All language subtitles for 02) Great Gift (Japon 2024)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:03,043 (Tatsuomi Fujimaki) This is a new type of killer coccus... 2 00:00:03,043 --> 00:00:07,043 (Kurume Homare) Atago-san was caused by that coccus. 3 00:00:03,043 --> 00:00:07,043 Maybe he died? 4 00:00:07,043 --> 00:00:10,043 someone in the hospital 5 00:00:07,043 --> 00:00:10,043 They are intentionally administering it to patients. 6 00:00:10,043 --> 00:00:13,043 (Shinji Okuno) Erase all data on cocci! 7 00:00:10,043 --> 00:00:13,043 There are conditions. 8 00:00:13,043 --> 00:00:16,043 Are you going to hide it? 9 00:00:13,043 --> 00:00:16,043 (Hiromitsu Gunji) Did you set something up? 10 00:00:16,043 --> 00:00:20,043 (Minoru Shiratori) You 11 00:00:16,043 --> 00:00:20,043 He was complicit in Chairman Okuno's cover-up. 12 00:00:20,043 --> 00:00:24,043 That's how I got permission for my wife's heart muscle cell sheet. 13 00:00:20,043 --> 00:00:24,043 I guess you installed it? 14 00:00:24,043 --> 00:00:29,043 You want me to help your wife, right? 15 00:00:24,043 --> 00:00:29,043 Are you going to take my wife hostage and threaten me? 16 00:00:29,043 --> 00:00:30,000 this is a gift from god 17 00:00:29,043 --> 00:00:30,000 It's a great gift. 18 00:00:30,000 --> 00:00:34,043 this is a gift from god 19 00:00:30,000 --> 00:00:34,043 It's a great gift. 20 00:00:35,043 --> 00:00:37,043 Please be careful. 21 00:00:37,043 --> 00:00:40,043 The first person to use a gift 22 00:00:37,043 --> 00:00:40,043 It's lurking somewhere. 23 00:00:40,043 --> 00:00:43,043 How will the criminal react? 24 00:00:40,043 --> 00:00:43,043 Caution is required. 25 00:00:45,043 --> 00:00:49,043 (cell phone vibration sound) 26 00:00:50,043 --> 00:00:53,043 This is Fujimaki. Actually now... 27 00:00:53,043 --> 00:00:56,043 ``An administrative autopsy of Chairman Okuno is... 28 00:00:53,043 --> 00:00:56,043 It’s decided.” 29 00:00:56,043 --> 00:00:59,043 “Now the police 30 00:00:56,043 --> 00:00:59,043 We're carrying out the body." 31 00:01:02,043 --> 00:01:04,043 “The gift is 32 00:01:02,043 --> 00:01:04,043 If detected…” 33 00:01:05,043 --> 00:01:07,043 You know what's going to happen, right? 34 00:01:07,043 --> 00:01:09,043 Please clean up after yourself. 35 00:01:10,043 --> 00:01:12,043 eh…? 36 00:01:12,043 --> 00:01:25,043 ♬〜 37 00:01:25,043 --> 00:01:27,043 What happened? Mr. Fujimaki. 38 00:01:27,043 --> 00:01:29,043 I'll leave it for a while. 39 00:01:29,043 --> 00:01:30,000 (Kaoru Ijuin) Huh? 40 00:01:29,043 --> 00:01:30,000 What should I do with additional special dyeing for CPC? 41 00:01:30,000 --> 00:01:32,043 (Kaoru Ijuin) Huh? 42 00:01:30,000 --> 00:01:32,043 What should I do with additional special dyeing for CPC? 43 00:01:32,043 --> 00:01:34,043 Kidney PAM and lung EMG→ 44 00:01:34,043 --> 00:01:37,043 I have put instructions in the electric car. 45 00:01:34,043 --> 00:01:37,043 please. 46 00:01:37,043 --> 00:01:47,043 ♬〜 47 00:01:47,043 --> 00:01:49,043 Mr. Kanbayashi! 48 00:01:49,043 --> 00:01:51,043 (Kanbayashi) Mr. Fujimaki... 49 00:01:51,043 --> 00:01:53,043 (breathing heavily) 50 00:01:53,043 --> 00:01:57,043 President Okuno's body sent for administrative autopsy? 51 00:01:57,043 --> 00:01:59,043 Yeah. 52 00:01:59,043 --> 00:02:00,000 There's no need for an autopsy 53 00:01:59,043 --> 00:02:00,000 I should have given you some advice... 54 00:02:00,000 --> 00:02:03,043 There's no need for an autopsy 55 00:02:00,000 --> 00:02:03,043 I should have given you some advice... 56 00:02:03,043 --> 00:02:05,043 I have something to worry about. 57 00:02:05,043 --> 00:02:09,043 Is there something suspicious? 58 00:02:09,043 --> 00:02:11,043 It's not an exaggeration, but → 59 00:02:11,043 --> 00:02:15,043 The consent of the bereaved family was obtained. 60 00:02:11,043 --> 00:02:15,043 Just to confirm. 61 00:02:15,043 --> 00:02:20,043 Would it be possible for me to be present during the autopsy? 62 00:02:15,043 --> 00:02:20,043 (Kanbayashi) Huh...? 63 00:02:20,043 --> 00:02:23,043 (Shuhei Tsukisoku) Administrative autopsy 64 00:02:20,043 --> 00:02:23,043 The medical examiner will be in charge. 65 00:02:23,043 --> 00:02:30,000 The cause of death in this hospital was 66 00:02:23,043 --> 00:02:30,000 Normally, a pathologist would investigate. 67 00:02:30,000 --> 00:02:30,043 The cause of death in this hospital was 68 00:02:30,000 --> 00:02:30,043 Normally, a pathologist would investigate. 69 00:02:30,043 --> 00:02:32,043 At least be present at the scene → 70 00:02:32,043 --> 00:02:35,043 My own responsibilities 71 00:02:32,043 --> 00:02:35,043 I want to fulfill it. 72 00:02:39,043 --> 00:02:43,043 got it. 73 00:02:39,043 --> 00:02:43,043 If you just want to be present, please do so. 74 00:02:43,043 --> 00:02:45,043 thank you. 75 00:02:49,043 --> 00:02:51,043 "what are you doing…" 76 00:02:51,043 --> 00:02:56,043 ``I asked you to let me sit in on the autopsy.'' 77 00:02:51,043 --> 00:02:56,043 It's beyond suspicious. 78 00:02:56,043 --> 00:02:58,043 《…No, wait》 79 00:02:58,043 --> 00:03:00,000 ``No way, you're already doubting me.'' 80 00:02:58,043 --> 00:03:00,000 Did you dare to let them sit together...? 》 81 00:03:00,000 --> 00:03:05,043 ``No way, you're already doubting me.'' 82 00:03:00,000 --> 00:03:05,043 Did you dare to let them sit together...? 》 83 00:03:05,043 --> 00:03:07,043 《No use even thinking about it》 84 00:03:07,043 --> 00:03:11,043 《If we eliminate the killer cocci before the administrative autopsy 85 00:03:07,043 --> 00:03:11,043 There is no evidence》 86 00:03:11,043 --> 00:03:15,043 《From the death of Chairman Okuno 87 00:03:11,043 --> 00:03:15,043 Only 3 hours have passed》 88 00:03:15,043 --> 00:03:18,043 《The body's body temperature is gradually decreasing, but → 89 00:03:18,043 --> 00:03:20,043 Rectal temperature is around 30 degrees → 90 00:03:20,043 --> 00:03:23,043 Right neck too 91 00:03:20,043 --> 00:03:23,043 It should be maintained at over 20 degrees. 92 00:03:23,043 --> 00:03:27,043 "definitely 93 00:03:23,043 --> 00:03:27,043 Murderous cocci survive 94 00:03:27,043 --> 00:03:30,000 《Lower the temperature 95 00:03:27,043 --> 00:03:30,000 We have no choice but to eliminate the cocci. 96 00:03:30,000 --> 00:03:31,043 《Lower the temperature 97 00:03:30,000 --> 00:03:31,043 We have no choice but to eliminate the cocci. 98 00:03:34,043 --> 00:03:37,043 《Cold packs 99 00:03:34,043 --> 00:03:37,043 If I could wear it around my neck... 100 00:03:41,043 --> 00:03:43,043 (Kanbayashi) Mr. Kenmochi, it has been a long time. 101 00:03:43,043 --> 00:03:45,043 (Manabu Kenmochi) Bayashi! 102 00:03:43,043 --> 00:03:45,043 Have you returned to Soichi? 103 00:03:45,043 --> 00:03:49,043 No...I just happened to be at my daughter's hospital. 104 00:03:45,043 --> 00:03:49,043 There was a case of a suspicious death. 105 00:03:49,043 --> 00:03:52,043 Really. But acute heart failure? 106 00:03:52,043 --> 00:03:54,043 (Monthly) Bayashi's 107 00:03:52,043 --> 00:03:54,043 It's just my usual hunch. 108 00:03:54,043 --> 00:03:56,043 (Kanbayashi) Macaron. 109 00:03:56,043 --> 00:03:59,043 (Kenmochi) That's different. Now it's canelé! 110 00:03:59,043 --> 00:04:00,000 (Monthly) Is that so? 111 00:04:00,000 --> 00:04:01,043 (Monthly) Is that so? 112 00:04:02,043 --> 00:04:06,043 《Please... disappear...》 113 00:04:06,043 --> 00:04:11,043 (Kanbayashi) Ah... that one. 114 00:04:06,043 --> 00:04:11,043 My name is Dr. Fujimaki from Meikyo Medical University Hospital. 115 00:04:11,043 --> 00:04:14,043 This is Fujimaki, a pathologist. 116 00:04:14,043 --> 00:04:17,043 I want to fulfill my responsibilities 117 00:04:14,043 --> 00:04:17,043 He's a lawful person. 118 00:04:17,043 --> 00:04:20,043 Please take a look. 119 00:04:20,043 --> 00:04:22,043 thank you. 120 00:04:22,043 --> 00:04:28,043 ♬〜 121 00:04:28,043 --> 00:04:30,000 (Assistant) My subcutaneous fat is 2.0 cm. 122 00:04:28,043 --> 00:04:30,000 (Assistant) Yes. 123 00:04:30,000 --> 00:04:32,043 (Assistant) My subcutaneous fat is 2.0 cm. 124 00:04:30,000 --> 00:04:32,043 (Assistant) Yes. 125 00:04:37,043 --> 00:04:40,043 (Kenmochi) The heart weighs 321 grams. 126 00:04:37,043 --> 00:04:40,043 (Assistant) Yes. 127 00:04:40,043 --> 00:04:44,043 (Assistant) The amount of blood remaining in the heart is 155 Css. 128 00:04:40,043 --> 00:04:44,043 (Assistant) Yes. 129 00:04:44,043 --> 00:04:49,043 ♬〜 130 00:04:49,043 --> 00:04:53,043 (Kenmochi) There are no particular abnormal findings regarding the heart. 131 00:04:53,043 --> 00:04:57,043 [In the stomach, esophagus, and oral cavity] 132 00:04:53,043 --> 00:04:57,043 There should be no cocci left. 133 00:04:57,043 --> 00:04:59,043 (Kenmochi) No particulate in the esophagus → 134 00:04:59,043 --> 00:05:00,000 No abnormality. 135 00:05:00,000 --> 00:05:01,043 No abnormality. 136 00:05:01,043 --> 00:05:03,043 《Next the stomach...》 137 00:05:04,043 --> 00:05:06,043 (Kenmochi)... Huh? 138 00:05:04,043 --> 00:05:06,043 (Kanbayashi) Something? 139 00:05:06,043 --> 00:05:09,043 (Kenmochi) There is some damage to the mucous membrane of the stomach...→ 140 00:05:09,043 --> 00:05:12,043 Well, it's not poisonous. 141 00:05:09,043 --> 00:05:12,043 I guess my stomach was just upset. 142 00:05:12,043 --> 00:05:15,043 《So far as expected》 143 00:05:15,043 --> 00:05:19,043 "like this 144 00:05:15,043 --> 00:05:19,043 If you don't notice the stain on your neck...》 145 00:05:19,043 --> 00:05:21,043 (Kenmochi)... Huh? 146 00:05:21,043 --> 00:05:24,043 (Kanbayashi) What happened? 147 00:05:21,043 --> 00:05:24,043 (Kenmochi) I'm worried about these dark spots. 148 00:05:24,043 --> 00:05:26,043 "found…" 149 00:05:26,043 --> 00:05:28,043 (Kenmochi) There's a small cyst. 150 00:05:28,043 --> 00:05:30,000 Let's collect the contents. 151 00:05:30,000 --> 00:05:31,043 Let's collect the contents. 152 00:05:31,043 --> 00:05:33,043 A syringe and a test tube, please. 153 00:05:31,043 --> 00:05:33,043 yes. 154 00:05:33,043 --> 00:05:35,043 Take a photo. 155 00:05:33,043 --> 00:05:35,043 (Assistant) Yes. 156 00:05:35,043 --> 00:05:37,043 (camera shutter sound) 157 00:05:37,043 --> 00:05:43,043 ♬〜 158 00:05:43,043 --> 00:05:45,043 《Did he survive...?》 159 00:05:45,043 --> 00:05:49,043 (Kenmochi) 160 00:05:45,043 --> 00:05:49,043 A cyst has formed around the carotid sinus→ 161 00:05:49,043 --> 00:05:52,043 It appears that tissue fluid has accumulated. 162 00:05:56,043 --> 00:05:58,043 (Kenmochi) This is... 163 00:06:00,043 --> 00:06:02,043 It doesn't seem to be related to the cause of death. 164 00:06:02,043 --> 00:06:04,043 "safe…" 165 00:06:06,043 --> 00:06:11,043 Until detailed test results such as stomach contents are available. 166 00:06:06,043 --> 00:06:11,043 I can't say for sure → 167 00:06:11,043 --> 00:06:14,043 At this point, I can only say it's acute heart failure. 168 00:06:14,043 --> 00:06:17,043 Bayashi's intuition was unusually wrong. 169 00:06:21,043 --> 00:06:24,043 We got some great experimental results. 170 00:06:24,043 --> 00:06:26,043 (sigh) 171 00:06:26,043 --> 00:06:29,043 Why are you depressed? 172 00:06:29,043 --> 00:06:30,000 He is an expert in determining the cause of death. 173 00:06:29,043 --> 00:06:30,000 Deceives even the medical examiner → 174 00:06:30,000 --> 00:06:33,043 He is an expert in determining the cause of death. 175 00:06:30,000 --> 00:06:33,043 Deceives even the medical examiner → 176 00:06:33,043 --> 00:06:35,043 It just proved the power of gifts. 177 00:06:35,043 --> 00:06:42,043 The cause of death was concealed. 178 00:06:42,043 --> 00:06:48,043 As a pathologist, this is an unusual act. 179 00:06:49,043 --> 00:06:52,043 (sigh) 180 00:06:52,043 --> 00:07:00,000 On the other hand, when no cocci were found → 181 00:07:00,000 --> 00:07:01,043 On the other hand, when no cocci were found → 182 00:07:01,043 --> 00:07:04,043 There was a part of me that was happy too... 183 00:07:04,043 --> 00:07:07,043 It is also necessary to take both the clear and the cloudy. 184 00:07:07,043 --> 00:07:10,043 You'll get used to it soon. 185 00:07:11,043 --> 00:07:16,043 One more report... 186 00:07:24,043 --> 00:07:27,043 This has arrived. 187 00:07:34,043 --> 00:07:39,043 What does "my coccus" mean? 188 00:07:34,043 --> 00:07:39,043 The person who wrote this → 189 00:07:39,043 --> 00:07:44,043 With former Prime Minister Atago 190 00:07:39,043 --> 00:07:44,043 To Mr. Masaru Yasuda who had atrial septal defect→ 191 00:07:44,043 --> 00:07:46,043 The criminal who used the gift. 192 00:07:46,043 --> 00:07:53,043 The culprit is Chairman Okuno. 193 00:07:46,043 --> 00:07:53,043 Killer cocci are used → 194 00:07:53,043 --> 00:07:55,043 I am aware... 195 00:07:56,043 --> 00:08:00,000 someone watching us 196 00:07:56,043 --> 00:08:00,000 There may be. 197 00:08:00,000 --> 00:08:00,043 someone watching us 198 00:08:00,000 --> 00:08:00,043 There may be. 199 00:08:00,043 --> 00:08:03,043 From now on, such disturbing words will be avoided. 200 00:08:00,043 --> 00:08:03,043 Don't use it. 201 00:08:05,043 --> 00:08:08,043 Let's quickly identify the culprit. 202 00:08:08,043 --> 00:08:10,043 Even if you say that... 203 00:08:10,043 --> 00:08:15,043 This is a life-threatening battle below the surface. 204 00:08:15,043 --> 00:08:18,043 The culprit is 205 00:08:15,043 --> 00:08:18,043 There is also a possibility that they will use gifts. 206 00:08:18,043 --> 00:08:20,043 Please be careful what you put into your mouth. 207 00:08:20,043 --> 00:08:29,043 ♬〜 208 00:08:29,043 --> 00:08:30,000 《Bacteria are cells→ 209 00:08:30,000 --> 00:08:31,043 《Bacteria are cells→ 210 00:08:31,043 --> 00:08:35,043 Even if it is alone, as long as you give it nutrients 211 00:08:31,043 --> 00:08:35,043 Proliferates through cell division》 212 00:08:35,043 --> 00:08:40,043 《By changing the nutrients provided and the environment 213 00:08:35,043 --> 00:08:40,043 It also mutates》 214 00:08:40,043 --> 00:08:42,043 《Gifts exist in nature→ 215 00:08:42,043 --> 00:08:45,043 It has never been discovered before 216 00:08:42,043 --> 00:08:45,043 Hard to think》 217 00:08:45,043 --> 00:08:50,043 (Probably bacterial research) 218 00:08:45,043 --> 00:08:50,043 In the process of vaccine development, etc. → 219 00:08:50,043 --> 00:08:54,043 existing bacteria mutate 220 00:08:50,043 --> 00:08:54,043 It must have been born》 221 00:08:54,043 --> 00:08:58,043 《The mysterious culprit 222 00:08:54,043 --> 00:08:58,043 I guess he's the creator of gifts...》 223 00:08:58,043 --> 00:09:00,000 《If that is the case 224 00:08:58,043 --> 00:09:00,000 Why did you bring it to this hospital? 》 225 00:09:00,000 --> 00:09:02,043 《If that is the case 226 00:09:00,000 --> 00:09:02,043 Why did you bring it to this hospital? 》 227 00:09:02,043 --> 00:09:06,043 (Mari) It's possible that I have a benign change. 228 00:09:02,043 --> 00:09:06,043 I think there is enough. 229 00:09:06,043 --> 00:09:08,043 once again 230 00:09:06,043 --> 00:09:08,043 Shouldn't it be checked? 231 00:09:08,043 --> 00:09:12,043 (Ijuin) As expected! 232 00:09:08,043 --> 00:09:12,043 So, let's re-examine. 233 00:09:13,043 --> 00:09:15,043 ``What's the matter...? 》 234 00:09:16,043 --> 00:09:19,043 ``Could she be the culprit? 》 235 00:09:24,043 --> 00:09:28,043 He passed away the other day 236 00:09:24,043 --> 00:09:28,043 This is Masaru Yasuda's shop. 237 00:09:28,043 --> 00:09:30,000 It's close to my house, so I came here by myself every night. 238 00:09:28,043 --> 00:09:30,000 Because it's delicious. 239 00:09:30,000 --> 00:09:33,043 It's close to my house, so I came here by myself every night. 240 00:09:30,000 --> 00:09:33,043 Because it's delicious. 241 00:09:33,043 --> 00:09:36,043 Oh really…. 242 00:09:36,043 --> 00:09:40,043 (Kouzue Yasuda) Yes. The usual...→ 243 00:09:40,043 --> 00:09:44,043 Boiled offal with chive balls→ 244 00:09:44,043 --> 00:09:46,043 And fried tochio. 245 00:09:46,043 --> 00:09:48,043 it's recommended. please. 246 00:09:52,043 --> 00:09:55,043 (Swan's voice) The culprit is 247 00:09:52,043 --> 00:09:55,043 There is also a possibility that they will use gifts. 248 00:09:55,043 --> 00:09:58,043 Please be careful what you put into your mouth. 249 00:09:58,043 --> 00:10:00,000 ♬〜 250 00:10:00,000 --> 00:10:13,043 ♬〜 251 00:10:13,043 --> 00:10:15,043 Yeah... it's delicious. 252 00:10:15,043 --> 00:10:18,043 I can't believe Homi-chan is bringing someone with her. 253 00:10:15,043 --> 00:10:18,043 It's my first time. 254 00:10:18,043 --> 00:10:21,043 Which one? 255 00:10:18,043 --> 00:10:21,043 Oh, maybe a boyfriend? 256 00:10:21,043 --> 00:10:23,043 This is my boss. 257 00:10:23,043 --> 00:10:25,043 urban legend 258 00:10:23,043 --> 00:10:25,043 I think they might be dating → 259 00:10:25,043 --> 00:10:28,043 It seems like there's a rumor going around the hospital. 260 00:10:25,043 --> 00:10:28,043 Really? 261 00:10:28,043 --> 00:10:30,000 Nara said. 262 00:10:30,000 --> 00:10:31,043 Nara said. 263 00:10:31,043 --> 00:10:33,043 (Kouzue) Take your time. 264 00:10:35,043 --> 00:10:37,043 Ah... that... → 265 00:10:37,043 --> 00:10:41,043 Near Kurume's house 266 00:10:37,043 --> 00:10:41,043 It's a little bit like the two of us are drinking together... 267 00:10:41,043 --> 00:10:45,043 Chairman Okuno 268 00:10:41,043 --> 00:10:45,043 He was killed by a killer coccus. 269 00:10:48,043 --> 00:10:50,043 Mr. Yasuda too... 270 00:10:50,043 --> 00:10:53,043 I checked the right neck of both of you. 271 00:10:54,043 --> 00:10:58,043 Professor Fujimaki 272 00:10:54,043 --> 00:10:58,043 Are you culturing cocci? 273 00:10:58,043 --> 00:11:00,000 Fujimaki Sensei's space 274 00:10:58,043 --> 00:11:00,000 I looked inside the small incubator. 275 00:11:00,000 --> 00:11:03,043 Fujimaki Sensei's space 276 00:11:00,000 --> 00:11:03,043 I looked inside the small incubator. 277 00:11:04,043 --> 00:11:09,043 The murder of Chairman Okuno 278 00:11:04,043 --> 00:11:09,043 That coccus was used, right? 279 00:11:09,043 --> 00:11:13,043 However, I don't think Fujimaki-sensei killed him. 280 00:11:13,043 --> 00:11:16,043 Who used it? 281 00:11:16,043 --> 00:11:21,043 《As expected, she is 282 00:11:16,043 --> 00:11:21,043 Is it the culprit who sent the letter...? 283 00:11:21,043 --> 00:11:25,043 "what will you do? There's no point in cheating. 284 00:11:21,043 --> 00:11:25,043 If so...》 285 00:11:25,043 --> 00:11:29,043 Ah... your purpose... what is it? 286 00:11:29,043 --> 00:11:30,000 Purpose? 287 00:11:30,000 --> 00:11:31,043 Purpose? 288 00:11:31,043 --> 00:11:33,043 If you're going to say something like that → 289 00:11:33,043 --> 00:11:35,043 anything to the police 290 00:11:33,043 --> 00:11:35,043 You should just go, right? 291 00:11:35,043 --> 00:11:41,043 I just brought that coccus to the hospital. 292 00:11:35,043 --> 00:11:41,043 Who was the first culprit? 293 00:11:41,043 --> 00:11:43,043 I just want to know. 294 00:11:43,043 --> 00:11:47,043 Professor Fujimaki knows, right? 295 00:11:43,043 --> 00:11:47,043 Who is the culprit? 296 00:11:48,043 --> 00:11:51,043 please tell me. She'll treat you here! 297 00:11:51,043 --> 00:11:53,043 Buy something...? 298 00:11:54,043 --> 00:11:58,043 "what's with that? this person is…. 299 00:11:54,043 --> 00:11:58,043 Isn't he the culprit? 》 300 00:11:58,043 --> 00:12:00,000 《No, this is 301 00:11:58,043 --> 00:12:00,000 How much information do you have → 302 00:12:00,000 --> 00:12:02,043 《No, this is 303 00:12:00,000 --> 00:12:02,043 How much information do you have → 304 00:12:02,043 --> 00:12:05,043 Maybe I'm just searching. 305 00:12:06,043 --> 00:12:11,043 Why do you want to know that? 306 00:12:13,043 --> 00:12:16,043 That's the nature of research work. 307 00:12:16,043 --> 00:12:19,043 sex…? 308 00:12:16,043 --> 00:12:19,043 Is there a problem? 309 00:12:20,043 --> 00:12:25,043 I don't know who the culprit is. 310 00:12:25,043 --> 00:12:30,000 But Chairman Okuno 311 00:12:25,043 --> 00:12:30,000 I wonder if Dr. Fujimaki's cocci were used? 312 00:12:30,000 --> 00:12:30,043 But Chairman Okuno 313 00:12:30,000 --> 00:12:30,043 I wonder if Dr. Fujimaki's cocci were used? 314 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 My cocci have nothing to do with it. 315 00:12:32,043 --> 00:12:34,043 So why are we cultivating it? 316 00:12:34,043 --> 00:12:37,043 That's...→ 317 00:12:37,043 --> 00:12:45,043 When the culprit was found, there was no coccus. 318 00:12:37,043 --> 00:12:45,043 Because the evidence would be gone. 319 00:12:49,043 --> 00:12:51,043 《Did you find out it was a lie...? 》 320 00:12:53,043 --> 00:12:57,043 So from now on 321 00:12:53,043 --> 00:12:57,043 I will also help with culturing cocci. 322 00:12:57,043 --> 00:12:59,043 …yes? 323 00:12:59,043 --> 00:13:00,000 In order to prevent any more victims from arising 324 00:12:59,043 --> 00:13:00,000 We will proceed with the development of specific drugs and vaccines. 325 00:13:00,000 --> 00:13:04,043 In order to prevent any more victims from arising 326 00:13:00,000 --> 00:13:04,043 We will proceed with the development of specific drugs and vaccines. 327 00:13:05,043 --> 00:13:09,043 "She might be the culprit... 328 00:13:05,043 --> 00:13:09,043 It is dangerous to keep them nearby. 329 00:13:09,043 --> 00:13:15,043 No... kurume-san. 330 00:13:09,043 --> 00:13:15,043 I can't get him involved... 331 00:13:15,043 --> 00:13:17,043 If so, I'll break it down grandly. 332 00:13:17,043 --> 00:13:19,043 《Are you threatening me...!?》 333 00:13:19,043 --> 00:13:21,043 It will be a problem → 334 00:13:21,043 --> 00:13:24,043 Extremely dangerous killer cocci 335 00:13:21,043 --> 00:13:24,043 I was secretly cultivating it → 336 00:13:24,043 --> 00:13:26,043 If everyone finds out. 337 00:13:28,043 --> 00:13:30,000 Ah, understood…. 338 00:13:30,000 --> 00:13:31,043 Ah, understood…. 339 00:13:31,043 --> 00:13:35,043 I understand. 340 00:13:31,043 --> 00:13:35,043 First of all, stop using offensive words → 341 00:13:35,043 --> 00:13:40,043 Could you call this a gift? 342 00:13:40,043 --> 00:13:43,043 Ah, it's a common name. It's called a gift. 343 00:13:43,043 --> 00:13:47,043 Also, I would never tell anyone else about this... 344 00:13:48,043 --> 00:13:51,043 Please don't say that... 345 00:13:51,043 --> 00:13:53,043 yes. i promise. 346 00:13:55,043 --> 00:13:59,043 《Too suspicious... 347 00:13:55,043 --> 00:13:59,043 Shall I report to Mr. Shiratori? 》 348 00:13:59,043 --> 00:14:00,000 《...No, it's no good》 349 00:14:00,000 --> 00:14:01,043 《...No, it's no good》 350 00:14:01,043 --> 00:14:05,043 《If you do that 351 00:14:01,043 --> 00:14:05,043 Even Kurume-san might be killed. 352 00:14:07,043 --> 00:14:10,043 (Original) 353 00:14:07,043 --> 00:14:10,043 Based on the hospital regulations Article 14, Paragraph 3 → 354 00:14:10,043 --> 00:14:14,043 He was the runner-up in the previous chairman election. 355 00:14:10,043 --> 00:14:14,043 Mr. Minoru Shiratori→ 356 00:14:14,043 --> 00:14:19,043 In place of Chairman Okuno 357 00:14:14,043 --> 00:14:19,043 I would like to announce my appointment as the new chairman. 358 00:14:21,043 --> 00:14:27,043 (applause) 359 00:14:27,043 --> 00:14:30,000 ♬〜 360 00:14:30,000 --> 00:14:35,043 ♬〜 361 00:14:35,043 --> 00:14:37,043 I heard it, Mr. Shiratori → 362 00:14:37,043 --> 00:14:39,043 He became the chairman. 363 00:14:39,043 --> 00:14:41,043 congratulations! 364 00:14:41,043 --> 00:14:43,043 You know it very well. 365 00:14:41,043 --> 00:14:43,043 Is it from your husband? 366 00:14:43,043 --> 00:14:46,043 (Maho) No... From Mr. Gunji. 367 00:14:47,043 --> 00:14:52,043 that 368 00:14:47,043 --> 00:14:52,043 What about preparing the cardiomyocyte sheet? 369 00:14:52,043 --> 00:14:55,043 The delivery procedure is 370 00:14:52,043 --> 00:14:55,043 It looks like it will be finished this week. 371 00:14:55,043 --> 00:14:58,043 next week 372 00:14:55,043 --> 00:14:58,043 It will be ready for operation. 373 00:14:58,043 --> 00:15:00,000 Please wait just a little longer. 374 00:15:00,000 --> 00:15:00,043 Please wait just a little longer. 375 00:15:00,043 --> 00:15:02,043 (2 people) Thank you. 376 00:15:05,043 --> 00:15:08,043 From Professor Kunisaki of the Department of Pathology 377 00:15:05,043 --> 00:15:08,043 Was there an unofficial notice? 378 00:15:08,043 --> 00:15:11,043 What do you mean by unofficial notice? 379 00:15:11,043 --> 00:15:14,043 Professor Kunisaki is elderly and hospitalized. 380 00:15:14,043 --> 00:15:19,043 I hope you retire at the end of this month 381 00:15:14,043 --> 00:15:19,043 I suggested it. 382 00:15:19,043 --> 00:15:22,043 The next Professor of Pathology is → 383 00:15:22,043 --> 00:15:25,043 I am recommending you with that intention. 384 00:15:25,043 --> 00:15:30,000 Please continue to support me. 385 00:15:25,043 --> 00:15:30,000 Regards, Professor Fujimaki. 386 00:15:30,000 --> 00:15:30,043 Please continue to support me. 387 00:15:30,000 --> 00:15:30,043 Regards, Professor Fujimaki. 388 00:15:30,043 --> 00:15:35,043 ♬〜 389 00:15:35,043 --> 00:15:37,043 "Unpalatable…" 390 00:15:37,043 --> 00:15:40,043 《More and more 391 00:15:37,043 --> 00:15:40,043 Being taken in by Chairman Shiratori》 392 00:15:40,043 --> 00:15:45,043 (cell phone vibration sound) 393 00:15:47,043 --> 00:15:50,043 (Ayaka Tsurushita) 394 00:15:47,043 --> 00:15:50,043 "Ah, Mr. Fujimaki is here." 395 00:15:50,043 --> 00:15:54,043 Look, if you have a patient with acute heart failure. 396 00:15:50,043 --> 00:15:54,043 Please tell me... 397 00:16:18,957 --> 00:16:22,957 ♬〜 398 00:16:22,957 --> 00:16:26,957 ♬〜 399 00:16:26,957 --> 00:16:29,957 ``It's not a gift. good…" 400 00:16:29,957 --> 00:16:30,000 no…. 401 00:16:30,000 --> 00:16:31,957 no…. 402 00:16:33,957 --> 00:16:38,957 It's not good, is it? 403 00:16:40,957 --> 00:16:47,957 ♬〜 404 00:16:47,957 --> 00:16:49,957 (Kotoha Kanbayashi) Did something happen? 405 00:16:49,957 --> 00:16:51,957 eh? 406 00:16:51,957 --> 00:16:56,957 (Kotoha) Something 407 00:16:51,957 --> 00:16:56,957 I feel like I'm back to my father when he was a detective. 408 00:16:56,957 --> 00:17:00,000 That's not true. 409 00:16:56,957 --> 00:17:00,000 Because right now, Kotoha is the only thing that matters. 410 00:17:00,000 --> 00:17:01,957 That's not true. 411 00:17:00,000 --> 00:17:01,957 Because right now, Kotoha is the only thing that matters. 412 00:17:01,957 --> 00:17:04,957 That's creepy... 413 00:17:08,957 --> 00:17:11,957 Sorry, I'll just come out. 414 00:17:08,957 --> 00:17:11,957 Yeah. 415 00:17:13,957 --> 00:17:15,957 Mr. Fujimaki. 416 00:17:16,957 --> 00:17:18,957 Is that okay? 417 00:17:23,957 --> 00:17:26,957 (Kanbayashi) 418 00:17:23,957 --> 00:17:26,957 This pudding is really delicious. 419 00:17:28,957 --> 00:17:30,000 Purchase quantity 420 00:17:28,957 --> 00:17:30,000 I hope it increases... 421 00:17:30,000 --> 00:17:31,957 Purchase quantity 422 00:17:30,000 --> 00:17:31,957 I hope it increases... 423 00:17:34,957 --> 00:17:38,957 What about that business...? 424 00:17:40,957 --> 00:17:46,957 Administrative autopsy of former Chairman Okuno 425 00:17:40,957 --> 00:17:46,957 There is no abnormality in the contents of the stomach → 426 00:17:46,957 --> 00:17:50,957 ``No incident'' 427 00:17:46,957 --> 00:17:50,957 This is the judgment result. 428 00:17:52,957 --> 00:17:54,957 is that so…. 429 00:17:54,957 --> 00:17:59,957 but 430 00:17:54,957 --> 00:17:59,957 I think it's a murder case. 431 00:17:59,957 --> 00:18:00,000 …Why? 432 00:18:00,000 --> 00:18:02,957 …Why? 433 00:18:02,957 --> 00:18:07,957 That day, with the moon legs 434 00:18:02,957 --> 00:18:07,957 I checked the security cameras. 435 00:18:07,957 --> 00:18:10,957 After Mr. Okuno drank the water from the jug → 436 00:18:10,957 --> 00:18:15,957 I stood up and pointed at Mr. Fujimaki. 437 00:18:10,957 --> 00:18:15,957 You were raising your voice. 438 00:18:17,957 --> 00:18:20,957 《Are you doubting me after all...?》 439 00:18:20,957 --> 00:18:24,957 What were you angry about? 440 00:18:24,957 --> 00:18:30,000 I'm not a professor 441 00:18:24,957 --> 00:18:30,000 This is because I attended by mistake. 442 00:18:30,000 --> 00:18:30,957 I'm not a professor 443 00:18:30,000 --> 00:18:30,957 This is because I attended by mistake. 444 00:18:30,957 --> 00:18:34,957 Why did you make a mistake? 445 00:18:36,957 --> 00:18:40,957 Accidentally... 446 00:18:42,957 --> 00:18:45,957 Well, it doesn't matter. 447 00:18:45,957 --> 00:18:48,957 That's what caught my attention. 448 00:18:50,957 --> 00:18:55,957 (Kanbayashi's voice) After Mr. Okuno collapsed 449 00:18:50,957 --> 00:18:55,957 The room was noisy. 450 00:18:55,957 --> 00:18:57,957 But alone→ 451 00:18:57,957 --> 00:19:00,000 Only Mr. Shiratori 452 00:18:57,957 --> 00:19:00,000 He remained seated and did not move. 453 00:19:00,000 --> 00:19:02,957 Only Mr. Shiratori 454 00:19:00,000 --> 00:19:02,957 He remained seated and did not move. 455 00:19:02,957 --> 00:19:06,957 I had doubts 456 00:19:02,957 --> 00:19:06,957 I went to see Mr. Shiratori. 457 00:19:06,957 --> 00:19:10,957 (Monthly) Chairman Shinji Okuno's 458 00:19:06,957 --> 00:19:10,957 I came here to investigate a suspicious death. 459 00:19:10,957 --> 00:19:13,957 All I can say is acute heart failure. 460 00:19:13,957 --> 00:19:16,957 (Kanbayashi's voice) Look at those eyes → 461 00:19:16,957 --> 00:19:19,957 I had a hunch that he had done it. 462 00:19:19,957 --> 00:19:23,957 《What I suspected was 463 00:19:19,957 --> 00:19:23,957 Chairman Shiratori…》 464 00:19:23,957 --> 00:19:26,957 So I sent it to an administrative autopsy. 465 00:19:26,957 --> 00:19:30,000 The water I drank just before I collapsed 466 00:19:26,957 --> 00:19:30,000 They thought it was poisoned. 467 00:19:30,000 --> 00:19:32,957 The water I drank just before I collapsed 468 00:19:30,000 --> 00:19:32,957 They thought it was poisoned. 469 00:19:34,957 --> 00:19:38,957 Did you check the water in the jug? 470 00:19:38,957 --> 00:19:42,957 Nothing detected. 471 00:19:42,957 --> 00:19:48,957 Isn't Mr. Shiratori touching the water pitcher? 472 00:19:42,957 --> 00:19:48,957 I also saw the video before the meeting → 473 00:19:48,957 --> 00:19:51,957 There is no such thing. 474 00:19:51,957 --> 00:19:58,957 Who put the poison in 475 00:19:51,957 --> 00:19:58,957 Probably before the water jug ​​was brought in. 476 00:20:00,957 --> 00:20:03,957 Are you thinking too much? 477 00:20:03,957 --> 00:20:09,957 By chance, Mr. Shiratori 478 00:20:03,957 --> 00:20:09,957 Maybe I just sat there surprised. 479 00:20:09,957 --> 00:20:13,957 Yeah. It might just be a coincidence. 480 00:20:13,957 --> 00:20:19,957 So by chance 481 00:20:13,957 --> 00:20:19,957 He may have been able to take over as chairman. 482 00:20:21,957 --> 00:20:27,957 Mr. Fujimaki 483 00:20:21,957 --> 00:20:27,957 Observing the actions of new Chairman Shiratori→ 484 00:20:27,957 --> 00:20:30,000 If there is anything suspicious → 485 00:20:30,000 --> 00:20:31,957 If there is anything suspicious → 486 00:20:31,957 --> 00:20:34,957 Could you please tell me? 487 00:20:34,957 --> 00:20:37,957 That's troublesome... 488 00:20:37,957 --> 00:20:43,957 There is no investigation headquarters. 489 00:20:37,957 --> 00:20:43,957 Now I'm not even a detective. 490 00:20:43,957 --> 00:20:49,957 please. 491 00:20:43,957 --> 00:20:49,957 The only person I can rely on is Professor Fujimaki. 492 00:20:51,957 --> 00:20:54,957 Why me? 493 00:20:56,957 --> 00:21:00,000 Because she's my only friend in the hospital. 494 00:21:00,000 --> 00:21:00,957 Because she's my only friend in the hospital. 495 00:21:02,957 --> 00:21:05,957 Ah... friends... 496 00:21:05,957 --> 00:21:07,957 yes. Fufufu…. 497 00:21:09,957 --> 00:21:11,957 Fufufufufu…. 498 00:21:11,957 --> 00:21:16,957 What's wrong? 499 00:21:11,957 --> 00:21:16,957 The police are suspicious of me. 500 00:21:16,957 --> 00:21:18,957 The water temperature in the jug was about 10 degrees. 501 00:21:18,957 --> 00:21:22,957 By the time I look into it 502 00:21:18,957 --> 00:21:22,957 It must have disappeared long ago. 503 00:21:22,957 --> 00:21:26,957 The power of gifts is once again proven. 504 00:21:26,957 --> 00:21:30,000 And Mr. Kanbayashi 505 00:21:26,957 --> 00:21:30,000 It's good that I trust you. 506 00:21:30,000 --> 00:21:30,957 And Mr. Kanbayashi 507 00:21:30,000 --> 00:21:30,957 It's good that I trust you. 508 00:21:30,957 --> 00:21:34,957 In the future, we will steal information on the investigation status. 509 00:21:30,957 --> 00:21:34,957 Please report to me. 510 00:21:34,957 --> 00:21:36,957 Want to become a double agent? 511 00:21:36,957 --> 00:21:39,957 I'm counting on you, Professor Fujimaki. 512 00:21:41,957 --> 00:21:45,957 I'm at my wife's surgery 513 00:21:41,957 --> 00:21:45,957 I will be taking all possible precautions. 514 00:21:49,957 --> 00:21:54,957 than that 515 00:21:49,957 --> 00:21:54,957 The biggest threat is the culprit in that letter. 516 00:21:54,957 --> 00:21:57,957 Did you have any clues? 517 00:22:00,957 --> 00:22:05,957 I'll also check the security cameras. 518 00:22:05,957 --> 00:22:11,957 With permission from the Chairman 519 00:22:05,957 --> 00:22:11,957 You can see any footage from inside the hospital. 520 00:22:13,957 --> 00:22:17,957 how to use power 521 00:22:13,957 --> 00:22:17,957 Looks like you've learned your lesson. 522 00:22:23,957 --> 00:22:25,957 Isn't there any left? 523 00:22:23,957 --> 00:22:25,957 (Security guard) Yeah. 524 00:22:25,957 --> 00:22:29,957 November 1st night 525 00:22:25,957 --> 00:22:29,957 Special private room floor → 526 00:22:29,957 --> 00:22:30,000 Security camera video data 527 00:22:29,957 --> 00:22:30,000 I deleted everything. 528 00:22:30,000 --> 00:22:33,957 Security camera video data 529 00:22:30,000 --> 00:22:33,957 I deleted everything. 530 00:22:33,957 --> 00:22:35,957 Why is that so...? 531 00:22:35,957 --> 00:22:38,957 At the direction of former Chairman Okuno. 532 00:22:38,957 --> 00:22:42,957 《To cover up scandals within the hospital 533 00:22:38,957 --> 00:22:42,957 Did you do it...》 534 00:22:42,957 --> 00:22:44,957 《Maybe Chairman Okuno is → 535 00:22:44,957 --> 00:22:47,957 who is the culprit 536 00:22:44,957 --> 00:22:47,957 Maybe he knew 537 00:22:47,957 --> 00:22:50,957 At around 22:00 on that day → 538 00:22:50,957 --> 00:22:54,957 list of visitors 539 00:22:50,957 --> 00:22:54,957 Could you please show it to me? 540 00:22:54,957 --> 00:22:56,957 Well, that's personal information... 541 00:22:56,957 --> 00:22:59,957 This is Chairman Shiratori's instructions. 542 00:22:59,957 --> 00:23:00,000 ♬〜 543 00:23:00,000 --> 00:23:05,957 ♬〜 544 00:23:05,957 --> 00:23:07,957 (Sound of keyboard hitting) 545 00:23:07,957 --> 00:23:10,957 It's nighttime, so there aren't many visitors. 546 00:23:10,957 --> 00:23:18,957 ♬〜 547 00:23:18,957 --> 00:23:21,957 Anri Azumi…. 548 00:23:25,957 --> 00:23:27,957 《Are you the owner of that store?》 549 00:23:30,957 --> 00:23:34,957 Mixing ratio of myosin B and ATP 550 00:23:30,957 --> 00:23:34,957 Result of pH adjustment → 551 00:23:34,957 --> 00:23:37,957 Growth rate increased by 14%. 552 00:23:37,957 --> 00:23:40,957 That's amazing. 553 00:23:40,957 --> 00:23:44,957 It's like you have experience growing them. 554 00:23:44,957 --> 00:23:46,957 It's a product of chance. 555 00:23:54,957 --> 00:23:59,957 Good work. 556 00:23:54,957 --> 00:23:59,957 That's enough for today. 557 00:24:02,957 --> 00:24:05,957 Are you meeting a woman? 558 00:24:02,957 --> 00:24:05,957 eh? 559 00:24:05,957 --> 00:24:09,957 Mr. Fujimaki is concerned about his appearance. 560 00:24:05,957 --> 00:24:09,957 saw it for the first time. 561 00:24:09,957 --> 00:24:12,957 Even me 562 00:24:09,957 --> 00:24:12,957 That's about it though... 563 00:24:12,957 --> 00:24:14,957 It's dirty. 564 00:24:16,957 --> 00:24:18,957 It's an eosin stain. 565 00:24:18,957 --> 00:24:21,957 Ah! It's good. It's good. 566 00:24:18,957 --> 00:24:21,957 I'll do it myself... 567 00:24:21,957 --> 00:24:24,957 I have to fix the fixes I noticed myself. 568 00:24:21,957 --> 00:24:24,957 Because I don't feel like it. 569 00:24:24,957 --> 00:24:26,957 Excuse me…. 570 00:24:24,957 --> 00:24:26,957 (footsteps) 571 00:24:26,957 --> 00:24:28,957 (Ijuin) Oh, it was. Mr. Kurume. 572 00:24:28,957 --> 00:24:30,000 Oh no... 573 00:24:28,957 --> 00:24:30,000 (Mari) What are you doing? Two people. 574 00:24:30,000 --> 00:24:32,957 Oh no... 575 00:24:30,000 --> 00:24:32,957 (Mari) What are you doing? Two people. 576 00:24:32,957 --> 00:24:35,957 Ah, in preparation for the next pathology conference... 577 00:24:35,957 --> 00:24:39,957 That's suspicious. 578 00:24:35,957 --> 00:24:39,957 Is it really an urban legend? 579 00:24:39,957 --> 00:24:41,957 What are you saying…. 580 00:24:41,957 --> 00:24:45,957 Let's go eat. Angler pot. 581 00:24:41,957 --> 00:24:45,957 There's a good store. 582 00:24:45,957 --> 00:24:47,957 Please come with Nara-san. 583 00:24:47,957 --> 00:24:49,957 Well, if that's the case, then it can't be helped. 584 00:24:47,957 --> 00:24:49,957 Just the two of us... 585 00:24:49,957 --> 00:24:51,957 Seniors please come too. 586 00:24:51,957 --> 00:24:55,957 Or maybe 587 00:24:51,957 --> 00:24:55,957 Shall we go out together from now on? 588 00:24:55,957 --> 00:24:58,957 Please go. 589 00:24:58,957 --> 00:25:00,000 Then it's decided! I'll be waiting. 590 00:25:00,000 --> 00:25:01,957 Then it's decided! I'll be waiting. 591 00:25:01,957 --> 00:25:08,957 ♬〜 592 00:25:08,957 --> 00:25:11,957 If you are looking for the criminal's movements, 593 00:25:08,957 --> 00:25:11,957 Please be careful. 594 00:25:11,957 --> 00:25:14,957 Opponent 595 00:25:11,957 --> 00:25:14,957 He might give you a gift. 596 00:25:14,957 --> 00:25:21,957 ♬〜 597 00:25:21,957 --> 00:25:24,957 (Honbo) Mr. Shiratori's 598 00:25:21,957 --> 00:25:24,957 Congratulations on your appointment as Chairman → 599 00:25:24,957 --> 00:25:27,957 cheers! 600 00:25:24,957 --> 00:25:27,957 (All) Cheers! 601 00:25:29,957 --> 00:25:30,000 (applause) 602 00:25:29,957 --> 00:25:30,000 thank you. thank you. 603 00:25:30,000 --> 00:25:33,957 (applause) 604 00:25:30,000 --> 00:25:33,957 thank you. thank you. 605 00:25:36,957 --> 00:25:39,957 (Honbo) Mr. Fujimaki is here. 606 00:25:36,957 --> 00:25:39,957 I wasn't listening. 607 00:25:39,957 --> 00:25:42,957 He is definitely a member of the Shiratori group. 608 00:25:42,957 --> 00:25:46,957 To Anri Azumi 609 00:25:42,957 --> 00:25:46,957 I have something to do → 610 00:25:46,957 --> 00:25:49,957 Once it comes 611 00:25:46,957 --> 00:25:49,957 A meeting like this was being held... 612 00:25:49,957 --> 00:25:52,957 To Anri? 613 00:25:49,957 --> 00:25:52,957 eh? 614 00:25:52,957 --> 00:25:57,957 Ah… 615 00:25:52,957 --> 00:25:57,957 Why did Chairman Shiratori come to this store? 616 00:25:57,957 --> 00:25:59,957 (Honbo) Originally this room was → 617 00:25:59,957 --> 00:26:00,000 The chairman of Meikyo 618 00:25:59,957 --> 00:26:00,000 It has been rented out for generations. 619 00:26:00,000 --> 00:26:02,957 The chairman of Meikyo 620 00:26:00,000 --> 00:26:02,957 It has been rented out for generations. 621 00:26:02,957 --> 00:26:05,957 Chairman Shiratori also in this Arcanum → 622 00:26:05,957 --> 00:26:08,957 Chairman's job 623 00:26:05,957 --> 00:26:08,957 You must remember this. 624 00:26:08,957 --> 00:26:11,957 Is it the chairman's job? 625 00:26:11,957 --> 00:26:16,957 Our chairman is 626 00:26:11,957 --> 00:26:16,957 I'm not an educator or a doctor. 627 00:26:16,957 --> 00:26:18,957 Politics is my job. 628 00:26:20,957 --> 00:26:22,957 (Honbo) Ah... Anri-san. 629 00:26:24,957 --> 00:26:28,957 (Honbo) Chairman Shiratori 630 00:26:24,957 --> 00:26:28,957 This is the owner, Anri Azumi. 631 00:26:28,957 --> 00:26:30,000 (Anri Azumi) Appointment as Chairman 632 00:26:28,957 --> 00:26:30,000 congratulations. 633 00:26:30,000 --> 00:26:32,957 (Anri Azumi) Appointment as Chairman 634 00:26:30,000 --> 00:26:32,957 congratulations. 635 00:26:32,957 --> 00:26:36,957 I've heard rumors from Chief Honbo. 636 00:26:36,957 --> 00:26:41,957 A person with extensive experience in the political and business world. 637 00:26:36,957 --> 00:26:41,957 Former Prime Minister Atago who passed away → 638 00:26:41,957 --> 00:26:45,957 With my former chairman Okuno 639 00:26:41,957 --> 00:26:45,957 It seems like they were friendly... 640 00:26:45,957 --> 00:26:49,957 Losing loved ones one after another 641 00:26:45,957 --> 00:26:49,957 You must be feeling depressed. 642 00:26:49,957 --> 00:26:52,957 Thank you for your concern. 643 00:26:52,957 --> 00:26:57,957 But today is Chairman Shiratori's happy day. 644 00:26:52,957 --> 00:26:57,957 Let's have some fun. 645 00:26:57,957 --> 00:27:00,000 (Honbo) This is a rude lecture → 646 00:27:00,000 --> 00:27:00,957 (Honbo) This is a rude lecture → 647 00:27:00,957 --> 00:27:05,957 Everyone who will support the chairman from now on 648 00:27:00,957 --> 00:27:05,957 I hope you enjoy it as you like... 649 00:27:07,957 --> 00:27:11,957 Anri-san... Anri-san. 650 00:27:11,957 --> 00:27:13,957 Hey... I'm sorry. 651 00:27:21,967 --> 00:27:23,967 (Anri) Excuse me. 652 00:27:21,967 --> 00:27:23,967 Oh... I'm sorry. 653 00:27:23,967 --> 00:27:27,967 (Anri) To the professor 654 00:27:23,967 --> 00:27:27,967 You will be promoted. 655 00:27:27,967 --> 00:27:30,000 I am a person who is working hard to reach the top. 656 00:27:27,967 --> 00:27:30,000 I really love you. 657 00:27:30,000 --> 00:27:32,967 I am a person who is working hard to reach the top. 658 00:27:30,000 --> 00:27:32,967 I really love you. 659 00:27:32,967 --> 00:27:37,967 How far will Mr. Fujimaki reach? 660 00:27:32,967 --> 00:27:37,967 fun. 661 00:27:39,967 --> 00:27:41,967 please. 662 00:27:41,967 --> 00:27:43,967 Ah…. 663 00:27:47,967 --> 00:27:49,967 (Homare's voice) Please be careful. 664 00:27:49,967 --> 00:27:52,967 Opponent 665 00:27:49,967 --> 00:27:52,967 He might give you a gift. 666 00:27:56,967 --> 00:27:59,967 It's a celebratory drink. 667 00:27:56,967 --> 00:27:59,967 Please take a sip. 668 00:28:00,967 --> 00:28:05,967 《She drank too. 669 00:28:00,967 --> 00:28:05,967 There should be no killing here. 670 00:28:05,967 --> 00:28:10,967 ♬〜 671 00:28:10,967 --> 00:28:12,967 (drinking sound) 672 00:28:13,967 --> 00:28:16,967 《Probably safe...》 673 00:28:19,967 --> 00:28:25,967 Regarding the legacy of former Prime Minister Atago 674 00:28:19,967 --> 00:28:25,967 What happened? 675 00:28:25,967 --> 00:28:29,967 You're probably not really popular. 676 00:28:25,967 --> 00:28:29,967 Mr. Fujimaki. 677 00:28:29,967 --> 00:28:30,000 no…. 678 00:28:30,000 --> 00:28:31,967 no…. 679 00:28:31,967 --> 00:28:35,967 That kind of delicate thing 680 00:28:31,967 --> 00:28:35,967 Do you want to listen now? 681 00:28:35,967 --> 00:28:37,967 Ah... I'm sorry. 682 00:28:37,967 --> 00:28:42,967 I think about that person's feelings 683 00:28:37,967 --> 00:28:42,967 I'm not good at it... 684 00:28:44,967 --> 00:28:48,967 Katsumi-chan left it for me 685 00:28:44,967 --> 00:28:48,967 As per the will → 686 00:28:48,967 --> 00:28:51,967 It seems like I will have a lot of inheritance. 687 00:28:51,967 --> 00:28:55,967 Is that acceptable to the bereaved family? 688 00:28:56,967 --> 00:28:59,967 (Anri) I killed Katsumi-chan → 689 00:28:59,967 --> 00:29:00,000 He didn't give me a chance to rewrite the will. 690 00:28:59,967 --> 00:29:00,000 You must be thinking so. 691 00:29:00,000 --> 00:29:03,967 He didn't give me a chance to rewrite the will. 692 00:29:00,000 --> 00:29:03,967 You must be thinking so. 693 00:29:05,967 --> 00:29:08,967 Me too...→ 694 00:29:08,967 --> 00:29:12,967 I think Anri might have killed Atago. 695 00:29:08,967 --> 00:29:12,967 I think so. 696 00:29:14,967 --> 00:29:18,967 Hahahahaha…! 697 00:29:18,967 --> 00:29:21,967 Honestly, Professor Fujimaki is an interesting person. 698 00:29:21,967 --> 00:29:25,967 No, I'm a boring person 699 00:29:21,967 --> 00:29:25,967 I've been told that... 700 00:29:25,967 --> 00:29:28,967 I'll leave it to your imagination. 701 00:29:31,967 --> 00:29:35,967 Katsumi-chan and Okuno-san 702 00:29:31,967 --> 00:29:35,967 Passed away in quick succession → 703 00:29:35,967 --> 00:29:37,967 I was a little stuck → 704 00:29:37,967 --> 00:29:41,967 Today is the first time in a while 705 00:29:37,967 --> 00:29:41,967 I felt happy. 706 00:29:41,967 --> 00:29:45,967 Also 707 00:29:41,967 --> 00:29:45,967 I also found someone new to love. 708 00:29:45,967 --> 00:29:50,967 ♬〜 709 00:29:50,967 --> 00:29:52,967 《No way...》 710 00:29:54,967 --> 00:29:56,967 This is Chairman Shiratori. 711 00:29:57,967 --> 00:30:00,000 That person is strong. 712 00:30:00,000 --> 00:30:00,967 That person is strong. 713 00:30:00,967 --> 00:30:04,967 I'll go back to Chairman Shiratori. 714 00:30:04,967 --> 00:30:07,967 Shall I add another cast member? 715 00:30:07,967 --> 00:30:09,967 no thanks…. 716 00:30:09,967 --> 00:30:11,967 So please take your time. 717 00:30:16,967 --> 00:30:19,967 Don't worry, it doesn't contain any poison. 718 00:30:22,967 --> 00:30:26,967 Fufufufu…! Ahahaha…! 719 00:30:26,967 --> 00:30:29,967 《I guess my warning has been revealed...》 720 00:30:29,967 --> 00:30:30,000 《But for the woman who obtained the inheritance, 721 00:30:29,967 --> 00:30:30,000 There is a motive for killing Atago-san. 722 00:30:30,000 --> 00:30:35,967 《But for the woman who obtained the inheritance, 723 00:30:30,000 --> 00:30:35,967 There is a motive for killing Atago-san. 724 00:30:35,967 --> 00:30:38,967 《Anri-san 725 00:30:35,967 --> 00:30:38,967 Was he the culprit who used the gift in the first place? 》 726 00:30:38,967 --> 00:30:40,967 thank you. 727 00:30:38,967 --> 00:30:40,967 It's an honor. 728 00:30:42,967 --> 00:30:44,967 ah…. 729 00:30:44,967 --> 00:30:47,967 Ah, the cast is fine... 730 00:30:47,967 --> 00:30:49,967 It's me! 731 00:30:49,967 --> 00:30:52,967 Ah... I'm sorry. 732 00:30:52,967 --> 00:30:55,967 What do you mean? 733 00:30:52,967 --> 00:30:55,967 yes? 734 00:30:56,967 --> 00:30:58,967 A bottom like you → 735 00:30:58,967 --> 00:31:00,000 Anri-san, I wish I could woo you. 736 00:30:58,967 --> 00:31:00,000 Are you thinking? 737 00:31:00,000 --> 00:31:00,967 Anri-san, I wish I could woo you. 738 00:31:00,000 --> 00:31:00,967 Are you thinking? 739 00:31:00,967 --> 00:31:03,967 Ah, no, that... 740 00:31:00,967 --> 00:31:03,967 I thought I was wooing you... 741 00:31:03,967 --> 00:31:05,967 No, that's a lie. 742 00:31:05,967 --> 00:31:10,967 Being alone with that person... Hey. 743 00:31:05,967 --> 00:31:10,967 There's no way there's a guy you wouldn't talk to! 744 00:31:10,967 --> 00:31:12,967 Please be quiet... 745 00:31:12,967 --> 00:31:15,967 Just because I'm going to be a professor... Hey. 746 00:31:12,967 --> 00:31:15,967 It's better not to be on the diagram. 747 00:31:15,967 --> 00:31:17,967 no…. 748 00:31:17,967 --> 00:31:22,967 here 749 00:31:17,967 --> 00:31:22,967 Heavyweights from the political, business, and medical worlds have come. 750 00:31:22,967 --> 00:31:25,967 She likes strong men. 751 00:31:25,967 --> 00:31:29,967 What about us? 752 00:31:25,967 --> 00:31:29,967 It doesn't get caught by chopsticks or sticks. 753 00:31:29,967 --> 00:31:30,000 I… we…. 754 00:31:30,000 --> 00:31:32,967 I… we…. 755 00:31:32,967 --> 00:31:36,967 But I will someday 756 00:31:32,967 --> 00:31:36,967 I'll make Anri-san my own. 757 00:31:36,967 --> 00:31:40,967 If it's for that reason 758 00:31:36,967 --> 00:31:40,967 I'm going to do whatever it takes. 759 00:31:40,967 --> 00:31:44,967 ah…. 760 00:31:40,967 --> 00:31:44,967 You only live once in a lifetime. 761 00:31:44,967 --> 00:31:47,967 I wish you the best. 762 00:31:47,967 --> 00:31:49,967 So... you held his hand, right? 763 00:31:49,967 --> 00:31:51,967 eh? He said he wasn't holding it. 764 00:31:51,967 --> 00:31:53,967 I have that much too. 765 00:31:53,967 --> 00:31:55,967 No, I'm not holding it. 766 00:31:55,967 --> 00:31:58,967 Do you know your dog's name? 767 00:31:58,967 --> 00:32:00,000 Azuki-chan. 768 00:31:58,967 --> 00:32:00,000 Azuki? 769 00:32:00,000 --> 00:32:00,967 Azuki-chan. 770 00:32:00,000 --> 00:32:00,967 Azuki? 771 00:32:00,967 --> 00:32:03,967 Yeah. 772 00:32:00,967 --> 00:32:03,967 Oh no... 773 00:32:03,967 --> 00:32:05,967 Ah... Azuki-chan... 774 00:32:03,967 --> 00:32:05,967 You don't know. 775 00:32:16,967 --> 00:32:18,967 (Ayaka) You're in a bad mood. 776 00:32:18,967 --> 00:32:20,967 (Gunji) Is that so? 777 00:32:20,967 --> 00:32:23,967 Professor Fujimaki 778 00:32:20,967 --> 00:32:23,967 The one who gets along well with Chairman Shiratori is → 779 00:32:23,967 --> 00:32:25,967 You don't like it, do you? 780 00:32:25,967 --> 00:32:29,967 Why did Fujimaki become a professor? 781 00:32:25,967 --> 00:32:29,967 I don't know why. 782 00:32:30,967 --> 00:32:33,967 Have you asked Chairman Shiratori? 783 00:32:33,967 --> 00:32:36,967 I get evaded. 784 00:32:36,967 --> 00:32:40,967 Mr. Shiratori has supported me all this time. 785 00:32:36,967 --> 00:32:40,967 Even though it’s me → 786 00:32:40,967 --> 00:32:43,967 I feel like I'm being taken off the ladder. 787 00:32:44,967 --> 00:32:49,967 (Ayaka) There's one thing I'm curious about. 788 00:32:49,967 --> 00:32:53,967 Fujimaki-sensei asked me to do it, right? 789 00:32:53,967 --> 00:32:57,967 If you see a patient with acute heart failure, please let me know. 790 00:32:58,967 --> 00:33:00,000 Acute heart failure... 791 00:33:00,000 --> 00:33:01,967 Acute heart failure... 792 00:33:01,967 --> 00:33:04,967 Yesterday, I went all the way to the mortuary. 793 00:33:01,967 --> 00:33:04,967 I was checking. 794 00:33:04,967 --> 00:33:06,967 When did you ask? 795 00:33:06,967 --> 00:33:10,967 Yasuda-san, do you remember? 796 00:33:06,967 --> 00:33:10,967 When that person died. 797 00:33:11,967 --> 00:33:15,967 If you have sudden heart failure 798 00:33:11,967 --> 00:33:15,967 Please tell me. 799 00:33:15,967 --> 00:33:23,967 ♬〜 800 00:33:23,967 --> 00:33:29,967 (Ayaka) I taught you something good. 801 00:33:23,967 --> 00:33:29,967 End your relationship with that person. 802 00:33:29,967 --> 00:33:30,000 (Gunji) What is a wife? 803 00:33:29,967 --> 00:33:30,000 It's already bankrupt. 804 00:33:30,000 --> 00:33:32,967 (Gunji) What is a wife? 805 00:33:30,000 --> 00:33:32,967 It's already bankrupt. 806 00:33:32,967 --> 00:33:35,967 Not (Ayaka), but my ex-girlfriend. 807 00:33:35,967 --> 00:33:37,967 (Gunji) Nothing. 808 00:33:37,967 --> 00:33:45,967 ♬〜 809 00:33:45,967 --> 00:33:48,967 Believe me. 810 00:33:51,967 --> 00:33:53,967 Then I believe. 811 00:33:53,967 --> 00:34:00,000 ♬〜 812 00:34:00,000 --> 00:34:03,967 ♬〜 813 00:34:03,967 --> 00:34:05,967 Ah…? 814 00:34:11,967 --> 00:34:14,967 Um... that's quite early. 815 00:34:14,967 --> 00:34:18,967 I'm curious about the gift. 816 00:34:14,967 --> 00:34:18,967 how was last night? 817 00:34:18,967 --> 00:34:22,967 No, nothing in particular. 818 00:34:22,967 --> 00:34:26,967 Oh sorry... 819 00:34:22,967 --> 00:34:26,967 Is it okay if I change my clothes for a while? 820 00:34:26,967 --> 00:34:29,967 Now back to normal business. 821 00:34:33,967 --> 00:34:35,967 please. 822 00:34:33,967 --> 00:34:35,967 yes. 823 00:34:35,967 --> 00:34:48,967 ♬〜 824 00:34:48,967 --> 00:34:52,967 《Do not let anyone enter without permission. 825 00:34:48,967 --> 00:34:52,967 I think you should lock it...》 826 00:34:52,967 --> 00:35:00,000 ♬〜 827 00:35:00,000 --> 00:35:00,967 ♬〜 828 00:35:11,967 --> 00:35:13,967 《Is it Kurume-san after all...? 》 829 00:35:13,967 --> 00:35:30,000 ♬〜 830 00:35:30,000 --> 00:35:36,967 ♬〜 831 00:35:36,967 --> 00:35:38,967 you…? 832 00:35:39,967 --> 00:35:42,967 Ah, good. 833 00:35:42,967 --> 00:35:45,967 If I didn't get scared and come 834 00:35:42,967 --> 00:35:45,967 I was wondering what to do. 835 00:35:45,967 --> 00:35:49,967 Ijuin-sensei gave you a gift...? 836 00:35:49,967 --> 00:35:54,967 gift? 837 00:35:49,967 --> 00:35:54,967 Ah... Is that what you call me? 838 00:35:54,967 --> 00:35:59,967 At the request of Mr. Shiratori 839 00:35:54,967 --> 00:35:59,967 You killed Chairman Okuno with that gift. 840 00:35:59,967 --> 00:36:00,000 In return, he received a professorship. 841 00:36:00,000 --> 00:36:03,967 In return, he received a professorship. 842 00:36:04,967 --> 00:36:06,967 It's definitely a star after all. 843 00:36:06,967 --> 00:36:11,967 You are the one 844 00:36:06,967 --> 00:36:11,967 Killed two patients with gifts. 845 00:36:11,967 --> 00:36:14,967 I didn't kill him. 846 00:36:14,967 --> 00:36:19,967 Professor Fujimaki gave the gift collected from the corpse. 847 00:36:14,967 --> 00:36:19,967 I realized that I was cultivating → 848 00:36:19,967 --> 00:36:22,967 I just sent you a threatening letter. 849 00:36:22,967 --> 00:36:26,967 You are the body of Chairman Okuno. 850 00:36:22,967 --> 00:36:26,967 When I heard that I would be involved in an administrative autopsy → 851 00:36:26,967 --> 00:36:28,967 Jump out in a panic→ 852 00:36:28,967 --> 00:36:30,000 When you come back 853 00:36:28,967 --> 00:36:30,000 He showed the letter to Chairman Shiratori. 854 00:36:30,000 --> 00:36:32,967 When you come back 855 00:36:30,000 --> 00:36:32,967 He showed the letter to Chairman Shiratori. 856 00:36:32,967 --> 00:36:36,967 The two of us colluded to become Chairman Okuno. 857 00:36:32,967 --> 00:36:36,967 When you think of using a gift → 858 00:36:36,967 --> 00:36:38,967 Of course. 859 00:36:38,967 --> 00:36:44,967 So you're not the creator of the gift. 860 00:36:38,967 --> 00:36:44,967 Does that mean? 861 00:36:44,967 --> 00:36:50,967 I have nothing to do with it. 862 00:36:44,967 --> 00:36:50,967 I just threatened him and called him out. 863 00:36:50,967 --> 00:36:53,967 Why is that so... 864 00:36:53,967 --> 00:36:57,967 do you know? My annual budget. 865 00:36:57,967 --> 00:37:00,000 Approximately 10 billion yen per year, including affiliated hospitals. 866 00:37:00,000 --> 00:37:01,967 Approximately 10 billion yen per year, including affiliated hospitals. 867 00:37:01,967 --> 00:37:05,967 all of that 868 00:37:01,967 --> 00:37:05,967 The chairman is in full control. 869 00:37:05,967 --> 00:37:09,967 Bribes from business operators Collusion with the political and business circles. 870 00:37:09,967 --> 00:37:14,967 money, women, power 871 00:37:09,967 --> 00:37:14,967 If you're the chairman, you can do whatever you want. 872 00:37:14,967 --> 00:37:19,967 Even for those of us at the very end, a little bit 873 00:37:14,967 --> 00:37:19,967 Don't you think it's good to have spills? 874 00:37:20,967 --> 00:37:25,967 Is the goal... money? 875 00:37:25,967 --> 00:37:27,967 It's easy to do. 876 00:37:27,967 --> 00:37:30,000 from a mysterious culprit 877 00:37:27,967 --> 00:37:30,000 Tell Chairman Shiratori that a letter has arrived → 878 00:37:30,000 --> 00:37:33,967 from a mysterious culprit 879 00:37:30,000 --> 00:37:33,967 Tell Chairman Shiratori that a letter has arrived → 880 00:37:33,967 --> 00:37:36,967 I request 100 million yen. 881 00:37:39,967 --> 00:37:41,967 1… 100 million…. 882 00:37:41,967 --> 00:37:44,967 For the chairman, it's a lot of money. 883 00:37:44,967 --> 00:37:48,967 Prepare it immediately 884 00:37:44,967 --> 00:37:48,967 I will leave the delivery to Mr. Fujimaki. 885 00:37:48,967 --> 00:37:54,967 In that case, we will find out the culprit. 886 00:37:48,967 --> 00:37:54,967 will command. 887 00:37:54,967 --> 00:37:59,967 that person 888 00:37:54,967 --> 00:37:59,967 All the troublesome things are left to others. 889 00:38:01,967 --> 00:38:07,967 But he and I, the culprit 890 00:38:01,967 --> 00:38:07,967 I didn't know that Mr. Fujimaki was a guru. 891 00:38:07,967 --> 00:38:13,967 In the end, the identity of the culprit remains unknown. 892 00:38:07,967 --> 00:38:13,967 The money transfer is successful. 893 00:38:15,967 --> 00:38:21,967 I 894 00:38:15,967 --> 00:38:21,967 There is no way I would lend a hand to such a crime. 895 00:38:21,967 --> 00:38:29,967 ♬〜 896 00:38:29,967 --> 00:38:30,000 Did you kill someone? 897 00:38:29,967 --> 00:38:30,000 Don't pretend to be a good person now. 898 00:38:30,000 --> 00:38:34,967 Did you kill someone? 899 00:38:30,000 --> 00:38:34,967 Don't pretend to be a good person now. 900 00:38:37,967 --> 00:38:40,967 If you do not comply, report it to the police. 901 00:38:40,967 --> 00:38:44,967 If that happens, my wife will have surgery too. 902 00:38:40,967 --> 00:38:44,967 It might have an impact. 903 00:38:47,967 --> 00:38:52,967 But if the transaction is successful 904 00:38:47,967 --> 00:38:52,967 I also became a criminal → 905 00:38:52,967 --> 00:38:54,967 You will not be able to report it to the police. 906 00:38:54,967 --> 00:38:58,967 In other words, from Chairman Shiratori 907 00:38:54,967 --> 00:38:58,967 Extorting money → 908 00:38:58,967 --> 00:39:00,000 It also keeps me quiet. 909 00:39:00,000 --> 00:39:01,967 It also keeps me quiet. 910 00:39:01,967 --> 00:39:05,967 Of course, I will split the money with Mr. Fujimaki. 911 00:39:05,967 --> 00:39:10,967 The low salaries of doctors at university hospitals 912 00:39:05,967 --> 00:39:10,967 I understand very well. 913 00:39:10,967 --> 00:39:14,967 Your wife's medical expenses are tough. 914 00:39:16,967 --> 00:39:20,967 Chairman Shiratori 915 00:39:16,967 --> 00:39:20,967 Please take this threatening letter with you. 916 00:39:20,967 --> 00:39:30,000 ♬〜 917 00:39:30,000 --> 00:39:33,967 ♬〜 918 00:39:33,967 --> 00:39:35,967 what should we do…? 919 00:39:36,967 --> 00:39:40,967 according to the criminal's instructions 920 00:39:36,967 --> 00:39:40,967 I will have the money ready by noon tomorrow. 921 00:39:40,967 --> 00:39:43,967 Can you do it? 100 million. 922 00:39:43,967 --> 00:39:46,967 To the office manager to the bank 923 00:39:43,967 --> 00:39:46,967 All you have to do is run an errand. 924 00:39:46,967 --> 00:39:50,967 I will leave the delivery to Mr. Fujimaki. 925 00:39:51,967 --> 00:39:54,967 This is more of an opportunity. 926 00:39:54,967 --> 00:39:57,967 Be sure to find out the identity of the culprit. 927 00:39:59,967 --> 00:40:00,000 got it…. 928 00:40:00,000 --> 00:40:01,967 got it…. 929 00:40:01,967 --> 00:40:09,967 ♬〜 930 00:40:09,967 --> 00:40:12,967 (Ijuin's voice) 931 00:40:09,967 --> 00:40:12,967 Please take this threatening letter with you. 932 00:40:12,967 --> 00:40:14,967 However, when passing → 933 00:40:14,967 --> 00:40:17,967 Set your smartphone to speaker 934 00:40:14,967 --> 00:40:17,967 Please stay on the line. 935 00:40:17,967 --> 00:40:19,967 So that I can hear it too. 936 00:40:19,967 --> 00:40:30,000 ♬〜 937 00:40:30,000 --> 00:40:40,967 ♬〜 938 00:40:40,967 --> 00:40:42,967 As expected, right? 939 00:40:42,967 --> 00:40:46,967 Now, Chairman Shiratori is free to do as he pleases. 940 00:40:48,967 --> 00:40:50,967 (Ijuin) I have something to do so I'm heading home. 941 00:40:50,967 --> 00:40:52,967 Let's decide on the delivery arrangements tomorrow. 942 00:40:52,967 --> 00:40:55,967 Um... which way? 943 00:40:55,967 --> 00:40:58,967 This is a preview of an investment property. 944 00:40:58,967 --> 00:41:00,000 Let's make a lot of money, Mr. Fujimaki. 945 00:41:00,000 --> 00:41:02,967 Let's make a lot of money, Mr. Fujimaki. 946 00:41:02,967 --> 00:41:11,967 ♬〜 947 00:41:11,967 --> 00:41:13,967 (sigh) 948 00:41:14,967 --> 00:41:16,967 (sigh) 949 00:41:16,967 --> 00:41:30,000 ♬〜 950 00:41:30,000 --> 00:41:33,967 ♬〜 951 00:41:33,967 --> 00:41:38,967 hello. 952 00:41:33,967 --> 00:41:38,967 Did you get the gift from the insulated storage? 953 00:41:38,967 --> 00:41:40,967 eh? I haven't taken it. 954 00:41:41,967 --> 00:41:45,967 Please be careful! 955 00:41:41,967 --> 00:41:45,967 You may be targeted by Chairman Shiratori. 956 00:41:45,967 --> 00:41:47,967 What are you talking about? 957 00:41:47,967 --> 00:41:50,967 The other side knows nothing 958 00:41:47,967 --> 00:41:50,967 Are you being deceived? 959 00:41:50,967 --> 00:41:54,967 who is being deceived 960 00:41:50,967 --> 00:41:54,967 I'm talking about Mr. Ijuin. 961 00:41:54,967 --> 00:41:57,967 Actually, after receiving the letter 962 00:41:54,967 --> 00:41:57,967 Before going to the parking lot→ 963 00:41:57,967 --> 00:42:00,000 I consulted with Chairman Shiratori. 964 00:42:00,000 --> 00:42:00,967 I consulted with Chairman Shiratori. 965 00:42:00,967 --> 00:42:03,967 Based on the instructions I received at that time... 966 00:42:03,967 --> 00:42:07,967 money, women, power 967 00:42:03,967 --> 00:42:07,967 If you're the chairman, you can do whatever you want. 968 00:42:07,967 --> 00:42:11,967 (Ijuin) “Even for those of us at the bottom, a little bit. 969 00:42:07,967 --> 00:42:11,967 Don't you think it's good to have spills? ” 970 00:42:11,967 --> 00:42:15,967 (Fujimaki's voice) In the parking lot 971 00:42:11,967 --> 00:42:15,967 The conversation between me and Mr. Ijuin is → 972 00:42:15,967 --> 00:42:18,967 Chairman Shiratori was also listening. 973 00:42:19,967 --> 00:42:22,967 Then, about the conversation we had earlier... 974 00:42:22,967 --> 00:42:25,967 (Fujimaki's voice) Chairman Shiratori is 975 00:42:22,967 --> 00:42:25,967 Because I knew you were listening → 976 00:42:25,967 --> 00:42:28,967 I was just pretending to be fooled. 977 00:42:28,967 --> 00:42:30,000 according to the criminal's instructions 978 00:42:28,967 --> 00:42:30,000 I will have the money ready by noon tomorrow. 979 00:42:30,000 --> 00:42:32,967 according to the criminal's instructions 980 00:42:30,000 --> 00:42:32,967 I will have the money ready by noon tomorrow. 981 00:42:32,967 --> 00:42:35,967 (Fujimaki's voice) From the thermal storage 982 00:42:32,967 --> 00:42:35,967 Two small gift bottles are missing. 983 00:42:35,967 --> 00:42:38,967 Chairman Shiratori 984 00:42:35,967 --> 00:42:38,967 It's possible you brought it out. 985 00:42:38,967 --> 00:42:43,967 If that person approaches 986 00:42:38,967 --> 00:42:43,967 Please run away. 987 00:42:43,967 --> 00:42:46,967 "It may be administered by injection." 988 00:42:46,967 --> 00:42:48,967 Why did you even consult me? 989 00:42:48,967 --> 00:42:50,967 Don't judge alone 990 00:42:48,967 --> 00:42:50,967 Report anything up above. 991 00:42:50,967 --> 00:42:52,967 That's why you're no good! 992 00:42:52,967 --> 00:42:57,967 Excuse me. 993 00:42:52,967 --> 00:42:57,967 I'm on my way to Professor Ijuin now. 994 00:42:59,967 --> 00:43:00,000 Mr. Ijuin! 995 00:43:00,000 --> 00:43:01,967 Mr. Ijuin! 996 00:43:02,967 --> 00:43:04,967 I'm glad you're safe. 997 00:43:04,967 --> 00:43:07,967 I'm sure you wouldn't kill me in a place like this. 998 00:43:07,967 --> 00:43:13,967 Let's go apologize together. 999 00:43:07,967 --> 00:43:13,967 I'm sure you'll forgive me now! 1000 00:43:13,967 --> 00:43:16,967 No, if this happens 1001 00:43:13,967 --> 00:43:16,967 I'll threaten you fair and square. 1002 00:43:16,967 --> 00:43:19,967 What is the situation that holds the other side's weakness? 1003 00:43:16,967 --> 00:43:19,967 does not change. 1004 00:43:19,967 --> 00:43:22,967 It is dangerous! 1005 00:43:19,967 --> 00:43:22,967 If you can kill it, try to kill it. 1006 00:43:22,967 --> 00:43:26,967 Preventing people from getting close to what was served inside the hospital 1007 00:43:22,967 --> 00:43:26,967 Just don't say it. 1008 00:43:26,967 --> 00:43:30,000 I already bring my own drinks. 1009 00:43:30,000 --> 00:43:30,967 I already bring my own drinks. 1010 00:43:32,967 --> 00:43:34,967 What's inside...? 1011 00:43:34,967 --> 00:43:38,967 It's Chinese tea. Rumor has it that it reduces body fat. 1012 00:43:38,967 --> 00:43:41,967 What's the temperature? 1013 00:43:38,967 --> 00:43:41,967 It's warm though. 1014 00:43:41,967 --> 00:43:43,967 Hot drinks are dangerous! 1015 00:43:43,967 --> 00:43:46,967 If the temperature of the gift is high...! 1016 00:43:46,967 --> 00:43:58,967 ♬〜 1017 00:43:58,967 --> 00:44:00,000 Mr. Ijuin! Mr. Ijuin...! 1018 00:44:00,000 --> 00:44:01,967 Mr. Ijuin! Mr. Ijuin...! 1019 00:44:01,967 --> 00:44:07,967 ♬〜 1020 00:44:07,967 --> 00:44:09,967 (Woman's scream) 1021 00:44:09,967 --> 00:44:11,967 ambulance! An ambulance please! 1022 00:44:11,967 --> 00:44:13,967 Mr. Ijuin! 1023 00:44:16,967 --> 00:44:18,967 Mr. Ijuin! 1024 00:44:18,967 --> 00:44:26,967 ♬〜 1025 00:44:26,967 --> 00:44:30,000 ♬〜 1026 00:44:30,000 --> 00:44:40,967 ♬〜 1027 00:44:40,967 --> 00:44:42,967 Mr. Ijuin!!69891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.