692 00:27:27,825 --> 00:27:30,000 I'll go first. 693 00:27:30,000 --> 00:27:30,825 Chairman Shiratori called me. 694 00:27:30,000 --> 00:27:30,825 I'll go first. 695 00:27:30,825 --> 00:27:33,825 You also have something to talk about. 696 00:27:30,825 --> 00:27:33,825 He asked me to come to the chairman's office. 697 00:27:33,825 --> 00:27:35,825 I asked for the rest. 698 00:27:35,825 --> 00:27:37,825 I think it's okay → 699 00:27:37,825 --> 00:27:40,825 When I went to the administrative autopsy 700 00:27:37,825 --> 00:27:40,825 Just be careful. 701 00:27:40,825 --> 00:27:47,825 ♬〜 702 00:27:47,825 --> 00:27:49,825 (cell phone vibration sound) 703 00:27:53,825 --> 00:27:55,825 (Homi's voice) "Were you able to protect it?" 704 00:28:06,825 --> 00:28:08,825 I just heard from the landlady. 705 00:28:08,825 --> 00:28:11,825 senior 706 00:28:08,825 --> 00:28:11,825 It seems that she sometimes comes with a man. 707 00:28:12,825 --> 00:28:15,825 With Mr. Fujimaki 708 00:28:12,825 --> 00:28:15,825 I've only been here once. 709 00:28:15,825 --> 00:28:17,825 Hey! 710 00:28:17,825 --> 00:28:20,825 Somehow 711 00:28:17,825 --> 00:28:20,825 My heart felt warm. 712 00:28:20,825 --> 00:28:22,825 I will do my best to support you, Senpai! 713 00:28:22,825 --> 00:28:30,000 ♬〜 714 00:28:30,000 --> 00:28:31,825 ♬〜 715 00:28:31,825 --> 00:28:33,825 (Gunji) Good work. 716 00:28:33,825 --> 00:28:36,825 Wasn't it submitted to an administrative autopsy? 717 00:28:36,825 --> 00:28:40,825 Well, this is how I came back. 718 00:28:36,825 --> 00:28:40,825 No particulate? 719 00:28:40,825 --> 00:28:43,825 Also to Mr. Fujimaki 720 00:28:40,825 --> 00:28:43,825 There is something I would like to ask you. 721 00:28:43,825 --> 00:28:46,825 At a time like this → 722 00:28:46,825 --> 00:28:49,825 Are you talking about killing someone again? 723 00:28:50,825 --> 00:28:55,825 I no longer believe in you at all. 724 00:28:56,825 --> 00:28:59,825 All gifts will be thrown away! 725 00:28:59,825 --> 00:29:00,000 what we do is 726 00:28:59,825 --> 00:29:00,000 This is a discussion to save people. 727 00:29:00,000 --> 00:29:03,825 what we do is 728 00:29:00,000 --> 00:29:03,825 This is a discussion to save people. 729 00:29:05,825 --> 00:29:08,825 Myocardial cell sheet 730 00:29:05,825 --> 00:29:08,825 It's scheduled to arrive tomorrow. 731 00:29:08,825 --> 00:29:11,825 Immediately 732 00:29:08,825 --> 00:29:11,825 I'm thinking of doing an operation. 733 00:29:11,825 --> 00:29:14,825 EF is dropping further. 734 00:29:11,825 --> 00:29:14,825 The sooner the better. 735 00:29:14,825 --> 00:29:18,825 Before asking Maho himself 736 00:29:14,825 --> 00:29:18,825 Can I get your family's permission? 737 00:29:18,825 --> 00:29:21,825 What do you mean? 738 00:29:18,825 --> 00:29:21,825 You guys... 739 00:29:21,825 --> 00:29:23,825 Sigh…. 740 00:29:23,825 --> 00:29:26,825 Even though I just killed someone → 741 00:29:26,825 --> 00:29:29,825 Are you talking about surgery this time? 742 00:29:29,825 --> 00:29:30,000 Doctors want to help patients 743 00:29:29,825 --> 00:29:30,000 Isn't that obvious? 744 00:29:30,000 --> 00:29:34,825 Doctors want to help patients 745 00:29:30,000 --> 00:29:34,825 Isn't that obvious? 746 00:29:34,825 --> 00:29:36,825 what should I do? 747 00:29:36,825 --> 00:29:39,825 Are you having an operation tomorrow? 748 00:29:39,825 --> 00:29:44,825 ♬〜 749 00:29:48,825 --> 00:30:00,000 ♬〜 750 00:30:00,000 --> 00:30:06,825 ♬〜 751 00:30:06,825 --> 00:30:08,825 please. 752 00:30:08,825 --> 00:30:13,825 ♬〜 753 00:30:13,825 --> 00:30:15,825 do your best. 754 00:30:18,825 --> 00:30:20,825 please wait. 755 00:30:20,825 --> 00:30:27,825 ♬〜 756 00:30:27,825 --> 00:30:30,000 Because I'll be here forever. 757 00:30:30,000 --> 00:30:30,825 Because I'll be here forever. 758 00:30:30,825 --> 00:30:43,825 ♬〜 759 00:30:43,825 --> 00:30:45,825 (Anesthesiologist) Let's start the drip. 760 00:30:45,825 --> 00:30:47,825 (Anesthesiologist) Please. 761 00:30:45,825 --> 00:30:47,825 (Nurse) Yes. 762 00:30:50,825 --> 00:30:53,825 Let's get started. 763 00:30:50,825 --> 00:30:53,825 let's do our best. 764 00:30:53,825 --> 00:30:55,825 yes. 765 00:31:04,825 --> 00:31:06,825 (Anesthesiologist) Excuse me. 766 00:31:07,825 --> 00:31:12,825 (Anesthesiologist) I'll give you anesthesia. 767 00:31:07,825 --> 00:31:12,825 Breathe slowly. 768 00:31:12,825 --> 00:31:26,825 ♬〜 769 00:31:26,825 --> 00:31:29,825 From this point, myocardial sheet surgery will be performed. 770 00:31:29,825 --> 00:31:30,000 Female. 771 00:31:29,825 --> 00:31:30,000 yes. 772 00:31:30,000 --> 00:31:31,825 Female. 773 00:31:30,000 --> 00:31:31,825 yes. 774 00:31:31,825 --> 00:31:33,825 Forceps. gauze. 775 00:31:33,825 --> 00:31:39,825 (Sound of electrocardiogram monitor) 776 00:31:39,825 --> 00:31:41,825 Open the pericardium. 777 00:31:39,825 --> 00:31:41,825 (Anesthesiologist) Yes. 778 00:31:41,825 --> 00:31:43,825 Metzen. 779 00:31:41,825 --> 00:31:43,825 yes. 780 00:31:43,825 --> 00:31:47,825 (Sound of electrocardiogram monitor) 781 00:31:47,825 --> 00:31:50,825 Pericardium larger than expected 782 00:31:47,825 --> 00:31:50,825 It is attached to the heart muscle. 783 00:31:50,825 --> 00:31:52,825 The sheet cannot be pasted unless it is peeled off. 784 00:31:52,825 --> 00:31:55,825 Avoid damaging the heart muscle 785 00:31:52,825 --> 00:31:55,825 Carefully detach the pericardium. 786 00:31:55,825 --> 00:31:58,825 (Gunji) Quite difficult 787 00:31:55,825 --> 00:31:58,825 It's going to be an operation... 788 00:31:58,825 --> 00:32:00,000 We have no choice but to do something to save it. 789 00:32:00,000 --> 00:32:01,825 We have no choice but to do something to save it. 790 00:32:01,825 --> 00:32:03,825 Electric scalpel. 791 00:32:01,825 --> 00:32:03,825 (Nurse) Yes. 792 00:32:03,825 --> 00:32:12,825 ♬〜 793 00:32:12,825 --> 00:32:14,825 (ECG monitor alarm) 794 00:32:14,825 --> 00:32:16,825 (Anesthesiologist) Blood pressure has dropped to 60! 795 00:32:14,825 --> 00:32:16,825 The bottom is 30. 796 00:32:16,825 --> 00:32:18,825 It's dangerous if this continues. 797 00:32:18,825 --> 00:32:20,825 with pledget 798 00:32:18,825 --> 00:32:20,825 3-0 monofilament preparation. 799 00:32:20,825 --> 00:32:23,825 yes. please. 800 00:32:20,825 --> 00:32:23,825 (Nurse) Understood! 801 00:32:23,825 --> 00:32:25,825 (Gunji) The bleeding cannot be controlled well. 802 00:32:25,825 --> 00:32:27,825 (Nurse) Ready! 803 00:32:27,825 --> 00:32:29,825 Mr. Maeda, CE please. 804 00:32:27,825 --> 00:32:29,825 (Nurse) Yes. 805 00:32:29,825 --> 00:32:30,000 My name is Maeda and I am a nurse. 806 00:32:29,825 --> 00:32:30,000 To operating room number 2... 807 00:32:30,000 --> 00:32:31,825 My name is Maeda and I am a nurse. 808 00:32:30,000 --> 00:32:31,825 To operating room number 2... 809 00:32:31,825 --> 00:32:33,825 (Gunji) Expand the field. 810 00:32:31,825 --> 00:32:33,825 please. 811 00:32:33,825 --> 00:32:39,825 ♬〜 812 00:32:39,825 --> 00:32:41,825 (Clinical Engineer) Autologous Blood Collection Device 813 00:32:39,825 --> 00:32:41,825 It was brought! 814 00:32:41,825 --> 00:32:43,825 (Gunji) Hurry up. 815 00:32:41,825 --> 00:32:43,825 (Clinical Engineer) Yes! 816 00:32:43,825 --> 00:32:45,825 Cooper. 817 00:32:43,825 --> 00:32:45,825 (Nurse) Yes. 818 00:32:47,825 --> 00:32:49,825 The bleeding has stopped. 819 00:32:49,825 --> 00:32:52,825 (Anesthesiologist) Blood pressure has recovered. 820 00:32:49,825 --> 00:32:52,825 My heartbeat has returned. 821 00:32:52,825 --> 00:32:55,825 Okay…. 822 00:32:52,825 --> 00:32:55,825 Now continue dissection of the pericardium. 823 00:32:55,825 --> 00:32:57,825 Metzen. 824 00:32:59,825 --> 00:33:00,000 (Gunji) Mr. Shiratori 825 00:32:59,825 --> 00:33:00,000 This is an ultrasonic scalpel → 826 00:33:00,000 --> 00:33:03,825 (Gunji) Mr. Shiratori 827 00:33:00,000 --> 00:33:03,825 This is an ultrasonic scalpel → 828 00:33:03,825 --> 00:33:05,825 risk of damaging the heart muscle 829 00:33:03,825 --> 00:33:05,825 Better to keep it to a minimum... 830 00:33:05,825 --> 00:33:07,825 If you use Metzen → 831 00:33:07,825 --> 00:33:10,825 in the shortest time 832 00:33:07,825 --> 00:33:10,825 I can go as far as pasting myocardial sheets. 833 00:33:10,825 --> 00:33:12,825 That is the top priority at the moment. 834 00:33:13,825 --> 00:33:15,825 …got it. 835 00:33:15,825 --> 00:33:17,825 Metzen. 836 00:33:15,825 --> 00:33:17,825 (Nurse) Yes. 837 00:33:17,825 --> 00:33:30,000 ♬〜 838 00:33:30,000 --> 00:33:43,825 ♬〜 839 00:33:43,825 --> 00:33:45,825 (Akari) Mr. Shiratori... 840 00:33:47,825 --> 00:33:50,825 than I expected 841 00:33:47,825 --> 00:33:50,825 Severe adhesions between the pericardium and myocardium→ 842 00:33:50,825 --> 00:33:52,825 It was a difficult operation. 843 00:33:52,825 --> 00:33:54,825 No way... 844 00:33:54,825 --> 00:33:56,825 Thoroughly repair the heart muscle → 845 00:33:56,825 --> 00:33:59,825 Cardiomyocyte sheet 846 00:33:56,825 --> 00:33:59,825 I was able to paste it. 847 00:33:59,825 --> 00:34:00,000 Well then, my wife... 848 00:34:00,000 --> 00:34:03,825 Well then, my wife... 849 00:34:03,825 --> 00:34:06,825 Does the sheet work well? 850 00:34:03,825 --> 00:34:06,825 I need to see the progress → 851 00:34:06,825 --> 00:34:08,825 The operation was successful. 852 00:34:09,825 --> 00:34:12,825 I'm about to get better 853 00:34:09,825 --> 00:34:12,825 believe. 854 00:34:12,825 --> 00:34:18,825 ♬〜 855 00:34:18,825 --> 00:34:21,825 Thank you teacher! 856 00:34:21,825 --> 00:34:23,825 thank you very much! 857 00:34:23,825 --> 00:34:27,825 Maho-san 858 00:34:23,825 --> 00:34:27,825 Until you can live a healthy life → 859 00:34:27,825 --> 00:34:29,825 Let's continue to do our best together. 860 00:34:29,825 --> 00:34:30,000 yes…! 861 00:34:30,000 --> 00:34:31,825 yes…! 862 00:34:33,825 --> 00:34:36,825 Good for you, Mr. Fujimaki. 863 00:34:36,825 --> 00:34:43,825 ♬〜 864 00:34:43,825 --> 00:34:45,825 thank you…. 865 00:34:45,825 --> 00:34:47,825 I will continue to ask for gifts from you. 866 00:34:51,825 --> 00:34:54,825 please wait…! 867 00:34:54,825 --> 00:34:56,825 What I will cooperate with is → 868 00:34:56,825 --> 00:34:58,825 Until my wife's surgery is over. 869 00:34:56,825 --> 00:34:58,825 I told you so. 870 00:34:58,825 --> 00:35:00,000 My wife's surgery is over. 871 00:34:58,825 --> 00:35:00,000 I still don't feel safe. 872 00:35:00,000 --> 00:35:01,825 My wife's surgery is over. 873 00:35:00,000 --> 00:35:01,825 I still don't feel safe. 874 00:35:01,825 --> 00:35:04,825 May cause sudden heart failure 875 00:35:01,825 --> 00:35:04,825 There may be. 876 00:35:05,825 --> 00:35:09,825 the life I saved 877 00:35:05,825 --> 00:35:09,825 Are you planning to steal it away as a gift? 878 00:35:09,825 --> 00:35:11,825 Because I don't know when it will happen → 879 00:35:11,825 --> 00:35:14,825 As the attending physician, I should take care of him. 880 00:35:11,825 --> 00:35:14,825 I'm just saying. 881 00:35:17,825 --> 00:35:19,825 Gifts are living things. 882 00:35:19,825 --> 00:35:22,825 Cultivate and create new gifts 883 00:35:19,825 --> 00:35:22,825 It must continue to be produced. 884 00:35:22,825 --> 00:35:24,825 The other work will be done by Mr. Gunji. 885 00:35:24,825 --> 00:35:27,825 you 886 00:35:24,825 --> 00:35:27,825 All you have to do is continue culturing. 887 00:35:27,825 --> 00:35:30,000 ♬〜 888 00:35:30,000 --> 00:35:34,825 ♬〜 889 00:35:34,825 --> 00:35:37,825 《Maho's life is more important than anything》 890 00:35:37,825 --> 00:35:41,825 《But for that reason 891 00:35:37,825 --> 00:35:41,825 Three people died... 892 00:35:43,825 --> 00:35:46,825 《To protect one person’s life→ 893 00:35:46,825 --> 00:35:49,825 another life 894 00:35:46,825 --> 00:35:49,825 There's no way I can sacrifice myself...》 895 00:35:49,825 --> 00:35:55,825 ♬〜 896 00:35:55,825 --> 00:36:00,000 (Kanbayashi) That was good. 897 00:35:55,825 --> 00:36:00,000 Maho's surgery was a success. 898 00:36:00,000 --> 00:36:01,825 (Kanbayashi) That was good. 899 00:36:00,000 --> 00:36:01,825 Maho's surgery was a success. 900 00:36:01,825 --> 00:36:03,825 Oh, Mr. Kanbayashi... 901 00:36:03,825 --> 00:36:06,825 (Kanbayashi) As expected of Mr. Shiratori. 902 00:36:06,825 --> 00:36:11,825 But there are excellent doctors who save people's lives. 903 00:36:11,825 --> 00:36:14,825 It's ironic that he's a murderer. 904 00:36:14,825 --> 00:36:18,825 Are you still doing that? 905 00:36:19,825 --> 00:36:21,825 The evidence is out. 906 00:36:23,825 --> 00:36:27,825 The water bottle that Mr. Ijuin was drinking from 907 00:36:23,825 --> 00:36:27,825 I looked it up. 908 00:36:28,825 --> 00:36:30,000 Was there something in it? 909 00:36:30,000 --> 00:36:30,825 Was there something in it? 910 00:36:30,825 --> 00:36:33,825 No... nothing from inside. 911 00:36:33,825 --> 00:36:36,825 There were just fingerprints. 912 00:36:36,825 --> 00:36:38,825 fingerprint? 913 00:36:38,825 --> 00:36:42,825 The fingerprints are different from Ijuin Sensei's. 914 00:36:43,825 --> 00:36:49,825 Mr. Ijuin lived alone. 915 00:36:43,825 --> 00:36:49,825 I checked to see who it belonged to. 916 00:36:49,825 --> 00:36:52,825 First of all, I was at the scene→ 917 00:36:52,825 --> 00:36:55,825 I think it might be Fujimaki-sensei's. 918 00:36:52,825 --> 00:36:55,825 I thought → 919 00:36:55,825 --> 00:36:57,825 It was different. 920 00:36:57,825 --> 00:37:00,000 My fingerprints...? 921 00:37:00,000 --> 00:37:00,825 My fingerprints...? 922 00:37:00,825 --> 00:37:04,825 (Kanbayashi) I touched it at the police station. 923 00:37:00,825 --> 00:37:04,825 From a cup of coffee. 924 00:37:04,825 --> 00:37:06,825 I'm sorry. 925 00:37:06,825 --> 00:37:08,825 no…. 926 00:37:08,825 --> 00:37:14,825 (Kanbayashi) Next, I took it in the hospital. 927 00:37:08,825 --> 00:37:14,825 I compared it with Shiratori-sensei's fingerprints. 928 00:37:15,825 --> 00:37:18,825 The fingerprints left on the water bottle → 929 00:37:18,825 --> 00:37:21,825 It matched Shiratori-sensei's fingerprints. 930 00:37:21,825 --> 00:37:26,825 After all, Mr. Shiratori 931 00:37:21,825 --> 00:37:26,825 You put poison in the water bottle. 932 00:37:27,825 --> 00:37:30,000 There's never any evidence left 933 00:37:27,825 --> 00:37:30,000 A mysterious poison... 934 00:37:30,000 --> 00:37:31,825 There's never any evidence left 935 00:37:30,000 --> 00:37:31,825 A mysterious poison... 936 00:37:31,825 --> 00:37:38,825 By chance in the hospital 937 00:37:31,825 --> 00:37:38,825 Maybe I just touched it. 938 00:37:38,825 --> 00:37:44,825 yes. Just a fingerprint 939 00:37:38,825 --> 00:37:44,825 It's not evidence of murder. 940 00:37:44,825 --> 00:37:46,825 Because I know that→ 941 00:37:46,825 --> 00:37:51,825 Mr. Shiratori took the fingerprints on the water bottle. 942 00:37:46,825 --> 00:37:51,825 I guess I didn't wipe it off. 943 00:37:51,825 --> 00:37:54,825 How did you kill it → 944 00:37:54,825 --> 00:37:58,825 unless you understand that 945 00:37:54,825 --> 00:37:58,825 It's definitely okay → 946 00:37:58,825 --> 00:38:00,000 I'm putting a high price on it. 947 00:38:00,000 --> 00:38:00,825 I'm putting a high price on it. 948 00:38:00,825 --> 00:38:08,825 ♬〜 949 00:38:08,825 --> 00:38:12,825 Why did you do that to me? 950 00:38:12,825 --> 00:38:15,825 Mr. Fujimaki too → 951 00:38:15,825 --> 00:38:19,825 To that poison 952 00:38:15,825 --> 00:38:19,825 Isn't it related? 953 00:38:19,825 --> 00:38:24,825 I don't think Mr. Fujimaki would kill someone. 954 00:38:24,825 --> 00:38:29,825 However... Shiratori-sensei ordered me → 955 00:38:29,825 --> 00:38:30,000 For manufacturing poisonous substances 956 00:38:29,825 --> 00:38:30,000 Isn't it related? 957 00:38:30,000 --> 00:38:33,825 For manufacturing poisonous substances 958 00:38:30,000 --> 00:38:33,825 Isn't it related? 959 00:38:33,825 --> 00:38:38,825 Please don't say anything selfish... 960 00:38:38,825 --> 00:38:40,825 Excuse me. 961 00:38:44,825 --> 00:38:46,825 It's for Kotonoha. 962 00:38:48,825 --> 00:38:52,825 There's no evidence 963 00:38:48,825 --> 00:38:52,825 There is no investigation headquarters. 964 00:38:53,825 --> 00:38:58,825 Fingerprint identification 965 00:38:53,825 --> 00:38:58,825 This is done in secret. 966 00:38:58,825 --> 00:39:00,000 Actually it's me too → 967 00:39:00,000 --> 00:39:01,825 Actually it's me too → 968 00:39:01,825 --> 00:39:07,825 Don't worry about incidents like this 969 00:39:01,825 --> 00:39:07,825 I want to be near my daughter. 970 00:39:07,825 --> 00:39:10,825 but 971 00:39:07,825 --> 00:39:10,825 If the suspect is my daughter's doctor → 972 00:39:10,825 --> 00:39:13,825 I can't leave it alone. 973 00:39:13,825 --> 00:39:19,825 Can I really entrust my daughter's life to Shiratori-sensei? 974 00:39:13,825 --> 00:39:19,825 I'm confused. 975 00:39:19,825 --> 00:39:22,825 If it's Dr. Fujimaki who performed your wife's surgery → 976 00:39:22,825 --> 00:39:25,825 You know how I feel. 977 00:39:27,825 --> 00:39:29,825 that's why…. 978 00:39:31,825 --> 00:39:34,825 Could you please tell me the truth? 979 00:39:37,825 --> 00:39:39,825 Excuse me…. 980 00:39:40,825 --> 00:39:46,825 What I can teach you 981 00:39:40,825 --> 00:39:46,825 There is nothing. 982 00:39:49,825 --> 00:39:54,825 Kotoha's surgery 983 00:39:49,825 --> 00:39:54,825 I hope everything goes well. 984 00:39:54,825 --> 00:40:00,000 ♬〜 985 00:40:00,000 --> 00:40:12,825 ♬〜 986 00:40:12,825 --> 00:40:29,825 ♬〜 987 00:40:29,825 --> 00:40:30,000 (Kanbayashi's voice) 988 00:40:29,825 --> 00:40:30,000 If it's Dr. Fujimaki who performed your wife's surgery → 989 00:40:30,000 --> 00:40:32,825 (Kanbayashi's voice) 990 00:40:30,000 --> 00:40:32,825 If it's Dr. Fujimaki who performed your wife's surgery → 991 00:40:32,825 --> 00:40:34,825 You know how I feel. 992 00:40:34,825 --> 00:40:37,825 (Gunji's voice) It's a gift that you raised! 993 00:40:34,825 --> 00:40:37,825 Watch responsibly until the end! 994 00:40:37,825 --> 00:40:39,825 I will continue to ask for gifts from you. 995 00:40:39,825 --> 00:40:41,825 a new gift 996 00:40:39,825 --> 00:40:41,825 It must continue to be produced. 997 00:40:41,825 --> 00:40:43,825 you 998 00:40:41,825 --> 00:40:43,825 All you have to do is continue culturing. 999 00:40:43,825 --> 00:40:45,825 Sigh…. 1000 00:40:45,825 --> 00:40:52,825 ♬〜 1001 00:40:52,825 --> 00:40:57,825 (breathing heavily) 1002 00:40:59,825 --> 00:41:00,000 Huh…. 1003 00:41:00,000 --> 00:41:01,825 Huh…. 1004 00:41:02,825 --> 00:41:04,825 Sigh…. 1005 00:41:11,825 --> 00:41:15,825 (breathing heavily) 1006 00:41:15,825 --> 00:41:30,000 ♬〜 1007 00:41:30,000 --> 00:41:40,825 ♬〜 1008 00:41:40,825 --> 00:41:42,825 Ugh...! 1009 00:41:43,825 --> 00:41:45,825 Ah! 1010 00:41:46,825 --> 00:41:48,825 Look into my eyes! 1011 00:41:48,825 --> 00:41:52,825 What I want to eat tomorrow, what I want to do tomorrow 1012 00:41:48,825 --> 00:41:52,825 Think about it. 1013 00:41:52,825 --> 00:41:56,825 Doesn't look like Mr. Fujimaki 1014 00:41:52,825 --> 00:41:56,825 That's irrational behavior. 1015 00:41:56,825 --> 00:41:59,825 It is said that Mr. Oizumi has passed away. 1016 00:41:56,825 --> 00:41:59,825 Look at the online article → 1017 00:41:59,825 --> 00:42:00,000 I went to Karuizawa. 1018 00:42:00,000 --> 00:42:01,825 I went to Karuizawa. 1019 00:42:01,825 --> 00:42:05,825 Tell me you're an acquaintance 1020 00:42:01,825 --> 00:42:05,825 When I met the body and confirmed it → 1021 00:42:05,825 --> 00:42:07,825 There was a black stain on the right neck. 1022 00:42:08,825 --> 00:42:10,825 He was killed by a gift. 1023 00:42:10,825 --> 00:42:14,825 what happened 1024 00:42:10,825 --> 00:42:14,825 Please speak openly. 1025 00:42:19,825 --> 00:42:21,825 Please take it easy. 1026 00:42:25,825 --> 00:42:30,000 Why did you go that far? 1027 00:42:25,825 --> 00:42:30,000 Chasing gifts? 1028 00:42:30,000 --> 00:42:30,825 Why did you go that far? 1029 00:42:30,000 --> 00:42:30,825 Chasing gifts? 1030 00:42:31,825 --> 00:42:34,825 Are you really the culprit? 1031 00:42:36,825 --> 00:42:39,825 Bring a gift → 1032 00:42:39,825 --> 00:42:44,825 Former Prime Minister Atago and patient Masaru Yasuda 1033 00:42:39,825 --> 00:42:44,825 You were the one who killed me. 1034 00:42:44,825 --> 00:42:48,825 But I cultivated a gift→ 1035 00:42:48,825 --> 00:42:51,825 It was used without permission. 1036 00:42:51,825 --> 00:42:54,825 I guess you were surprised by the unexpected development → 1037 00:42:54,825 --> 00:42:58,825 This collects various data 1038 00:42:54,825 --> 00:42:58,825 I thought it was an opportunity. 1039 00:42:58,825 --> 00:43:00,000 So please help me cultivate it like this → 1040 00:43:00,000 --> 00:43:03,825 So please help me cultivate it like this → 1041 00:43:03,825 --> 00:43:06,825 Let the murders continue → 1042 00:43:06,825 --> 00:43:09,825 lots of clinical data 1043 00:43:06,825 --> 00:43:09,825 I'm trying to collect... 1044 00:43:11,825 --> 00:43:14,825 it is 1045 00:43:11,825 --> 00:43:14,825 That's a big misunderstanding. 1046 00:43:16,825 --> 00:43:20,825 So what is it? What is your purpose? 1047 00:43:20,825 --> 00:43:23,825 why 1048 00:43:20,825 --> 00:43:23,825 Are you involved in something this dangerous? 1049 00:43:23,825 --> 00:43:27,825 You might get killed. 1050 00:43:28,825 --> 00:43:30,000 Because I'm worried about Fujimaki-sensei. 1051 00:43:30,000 --> 00:43:30,825 Because I'm worried about Fujimaki-sensei. 1052 00:43:32,825 --> 00:43:34,825 anxiety? 1053 00:43:35,825 --> 00:43:41,825 Someone like you who has a rational mind → 1054 00:43:41,825 --> 00:43:44,825 I'm just worried 1055 00:43:41,825 --> 00:43:44,825 There's no need to take big risks. 1056 00:43:47,825 --> 00:43:51,825 I agree. 1057 00:43:47,825 --> 00:43:51,825 My behavior is irrational. 1058 00:44:00,825 --> 00:44:06,825 you used the gift first 1059 00:44:00,825 --> 00:44:06,825 Isn't he the culprit? 1060 00:44:09,825 --> 00:44:11,825 Please answer me. 1061 00:44:19,825 --> 00:44:21,825 wrong. 1062 00:44:22,825 --> 00:44:24,825 I just → 1063 00:44:24,825 --> 00:44:27,825 To Mr. Fujimaki 1064 00:44:24,825 --> 00:44:27,825 I think he has feelings for her. 1065 00:44:30,825 --> 00:44:34,825 Because I like Mr. Fujimaki 1066 00:44:30,825 --> 00:44:34,825 I can't leave it alone. 1067 00:44:35,825 --> 00:44:44,825 ♬〜70364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.