Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,043
(Tatsuomi Fujimaki) This is a new type of killer coccus...
2
00:00:03,043 --> 00:00:07,043
(Kurume Homare) Atago-san was caused by that coccus.
3
00:00:03,043 --> 00:00:07,043
Maybe he died?
4
00:00:07,043 --> 00:00:10,043
someone in the hospital
5
00:00:07,043 --> 00:00:10,043
They are intentionally administering it to patients.
6
00:00:10,043 --> 00:00:13,043
(Shinji Okuno) Erase all data on cocci!
7
00:00:10,043 --> 00:00:13,043
There are conditions.
8
00:00:13,043 --> 00:00:16,043
Are you going to hide it?
9
00:00:13,043 --> 00:00:16,043
(Hiromitsu Gunji) Did you set something up?
10
00:00:16,043 --> 00:00:20,043
(Minoru Shiratori) You
11
00:00:16,043 --> 00:00:20,043
He was complicit in Chairman Okuno's cover-up.
12
00:00:20,043 --> 00:00:24,043
That's how I got permission for my wife's heart muscle cell sheet.
13
00:00:20,043 --> 00:00:24,043
I guess you installed it?
14
00:00:24,043 --> 00:00:29,043
You want me to help your wife, right?
15
00:00:24,043 --> 00:00:29,043
Are you going to take my wife hostage and threaten me?
16
00:00:29,043 --> 00:00:30,000
this is a gift from god
17
00:00:29,043 --> 00:00:30,000
It's a great gift.
18
00:00:30,000 --> 00:00:34,043
this is a gift from god
19
00:00:30,000 --> 00:00:34,043
It's a great gift.
20
00:00:35,043 --> 00:00:37,043
Please be careful.
21
00:00:37,043 --> 00:00:40,043
The first person to use a gift
22
00:00:37,043 --> 00:00:40,043
It's lurking somewhere.
23
00:00:40,043 --> 00:00:43,043
How will the criminal react?
24
00:00:40,043 --> 00:00:43,043
Caution is required.
25
00:00:45,043 --> 00:00:49,043
(cell phone vibration sound)
26
00:00:50,043 --> 00:00:53,043
This is Fujimaki. Actually now...
27
00:00:53,043 --> 00:00:56,043
``An administrative autopsy of Chairman Okuno is...
28
00:00:53,043 --> 00:00:56,043
It’s decided.”
29
00:00:56,043 --> 00:00:59,043
“Now the police
30
00:00:56,043 --> 00:00:59,043
We're carrying out the body."
31
00:01:02,043 --> 00:01:04,043
“The gift is
32
00:01:02,043 --> 00:01:04,043
If detected…”
33
00:01:05,043 --> 00:01:07,043
You know what's going to happen, right?
34
00:01:07,043 --> 00:01:09,043
Please clean up after yourself.
35
00:01:10,043 --> 00:01:12,043
eh…?
36
00:01:12,043 --> 00:01:25,043
♬〜
37
00:01:25,043 --> 00:01:27,043
What happened? Mr. Fujimaki.
38
00:01:27,043 --> 00:01:29,043
I'll leave it for a while.
39
00:01:29,043 --> 00:01:30,000
(Kaoru Ijuin) Huh?
40
00:01:29,043 --> 00:01:30,000
What should I do with additional special dyeing for CPC?
41
00:01:30,000 --> 00:01:32,043
(Kaoru Ijuin) Huh?
42
00:01:30,000 --> 00:01:32,043
What should I do with additional special dyeing for CPC?
43
00:01:32,043 --> 00:01:34,043
Kidney PAM and lung EMG→
44
00:01:34,043 --> 00:01:37,043
I have put instructions in the electric car.
45
00:01:34,043 --> 00:01:37,043
please.
46
00:01:37,043 --> 00:01:47,043
♬〜
47
00:01:47,043 --> 00:01:49,043
Mr. Kanbayashi!
48
00:01:49,043 --> 00:01:51,043
(Kanbayashi) Mr. Fujimaki...
49
00:01:51,043 --> 00:01:53,043
(breathing heavily)
50
00:01:53,043 --> 00:01:57,043
President Okuno's body sent for administrative autopsy?
51
00:01:57,043 --> 00:01:59,043
Yeah.
52
00:01:59,043 --> 00:02:00,000
There's no need for an autopsy
53
00:01:59,043 --> 00:02:00,000
I should have given you some advice...
54
00:02:00,000 --> 00:02:03,043
There's no need for an autopsy
55
00:02:00,000 --> 00:02:03,043
I should have given you some advice...
56
00:02:03,043 --> 00:02:05,043
I have something to worry about.
57
00:02:05,043 --> 00:02:09,043
Is there something suspicious?
58
00:02:09,043 --> 00:02:11,043
It's not an exaggeration, but →
59
00:02:11,043 --> 00:02:15,043
The consent of the bereaved family was obtained.
60
00:02:11,043 --> 00:02:15,043
Just to confirm.
61
00:02:15,043 --> 00:02:20,043
Would it be possible for me to be present during the autopsy?
62
00:02:15,043 --> 00:02:20,043
(Kanbayashi) Huh...?
63
00:02:20,043 --> 00:02:23,043
(Shuhei Tsukisoku) Administrative autopsy
64
00:02:20,043 --> 00:02:23,043
The medical examiner will be in charge.
65
00:02:23,043 --> 00:02:30,000
The cause of death in this hospital was
66
00:02:23,043 --> 00:02:30,000
Normally, a pathologist would investigate.
67
00:02:30,000 --> 00:02:30,043
The cause of death in this hospital was
68
00:02:30,000 --> 00:02:30,043
Normally, a pathologist would investigate.
69
00:02:30,043 --> 00:02:32,043
At least be present at the scene →
70
00:02:32,043 --> 00:02:35,043
My own responsibilities
71
00:02:32,043 --> 00:02:35,043
I want to fulfill it.
72
00:02:39,043 --> 00:02:43,043
got it.
73
00:02:39,043 --> 00:02:43,043
If you just want to be present, please do so.
74
00:02:43,043 --> 00:02:45,043
thank you.
75
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
"what are you doing…"
76
00:02:51,043 --> 00:02:56,043
``I asked you to let me sit in on the autopsy.''
77
00:02:51,043 --> 00:02:56,043
It's beyond suspicious.
78
00:02:56,043 --> 00:02:58,043
《…No, wait》
79
00:02:58,043 --> 00:03:00,000
``No way, you're already doubting me.''
80
00:02:58,043 --> 00:03:00,000
Did you dare to let them sit together...? 》
81
00:03:00,000 --> 00:03:05,043
``No way, you're already doubting me.''
82
00:03:00,000 --> 00:03:05,043
Did you dare to let them sit together...? 》
83
00:03:05,043 --> 00:03:07,043
《No use even thinking about it》
84
00:03:07,043 --> 00:03:11,043
《If we eliminate the killer cocci before the administrative autopsy
85
00:03:07,043 --> 00:03:11,043
There is no evidence》
86
00:03:11,043 --> 00:03:15,043
《From the death of Chairman Okuno
87
00:03:11,043 --> 00:03:15,043
Only 3 hours have passed》
88
00:03:15,043 --> 00:03:18,043
《The body's body temperature is gradually decreasing, but →
89
00:03:18,043 --> 00:03:20,043
Rectal temperature is around 30 degrees →
90
00:03:20,043 --> 00:03:23,043
Right neck too
91
00:03:20,043 --> 00:03:23,043
It should be maintained at over 20 degrees.
92
00:03:23,043 --> 00:03:27,043
"definitely
93
00:03:23,043 --> 00:03:27,043
Murderous cocci survive
94
00:03:27,043 --> 00:03:30,000
《Lower the temperature
95
00:03:27,043 --> 00:03:30,000
We have no choice but to eliminate the cocci.
96
00:03:30,000 --> 00:03:31,043
《Lower the temperature
97
00:03:30,000 --> 00:03:31,043
We have no choice but to eliminate the cocci.
98
00:03:34,043 --> 00:03:37,043
《Cold packs
99
00:03:34,043 --> 00:03:37,043
If I could wear it around my neck...
100
00:03:41,043 --> 00:03:43,043
(Kanbayashi) Mr. Kenmochi, it has been a long time.
101
00:03:43,043 --> 00:03:45,043
(Manabu Kenmochi) Bayashi!
102
00:03:43,043 --> 00:03:45,043
Have you returned to Soichi?
103
00:03:45,043 --> 00:03:49,043
No...I just happened to be at my daughter's hospital.
104
00:03:45,043 --> 00:03:49,043
There was a case of a suspicious death.
105
00:03:49,043 --> 00:03:52,043
Really. But acute heart failure?
106
00:03:52,043 --> 00:03:54,043
(Monthly) Bayashi's
107
00:03:52,043 --> 00:03:54,043
It's just my usual hunch.
108
00:03:54,043 --> 00:03:56,043
(Kanbayashi) Macaron.
109
00:03:56,043 --> 00:03:59,043
(Kenmochi) That's different. Now it's canelé!
110
00:03:59,043 --> 00:04:00,000
(Monthly) Is that so?
111
00:04:00,000 --> 00:04:01,043
(Monthly) Is that so?
112
00:04:02,043 --> 00:04:06,043
《Please... disappear...》
113
00:04:06,043 --> 00:04:11,043
(Kanbayashi) Ah... that one.
114
00:04:06,043 --> 00:04:11,043
My name is Dr. Fujimaki from Meikyo Medical University Hospital.
115
00:04:11,043 --> 00:04:14,043
This is Fujimaki, a pathologist.
116
00:04:14,043 --> 00:04:17,043
I want to fulfill my responsibilities
117
00:04:14,043 --> 00:04:17,043
He's a lawful person.
118
00:04:17,043 --> 00:04:20,043
Please take a look.
119
00:04:20,043 --> 00:04:22,043
thank you.
120
00:04:22,043 --> 00:04:28,043
♬〜
121
00:04:28,043 --> 00:04:30,000
(Assistant) My subcutaneous fat is 2.0 cm.
122
00:04:28,043 --> 00:04:30,000
(Assistant) Yes.
123
00:04:30,000 --> 00:04:32,043
(Assistant) My subcutaneous fat is 2.0 cm.
124
00:04:30,000 --> 00:04:32,043
(Assistant) Yes.
125
00:04:37,043 --> 00:04:40,043
(Kenmochi) The heart weighs 321 grams.
126
00:04:37,043 --> 00:04:40,043
(Assistant) Yes.
127
00:04:40,043 --> 00:04:44,043
(Assistant) The amount of blood remaining in the heart is 155 Css.
128
00:04:40,043 --> 00:04:44,043
(Assistant) Yes.
129
00:04:44,043 --> 00:04:49,043
♬〜
130
00:04:49,043 --> 00:04:53,043
(Kenmochi) There are no particular abnormal findings regarding the heart.
131
00:04:53,043 --> 00:04:57,043
[In the stomach, esophagus, and oral cavity]
132
00:04:53,043 --> 00:04:57,043
There should be no cocci left.
133
00:04:57,043 --> 00:04:59,043
(Kenmochi) No particulate in the esophagus →
134
00:04:59,043 --> 00:05:00,000
No abnormality.
135
00:05:00,000 --> 00:05:01,043
No abnormality.
136
00:05:01,043 --> 00:05:03,043
《Next the stomach...》
137
00:05:04,043 --> 00:05:06,043
(Kenmochi)... Huh?
138
00:05:04,043 --> 00:05:06,043
(Kanbayashi) Something?
139
00:05:06,043 --> 00:05:09,043
(Kenmochi) There is some damage to the mucous membrane of the stomach...→
140
00:05:09,043 --> 00:05:12,043
Well, it's not poisonous.
141
00:05:09,043 --> 00:05:12,043
I guess my stomach was just upset.
142
00:05:12,043 --> 00:05:15,043
《So far as expected》
143
00:05:15,043 --> 00:05:19,043
"like this
144
00:05:15,043 --> 00:05:19,043
If you don't notice the stain on your neck...》
145
00:05:19,043 --> 00:05:21,043
(Kenmochi)... Huh?
146
00:05:21,043 --> 00:05:24,043
(Kanbayashi) What happened?
147
00:05:21,043 --> 00:05:24,043
(Kenmochi) I'm worried about these dark spots.
148
00:05:24,043 --> 00:05:26,043
"found…"
149
00:05:26,043 --> 00:05:28,043
(Kenmochi) There's a small cyst.
150
00:05:28,043 --> 00:05:30,000
Let's collect the contents.
151
00:05:30,000 --> 00:05:31,043
Let's collect the contents.
152
00:05:31,043 --> 00:05:33,043
A syringe and a test tube, please.
153
00:05:31,043 --> 00:05:33,043
yes.
154
00:05:33,043 --> 00:05:35,043
Take a photo.
155
00:05:33,043 --> 00:05:35,043
(Assistant) Yes.
156
00:05:35,043 --> 00:05:37,043
(camera shutter sound)
157
00:05:37,043 --> 00:05:43,043
♬〜
158
00:05:43,043 --> 00:05:45,043
《Did he survive...?》
159
00:05:45,043 --> 00:05:49,043
(Kenmochi)
160
00:05:45,043 --> 00:05:49,043
A cyst has formed around the carotid sinus→
161
00:05:49,043 --> 00:05:52,043
It appears that tissue fluid has accumulated.
162
00:05:56,043 --> 00:05:58,043
(Kenmochi) This is...
163
00:06:00,043 --> 00:06:02,043
It doesn't seem to be related to the cause of death.
164
00:06:02,043 --> 00:06:04,043
"safe…"
165
00:06:06,043 --> 00:06:11,043
Until detailed test results such as stomach contents are available.
166
00:06:06,043 --> 00:06:11,043
I can't say for sure →
167
00:06:11,043 --> 00:06:14,043
At this point, I can only say it's acute heart failure.
168
00:06:14,043 --> 00:06:17,043
Bayashi's intuition was unusually wrong.
169
00:06:21,043 --> 00:06:24,043
We got some great experimental results.
170
00:06:24,043 --> 00:06:26,043
(sigh)
171
00:06:26,043 --> 00:06:29,043
Why are you depressed?
172
00:06:29,043 --> 00:06:30,000
He is an expert in determining the cause of death.
173
00:06:29,043 --> 00:06:30,000
Deceives even the medical examiner →
174
00:06:30,000 --> 00:06:33,043
He is an expert in determining the cause of death.
175
00:06:30,000 --> 00:06:33,043
Deceives even the medical examiner →
176
00:06:33,043 --> 00:06:35,043
It just proved the power of gifts.
177
00:06:35,043 --> 00:06:42,043
The cause of death was concealed.
178
00:06:42,043 --> 00:06:48,043
As a pathologist, this is an unusual act.
179
00:06:49,043 --> 00:06:52,043
(sigh)
180
00:06:52,043 --> 00:07:00,000
On the other hand, when no cocci were found →
181
00:07:00,000 --> 00:07:01,043
On the other hand, when no cocci were found →
182
00:07:01,043 --> 00:07:04,043
There was a part of me that was happy too...
183
00:07:04,043 --> 00:07:07,043
It is also necessary to take both the clear and the cloudy.
184
00:07:07,043 --> 00:07:10,043
You'll get used to it soon.
185
00:07:11,043 --> 00:07:16,043
One more report...
186
00:07:24,043 --> 00:07:27,043
This has arrived.
187
00:07:34,043 --> 00:07:39,043
What does "my coccus" mean?
188
00:07:34,043 --> 00:07:39,043
The person who wrote this →
189
00:07:39,043 --> 00:07:44,043
With former Prime Minister Atago
190
00:07:39,043 --> 00:07:44,043
To Mr. Masaru Yasuda who had atrial septal defect→
191
00:07:44,043 --> 00:07:46,043
The criminal who used the gift.
192
00:07:46,043 --> 00:07:53,043
The culprit is Chairman Okuno.
193
00:07:46,043 --> 00:07:53,043
Killer cocci are used →
194
00:07:53,043 --> 00:07:55,043
I am aware...
195
00:07:56,043 --> 00:08:00,000
someone watching us
196
00:07:56,043 --> 00:08:00,000
There may be.
197
00:08:00,000 --> 00:08:00,043
someone watching us
198
00:08:00,000 --> 00:08:00,043
There may be.
199
00:08:00,043 --> 00:08:03,043
From now on, such disturbing words will be avoided.
200
00:08:00,043 --> 00:08:03,043
Don't use it.
201
00:08:05,043 --> 00:08:08,043
Let's quickly identify the culprit.
202
00:08:08,043 --> 00:08:10,043
Even if you say that...
203
00:08:10,043 --> 00:08:15,043
This is a life-threatening battle below the surface.
204
00:08:15,043 --> 00:08:18,043
The culprit is
205
00:08:15,043 --> 00:08:18,043
There is also a possibility that they will use gifts.
206
00:08:18,043 --> 00:08:20,043
Please be careful what you put into your mouth.
207
00:08:20,043 --> 00:08:29,043
♬〜
208
00:08:29,043 --> 00:08:30,000
《Bacteria are cells→
209
00:08:30,000 --> 00:08:31,043
《Bacteria are cells→
210
00:08:31,043 --> 00:08:35,043
Even if it is alone, as long as you give it nutrients
211
00:08:31,043 --> 00:08:35,043
Proliferates through cell division》
212
00:08:35,043 --> 00:08:40,043
《By changing the nutrients provided and the environment
213
00:08:35,043 --> 00:08:40,043
It also mutates》
214
00:08:40,043 --> 00:08:42,043
《Gifts exist in nature→
215
00:08:42,043 --> 00:08:45,043
It has never been discovered before
216
00:08:42,043 --> 00:08:45,043
Hard to think》
217
00:08:45,043 --> 00:08:50,043
(Probably bacterial research)
218
00:08:45,043 --> 00:08:50,043
In the process of vaccine development, etc. →
219
00:08:50,043 --> 00:08:54,043
existing bacteria mutate
220
00:08:50,043 --> 00:08:54,043
It must have been born》
221
00:08:54,043 --> 00:08:58,043
《The mysterious culprit
222
00:08:54,043 --> 00:08:58,043
I guess he's the creator of gifts...》
223
00:08:58,043 --> 00:09:00,000
《If that is the case
224
00:08:58,043 --> 00:09:00,000
Why did you bring it to this hospital? 》
225
00:09:00,000 --> 00:09:02,043
《If that is the case
226
00:09:00,000 --> 00:09:02,043
Why did you bring it to this hospital? 》
227
00:09:02,043 --> 00:09:06,043
(Mari) It's possible that I have a benign change.
228
00:09:02,043 --> 00:09:06,043
I think there is enough.
229
00:09:06,043 --> 00:09:08,043
once again
230
00:09:06,043 --> 00:09:08,043
Shouldn't it be checked?
231
00:09:08,043 --> 00:09:12,043
(Ijuin) As expected!
232
00:09:08,043 --> 00:09:12,043
So, let's re-examine.
233
00:09:13,043 --> 00:09:15,043
``What's the matter...? 》
234
00:09:16,043 --> 00:09:19,043
``Could she be the culprit? 》
235
00:09:24,043 --> 00:09:28,043
He passed away the other day
236
00:09:24,043 --> 00:09:28,043
This is Masaru Yasuda's shop.
237
00:09:28,043 --> 00:09:30,000
It's close to my house, so I came here by myself every night.
238
00:09:28,043 --> 00:09:30,000
Because it's delicious.
239
00:09:30,000 --> 00:09:33,043
It's close to my house, so I came here by myself every night.
240
00:09:30,000 --> 00:09:33,043
Because it's delicious.
241
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Oh really….
242
00:09:36,043 --> 00:09:40,043
(Kouzue Yasuda) Yes. The usual...→
243
00:09:40,043 --> 00:09:44,043
Boiled offal with chive balls→
244
00:09:44,043 --> 00:09:46,043
And fried tochio.
245
00:09:46,043 --> 00:09:48,043
it's recommended. please.
246
00:09:52,043 --> 00:09:55,043
(Swan's voice) The culprit is
247
00:09:52,043 --> 00:09:55,043
There is also a possibility that they will use gifts.
248
00:09:55,043 --> 00:09:58,043
Please be careful what you put into your mouth.
249
00:09:58,043 --> 00:10:00,000
♬〜
250
00:10:00,000 --> 00:10:13,043
♬〜
251
00:10:13,043 --> 00:10:15,043
Yeah... it's delicious.
252
00:10:15,043 --> 00:10:18,043
I can't believe Homi-chan is bringing someone with her.
253
00:10:15,043 --> 00:10:18,043
It's my first time.
254
00:10:18,043 --> 00:10:21,043
Which one?
255
00:10:18,043 --> 00:10:21,043
Oh, maybe a boyfriend?
256
00:10:21,043 --> 00:10:23,043
This is my boss.
257
00:10:23,043 --> 00:10:25,043
urban legend
258
00:10:23,043 --> 00:10:25,043
I think they might be dating →
259
00:10:25,043 --> 00:10:28,043
It seems like there's a rumor going around the hospital.
260
00:10:25,043 --> 00:10:28,043
Really?
261
00:10:28,043 --> 00:10:30,000
Nara said.
262
00:10:30,000 --> 00:10:31,043
Nara said.
263
00:10:31,043 --> 00:10:33,043
(Kouzue) Take your time.
264
00:10:35,043 --> 00:10:37,043
Ah... that... →
265
00:10:37,043 --> 00:10:41,043
Near Kurume's house
266
00:10:37,043 --> 00:10:41,043
It's a little bit like the two of us are drinking together...
267
00:10:41,043 --> 00:10:45,043
Chairman Okuno
268
00:10:41,043 --> 00:10:45,043
He was killed by a killer coccus.
269
00:10:48,043 --> 00:10:50,043
Mr. Yasuda too...
270
00:10:50,043 --> 00:10:53,043
I checked the right neck of both of you.
271
00:10:54,043 --> 00:10:58,043
Professor Fujimaki
272
00:10:54,043 --> 00:10:58,043
Are you culturing cocci?
273
00:10:58,043 --> 00:11:00,000
Fujimaki Sensei's space
274
00:10:58,043 --> 00:11:00,000
I looked inside the small incubator.
275
00:11:00,000 --> 00:11:03,043
Fujimaki Sensei's space
276
00:11:00,000 --> 00:11:03,043
I looked inside the small incubator.
277
00:11:04,043 --> 00:11:09,043
The murder of Chairman Okuno
278
00:11:04,043 --> 00:11:09,043
That coccus was used, right?
279
00:11:09,043 --> 00:11:13,043
However, I don't think Fujimaki-sensei killed him.
280
00:11:13,043 --> 00:11:16,043
Who used it?
281
00:11:16,043 --> 00:11:21,043
《As expected, she is
282
00:11:16,043 --> 00:11:21,043
Is it the culprit who sent the letter...?
283
00:11:21,043 --> 00:11:25,043
"what will you do? There's no point in cheating.
284
00:11:21,043 --> 00:11:25,043
If so...》
285
00:11:25,043 --> 00:11:29,043
Ah... your purpose... what is it?
286
00:11:29,043 --> 00:11:30,000
Purpose?
287
00:11:30,000 --> 00:11:31,043
Purpose?
288
00:11:31,043 --> 00:11:33,043
If you're going to say something like that →
289
00:11:33,043 --> 00:11:35,043
anything to the police
290
00:11:33,043 --> 00:11:35,043
You should just go, right?
291
00:11:35,043 --> 00:11:41,043
I just brought that coccus to the hospital.
292
00:11:35,043 --> 00:11:41,043
Who was the first culprit?
293
00:11:41,043 --> 00:11:43,043
I just want to know.
294
00:11:43,043 --> 00:11:47,043
Professor Fujimaki knows, right?
295
00:11:43,043 --> 00:11:47,043
Who is the culprit?
296
00:11:48,043 --> 00:11:51,043
please tell me. She'll treat you here!
297
00:11:51,043 --> 00:11:53,043
Buy something...?
298
00:11:54,043 --> 00:11:58,043
"what's with that? this person is….
299
00:11:54,043 --> 00:11:58,043
Isn't he the culprit? 》
300
00:11:58,043 --> 00:12:00,000
《No, this is
301
00:11:58,043 --> 00:12:00,000
How much information do you have →
302
00:12:00,000 --> 00:12:02,043
《No, this is
303
00:12:00,000 --> 00:12:02,043
How much information do you have →
304
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Maybe I'm just searching.
305
00:12:06,043 --> 00:12:11,043
Why do you want to know that?
306
00:12:13,043 --> 00:12:16,043
That's the nature of research work.
307
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
sex…?
308
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
Is there a problem?
309
00:12:20,043 --> 00:12:25,043
I don't know who the culprit is.
310
00:12:25,043 --> 00:12:30,000
But Chairman Okuno
311
00:12:25,043 --> 00:12:30,000
I wonder if Dr. Fujimaki's cocci were used?
312
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
But Chairman Okuno
313
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
I wonder if Dr. Fujimaki's cocci were used?
314
00:12:30,043 --> 00:12:32,043
My cocci have nothing to do with it.
315
00:12:32,043 --> 00:12:34,043
So why are we cultivating it?
316
00:12:34,043 --> 00:12:37,043
That's...→
317
00:12:37,043 --> 00:12:45,043
When the culprit was found, there was no coccus.
318
00:12:37,043 --> 00:12:45,043
Because the evidence would be gone.
319
00:12:49,043 --> 00:12:51,043
《Did you find out it was a lie...? 》
320
00:12:53,043 --> 00:12:57,043
So from now on
321
00:12:53,043 --> 00:12:57,043
I will also help with culturing cocci.
322
00:12:57,043 --> 00:12:59,043
…yes?
323
00:12:59,043 --> 00:13:00,000
In order to prevent any more victims from arising
324
00:12:59,043 --> 00:13:00,000
We will proceed with the development of specific drugs and vaccines.
325
00:13:00,000 --> 00:13:04,043
In order to prevent any more victims from arising
326
00:13:00,000 --> 00:13:04,043
We will proceed with the development of specific drugs and vaccines.
327
00:13:05,043 --> 00:13:09,043
"She might be the culprit...
328
00:13:05,043 --> 00:13:09,043
It is dangerous to keep them nearby.
329
00:13:09,043 --> 00:13:15,043
No... kurume-san.
330
00:13:09,043 --> 00:13:15,043
I can't get him involved...
331
00:13:15,043 --> 00:13:17,043
If so, I'll break it down grandly.
332
00:13:17,043 --> 00:13:19,043
《Are you threatening me...!?》
333
00:13:19,043 --> 00:13:21,043
It will be a problem →
334
00:13:21,043 --> 00:13:24,043
Extremely dangerous killer cocci
335
00:13:21,043 --> 00:13:24,043
I was secretly cultivating it →
336
00:13:24,043 --> 00:13:26,043
If everyone finds out.
337
00:13:28,043 --> 00:13:30,000
Ah, understood….
338
00:13:30,000 --> 00:13:31,043
Ah, understood….
339
00:13:31,043 --> 00:13:35,043
I understand.
340
00:13:31,043 --> 00:13:35,043
First of all, stop using offensive words →
341
00:13:35,043 --> 00:13:40,043
Could you call this a gift?
342
00:13:40,043 --> 00:13:43,043
Ah, it's a common name. It's called a gift.
343
00:13:43,043 --> 00:13:47,043
Also, I would never tell anyone else about this...
344
00:13:48,043 --> 00:13:51,043
Please don't say that...
345
00:13:51,043 --> 00:13:53,043
yes. i promise.
346
00:13:55,043 --> 00:13:59,043
《Too suspicious...
347
00:13:55,043 --> 00:13:59,043
Shall I report to Mr. Shiratori? 》
348
00:13:59,043 --> 00:14:00,000
《...No, it's no good》
349
00:14:00,000 --> 00:14:01,043
《...No, it's no good》
350
00:14:01,043 --> 00:14:05,043
《If you do that
351
00:14:01,043 --> 00:14:05,043
Even Kurume-san might be killed.
352
00:14:07,043 --> 00:14:10,043
(Original)
353
00:14:07,043 --> 00:14:10,043
Based on the hospital regulations Article 14, Paragraph 3 →
354
00:14:10,043 --> 00:14:14,043
He was the runner-up in the previous chairman election.
355
00:14:10,043 --> 00:14:14,043
Mr. Minoru Shiratori→
356
00:14:14,043 --> 00:14:19,043
In place of Chairman Okuno
357
00:14:14,043 --> 00:14:19,043
I would like to announce my appointment as the new chairman.
358
00:14:21,043 --> 00:14:27,043
(applause)
359
00:14:27,043 --> 00:14:30,000
♬〜
360
00:14:30,000 --> 00:14:35,043
♬〜
361
00:14:35,043 --> 00:14:37,043
I heard it, Mr. Shiratori →
362
00:14:37,043 --> 00:14:39,043
He became the chairman.
363
00:14:39,043 --> 00:14:41,043
congratulations!
364
00:14:41,043 --> 00:14:43,043
You know it very well.
365
00:14:41,043 --> 00:14:43,043
Is it from your husband?
366
00:14:43,043 --> 00:14:46,043
(Maho) No... From Mr. Gunji.
367
00:14:47,043 --> 00:14:52,043
that
368
00:14:47,043 --> 00:14:52,043
What about preparing the cardiomyocyte sheet?
369
00:14:52,043 --> 00:14:55,043
The delivery procedure is
370
00:14:52,043 --> 00:14:55,043
It looks like it will be finished this week.
371
00:14:55,043 --> 00:14:58,043
next week
372
00:14:55,043 --> 00:14:58,043
It will be ready for operation.
373
00:14:58,043 --> 00:15:00,000
Please wait just a little longer.
374
00:15:00,000 --> 00:15:00,043
Please wait just a little longer.
375
00:15:00,043 --> 00:15:02,043
(2 people) Thank you.
376
00:15:05,043 --> 00:15:08,043
From Professor Kunisaki of the Department of Pathology
377
00:15:05,043 --> 00:15:08,043
Was there an unofficial notice?
378
00:15:08,043 --> 00:15:11,043
What do you mean by unofficial notice?
379
00:15:11,043 --> 00:15:14,043
Professor Kunisaki is elderly and hospitalized.
380
00:15:14,043 --> 00:15:19,043
I hope you retire at the end of this month
381
00:15:14,043 --> 00:15:19,043
I suggested it.
382
00:15:19,043 --> 00:15:22,043
The next Professor of Pathology is →
383
00:15:22,043 --> 00:15:25,043
I am recommending you with that intention.
384
00:15:25,043 --> 00:15:30,000
Please continue to support me.
385
00:15:25,043 --> 00:15:30,000
Regards, Professor Fujimaki.
386
00:15:30,000 --> 00:15:30,043
Please continue to support me.
387
00:15:30,000 --> 00:15:30,043
Regards, Professor Fujimaki.
388
00:15:30,043 --> 00:15:35,043
♬〜
389
00:15:35,043 --> 00:15:37,043
"Unpalatable…"
390
00:15:37,043 --> 00:15:40,043
《More and more
391
00:15:37,043 --> 00:15:40,043
Being taken in by Chairman Shiratori》
392
00:15:40,043 --> 00:15:45,043
(cell phone vibration sound)
393
00:15:47,043 --> 00:15:50,043
(Ayaka Tsurushita)
394
00:15:47,043 --> 00:15:50,043
"Ah, Mr. Fujimaki is here."
395
00:15:50,043 --> 00:15:54,043
Look, if you have a patient with acute heart failure.
396
00:15:50,043 --> 00:15:54,043
Please tell me...
397
00:16:18,957 --> 00:16:22,957
♬〜
398
00:16:22,957 --> 00:16:26,957
♬〜
399
00:16:26,957 --> 00:16:29,957
``It's not a gift. good…"
400
00:16:29,957 --> 00:16:30,000
no….
401
00:16:30,000 --> 00:16:31,957
no….
402
00:16:33,957 --> 00:16:38,957
It's not good, is it?
403
00:16:40,957 --> 00:16:47,957
♬〜
404
00:16:47,957 --> 00:16:49,957
(Kotoha Kanbayashi) Did something happen?
405
00:16:49,957 --> 00:16:51,957
eh?
406
00:16:51,957 --> 00:16:56,957
(Kotoha) Something
407
00:16:51,957 --> 00:16:56,957
I feel like I'm back to my father when he was a detective.
408
00:16:56,957 --> 00:17:00,000
That's not true.
409
00:16:56,957 --> 00:17:00,000
Because right now, Kotoha is the only thing that matters.
410
00:17:00,000 --> 00:17:01,957
That's not true.
411
00:17:00,000 --> 00:17:01,957
Because right now, Kotoha is the only thing that matters.
412
00:17:01,957 --> 00:17:04,957
That's creepy...
413
00:17:08,957 --> 00:17:11,957
Sorry, I'll just come out.
414
00:17:08,957 --> 00:17:11,957
Yeah.
415
00:17:13,957 --> 00:17:15,957
Mr. Fujimaki.
416
00:17:16,957 --> 00:17:18,957
Is that okay?
417
00:17:23,957 --> 00:17:26,957
(Kanbayashi)
418
00:17:23,957 --> 00:17:26,957
This pudding is really delicious.
419
00:17:28,957 --> 00:17:30,000
Purchase quantity
420
00:17:28,957 --> 00:17:30,000
I hope it increases...
421
00:17:30,000 --> 00:17:31,957
Purchase quantity
422
00:17:30,000 --> 00:17:31,957
I hope it increases...
423
00:17:34,957 --> 00:17:38,957
What about that business...?
424
00:17:40,957 --> 00:17:46,957
Administrative autopsy of former Chairman Okuno
425
00:17:40,957 --> 00:17:46,957
There is no abnormality in the contents of the stomach →
426
00:17:46,957 --> 00:17:50,957
``No incident''
427
00:17:46,957 --> 00:17:50,957
This is the judgment result.
428
00:17:52,957 --> 00:17:54,957
is that so….
429
00:17:54,957 --> 00:17:59,957
but
430
00:17:54,957 --> 00:17:59,957
I think it's a murder case.
431
00:17:59,957 --> 00:18:00,000
…Why?
432
00:18:00,000 --> 00:18:02,957
…Why?
433
00:18:02,957 --> 00:18:07,957
That day, with the moon legs
434
00:18:02,957 --> 00:18:07,957
I checked the security cameras.
435
00:18:07,957 --> 00:18:10,957
After Mr. Okuno drank the water from the jug →
436
00:18:10,957 --> 00:18:15,957
I stood up and pointed at Mr. Fujimaki.
437
00:18:10,957 --> 00:18:15,957
You were raising your voice.
438
00:18:17,957 --> 00:18:20,957
《Are you doubting me after all...?》
439
00:18:20,957 --> 00:18:24,957
What were you angry about?
440
00:18:24,957 --> 00:18:30,000
I'm not a professor
441
00:18:24,957 --> 00:18:30,000
This is because I attended by mistake.
442
00:18:30,000 --> 00:18:30,957
I'm not a professor
443
00:18:30,000 --> 00:18:30,957
This is because I attended by mistake.
444
00:18:30,957 --> 00:18:34,957
Why did you make a mistake?
445
00:18:36,957 --> 00:18:40,957
Accidentally...
446
00:18:42,957 --> 00:18:45,957
Well, it doesn't matter.
447
00:18:45,957 --> 00:18:48,957
That's what caught my attention.
448
00:18:50,957 --> 00:18:55,957
(Kanbayashi's voice) After Mr. Okuno collapsed
449
00:18:50,957 --> 00:18:55,957
The room was noisy.
450
00:18:55,957 --> 00:18:57,957
But alone→
451
00:18:57,957 --> 00:19:00,000
Only Mr. Shiratori
452
00:18:57,957 --> 00:19:00,000
He remained seated and did not move.
453
00:19:00,000 --> 00:19:02,957
Only Mr. Shiratori
454
00:19:00,000 --> 00:19:02,957
He remained seated and did not move.
455
00:19:02,957 --> 00:19:06,957
I had doubts
456
00:19:02,957 --> 00:19:06,957
I went to see Mr. Shiratori.
457
00:19:06,957 --> 00:19:10,957
(Monthly) Chairman Shinji Okuno's
458
00:19:06,957 --> 00:19:10,957
I came here to investigate a suspicious death.
459
00:19:10,957 --> 00:19:13,957
All I can say is acute heart failure.
460
00:19:13,957 --> 00:19:16,957
(Kanbayashi's voice) Look at those eyes →
461
00:19:16,957 --> 00:19:19,957
I had a hunch that he had done it.
462
00:19:19,957 --> 00:19:23,957
《What I suspected was
463
00:19:19,957 --> 00:19:23,957
Chairman Shiratori…》
464
00:19:23,957 --> 00:19:26,957
So I sent it to an administrative autopsy.
465
00:19:26,957 --> 00:19:30,000
The water I drank just before I collapsed
466
00:19:26,957 --> 00:19:30,000
They thought it was poisoned.
467
00:19:30,000 --> 00:19:32,957
The water I drank just before I collapsed
468
00:19:30,000 --> 00:19:32,957
They thought it was poisoned.
469
00:19:34,957 --> 00:19:38,957
Did you check the water in the jug?
470
00:19:38,957 --> 00:19:42,957
Nothing detected.
471
00:19:42,957 --> 00:19:48,957
Isn't Mr. Shiratori touching the water pitcher?
472
00:19:42,957 --> 00:19:48,957
I also saw the video before the meeting →
473
00:19:48,957 --> 00:19:51,957
There is no such thing.
474
00:19:51,957 --> 00:19:58,957
Who put the poison in
475
00:19:51,957 --> 00:19:58,957
Probably before the water jug was brought in.
476
00:20:00,957 --> 00:20:03,957
Are you thinking too much?
477
00:20:03,957 --> 00:20:09,957
By chance, Mr. Shiratori
478
00:20:03,957 --> 00:20:09,957
Maybe I just sat there surprised.
479
00:20:09,957 --> 00:20:13,957
Yeah. It might just be a coincidence.
480
00:20:13,957 --> 00:20:19,957
So by chance
481
00:20:13,957 --> 00:20:19,957
He may have been able to take over as chairman.
482
00:20:21,957 --> 00:20:27,957
Mr. Fujimaki
483
00:20:21,957 --> 00:20:27,957
Observing the actions of new Chairman Shiratori→
484
00:20:27,957 --> 00:20:30,000
If there is anything suspicious →
485
00:20:30,000 --> 00:20:31,957
If there is anything suspicious →
486
00:20:31,957 --> 00:20:34,957
Could you please tell me?
487
00:20:34,957 --> 00:20:37,957
That's troublesome...
488
00:20:37,957 --> 00:20:43,957
There is no investigation headquarters.
489
00:20:37,957 --> 00:20:43,957
Now I'm not even a detective.
490
00:20:43,957 --> 00:20:49,957
please.
491
00:20:43,957 --> 00:20:49,957
The only person I can rely on is Professor Fujimaki.
492
00:20:51,957 --> 00:20:54,957
Why me?
493
00:20:56,957 --> 00:21:00,000
Because she's my only friend in the hospital.
494
00:21:00,000 --> 00:21:00,957
Because she's my only friend in the hospital.
495
00:21:02,957 --> 00:21:05,957
Ah... friends...
496
00:21:05,957 --> 00:21:07,957
yes. Fufufu….
497
00:21:09,957 --> 00:21:11,957
Fufufufufu….
498
00:21:11,957 --> 00:21:16,957
What's wrong?
499
00:21:11,957 --> 00:21:16,957
The police are suspicious of me.
500
00:21:16,957 --> 00:21:18,957
The water temperature in the jug was about 10 degrees.
501
00:21:18,957 --> 00:21:22,957
By the time I look into it
502
00:21:18,957 --> 00:21:22,957
It must have disappeared long ago.
503
00:21:22,957 --> 00:21:26,957
The power of gifts is once again proven.
504
00:21:26,957 --> 00:21:30,000
And Mr. Kanbayashi
505
00:21:26,957 --> 00:21:30,000
It's good that I trust you.
506
00:21:30,000 --> 00:21:30,957
And Mr. Kanbayashi
507
00:21:30,000 --> 00:21:30,957
It's good that I trust you.
508
00:21:30,957 --> 00:21:34,957
In the future, we will steal information on the investigation status.
509
00:21:30,957 --> 00:21:34,957
Please report to me.
510
00:21:34,957 --> 00:21:36,957
Want to become a double agent?
511
00:21:36,957 --> 00:21:39,957
I'm counting on you, Professor Fujimaki.
512
00:21:41,957 --> 00:21:45,957
I'm at my wife's surgery
513
00:21:41,957 --> 00:21:45,957
I will be taking all possible precautions.
514
00:21:49,957 --> 00:21:54,957
than that
515
00:21:49,957 --> 00:21:54,957
The biggest threat is the culprit in that letter.
516
00:21:54,957 --> 00:21:57,957
Did you have any clues?
517
00:22:00,957 --> 00:22:05,957
I'll also check the security cameras.
518
00:22:05,957 --> 00:22:11,957
With permission from the Chairman
519
00:22:05,957 --> 00:22:11,957
You can see any footage from inside the hospital.
520
00:22:13,957 --> 00:22:17,957
how to use power
521
00:22:13,957 --> 00:22:17,957
Looks like you've learned your lesson.
522
00:22:23,957 --> 00:22:25,957
Isn't there any left?
523
00:22:23,957 --> 00:22:25,957
(Security guard) Yeah.
524
00:22:25,957 --> 00:22:29,957
November 1st night
525
00:22:25,957 --> 00:22:29,957
Special private room floor →
526
00:22:29,957 --> 00:22:30,000
Security camera video data
527
00:22:29,957 --> 00:22:30,000
I deleted everything.
528
00:22:30,000 --> 00:22:33,957
Security camera video data
529
00:22:30,000 --> 00:22:33,957
I deleted everything.
530
00:22:33,957 --> 00:22:35,957
Why is that so...?
531
00:22:35,957 --> 00:22:38,957
At the direction of former Chairman Okuno.
532
00:22:38,957 --> 00:22:42,957
《To cover up scandals within the hospital
533
00:22:38,957 --> 00:22:42,957
Did you do it...》
534
00:22:42,957 --> 00:22:44,957
《Maybe Chairman Okuno is →
535
00:22:44,957 --> 00:22:47,957
who is the culprit
536
00:22:44,957 --> 00:22:47,957
Maybe he knew
537
00:22:47,957 --> 00:22:50,957
At around 22:00 on that day →
538
00:22:50,957 --> 00:22:54,957
list of visitors
539
00:22:50,957 --> 00:22:54,957
Could you please show it to me?
540
00:22:54,957 --> 00:22:56,957
Well, that's personal information...
541
00:22:56,957 --> 00:22:59,957
This is Chairman Shiratori's instructions.
542
00:22:59,957 --> 00:23:00,000
♬〜
543
00:23:00,000 --> 00:23:05,957
♬〜
544
00:23:05,957 --> 00:23:07,957
(Sound of keyboard hitting)
545
00:23:07,957 --> 00:23:10,957
It's nighttime, so there aren't many visitors.
546
00:23:10,957 --> 00:23:18,957
♬〜
547
00:23:18,957 --> 00:23:21,957
Anri Azumi….
548
00:23:25,957 --> 00:23:27,957
《Are you the owner of that store?》
549
00:23:30,957 --> 00:23:34,957
Mixing ratio of myosin B and ATP
550
00:23:30,957 --> 00:23:34,957
Result of pH adjustment →
551
00:23:34,957 --> 00:23:37,957
Growth rate increased by 14%.
552
00:23:37,957 --> 00:23:40,957
That's amazing.
553
00:23:40,957 --> 00:23:44,957
It's like you have experience growing them.
554
00:23:44,957 --> 00:23:46,957
It's a product of chance.
555
00:23:54,957 --> 00:23:59,957
Good work.
556
00:23:54,957 --> 00:23:59,957
That's enough for today.
557
00:24:02,957 --> 00:24:05,957
Are you meeting a woman?
558
00:24:02,957 --> 00:24:05,957
eh?
559
00:24:05,957 --> 00:24:09,957
Mr. Fujimaki is concerned about his appearance.
560
00:24:05,957 --> 00:24:09,957
saw it for the first time.
561
00:24:09,957 --> 00:24:12,957
Even me
562
00:24:09,957 --> 00:24:12,957
That's about it though...
563
00:24:12,957 --> 00:24:14,957
It's dirty.
564
00:24:16,957 --> 00:24:18,957
It's an eosin stain.
565
00:24:18,957 --> 00:24:21,957
Ah! It's good. It's good.
566
00:24:18,957 --> 00:24:21,957
I'll do it myself...
567
00:24:21,957 --> 00:24:24,957
I have to fix the fixes I noticed myself.
568
00:24:21,957 --> 00:24:24,957
Because I don't feel like it.
569
00:24:24,957 --> 00:24:26,957
Excuse me….
570
00:24:24,957 --> 00:24:26,957
(footsteps)
571
00:24:26,957 --> 00:24:28,957
(Ijuin) Oh, it was. Mr. Kurume.
572
00:24:28,957 --> 00:24:30,000
Oh no...
573
00:24:28,957 --> 00:24:30,000
(Mari) What are you doing? Two people.
574
00:24:30,000 --> 00:24:32,957
Oh no...
575
00:24:30,000 --> 00:24:32,957
(Mari) What are you doing? Two people.
576
00:24:32,957 --> 00:24:35,957
Ah, in preparation for the next pathology conference...
577
00:24:35,957 --> 00:24:39,957
That's suspicious.
578
00:24:35,957 --> 00:24:39,957
Is it really an urban legend?
579
00:24:39,957 --> 00:24:41,957
What are you saying….
580
00:24:41,957 --> 00:24:45,957
Let's go eat. Angler pot.
581
00:24:41,957 --> 00:24:45,957
There's a good store.
582
00:24:45,957 --> 00:24:47,957
Please come with Nara-san.
583
00:24:47,957 --> 00:24:49,957
Well, if that's the case, then it can't be helped.
584
00:24:47,957 --> 00:24:49,957
Just the two of us...
585
00:24:49,957 --> 00:24:51,957
Seniors please come too.
586
00:24:51,957 --> 00:24:55,957
Or maybe
587
00:24:51,957 --> 00:24:55,957
Shall we go out together from now on?
588
00:24:55,957 --> 00:24:58,957
Please go.
589
00:24:58,957 --> 00:25:00,000
Then it's decided! I'll be waiting.
590
00:25:00,000 --> 00:25:01,957
Then it's decided! I'll be waiting.
591
00:25:01,957 --> 00:25:08,957
♬〜
592
00:25:08,957 --> 00:25:11,957
If you are looking for the criminal's movements,
593
00:25:08,957 --> 00:25:11,957
Please be careful.
594
00:25:11,957 --> 00:25:14,957
Opponent
595
00:25:11,957 --> 00:25:14,957
He might give you a gift.
596
00:25:14,957 --> 00:25:21,957
♬〜
597
00:25:21,957 --> 00:25:24,957
(Honbo) Mr. Shiratori's
598
00:25:21,957 --> 00:25:24,957
Congratulations on your appointment as Chairman →
599
00:25:24,957 --> 00:25:27,957
cheers!
600
00:25:24,957 --> 00:25:27,957
(All) Cheers!
601
00:25:29,957 --> 00:25:30,000
(applause)
602
00:25:29,957 --> 00:25:30,000
thank you. thank you.
603
00:25:30,000 --> 00:25:33,957
(applause)
604
00:25:30,000 --> 00:25:33,957
thank you. thank you.
605
00:25:36,957 --> 00:25:39,957
(Honbo) Mr. Fujimaki is here.
606
00:25:36,957 --> 00:25:39,957
I wasn't listening.
607
00:25:39,957 --> 00:25:42,957
He is definitely a member of the Shiratori group.
608
00:25:42,957 --> 00:25:46,957
To Anri Azumi
609
00:25:42,957 --> 00:25:46,957
I have something to do →
610
00:25:46,957 --> 00:25:49,957
Once it comes
611
00:25:46,957 --> 00:25:49,957
A meeting like this was being held...
612
00:25:49,957 --> 00:25:52,957
To Anri?
613
00:25:49,957 --> 00:25:52,957
eh?
614
00:25:52,957 --> 00:25:57,957
Ah…
615
00:25:52,957 --> 00:25:57,957
Why did Chairman Shiratori come to this store?
616
00:25:57,957 --> 00:25:59,957
(Honbo) Originally this room was →
617
00:25:59,957 --> 00:26:00,000
The chairman of Meikyo
618
00:25:59,957 --> 00:26:00,000
It has been rented out for generations.
619
00:26:00,000 --> 00:26:02,957
The chairman of Meikyo
620
00:26:00,000 --> 00:26:02,957
It has been rented out for generations.
621
00:26:02,957 --> 00:26:05,957
Chairman Shiratori also in this Arcanum →
622
00:26:05,957 --> 00:26:08,957
Chairman's job
623
00:26:05,957 --> 00:26:08,957
You must remember this.
624
00:26:08,957 --> 00:26:11,957
Is it the chairman's job?
625
00:26:11,957 --> 00:26:16,957
Our chairman is
626
00:26:11,957 --> 00:26:16,957
I'm not an educator or a doctor.
627
00:26:16,957 --> 00:26:18,957
Politics is my job.
628
00:26:20,957 --> 00:26:22,957
(Honbo) Ah... Anri-san.
629
00:26:24,957 --> 00:26:28,957
(Honbo) Chairman Shiratori
630
00:26:24,957 --> 00:26:28,957
This is the owner, Anri Azumi.
631
00:26:28,957 --> 00:26:30,000
(Anri Azumi) Appointment as Chairman
632
00:26:28,957 --> 00:26:30,000
congratulations.
633
00:26:30,000 --> 00:26:32,957
(Anri Azumi) Appointment as Chairman
634
00:26:30,000 --> 00:26:32,957
congratulations.
635
00:26:32,957 --> 00:26:36,957
I've heard rumors from Chief Honbo.
636
00:26:36,957 --> 00:26:41,957
A person with extensive experience in the political and business world.
637
00:26:36,957 --> 00:26:41,957
Former Prime Minister Atago who passed away →
638
00:26:41,957 --> 00:26:45,957
With my former chairman Okuno
639
00:26:41,957 --> 00:26:45,957
It seems like they were friendly...
640
00:26:45,957 --> 00:26:49,957
Losing loved ones one after another
641
00:26:45,957 --> 00:26:49,957
You must be feeling depressed.
642
00:26:49,957 --> 00:26:52,957
Thank you for your concern.
643
00:26:52,957 --> 00:26:57,957
But today is Chairman Shiratori's happy day.
644
00:26:52,957 --> 00:26:57,957
Let's have some fun.
645
00:26:57,957 --> 00:27:00,000
(Honbo) This is a rude lecture →
646
00:27:00,000 --> 00:27:00,957
(Honbo) This is a rude lecture →
647
00:27:00,957 --> 00:27:05,957
Everyone who will support the chairman from now on
648
00:27:00,957 --> 00:27:05,957
I hope you enjoy it as you like...
649
00:27:07,957 --> 00:27:11,957
Anri-san... Anri-san.
650
00:27:11,957 --> 00:27:13,957
Hey... I'm sorry.
651
00:27:21,967 --> 00:27:23,967
(Anri) Excuse me.
652
00:27:21,967 --> 00:27:23,967
Oh... I'm sorry.
653
00:27:23,967 --> 00:27:27,967
(Anri) To the professor
654
00:27:23,967 --> 00:27:27,967
You will be promoted.
655
00:27:27,967 --> 00:27:30,000
I am a person who is working hard to reach the top.
656
00:27:27,967 --> 00:27:30,000
I really love you.
657
00:27:30,000 --> 00:27:32,967
I am a person who is working hard to reach the top.
658
00:27:30,000 --> 00:27:32,967
I really love you.
659
00:27:32,967 --> 00:27:37,967
How far will Mr. Fujimaki reach?
660
00:27:32,967 --> 00:27:37,967
fun.
661
00:27:39,967 --> 00:27:41,967
please.
662
00:27:41,967 --> 00:27:43,967
Ah….
663
00:27:47,967 --> 00:27:49,967
(Homare's voice) Please be careful.
664
00:27:49,967 --> 00:27:52,967
Opponent
665
00:27:49,967 --> 00:27:52,967
He might give you a gift.
666
00:27:56,967 --> 00:27:59,967
It's a celebratory drink.
667
00:27:56,967 --> 00:27:59,967
Please take a sip.
668
00:28:00,967 --> 00:28:05,967
《She drank too.
669
00:28:00,967 --> 00:28:05,967
There should be no killing here.
670
00:28:05,967 --> 00:28:10,967
♬〜
671
00:28:10,967 --> 00:28:12,967
(drinking sound)
672
00:28:13,967 --> 00:28:16,967
《Probably safe...》
673
00:28:19,967 --> 00:28:25,967
Regarding the legacy of former Prime Minister Atago
674
00:28:19,967 --> 00:28:25,967
What happened?
675
00:28:25,967 --> 00:28:29,967
You're probably not really popular.
676
00:28:25,967 --> 00:28:29,967
Mr. Fujimaki.
677
00:28:29,967 --> 00:28:30,000
no….
678
00:28:30,000 --> 00:28:31,967
no….
679
00:28:31,967 --> 00:28:35,967
That kind of delicate thing
680
00:28:31,967 --> 00:28:35,967
Do you want to listen now?
681
00:28:35,967 --> 00:28:37,967
Ah... I'm sorry.
682
00:28:37,967 --> 00:28:42,967
I think about that person's feelings
683
00:28:37,967 --> 00:28:42,967
I'm not good at it...
684
00:28:44,967 --> 00:28:48,967
Katsumi-chan left it for me
685
00:28:44,967 --> 00:28:48,967
As per the will →
686
00:28:48,967 --> 00:28:51,967
It seems like I will have a lot of inheritance.
687
00:28:51,967 --> 00:28:55,967
Is that acceptable to the bereaved family?
688
00:28:56,967 --> 00:28:59,967
(Anri) I killed Katsumi-chan →
689
00:28:59,967 --> 00:29:00,000
He didn't give me a chance to rewrite the will.
690
00:28:59,967 --> 00:29:00,000
You must be thinking so.
691
00:29:00,000 --> 00:29:03,967
He didn't give me a chance to rewrite the will.
692
00:29:00,000 --> 00:29:03,967
You must be thinking so.
693
00:29:05,967 --> 00:29:08,967
Me too...→
694
00:29:08,967 --> 00:29:12,967
I think Anri might have killed Atago.
695
00:29:08,967 --> 00:29:12,967
I think so.
696
00:29:14,967 --> 00:29:18,967
Hahahahaha…!
697
00:29:18,967 --> 00:29:21,967
Honestly, Professor Fujimaki is an interesting person.
698
00:29:21,967 --> 00:29:25,967
No, I'm a boring person
699
00:29:21,967 --> 00:29:25,967
I've been told that...
700
00:29:25,967 --> 00:29:28,967
I'll leave it to your imagination.
701
00:29:31,967 --> 00:29:35,967
Katsumi-chan and Okuno-san
702
00:29:31,967 --> 00:29:35,967
Passed away in quick succession →
703
00:29:35,967 --> 00:29:37,967
I was a little stuck →
704
00:29:37,967 --> 00:29:41,967
Today is the first time in a while
705
00:29:37,967 --> 00:29:41,967
I felt happy.
706
00:29:41,967 --> 00:29:45,967
Also
707
00:29:41,967 --> 00:29:45,967
I also found someone new to love.
708
00:29:45,967 --> 00:29:50,967
♬〜
709
00:29:50,967 --> 00:29:52,967
《No way...》
710
00:29:54,967 --> 00:29:56,967
This is Chairman Shiratori.
711
00:29:57,967 --> 00:30:00,000
That person is strong.
712
00:30:00,000 --> 00:30:00,967
That person is strong.
713
00:30:00,967 --> 00:30:04,967
I'll go back to Chairman Shiratori.
714
00:30:04,967 --> 00:30:07,967
Shall I add another cast member?
715
00:30:07,967 --> 00:30:09,967
no thanks….
716
00:30:09,967 --> 00:30:11,967
So please take your time.
717
00:30:16,967 --> 00:30:19,967
Don't worry, it doesn't contain any poison.
718
00:30:22,967 --> 00:30:26,967
Fufufufu…! Ahahaha…!
719
00:30:26,967 --> 00:30:29,967
《I guess my warning has been revealed...》
720
00:30:29,967 --> 00:30:30,000
《But for the woman who obtained the inheritance,
721
00:30:29,967 --> 00:30:30,000
There is a motive for killing Atago-san.
722
00:30:30,000 --> 00:30:35,967
《But for the woman who obtained the inheritance,
723
00:30:30,000 --> 00:30:35,967
There is a motive for killing Atago-san.
724
00:30:35,967 --> 00:30:38,967
《Anri-san
725
00:30:35,967 --> 00:30:38,967
Was he the culprit who used the gift in the first place? 》
726
00:30:38,967 --> 00:30:40,967
thank you.
727
00:30:38,967 --> 00:30:40,967
It's an honor.
728
00:30:42,967 --> 00:30:44,967
ah….
729
00:30:44,967 --> 00:30:47,967
Ah, the cast is fine...
730
00:30:47,967 --> 00:30:49,967
It's me!
731
00:30:49,967 --> 00:30:52,967
Ah... I'm sorry.
732
00:30:52,967 --> 00:30:55,967
What do you mean?
733
00:30:52,967 --> 00:30:55,967
yes?
734
00:30:56,967 --> 00:30:58,967
A bottom like you →
735
00:30:58,967 --> 00:31:00,000
Anri-san, I wish I could woo you.
736
00:30:58,967 --> 00:31:00,000
Are you thinking?
737
00:31:00,000 --> 00:31:00,967
Anri-san, I wish I could woo you.
738
00:31:00,000 --> 00:31:00,967
Are you thinking?
739
00:31:00,967 --> 00:31:03,967
Ah, no, that...
740
00:31:00,967 --> 00:31:03,967
I thought I was wooing you...
741
00:31:03,967 --> 00:31:05,967
No, that's a lie.
742
00:31:05,967 --> 00:31:10,967
Being alone with that person... Hey.
743
00:31:05,967 --> 00:31:10,967
There's no way there's a guy you wouldn't talk to!
744
00:31:10,967 --> 00:31:12,967
Please be quiet...
745
00:31:12,967 --> 00:31:15,967
Just because I'm going to be a professor... Hey.
746
00:31:12,967 --> 00:31:15,967
It's better not to be on the diagram.
747
00:31:15,967 --> 00:31:17,967
no….
748
00:31:17,967 --> 00:31:22,967
here
749
00:31:17,967 --> 00:31:22,967
Heavyweights from the political, business, and medical worlds have come.
750
00:31:22,967 --> 00:31:25,967
She likes strong men.
751
00:31:25,967 --> 00:31:29,967
What about us?
752
00:31:25,967 --> 00:31:29,967
It doesn't get caught by chopsticks or sticks.
753
00:31:29,967 --> 00:31:30,000
I… we….
754
00:31:30,000 --> 00:31:32,967
I… we….
755
00:31:32,967 --> 00:31:36,967
But I will someday
756
00:31:32,967 --> 00:31:36,967
I'll make Anri-san my own.
757
00:31:36,967 --> 00:31:40,967
If it's for that reason
758
00:31:36,967 --> 00:31:40,967
I'm going to do whatever it takes.
759
00:31:40,967 --> 00:31:44,967
ah….
760
00:31:40,967 --> 00:31:44,967
You only live once in a lifetime.
761
00:31:44,967 --> 00:31:47,967
I wish you the best.
762
00:31:47,967 --> 00:31:49,967
So... you held his hand, right?
763
00:31:49,967 --> 00:31:51,967
eh? He said he wasn't holding it.
764
00:31:51,967 --> 00:31:53,967
I have that much too.
765
00:31:53,967 --> 00:31:55,967
No, I'm not holding it.
766
00:31:55,967 --> 00:31:58,967
Do you know your dog's name?
767
00:31:58,967 --> 00:32:00,000
Azuki-chan.
768
00:31:58,967 --> 00:32:00,000
Azuki?
769
00:32:00,000 --> 00:32:00,967
Azuki-chan.
770
00:32:00,000 --> 00:32:00,967
Azuki?
771
00:32:00,967 --> 00:32:03,967
Yeah.
772
00:32:00,967 --> 00:32:03,967
Oh no...
773
00:32:03,967 --> 00:32:05,967
Ah... Azuki-chan...
774
00:32:03,967 --> 00:32:05,967
You don't know.
775
00:32:16,967 --> 00:32:18,967
(Ayaka) You're in a bad mood.
776
00:32:18,967 --> 00:32:20,967
(Gunji) Is that so?
777
00:32:20,967 --> 00:32:23,967
Professor Fujimaki
778
00:32:20,967 --> 00:32:23,967
The one who gets along well with Chairman Shiratori is →
779
00:32:23,967 --> 00:32:25,967
You don't like it, do you?
780
00:32:25,967 --> 00:32:29,967
Why did Fujimaki become a professor?
781
00:32:25,967 --> 00:32:29,967
I don't know why.
782
00:32:30,967 --> 00:32:33,967
Have you asked Chairman Shiratori?
783
00:32:33,967 --> 00:32:36,967
I get evaded.
784
00:32:36,967 --> 00:32:40,967
Mr. Shiratori has supported me all this time.
785
00:32:36,967 --> 00:32:40,967
Even though it’s me →
786
00:32:40,967 --> 00:32:43,967
I feel like I'm being taken off the ladder.
787
00:32:44,967 --> 00:32:49,967
(Ayaka) There's one thing I'm curious about.
788
00:32:49,967 --> 00:32:53,967
Fujimaki-sensei asked me to do it, right?
789
00:32:53,967 --> 00:32:57,967
If you see a patient with acute heart failure, please let me know.
790
00:32:58,967 --> 00:33:00,000
Acute heart failure...
791
00:33:00,000 --> 00:33:01,967
Acute heart failure...
792
00:33:01,967 --> 00:33:04,967
Yesterday, I went all the way to the mortuary.
793
00:33:01,967 --> 00:33:04,967
I was checking.
794
00:33:04,967 --> 00:33:06,967
When did you ask?
795
00:33:06,967 --> 00:33:10,967
Yasuda-san, do you remember?
796
00:33:06,967 --> 00:33:10,967
When that person died.
797
00:33:11,967 --> 00:33:15,967
If you have sudden heart failure
798
00:33:11,967 --> 00:33:15,967
Please tell me.
799
00:33:15,967 --> 00:33:23,967
♬〜
800
00:33:23,967 --> 00:33:29,967
(Ayaka) I taught you something good.
801
00:33:23,967 --> 00:33:29,967
End your relationship with that person.
802
00:33:29,967 --> 00:33:30,000
(Gunji) What is a wife?
803
00:33:29,967 --> 00:33:30,000
It's already bankrupt.
804
00:33:30,000 --> 00:33:32,967
(Gunji) What is a wife?
805
00:33:30,000 --> 00:33:32,967
It's already bankrupt.
806
00:33:32,967 --> 00:33:35,967
Not (Ayaka), but my ex-girlfriend.
807
00:33:35,967 --> 00:33:37,967
(Gunji) Nothing.
808
00:33:37,967 --> 00:33:45,967
♬〜
809
00:33:45,967 --> 00:33:48,967
Believe me.
810
00:33:51,967 --> 00:33:53,967
Then I believe.
811
00:33:53,967 --> 00:34:00,000
♬〜
812
00:34:00,000 --> 00:34:03,967
♬〜
813
00:34:03,967 --> 00:34:05,967
Ah…?
814
00:34:11,967 --> 00:34:14,967
Um... that's quite early.
815
00:34:14,967 --> 00:34:18,967
I'm curious about the gift.
816
00:34:14,967 --> 00:34:18,967
how was last night?
817
00:34:18,967 --> 00:34:22,967
No, nothing in particular.
818
00:34:22,967 --> 00:34:26,967
Oh sorry...
819
00:34:22,967 --> 00:34:26,967
Is it okay if I change my clothes for a while?
820
00:34:26,967 --> 00:34:29,967
Now back to normal business.
821
00:34:33,967 --> 00:34:35,967
please.
822
00:34:33,967 --> 00:34:35,967
yes.
823
00:34:35,967 --> 00:34:48,967
♬〜
824
00:34:48,967 --> 00:34:52,967
《Do not let anyone enter without permission.
825
00:34:48,967 --> 00:34:52,967
I think you should lock it...》
826
00:34:52,967 --> 00:35:00,000
♬〜
827
00:35:00,000 --> 00:35:00,967
♬〜
828
00:35:11,967 --> 00:35:13,967
《Is it Kurume-san after all...? 》
829
00:35:13,967 --> 00:35:30,000
♬〜
830
00:35:30,000 --> 00:35:36,967
♬〜
831
00:35:36,967 --> 00:35:38,967
you…?
832
00:35:39,967 --> 00:35:42,967
Ah, good.
833
00:35:42,967 --> 00:35:45,967
If I didn't get scared and come
834
00:35:42,967 --> 00:35:45,967
I was wondering what to do.
835
00:35:45,967 --> 00:35:49,967
Ijuin-sensei gave you a gift...?
836
00:35:49,967 --> 00:35:54,967
gift?
837
00:35:49,967 --> 00:35:54,967
Ah... Is that what you call me?
838
00:35:54,967 --> 00:35:59,967
At the request of Mr. Shiratori
839
00:35:54,967 --> 00:35:59,967
You killed Chairman Okuno with that gift.
840
00:35:59,967 --> 00:36:00,000
In return, he received a professorship.
841
00:36:00,000 --> 00:36:03,967
In return, he received a professorship.
842
00:36:04,967 --> 00:36:06,967
It's definitely a star after all.
843
00:36:06,967 --> 00:36:11,967
You are the one
844
00:36:06,967 --> 00:36:11,967
Killed two patients with gifts.
845
00:36:11,967 --> 00:36:14,967
I didn't kill him.
846
00:36:14,967 --> 00:36:19,967
Professor Fujimaki gave the gift collected from the corpse.
847
00:36:14,967 --> 00:36:19,967
I realized that I was cultivating →
848
00:36:19,967 --> 00:36:22,967
I just sent you a threatening letter.
849
00:36:22,967 --> 00:36:26,967
You are the body of Chairman Okuno.
850
00:36:22,967 --> 00:36:26,967
When I heard that I would be involved in an administrative autopsy →
851
00:36:26,967 --> 00:36:28,967
Jump out in a panic→
852
00:36:28,967 --> 00:36:30,000
When you come back
853
00:36:28,967 --> 00:36:30,000
He showed the letter to Chairman Shiratori.
854
00:36:30,000 --> 00:36:32,967
When you come back
855
00:36:30,000 --> 00:36:32,967
He showed the letter to Chairman Shiratori.
856
00:36:32,967 --> 00:36:36,967
The two of us colluded to become Chairman Okuno.
857
00:36:32,967 --> 00:36:36,967
When you think of using a gift →
858
00:36:36,967 --> 00:36:38,967
Of course.
859
00:36:38,967 --> 00:36:44,967
So you're not the creator of the gift.
860
00:36:38,967 --> 00:36:44,967
Does that mean?
861
00:36:44,967 --> 00:36:50,967
I have nothing to do with it.
862
00:36:44,967 --> 00:36:50,967
I just threatened him and called him out.
863
00:36:50,967 --> 00:36:53,967
Why is that so...
864
00:36:53,967 --> 00:36:57,967
do you know? My annual budget.
865
00:36:57,967 --> 00:37:00,000
Approximately 10 billion yen per year, including affiliated hospitals.
866
00:37:00,000 --> 00:37:01,967
Approximately 10 billion yen per year, including affiliated hospitals.
867
00:37:01,967 --> 00:37:05,967
all of that
868
00:37:01,967 --> 00:37:05,967
The chairman is in full control.
869
00:37:05,967 --> 00:37:09,967
Bribes from business operators Collusion with the political and business circles.
870
00:37:09,967 --> 00:37:14,967
money, women, power
871
00:37:09,967 --> 00:37:14,967
If you're the chairman, you can do whatever you want.
872
00:37:14,967 --> 00:37:19,967
Even for those of us at the very end, a little bit
873
00:37:14,967 --> 00:37:19,967
Don't you think it's good to have spills?
874
00:37:20,967 --> 00:37:25,967
Is the goal... money?
875
00:37:25,967 --> 00:37:27,967
It's easy to do.
876
00:37:27,967 --> 00:37:30,000
from a mysterious culprit
877
00:37:27,967 --> 00:37:30,000
Tell Chairman Shiratori that a letter has arrived →
878
00:37:30,000 --> 00:37:33,967
from a mysterious culprit
879
00:37:30,000 --> 00:37:33,967
Tell Chairman Shiratori that a letter has arrived →
880
00:37:33,967 --> 00:37:36,967
I request 100 million yen.
881
00:37:39,967 --> 00:37:41,967
1… 100 million….
882
00:37:41,967 --> 00:37:44,967
For the chairman, it's a lot of money.
883
00:37:44,967 --> 00:37:48,967
Prepare it immediately
884
00:37:44,967 --> 00:37:48,967
I will leave the delivery to Mr. Fujimaki.
885
00:37:48,967 --> 00:37:54,967
In that case, we will find out the culprit.
886
00:37:48,967 --> 00:37:54,967
will command.
887
00:37:54,967 --> 00:37:59,967
that person
888
00:37:54,967 --> 00:37:59,967
All the troublesome things are left to others.
889
00:38:01,967 --> 00:38:07,967
But he and I, the culprit
890
00:38:01,967 --> 00:38:07,967
I didn't know that Mr. Fujimaki was a guru.
891
00:38:07,967 --> 00:38:13,967
In the end, the identity of the culprit remains unknown.
892
00:38:07,967 --> 00:38:13,967
The money transfer is successful.
893
00:38:15,967 --> 00:38:21,967
I
894
00:38:15,967 --> 00:38:21,967
There is no way I would lend a hand to such a crime.
895
00:38:21,967 --> 00:38:29,967
♬〜
896
00:38:29,967 --> 00:38:30,000
Did you kill someone?
897
00:38:29,967 --> 00:38:30,000
Don't pretend to be a good person now.
898
00:38:30,000 --> 00:38:34,967
Did you kill someone?
899
00:38:30,000 --> 00:38:34,967
Don't pretend to be a good person now.
900
00:38:37,967 --> 00:38:40,967
If you do not comply, report it to the police.
901
00:38:40,967 --> 00:38:44,967
If that happens, my wife will have surgery too.
902
00:38:40,967 --> 00:38:44,967
It might have an impact.
903
00:38:47,967 --> 00:38:52,967
But if the transaction is successful
904
00:38:47,967 --> 00:38:52,967
I also became a criminal →
905
00:38:52,967 --> 00:38:54,967
You will not be able to report it to the police.
906
00:38:54,967 --> 00:38:58,967
In other words, from Chairman Shiratori
907
00:38:54,967 --> 00:38:58,967
Extorting money →
908
00:38:58,967 --> 00:39:00,000
It also keeps me quiet.
909
00:39:00,000 --> 00:39:01,967
It also keeps me quiet.
910
00:39:01,967 --> 00:39:05,967
Of course, I will split the money with Mr. Fujimaki.
911
00:39:05,967 --> 00:39:10,967
The low salaries of doctors at university hospitals
912
00:39:05,967 --> 00:39:10,967
I understand very well.
913
00:39:10,967 --> 00:39:14,967
Your wife's medical expenses are tough.
914
00:39:16,967 --> 00:39:20,967
Chairman Shiratori
915
00:39:16,967 --> 00:39:20,967
Please take this threatening letter with you.
916
00:39:20,967 --> 00:39:30,000
♬〜
917
00:39:30,000 --> 00:39:33,967
♬〜
918
00:39:33,967 --> 00:39:35,967
what should we do…?
919
00:39:36,967 --> 00:39:40,967
according to the criminal's instructions
920
00:39:36,967 --> 00:39:40,967
I will have the money ready by noon tomorrow.
921
00:39:40,967 --> 00:39:43,967
Can you do it? 100 million.
922
00:39:43,967 --> 00:39:46,967
To the office manager to the bank
923
00:39:43,967 --> 00:39:46,967
All you have to do is run an errand.
924
00:39:46,967 --> 00:39:50,967
I will leave the delivery to Mr. Fujimaki.
925
00:39:51,967 --> 00:39:54,967
This is more of an opportunity.
926
00:39:54,967 --> 00:39:57,967
Be sure to find out the identity of the culprit.
927
00:39:59,967 --> 00:40:00,000
got it….
928
00:40:00,000 --> 00:40:01,967
got it….
929
00:40:01,967 --> 00:40:09,967
♬〜
930
00:40:09,967 --> 00:40:12,967
(Ijuin's voice)
931
00:40:09,967 --> 00:40:12,967
Please take this threatening letter with you.
932
00:40:12,967 --> 00:40:14,967
However, when passing →
933
00:40:14,967 --> 00:40:17,967
Set your smartphone to speaker
934
00:40:14,967 --> 00:40:17,967
Please stay on the line.
935
00:40:17,967 --> 00:40:19,967
So that I can hear it too.
936
00:40:19,967 --> 00:40:30,000
♬〜
937
00:40:30,000 --> 00:40:40,967
♬〜
938
00:40:40,967 --> 00:40:42,967
As expected, right?
939
00:40:42,967 --> 00:40:46,967
Now, Chairman Shiratori is free to do as he pleases.
940
00:40:48,967 --> 00:40:50,967
(Ijuin) I have something to do so I'm heading home.
941
00:40:50,967 --> 00:40:52,967
Let's decide on the delivery arrangements tomorrow.
942
00:40:52,967 --> 00:40:55,967
Um... which way?
943
00:40:55,967 --> 00:40:58,967
This is a preview of an investment property.
944
00:40:58,967 --> 00:41:00,000
Let's make a lot of money, Mr. Fujimaki.
945
00:41:00,000 --> 00:41:02,967
Let's make a lot of money, Mr. Fujimaki.
946
00:41:02,967 --> 00:41:11,967
♬〜
947
00:41:11,967 --> 00:41:13,967
(sigh)
948
00:41:14,967 --> 00:41:16,967
(sigh)
949
00:41:16,967 --> 00:41:30,000
♬〜
950
00:41:30,000 --> 00:41:33,967
♬〜
951
00:41:33,967 --> 00:41:38,967
hello.
952
00:41:33,967 --> 00:41:38,967
Did you get the gift from the insulated storage?
953
00:41:38,967 --> 00:41:40,967
eh? I haven't taken it.
954
00:41:41,967 --> 00:41:45,967
Please be careful!
955
00:41:41,967 --> 00:41:45,967
You may be targeted by Chairman Shiratori.
956
00:41:45,967 --> 00:41:47,967
What are you talking about?
957
00:41:47,967 --> 00:41:50,967
The other side knows nothing
958
00:41:47,967 --> 00:41:50,967
Are you being deceived?
959
00:41:50,967 --> 00:41:54,967
who is being deceived
960
00:41:50,967 --> 00:41:54,967
I'm talking about Mr. Ijuin.
961
00:41:54,967 --> 00:41:57,967
Actually, after receiving the letter
962
00:41:54,967 --> 00:41:57,967
Before going to the parking lot→
963
00:41:57,967 --> 00:42:00,000
I consulted with Chairman Shiratori.
964
00:42:00,000 --> 00:42:00,967
I consulted with Chairman Shiratori.
965
00:42:00,967 --> 00:42:03,967
Based on the instructions I received at that time...
966
00:42:03,967 --> 00:42:07,967
money, women, power
967
00:42:03,967 --> 00:42:07,967
If you're the chairman, you can do whatever you want.
968
00:42:07,967 --> 00:42:11,967
(Ijuin) “Even for those of us at the bottom, a little bit.
969
00:42:07,967 --> 00:42:11,967
Don't you think it's good to have spills? ”
970
00:42:11,967 --> 00:42:15,967
(Fujimaki's voice) In the parking lot
971
00:42:11,967 --> 00:42:15,967
The conversation between me and Mr. Ijuin is →
972
00:42:15,967 --> 00:42:18,967
Chairman Shiratori was also listening.
973
00:42:19,967 --> 00:42:22,967
Then, about the conversation we had earlier...
974
00:42:22,967 --> 00:42:25,967
(Fujimaki's voice) Chairman Shiratori is
975
00:42:22,967 --> 00:42:25,967
Because I knew you were listening →
976
00:42:25,967 --> 00:42:28,967
I was just pretending to be fooled.
977
00:42:28,967 --> 00:42:30,000
according to the criminal's instructions
978
00:42:28,967 --> 00:42:30,000
I will have the money ready by noon tomorrow.
979
00:42:30,000 --> 00:42:32,967
according to the criminal's instructions
980
00:42:30,000 --> 00:42:32,967
I will have the money ready by noon tomorrow.
981
00:42:32,967 --> 00:42:35,967
(Fujimaki's voice) From the thermal storage
982
00:42:32,967 --> 00:42:35,967
Two small gift bottles are missing.
983
00:42:35,967 --> 00:42:38,967
Chairman Shiratori
984
00:42:35,967 --> 00:42:38,967
It's possible you brought it out.
985
00:42:38,967 --> 00:42:43,967
If that person approaches
986
00:42:38,967 --> 00:42:43,967
Please run away.
987
00:42:43,967 --> 00:42:46,967
"It may be administered by injection."
988
00:42:46,967 --> 00:42:48,967
Why did you even consult me?
989
00:42:48,967 --> 00:42:50,967
Don't judge alone
990
00:42:48,967 --> 00:42:50,967
Report anything up above.
991
00:42:50,967 --> 00:42:52,967
That's why you're no good!
992
00:42:52,967 --> 00:42:57,967
Excuse me.
993
00:42:52,967 --> 00:42:57,967
I'm on my way to Professor Ijuin now.
994
00:42:59,967 --> 00:43:00,000
Mr. Ijuin!
995
00:43:00,000 --> 00:43:01,967
Mr. Ijuin!
996
00:43:02,967 --> 00:43:04,967
I'm glad you're safe.
997
00:43:04,967 --> 00:43:07,967
I'm sure you wouldn't kill me in a place like this.
998
00:43:07,967 --> 00:43:13,967
Let's go apologize together.
999
00:43:07,967 --> 00:43:13,967
I'm sure you'll forgive me now!
1000
00:43:13,967 --> 00:43:16,967
No, if this happens
1001
00:43:13,967 --> 00:43:16,967
I'll threaten you fair and square.
1002
00:43:16,967 --> 00:43:19,967
What is the situation that holds the other side's weakness?
1003
00:43:16,967 --> 00:43:19,967
does not change.
1004
00:43:19,967 --> 00:43:22,967
It is dangerous!
1005
00:43:19,967 --> 00:43:22,967
If you can kill it, try to kill it.
1006
00:43:22,967 --> 00:43:26,967
Preventing people from getting close to what was served inside the hospital
1007
00:43:22,967 --> 00:43:26,967
Just don't say it.
1008
00:43:26,967 --> 00:43:30,000
I already bring my own drinks.
1009
00:43:30,000 --> 00:43:30,967
I already bring my own drinks.
1010
00:43:32,967 --> 00:43:34,967
What's inside...?
1011
00:43:34,967 --> 00:43:38,967
It's Chinese tea. Rumor has it that it reduces body fat.
1012
00:43:38,967 --> 00:43:41,967
What's the temperature?
1013
00:43:38,967 --> 00:43:41,967
It's warm though.
1014
00:43:41,967 --> 00:43:43,967
Hot drinks are dangerous!
1015
00:43:43,967 --> 00:43:46,967
If the temperature of the gift is high...!
1016
00:43:46,967 --> 00:43:58,967
♬〜
1017
00:43:58,967 --> 00:44:00,000
Mr. Ijuin! Mr. Ijuin...!
1018
00:44:00,000 --> 00:44:01,967
Mr. Ijuin! Mr. Ijuin...!
1019
00:44:01,967 --> 00:44:07,967
♬〜
1020
00:44:07,967 --> 00:44:09,967
(Woman's scream)
1021
00:44:09,967 --> 00:44:11,967
ambulance! An ambulance please!
1022
00:44:11,967 --> 00:44:13,967
Mr. Ijuin!
1023
00:44:16,967 --> 00:44:18,967
Mr. Ijuin!
1024
00:44:18,967 --> 00:44:26,967
♬〜
1025
00:44:26,967 --> 00:44:30,000
♬〜
1026
00:44:30,000 --> 00:44:40,967
♬〜
1027
00:44:40,967 --> 00:44:42,967
Mr. Ijuin!!69891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.