All language subtitles for 02) Great Gift (Japon 2024)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,043
(Tatsuomi Fujimaki) This is a new type of killer coccus...
2
00:00:03,043 --> 00:00:07,043
(Kurume Homare) Atago-san was caused by that coccus.
3
00:00:03,043 --> 00:00:07,043
Maybe he died?
4
00:00:07,043 --> 00:00:10,043
someone in the hospital
5
00:00:07,043 --> 00:00:10,043
They are intentionally administering it to patients.
6
00:00:10,043 --> 00:00:13,043
(Shinji Okuno) Erase all data on cocci!
7
00:00:10,043 --> 00:00:13,043
There are conditions.
8
00:00:13,043 --> 00:00:16,043
Are you going to hide it?
9
00:00:13,043 --> 00:00:16,043
(Hiromitsu Gunji) Did you set something up?
10
00:00:16,043 --> 00:00:20,043
(Minoru Shiratori) You
11
00:00:16,043 --> 00:00:20,043
He was complicit in Chairman Okuno's cover-up.
12
00:00:20,043 --> 00:00:24,043
That's how I got permission for my wife's heart muscle cell sheet.
13
00:00:20,043 --> 00:00:24,043
I guess you installed it?
14
00:00:24,043 --> 00:00:29,043
You want me to help your wife, right?
15
00:00:24,043 --> 00:00:29,043
Are you going to take my wife hostage and threaten me?
16
00:00:29,043 --> 00:00:30,000
this is a gift from god
17
00:00:29,043 --> 00:00:30,000
It's a great gift.
18
00:00:30,000 --> 00:00:34,043
this is a gift from god
19
00:00:30,000 --> 00:00:34,043
It's a great gift.
20
00:00:35,043 --> 00:00:37,043
Please be careful.
21
00:00:37,043 --> 00:00:40,043
The first person to use a gift
22
00:00:37,043 --> 00:00:40,043
It's lurking somewhere.
23
00:00:40,043 --> 00:00:43,043
How will the criminal react?
24
00:00:40,043 --> 00:00:43,043
Caution is required.
25
00:00:45,043 --> 00:00:49,043
(cell phone vibration sound)
26
00:00:50,043 --> 00:00:53,043
This is Fujimaki. Actually now...
27
00:00:53,043 --> 00:00:56,043
``An administrative autopsy of Chairman Okuno is...
28
00:00:53,043 --> 00:00:56,043
It’s decided.”
29
00:00:56,043 --> 00:00:59,043
“Now the police
30
00:00:56,043 --> 00:00:59,043
We're carrying out the body."
31
00:01:02,043 --> 00:01:04,043
“The gift is
32
00:01:02,043 --> 00:01:04,043
If detected…”
33
00:01:05,043 --> 00:01:07,043
You know what's going to happen, right?
34
00:01:07,043 --> 00:01:09,043
Please clean up after yourself.
35
00:01:10,043 --> 00:01:12,043
eh…?
36
00:01:12,043 --> 00:01:25,043
♬〜
37
00:01:25,043 --> 00:01:27,043
What happened? Mr. Fujimaki.
38
00:01:27,043 --> 00:01:29,043
I'll leave it for a while.
39
00:01:29,043 --> 00:01:30,000
(Kaoru Ijuin) Huh?
40
00:01:29,043 --> 00:01:30,000
What should I do with additional special dyeing for CPC?
41
00:01:30,000 --> 00:01:32,043
(Kaoru Ijuin) Huh?
42
00:01:30,000 --> 00:01:32,043
What should I do with additional special dyeing for CPC?
43
00:01:32,043 --> 00:01:34,043
Kidney PAM and lung EMGďż«
44
00:01:34,043 --> 00:01:37,043
I have put instructions in the electric car.
45
00:01:34,043 --> 00:01:37,043
please.
46
00:01:37,043 --> 00:01:47,043
♬〜
47
00:01:47,043 --> 00:01:49,043
Mr. Kanbayashi!
48
00:01:49,043 --> 00:01:51,043
(Kanbayashi) Mr. Fujimaki...
49
00:01:51,043 --> 00:01:53,043
(breathing heavily)
50
00:01:53,043 --> 00:01:57,043
President Okuno's body sent for administrative autopsy?
51
00:01:57,043 --> 00:01:59,043
Yeah.
52
00:01:59,043 --> 00:02:00,000
There's no need for an autopsy
53
00:01:59,043 --> 00:02:00,000
I should have given you some advice...
54
00:02:00,000 --> 00:02:03,043
There's no need for an autopsy
55
00:02:00,000 --> 00:02:03,043
I should have given you some advice...
56
00:02:03,043 --> 00:02:05,043
I have something to worry about.
57
00:02:05,043 --> 00:02:09,043
Is there something suspicious?
58
00:02:09,043 --> 00:02:11,043
It's not an exaggeration, but →
59
00:02:11,043 --> 00:02:15,043
The consent of the bereaved family was obtained.
60
00:02:11,043 --> 00:02:15,043
Just to confirm.
61
00:02:15,043 --> 00:02:20,043
Would it be possible for me to be present during the autopsy?
62
00:02:15,043 --> 00:02:20,043
(Kanbayashi) Huh...?
63
00:02:20,043 --> 00:02:23,043
(Shuhei Tsukisoku) Administrative autopsy
64
00:02:20,043 --> 00:02:23,043
The medical examiner will be in charge.
65
00:02:23,043 --> 00:02:30,000
The cause of death in this hospital was
66
00:02:23,043 --> 00:02:30,000
Normally, a pathologist would investigate.
67
00:02:30,000 --> 00:02:30,043
The cause of death in this hospital was
68
00:02:30,000 --> 00:02:30,043
Normally, a pathologist would investigate.
69
00:02:30,043 --> 00:02:32,043
At least be present at the scene →
70
00:02:32,043 --> 00:02:35,043
My own responsibilities
71
00:02:32,043 --> 00:02:35,043
I want to fulfill it.
72
00:02:39,043 --> 00:02:43,043
got it.
73
00:02:39,043 --> 00:02:43,043
If you just want to be present, please do so.
74
00:02:43,043 --> 00:02:45,043
thank you.
75
00:02:49,043 --> 00:02:51,043
"what are you doing…"
76
00:02:51,043 --> 00:02:56,043
``I asked you to let me sit in on the autopsy.''
77
00:02:51,043 --> 00:02:56,043
It's beyond suspicious.
78
00:02:56,043 --> 00:02:58,043
《…No, wait》
79
00:02:58,043 --> 00:03:00,000
``No way, you're already doubting me.''
80
00:02:58,043 --> 00:03:00,000
Did you dare to let them sit together...? 》
81
00:03:00,000 --> 00:03:05,043
``No way, you're already doubting me.''
82
00:03:00,000 --> 00:03:05,043
Did you dare to let them sit together...? 》
83
00:03:05,043 --> 00:03:07,043
《No use even thinking about it》
84
00:03:07,043 --> 00:03:11,043
《If we eliminate the killer cocci before the administrative autopsy
85
00:03:07,043 --> 00:03:11,043
There is no evidence》
86
00:03:11,043 --> 00:03:15,043
《From the death of Chairman Okuno
87
00:03:11,043 --> 00:03:15,043
Only 3 hours have passed》
88
00:03:15,043 --> 00:03:18,043
《The body's body temperature is gradually decreasing, but →
89
00:03:18,043 --> 00:03:20,043
Rectal temperature is around 30 degrees →
90
00:03:20,043 --> 00:03:23,043
Right neck too
91
00:03:20,043 --> 00:03:23,043
It should be maintained at over 20 degrees.
92
00:03:23,043 --> 00:03:27,043
"definitely
93
00:03:23,043 --> 00:03:27,043
Murderous cocci survive
94
00:03:27,043 --> 00:03:30,000
《Lower the temperature
95
00:03:27,043 --> 00:03:30,000
We have no choice but to eliminate the cocci.
96
00:03:30,000 --> 00:03:31,043
《Lower the temperature
97
00:03:30,000 --> 00:03:31,043
We have no choice but to eliminate the cocci.
98
00:03:34,043 --> 00:03:37,043
《Cold packs
99
00:03:34,043 --> 00:03:37,043
If I could wear it around my neck...
100
00:03:41,043 --> 00:03:43,043
(Kanbayashi) Mr. Kenmochi, it has been a long time.
101
00:03:43,043 --> 00:03:45,043
(Manabu Kenmochi) Bayashi!
102
00:03:43,043 --> 00:03:45,043
Have you returned to Soichi?
103
00:03:45,043 --> 00:03:49,043
No...I just happened to be at my daughter's hospital.
104
00:03:45,043 --> 00:03:49,043
There was a case of a suspicious death.
105
00:03:49,043 --> 00:03:52,043
Really. But acute heart failure?
106
00:03:52,043 --> 00:03:54,043
(Monthly) Bayashi's
107
00:03:52,043 --> 00:03:54,043
It's just my usual hunch.
108
00:03:54,043 --> 00:03:56,043
(Kanbayashi) Macaron.
109
00:03:56,043 --> 00:03:59,043
(Kenmochi) That's different. Now it's canelé!
110
00:03:59,043 --> 00:04:00,000
(Monthly) Is that so?
111
00:04:00,000 --> 00:04:01,043
(Monthly) Is that so?
112
00:04:02,043 --> 00:04:06,043
《Please... disappear...》
113
00:04:06,043 --> 00:04:11,043
(Kanbayashi) Ah... that one.
114
00:04:06,043 --> 00:04:11,043
My name is Dr. Fujimaki from Meikyo Medical University Hospital.
115
00:04:11,043 --> 00:04:14,043
This is Fujimaki, a pathologist.
116
00:04:14,043 --> 00:04:17,043
I want to fulfill my responsibilities
117
00:04:14,043 --> 00:04:17,043
He's a lawful person.
118
00:04:17,043 --> 00:04:20,043
Please take a look.
119
00:04:20,043 --> 00:04:22,043
thank you.
120
00:04:22,043 --> 00:04:28,043
♬〜
121
00:04:28,043 --> 00:04:30,000
(Assistant) My subcutaneous fat is 2.0 cm.
122
00:04:28,043 --> 00:04:30,000
(Assistant) Yes.
123
00:04:30,000 --> 00:04:32,043
(Assistant) My subcutaneous fat is 2.0 cm.
124
00:04:30,000 --> 00:04:32,043
(Assistant) Yes.
125
00:04:37,043 --> 00:04:40,043
(Kenmochi) The heart weighs 321 grams.
126
00:04:37,043 --> 00:04:40,043
(Assistant) Yes.
127
00:04:40,043 --> 00:04:44,043
(Assistant) The amount of blood remaining in the heart is 155 Css.
128
00:04:40,043 --> 00:04:44,043
(Assistant) Yes.
129
00:04:44,043 --> 00:04:49,043
♬〜
130
00:04:49,043 --> 00:04:53,043
(Kenmochi) There are no particular abnormal findings regarding the heart.
131
00:04:53,043 --> 00:04:57,043
[In the stomach, esophagus, and oral cavity]
132
00:04:53,043 --> 00:04:57,043
There should be no cocci left.
133
00:04:57,043 --> 00:04:59,043
(Kenmochi) No particulate in the esophagus →
134
00:04:59,043 --> 00:05:00,000
No abnormality.
135
00:05:00,000 --> 00:05:01,043
No abnormality.
136
00:05:01,043 --> 00:05:03,043
《Next the stomach...》
137
00:05:04,043 --> 00:05:06,043
(Kenmochi)... Huh?
138
00:05:04,043 --> 00:05:06,043
(Kanbayashi) Something?
139
00:05:06,043 --> 00:05:09,043
(Kenmochi) There is some damage to the mucous membrane of the stomach...→
140
00:05:09,043 --> 00:05:12,043
Well, it's not poisonous.
141
00:05:09,043 --> 00:05:12,043
I guess my stomach was just upset.
142
00:05:12,043 --> 00:05:15,043
《So far as expected》
143
00:05:15,043 --> 00:05:19,043
"like this
144
00:05:15,043 --> 00:05:19,043
If you don't notice the stain on your neck...》
145
00:05:19,043 --> 00:05:21,043
(Kenmochi)... Huh?
146
00:05:21,043 --> 00:05:24,043
(Kanbayashi) What happened?
147
00:05:21,043 --> 00:05:24,043
(Kenmochi) I'm worried about these dark spots.
148
00:05:24,043 --> 00:05:26,043
"found…"
149
00:05:26,043 --> 00:05:28,043
(Kenmochi) There's a small cyst.
150
00:05:28,043 --> 00:05:30,000
Let's collect the contents.
151
00:05:30,000 --> 00:05:31,043
Let's collect the contents.
152
00:05:31,043 --> 00:05:33,043
A syringe and a test tube, please.
153
00:05:31,043 --> 00:05:33,043
yes.
154
00:05:33,043 --> 00:05:35,043
Take a photo.
155
00:05:33,043 --> 00:05:35,043
(Assistant) Yes.
156
00:05:35,043 --> 00:05:37,043
(camera shutter sound)
157
00:05:37,043 --> 00:05:43,043
♬〜
158
00:05:43,043 --> 00:05:45,043
《Did he survive...?》
159
00:05:45,043 --> 00:05:49,043
(Kenmochi)
160
00:05:45,043 --> 00:05:49,043
A cyst has formed around the carotid sinus→
161
00:05:49,043 --> 00:05:52,043
It appears that tissue fluid has accumulated.
162
00:05:56,043 --> 00:05:58,043
(Kenmochi) This is...
163
00:06:00,043 --> 00:06:02,043
It doesn't seem to be related to the cause of death.
164
00:06:02,043 --> 00:06:04,043
"safe…"
165
00:06:06,043 --> 00:06:11,043
Until detailed test results such as stomach contents are available.
166
00:06:06,043 --> 00:06:11,043
I can't say for sure →
167
00:06:11,043 --> 00:06:14,043
At this point, I can only say it's acute heart failure.
168
00:06:14,043 --> 00:06:17,043
Bayashi's intuition was unusually wrong.
169
00:06:21,043 --> 00:06:24,043
We got some great experimental results.
170
00:06:24,043 --> 00:06:26,043
(sigh)
171
00:06:26,043 --> 00:06:29,043
Why are you depressed?
172
00:06:29,043 --> 00:06:30,000
He is an expert in determining the cause of death.
173
00:06:29,043 --> 00:06:30,000
Deceives even the medical examiner →
174
00:06:30,000 --> 00:06:33,043
He is an expert in determining the cause of death.
175
00:06:30,000 --> 00:06:33,043
Deceives even the medical examiner →
176
00:06:33,043 --> 00:06:35,043
It just proved the power of gifts.
177
00:06:35,043 --> 00:06:42,043
The cause of death was concealed.
178
00:06:42,043 --> 00:06:48,043
As a pathologist, this is an unusual act.
179
00:06:49,043 --> 00:06:52,043
(sigh)
180
00:06:52,043 --> 00:07:00,000
On the other hand, when no cocci were found →
181
00:07:00,000 --> 00:07:01,043
On the other hand, when no cocci were found →
182
00:07:01,043 --> 00:07:04,043
There was a part of me that was happy too...
183
00:07:04,043 --> 00:07:07,043
It is also necessary to take both the clear and the cloudy.
184
00:07:07,043 --> 00:07:10,043
You'll get used to it soon.
185
00:07:11,043 --> 00:07:16,043
One more report...
186
00:07:24,043 --> 00:07:27,043
This has arrived.
187
00:07:34,043 --> 00:07:39,043
What does "my coccus" mean?
188
00:07:34,043 --> 00:07:39,043
The person who wrote this →
189
00:07:39,043 --> 00:07:44,043
With former Prime Minister Atago
190
00:07:39,043 --> 00:07:44,043
To Mr. Masaru Yasuda who had atrial septal defect→
191
00:07:44,043 --> 00:07:46,043
The criminal who used the gift.
192
00:07:46,043 --> 00:07:53,043
The culprit is Chairman Okuno.
193
00:07:46,043 --> 00:07:53,043
Killer cocci are used →
194
00:07:53,043 --> 00:07:55,043
I am aware...
195
00:07:56,043 --> 00:08:00,000
someone watching us
196
00:07:56,043 --> 00:08:00,000
There may be.
197
00:08:00,000 --> 00:08:00,043
someone watching us
198
00:08:00,000 --> 00:08:00,043
There may be.
199
00:08:00,043 --> 00:08:03,043
From now on, such disturbing words will be avoided.
200
00:08:00,043 --> 00:08:03,043
Don't use it.
201
00:08:05,043 --> 00:08:08,043
Let's quickly identify the culprit.
202
00:08:08,043 --> 00:08:10,043
Even if you say that...
203
00:08:10,043 --> 00:08:15,043
This is a life-threatening battle below the surface.
204
00:08:15,043 --> 00:08:18,043
The culprit is
205
00:08:15,043 --> 00:08:18,043
There is also a possibility that they will use gifts.
206
00:08:18,043 --> 00:08:20,043
Please be careful what you put into your mouth.
207
00:08:20,043 --> 00:08:29,043
♬〜
208
00:08:29,043 --> 00:08:30,000
《Bacteria are cells→
209
00:08:30,000 --> 00:08:31,043
《Bacteria are cells→
210
00:08:31,043 --> 00:08:35,043
Even if it is alone, as long as you give it nutrients
211
00:08:31,043 --> 00:08:35,043
Proliferates through cell division》
212
00:08:35,043 --> 00:08:40,043
《By changing the nutrients provided and the environment
213
00:08:35,043 --> 00:08:40,043
It also mutates》
214
00:08:40,043 --> 00:08:42,043
《Gifts exist in nature→
215
00:08:42,043 --> 00:08:45,043
It has never been discovered before
216
00:08:42,043 --> 00:08:45,043
Hard to think》
217
00:08:45,043 --> 00:08:50,043
(Probably bacterial research)
218
00:08:45,043 --> 00:08:50,043
In the process of vaccine development, etc. →
219
00:08:50,043 --> 00:08:54,043
existing bacteria mutate
220
00:08:50,043 --> 00:08:54,043
It must have been born》
221
00:08:54,043 --> 00:08:58,043
《The mysterious culprit
222
00:08:54,043 --> 00:08:58,043
I guess he's the creator of gifts...》
223
00:08:58,043 --> 00:09:00,000
《If that is the case
224
00:08:58,043 --> 00:09:00,000
Why did you bring it to this hospital? 》
225
00:09:00,000 --> 00:09:02,043
《If that is the case
226
00:09:00,000 --> 00:09:02,043
Why did you bring it to this hospital? 》
227
00:09:02,043 --> 00:09:06,043
(Mari) It's possible that I have a benign change.
228
00:09:02,043 --> 00:09:06,043
I think there is enough.
229
00:09:06,043 --> 00:09:08,043
once again
230
00:09:06,043 --> 00:09:08,043
Shouldn't it be checked?
231
00:09:08,043 --> 00:09:12,043
(Ijuin) As expected!
232
00:09:08,043 --> 00:09:12,043
So, let's re-examine.
233
00:09:13,043 --> 00:09:15,043
``What's the matter...? 》
234
00:09:16,043 --> 00:09:19,043
``Could she be the culprit? 》
235
00:09:24,043 --> 00:09:28,043
He passed away the other day
236
00:09:24,043 --> 00:09:28,043
This is Masaru Yasuda's shop.
237
00:09:28,043 --> 00:09:30,000
It's close to my house, so I came here by myself every night.
238
00:09:28,043 --> 00:09:30,000
Because it's delicious.
239
00:09:30,000 --> 00:09:33,043
It's close to my house, so I came here by myself every night.
240
00:09:30,000 --> 00:09:33,043
Because it's delicious.
241
00:09:33,043 --> 00:09:36,043
Oh really….
242
00:09:36,043 --> 00:09:40,043
(Kouzue Yasuda) Yes. The usual...→
243
00:09:40,043 --> 00:09:44,043
Boiled offal with chive balls→
244
00:09:44,043 --> 00:09:46,043
And fried tochio.
245
00:09:46,043 --> 00:09:48,043
it's recommended. please.
246
00:09:52,043 --> 00:09:55,043
(Swan's voice) The culprit is
247
00:09:52,043 --> 00:09:55,043
There is also a possibility that they will use gifts.
248
00:09:55,043 --> 00:09:58,043
Please be careful what you put into your mouth.
249
00:09:58,043 --> 00:10:00,000
♬〜
250
00:10:00,000 --> 00:10:13,043
♬〜
251
00:10:13,043 --> 00:10:15,043
Yeah... it's delicious.
252
00:10:15,043 --> 00:10:18,043
I can't believe Homi-chan is bringing someone with her.
253
00:10:15,043 --> 00:10:18,043
It's my first time.
254
00:10:18,043 --> 00:10:21,043
Which one?
255
00:10:18,043 --> 00:10:21,043
Oh, maybe a boyfriend?
256
00:10:21,043 --> 00:10:23,043
This is my boss.
257
00:10:23,043 --> 00:10:25,043
urban legend
258
00:10:23,043 --> 00:10:25,043
I think they might be dating →
259
00:10:25,043 --> 00:10:28,043
It seems like there's a rumor going around the hospital.
260
00:10:25,043 --> 00:10:28,043
Really?
261
00:10:28,043 --> 00:10:30,000
Nara said.
262
00:10:30,000 --> 00:10:31,043
Nara said.
263
00:10:31,043 --> 00:10:33,043
(Kouzue) Take your time.
264
00:10:35,043 --> 00:10:37,043
Ah... that... →
265
00:10:37,043 --> 00:10:41,043
Near Kurume's house
266
00:10:37,043 --> 00:10:41,043
It's a little bit like the two of us are drinking together...
267
00:10:41,043 --> 00:10:45,043
Chairman Okuno
268
00:10:41,043 --> 00:10:45,043
He was killed by a killer coccus.
269
00:10:48,043 --> 00:10:50,043
Mr. Yasuda too...
270
00:10:50,043 --> 00:10:53,043
I checked the right neck of both of you.
271
00:10:54,043 --> 00:10:58,043
Professor Fujimaki
272
00:10:54,043 --> 00:10:58,043
Are you culturing cocci?
273
00:10:58,043 --> 00:11:00,000
Fujimaki Sensei's space
274
00:10:58,043 --> 00:11:00,000
I looked inside the small incubator.
275
00:11:00,000 --> 00:11:03,043
Fujimaki Sensei's space
276
00:11:00,000 --> 00:11:03,043
I looked inside the small incubator.
277
00:11:04,043 --> 00:11:09,043
The murder of Chairman Okuno
278
00:11:04,043 --> 00:11:09,043
That coccus was used, right?
279
00:11:09,043 --> 00:11:13,043
However, I don't think Fujimaki-sensei killed him.
280
00:11:13,043 --> 00:11:16,043
Who used it?
281
00:11:16,043 --> 00:11:21,043
《As expected, she is
282
00:11:16,043 --> 00:11:21,043
Is it the culprit who sent the letter...?
283
00:11:21,043 --> 00:11:25,043
"what will you do? There's no point in cheating.
284
00:11:21,043 --> 00:11:25,043
If so...》
285
00:11:25,043 --> 00:11:29,043
Ah... your purpose... what is it?
286
00:11:29,043 --> 00:11:30,000
Purpose?
287
00:11:30,000 --> 00:11:31,043
Purpose?
288
00:11:31,043 --> 00:11:33,043
If you're going to say something like that →
289
00:11:33,043 --> 00:11:35,043
anything to the police
290
00:11:33,043 --> 00:11:35,043
You should just go, right?
291
00:11:35,043 --> 00:11:41,043
I just brought that coccus to the hospital.
292
00:11:35,043 --> 00:11:41,043
Who was the first culprit?
293
00:11:41,043 --> 00:11:43,043
I just want to know.
294
00:11:43,043 --> 00:11:47,043
Professor Fujimaki knows, right?
295
00:11:43,043 --> 00:11:47,043
Who is the culprit?
296
00:11:48,043 --> 00:11:51,043
please tell me. She'll treat you here!
297
00:11:51,043 --> 00:11:53,043
Buy something...?
298
00:11:54,043 --> 00:11:58,043
"what's with that? this person is….
299
00:11:54,043 --> 00:11:58,043
Isn't he the culprit? 》
300
00:11:58,043 --> 00:12:00,000
《No, this is
301
00:11:58,043 --> 00:12:00,000
How much information do you have →
302
00:12:00,000 --> 00:12:02,043
《No, this is
303
00:12:00,000 --> 00:12:02,043
How much information do you have →
304
00:12:02,043 --> 00:12:05,043
Maybe I'm just searching.
305
00:12:06,043 --> 00:12:11,043
Why do you want to know that?
306
00:12:13,043 --> 00:12:16,043
That's the nature of research work.
307
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
sex…?
308
00:12:16,043 --> 00:12:19,043
Is there a problem?
309
00:12:20,043 --> 00:12:25,043
I don't know who the culprit is.
310
00:12:25,043 --> 00:12:30,000
But Chairman Okuno
311
00:12:25,043 --> 00:12:30,000
I wonder if Dr. Fujimaki's cocci were used?
312
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
But Chairman Okuno
313
00:12:30,000 --> 00:12:30,043
I wonder if Dr. Fujimaki's cocci were used?
314
00:12:30,043 --> 00:12:32,043
My cocci have nothing to do with it.
315
00:12:32,043 --> 00:12:34,043
So why are we cultivating it?
316
00:12:34,043 --> 00:12:37,043
That's...→
317
00:12:37,043 --> 00:12:45,043
When the culprit was found, there was no coccus.
318
00:12:37,043 --> 00:12:45,043
Because the evidence would be gone.
319
00:12:49,043 --> 00:12:51,043
《Did you find out it was a lie...? 》
320
00:12:53,043 --> 00:12:57,043
So from now on
321
00:12:53,043 --> 00:12:57,043
I will also help with culturing cocci.
322
00:12:57,043 --> 00:12:59,043
…yes?
323
00:12:59,043 --> 00:13:00,000
In order to prevent any more victims from arising
324
00:12:59,043 --> 00:13:00,000
We will proceed with the development of specific drugs and vaccines.
325
00:13:00,000 --> 00:13:04,043
In order to prevent any more victims from arising
326
00:13:00,000 --> 00:13:04,043
We will proceed with the development of specific drugs and vaccines.
327
00:13:05,043 --> 00:13:09,043
"She might be the culprit...
328
00:13:05,043 --> 00:13:09,043
It is dangerous to keep them nearby.
329
00:13:09,043 --> 00:13:15,043
No... kurume-san.
330
00:13:09,043 --> 00:13:15,043
I can't get him involved...
331
00:13:15,043 --> 00:13:17,043
If so, I'll break it down grandly.
332
00:13:17,043 --> 00:13:19,043
《Are you threatening me...!?》
333
00:13:19,043 --> 00:13:21,043
It will be a problem →
334
00:13:21,043 --> 00:13:24,043
Extremely dangerous killer cocci
335
00:13:21,043 --> 00:13:24,043
I was secretly cultivating it →
336
00:13:24,043 --> 00:13:26,043
If everyone finds out.
337
00:13:28,043 --> 00:13:30,000
Ah, understood….
338
00:13:30,000 --> 00:13:31,043
Ah, understood….
339
00:13:31,043 --> 00:13:35,043
I understand.
340
00:13:31,043 --> 00:13:35,043
First of all, stop using offensive words →
341
00:13:35,043 --> 00:13:40,043
Could you call this a gift?
342
00:13:40,043 --> 00:13:43,043
Ah, it's a common name. It's called a gift.
343
00:13:43,043 --> 00:13:47,043
Also, I would never tell anyone else about this...
344
00:13:48,043 --> 00:13:51,043
Please don't say that...
345
00:13:51,043 --> 00:13:53,043
yes. i promise.
346
00:13:55,043 --> 00:13:59,043
《Too suspicious...
347
00:13:55,043 --> 00:13:59,043
Shall I report to Mr. Shiratori? 》
348
00:13:59,043 --> 00:14:00,000
《...No, it's no good》
349
00:14:00,000 --> 00:14:01,043
《...No, it's no good》
350
00:14:01,043 --> 00:14:05,043
《If you do that
351
00:14:01,043 --> 00:14:05,043
Even Kurume-san might be killed.
352
00:14:07,043 --> 00:14:10,043
(Original)
353
00:14:07,043 --> 00:14:10,043
Based on the hospital regulations Article 14, Paragraph 3 →
354
00:14:10,043 --> 00:14:14,043
He was the runner-up in the previous chairman election.
355
00:14:10,043 --> 00:14:14,043
Mr. Minoru Shiratori→
356
00:14:14,043 --> 00:14:19,043
In place of Chairman Okuno
357
00:14:14,043 --> 00:14:19,043
I would like to announce my appointment as the new chairman.
358
00:14:21,043 --> 00:14:27,043
(applause)
359
00:14:27,043 --> 00:14:30,000
♬〜
360
00:14:30,000 --> 00:14:35,043
♬〜
361
00:14:35,043 --> 00:14:37,043
I heard it, Mr. Shiratori →
362
00:14:37,043 --> 00:14:39,043
He became the chairman.
363
00:14:39,043 --> 00:14:41,043
congratulations!
364
00:14:41,043 --> 00:14:43,043
You know it very well.
365
00:14:41,043 --> 00:14:43,043
Is it from your husband?
366
00:14:43,043 --> 00:14:46,043
(Maho) No... From Mr. Gunji.
367
00:14:47,043 --> 00:14:52,043
that
368
00:14:47,043 --> 00:14:52,043
What about preparing the cardiomyocyte sheet?
369
00:14:52,043 --> 00:14:55,043
The delivery procedure is
370
00:14:52,043 --> 00:14:55,043
It looks like it will be finished this week.
371
00:14:55,043 --> 00:14:58,043
next week
372
00:14:55,043 --> 00:14:58,043
It will be ready for operation.
373
00:14:58,043 --> 00:15:00,000
Please wait just a little longer.
374
00:15:00,000 --> 00:15:00,043
Please wait just a little longer.
375
00:15:00,043 --> 00:15:02,043
(2 people) Thank you.
376
00:15:05,043 --> 00:15:08,043
From Professor Kunisaki of the Department of Pathology
377
00:15:05,043 --> 00:15:08,043
Was there an unofficial notice?
378
00:15:08,043 --> 00:15:11,043
What do you mean by unofficial notice?
379
00:15:11,043 --> 00:15:14,043
Professor Kunisaki is elderly and hospitalized.
380
00:15:14,043 --> 00:15:19,043
I hope you retire at the end of this month
381
00:15:14,043 --> 00:15:19,043
I suggested it.
382
00:15:19,043 --> 00:15:22,043
The next Professor of Pathology is →
383
00:15:22,043 --> 00:15:25,043
I am recommending you with that intention.
384
00:15:25,043 --> 00:15:30,000
Please continue to support me.
385
00:15:25,043 --> 00:15:30,000
Regards, Professor Fujimaki.
386
00:15:30,000 --> 00:15:30,043
Please continue to support me.
387
00:15:30,000 --> 00:15:30,043
Regards, Professor Fujimaki.
388
00:15:30,043 --> 00:15:35,043
♬〜
389
00:15:35,043 --> 00:15:37,043
"Unpalatable…"
390
00:15:37,043 --> 00:15:40,043
《More and more
391
00:15:37,043 --> 00:15:40,043
Being taken in by Chairman Shiratori》
392
00:15:40,043 --> 00:15:45,043
(cell phone vibration sound)
393
00:15:47,043 --> 00:15:50,043
(Ayaka Tsurushita)
394
00:15:47,043 --> 00:15:50,043
"Ah, Mr. Fujimaki is here."
395
00:15:50,043 --> 00:15:54,043
Look, if you have a patient with acute heart failure.
396
00:15:50,043 --> 00:15:54,043
Please tell me...
397
00:16:18,957 --> 00:16:22,957
♬〜
398
00:16:22,957 --> 00:16:26,957
♬〜
399
00:16:26,957 --> 00:16:29,957
``It's not a gift. good…"
400
00:16:29,957 --> 00:16:30,000
no….
401
00:16:30,000 --> 00:16:31,957
no….
402
00:16:33,957 --> 00:16:38,957
It's not good, is it?
403
00:16:40,957 --> 00:16:47,957
♬〜
404
00:16:47,957 --> 00:16:49,957
(Kotoha Kanbayashi) Did something happen?
405
00:16:49,957 --> 00:16:51,957
eh?
406
00:16:51,957 --> 00:16:56,957
(Kotoha) Something
407
00:16:51,957 --> 00:16:56,957
I feel like I'm back to my father when he was a detective.
408
00:16:56,957 --> 00:17:00,000
That's not true.
409
00:16:56,957 --> 00:17:00,000
Because right now, Kotoha is the only thing that matters.
410
00:17:00,000 --> 00:17:01,957
That's not true.
411
00:17:00,000 --> 00:17:01,957
Because right now, Kotoha is the only thing that matters.
412
00:17:01,957 --> 00:17:04,957
That's creepy...
413
00:17:08,957 --> 00:17:11,957
Sorry, I'll just come out.
414
00:17:08,957 --> 00:17:11,957
Yeah.
415
00:17:13,957 --> 00:17:15,957
Mr. Fujimaki.
416
00:17:16,957 --> 00:17:18,957
Is that okay?
417
00:17:23,957 --> 00:17:26,957
(Kanbayashi)
418
00:17:23,957 --> 00:17:26,957
This pudding is really delicious.
419
00:17:28,957 --> 00:17:30,000
Purchase quantity
420
00:17:28,957 --> 00:17:30,000
I hope it increases...
421
00:17:30,000 --> 00:17:31,957
Purchase quantity
422
00:17:30,000 --> 00:17:31,957
I hope it increases...
423
00:17:34,957 --> 00:17:38,957
What about that business...?
424
00:17:40,957 --> 00:17:46,957
Administrative autopsy of former Chairman Okuno
425
00:17:40,957 --> 00:17:46,957
There is no abnormality in the contents of the stomach →
426
00:17:46,957 --> 00:17:50,957
``No incident''
427
00:17:46,957 --> 00:17:50,957
This is the judgment result.
428
00:17:52,957 --> 00:17:54,957
is that so….
429
00:17:54,957 --> 00:17:59,957
but
430
00:17:54,957 --> 00:17:59,957
I think it's a murder case.
431
00:17:59,957 --> 00:18:00,000
…Why?
432
00:18:00,000 --> 00:18:02,957
…Why?
433
00:18:02,957 --> 00:18:07,957
That day, with the moon legs
434
00:18:02,957 --> 00:18:07,957
I checked the security cameras.
435
00:18:07,957 --> 00:18:10,957
After Mr. Okuno drank the water from the jug →
436
00:18:10,957 --> 00:18:15,957
I stood up and pointed at Mr. Fujimaki.
437
00:18:10,957 --> 00:18:15,957
You were raising your voice.
438
00:18:17,957 --> 00:18:20,957
《Are you doubting me after all...?》
439
00:18:20,957 --> 00:18:24,957
What were you angry about?
440
00:18:24,957 --> 00:18:30,000
I'm not a professor
441
00:18:24,957 --> 00:18:30,000
This is because I attended by mistake.
442
00:18:30,000 --> 00:18:30,957
I'm not a professor
443
00:18:30,000 --> 00:18:30,957
This is because I attended by mistake.
444
00:18:30,957 --> 00:18:34,957
Why did you make a mistake?
445
00:18:36,957 --> 00:18:40,957
Accidentally...
446
00:18:42,957 --> 00:18:45,957
Well, it doesn't matter.
447
00:18:45,957 --> 00:18:48,957
That's what caught my attention.
448
00:18:50,957 --> 00:18:55,957
(Kanbayashi's voice) After Mr. Okuno collapsed
449
00:18:50,957 --> 00:18:55,957
The room was noisy.
450
00:18:55,957 --> 00:18:57,957
But alone→
451
00:18:57,957 --> 00:19:00,000
Only Mr. Shiratori
452
00:18:57,957 --> 00:19:00,000
He remained seated and did not move.
453
00:19:00,000 --> 00:19:02,957
Only Mr. Shiratori
454
00:19:00,000 --> 00:19:02,957
He remained seated and did not move.
455
00:19:02,957 --> 00:19:06,957
I had doubts
456
00:19:02,957 --> 00:19:06,957
I went to see Mr. Shiratori.
457
00:19:06,957 --> 00:19:10,957
(Monthly) Chairman Shinji Okuno's
458
00:19:06,957 --> 00:19:10,957
I came here to investigate a suspicious death.
459
00:19:10,957 --> 00:19:13,957
All I can say is acute heart failure.
460
00:19:13,957 --> 00:19:16,957
(Kanbayashi's voice) Look at those eyes →
461
00:19:16,957 --> 00:19:19,957
I had a hunch that he had done it.
462
00:19:19,957 --> 00:19:23,957
《What I suspected was
463
00:19:19,957 --> 00:19:23,957
Chairman Shiratori…》
464
00:19:23,957 --> 00:19:26,957
So I sent it to an administrative autopsy.
465
00:19:26,957 --> 00:19:30,000
The water I drank just before I collapsed
466
00:19:26,957 --> 00:19:30,000
They thought it was poisoned.
467
00:19:30,000 --> 00:19:32,957
The water I drank just before I collapsed
468
00:19:30,000 --> 00:19:32,957
They thought it was poisoned.
469
00:19:34,957 --> 00:19:38,957
Did you check the water in the jug?
470
00:19:38,957 --> 00:19:42,957
Nothing detected.
471
00:19:42,957 --> 00:19:48,957
Isn't Mr. Shiratori touching the water pitcher?
472
00:19:42,957 --> 00:19:48,957
I also saw the video before the meeting →
473
00:19:48,957 --> 00:19:51,957
There is no such thing.
474
00:19:51,957 --> 00:19:58,957
Who put the poison in
475
00:19:51,957 --> 00:19:58,957
Probably before the water jug ​​was brought in.
476
00:20:00,957 --> 00:20:03,957
Are you thinking too much?
477
00:20:03,957 --> 00:20:09,957
By chance, Mr. Shiratori
478
00:20:03,957 --> 00:20:09,957
Maybe I just sat there surprised.
479
00:20:09,957 --> 00:20:13,957
Yeah. It might just be a coincidence.
480
00:20:13,957 --> 00:20:19,957
So by chance
481
00:20:13,957 --> 00:20:19,957
He may have been able to take over as chairman.
482
00:20:21,957 --> 00:20:27,957
Mr. Fujimaki
483
00:20:21,957 --> 00:20:27,957
Observing the actions of new Chairman Shiratori→
484
00:20:27,957 --> 00:20:30,000
If there is anything suspicious →
485
00:20:30,000 --> 00:20:31,957
If there is anything suspicious →
486
00:20:31,957 --> 00:20:34,957
Could you please tell me?
487
00:20:34,957 --> 00:20:37,957
That's troublesome...
488
00:20:37,957 --> 00:20:43,957
There is no investigation headquarters.
489
00:20:37,957 --> 00:20:43,957
Now I'm not even a detective.
490
00:20:43,957 --> 00:20:49,957
please.
491
00:20:43,957 --> 00:20:49,957
The only person I can rely on is Professor Fujimaki.
492
00:20:51,957 --> 00:20:54,957
Why me?
493
00:20:56,957 --> 00:21:00,000
Because she's my only friend in the hospital.
494
00:21:00,000 --> 00:21:00,957
Because she's my only friend in the hospital.
495
00:21:02,957 --> 00:21:05,957
Ah... friends...
496
00:21:05,957 --> 00:21:07,957
yes. Fufufu….
497
00:21:09,957 --> 00:21:11,957
Fufufufufu….
498
00:21:11,957 --> 00:21:16,957
What's wrong?
499
00:21:11,957 --> 00:21:16,957
The police are suspicious of me.
500
00:21:16,957 --> 00:21:18,957
The water temperature in the jug was about 10 degrees.
501
00:21:18,957 --> 00:21:22,957
By the time I look into it
502
00:21:18,957 --> 00:21:22,957
It must have disappeared long ago.
503
00:21:22,957 --> 00:21:26,957
The power of gifts is once again proven.
504
00:21:26,957 --> 00:21:30,000
And Mr. Kanbayashi
505
00:21:26,957 --> 00:21:30,000
It's good that I trust you.
506
00:21:30,000 --> 00:21:30,957
And Mr. Kanbayashi
507
00:21:30,000 --> 00:21:30,957
It's good that I trust you.
508
00:21:30,957 --> 00:21:34,957
In the future, we will steal information on the investigation status.
509
00:21:30,957 --> 00:21:34,957
Please report to me.
510
00:21:34,957 --> 00:21:36,957
Want to become a double agent?
511
00:21:36,957 --> 00:21:39,957
I'm counting on you, Professor Fujimaki.
512
00:21:41,957 --> 00:21:45,957
I'm at my wife's surgery
513
00:21:41,957 --> 00:21:45,957
I will be taking all possible precautions.
514
00:21:49,957 --> 00:21:54,957
than that
515
00:21:49,957 --> 00:21:54,957
The biggest threat is the culprit in that letter.
516
00:21:54,957 --> 00:21:57,957
Did you have any clues?
517
00:22:00,957 --> 00:22:05,957
I'll also check the security cameras.
518
00:22:05,957 --> 00:22:11,957
With permission from the Chairman
519
00:22:05,957 --> 00:22:11,957
You can see any footage from inside the hospital.
520
00:22:13,957 --> 00:22:17,957
how to use power
521
00:22:13,957 --> 00:22:17,957
Looks like you've learned your lesson.
522
00:22:23,957 --> 00:22:25,957
Isn't there any left?
523
00:22:23,957 --> 00:22:25,957
(Security guard) Yeah.
524
00:22:25,957 --> 00:22:29,957
November 1st night
525
00:22:25,957 --> 00:22:29,957
Special private room floor →
526
00:22:29,957 --> 00:22:30,000
Security camera video data
527
00:22:29,957 --> 00:22:30,000
I deleted everything.
528
00:22:30,000 --> 00:22:33,957
Security camera video data
529
00:22:30,000 --> 00:22:33,957
I deleted everything.
530
00:22:33,957 --> 00:22:35,957
Why is that so...?
531
00:22:35,957 --> 00:22:38,957
At the direction of former Chairman Okuno.
532
00:22:38,957 --> 00:22:42,957
《To cover up scandals within the hospital
533
00:22:38,957 --> 00:22:42,957
Did you do it...》
534
00:22:42,957 --> 00:22:44,957
《Maybe Chairman Okuno is →
535
00:22:44,957 --> 00:22:47,957
who is the culprit
536
00:22:44,957 --> 00:22:47,957
Maybe he knew
537
00:22:47,957 --> 00:22:50,957
At around 22:00 on that day →
538
00:22:50,957 --> 00:22:54,957
list of visitors
539
00:22:50,957 --> 00:22:54,957
Could you please show it to me?
540
00:22:54,957 --> 00:22:56,957
Well, that's personal information...
541
00:22:56,957 --> 00:22:59,957
This is Chairman Shiratori's instructions.
542
00:22:59,957 --> 00:23:00,000
♬〜
543
00:23:00,000 --> 00:23:05,957
♬〜
544
00:23:05,957 --> 00:23:07,957
(Sound of keyboard hitting)
545
00:23:07,957 --> 00:23:10,957
It's nighttime, so there aren't many visitors.
546
00:23:10,957 --> 00:23:18,957
♬〜
547
00:23:18,957 --> 00:23:21,957
Anri Azumi….
548
00:23:25,957 --> 00:23:27,957
《Are you the owner of that store?》
549
00:23:30,957 --> 00:23:34,957
Mixing ratio of myosin B and ATP
550
00:23:30,957 --> 00:23:34,957
Result of pH adjustment →
551
00:23:34,957 --> 00:23:37,957
Growth rate increased by 14%.
552
00:23:37,957 --> 00:23:40,957
That's amazing.
553
00:23:40,957 --> 00:23:44,957
It's like you have experience growing them.
554
00:23:44,957 --> 00:23:46,957
It's a product of chance.
555
00:23:54,957 --> 00:23:59,957
Good work.
556
00:23:54,957 --> 00:23:59,957
That's enough for today.
557
00:24:02,957 --> 00:24:05,957
Are you meeting a woman?
558
00:24:02,957 --> 00:24:05,957
eh?
559
00:24:05,957 --> 00:24:09,957
Mr. Fujimaki is concerned about his appearance.
560
00:24:05,957 --> 00:24:09,957
saw it for the first time.
561
00:24:09,957 --> 00:24:12,957
Even me
562
00:24:09,957 --> 00:24:12,957
That's about it though...
563
00:24:12,957 --> 00:24:14,957
It's dirty.
564
00:24:16,957 --> 00:24:18,957
It's an eosin stain.
565
00:24:18,957 --> 00:24:21,957
Ah! It's good. It's good.
566
00:24:18,957 --> 00:24:21,957
I'll do it myself...
567
00:24:21,957 --> 00:24:24,957
I have to fix the fixes I noticed myself.
568
00:24:21,957 --> 00:24:24,957
Because I don't feel like it.
569
00:24:24,957 --> 00:24:26,957
Excuse me….
570
00:24:24,957 --> 00:24:26,957
(footsteps)
571
00:24:26,957 --> 00:24:28,957
(Ijuin) Oh, it was. Mr. Kurume.
572
00:24:28,957 --> 00:24:30,000
Oh no...
573
00:24:28,957 --> 00:24:30,000
(Mari) What are you doing? Two people.
574
00:24:30,000 --> 00:24:32,957
Oh no...
575
00:24:30,000 --> 00:24:32,957
(Mari) What are you doing? Two people.
576
00:24:32,957 --> 00:24:35,957
Ah, in preparation for the next pathology conference...
577
00:24:35,957 --> 00:24:39,957
That's suspicious.
578
00:24:35,957 --> 00:24:39,957
Is it really an urban legend?
579
00:24:39,957 --> 00:24:41,957
What are you saying….
580
00:24:41,957 --> 00:24:45,957
Let's go eat. Angler pot.
581
00:24:41,957 --> 00:24:45,957
There's a good store.
582
00:24:45,957 --> 00:24:47,957
Please come with Nara-san.
583
00:24:47,957 --> 00:24:49,957
Well, if that's the case, then it can't be helped.
584
00:24:47,957 --> 00:24:49,957
Just the two of us...
585
00:24:49,957 --> 00:24:51,957
Seniors please come too.
586
00:24:51,957 --> 00:24:55,957
Or maybe
587
00:24:51,957 --> 00:24:55,957
Shall we go out together from now on?
588
00:24:55,957 --> 00:24:58,957
Please go.
589
00:24:58,957 --> 00:25:00,000
Then it's decided! I'll be waiting.
590
00:25:00,000 --> 00:25:01,957
Then it's decided! I'll be waiting.
591
00:25:01,957 --> 00:25:08,957
♬〜
592
00:25:08,957 --> 00:25:11,957
If you are looking for the criminal's movements,
593
00:25:08,957 --> 00:25:11,957
Please be careful.
594
00:25:11,957 --> 00:25:14,957
Opponent
595
00:25:11,957 --> 00:25:14,957
He might give you a gift.
596
00:25:14,957 --> 00:25:21,957
♬〜
597
00:25:21,957 --> 00:25:24,957
(Honbo) Mr. Shiratori's
598
00:25:21,957 --> 00:25:24,957
Congratulations on your appointment as Chairman →
599
00:25:24,957 --> 00:25:27,957
cheers!
600
00:25:24,957 --> 00:25:27,957
(All) Cheers!
601
00:25:29,957 --> 00:25:30,000
(applause)
602
00:25:29,957 --> 00:25:30,000
thank you. thank you.
603
00:25:30,000 --> 00:25:33,957
(applause)
604
00:25:30,000 --> 00:25:33,957
thank you. thank you.
605
00:25:36,957 --> 00:25:39,957
(Honbo) Mr. Fujimaki is here.
606
00:25:36,957 --> 00:25:39,957
I wasn't listening.
607
00:25:39,957 --> 00:25:42,957
He is definitely a member of the Shiratori group.
608
00:25:42,957 --> 00:25:46,957
To Anri Azumi
609
00:25:42,957 --> 00:25:46,957
I have something to do →
610
00:25:46,957 --> 00:25:49,957
Once it comes
611
00:25:46,957 --> 00:25:49,957
A meeting like this was being held...
612
00:25:49,957 --> 00:25:52,957
To Anri?
613
00:25:49,957 --> 00:25:52,957
eh?
614
00:25:52,957 --> 00:25:57,957
Ah…
615
00:25:52,957 --> 00:25:57,957
Why did Chairman Shiratori come to this store?
616
00:25:57,957 --> 00:25:59,957
(Honbo) Originally this room was →
617
00:25:59,957 --> 00:26:00,000
The chairman of Meikyo
618
00:25:59,957 --> 00:26:00,000
It has been rented out for generations.
619
00:26:00,000 --> 00:26:02,957
The chairman of Meikyo
620
00:26:00,000 --> 00:26:02,957
It has been rented out for generations.
621
00:26:02,957 --> 00:26:05,957
Chairman Shiratori also in this Arcanum →
622
00:26:05,957 --> 00:26:08,957
Chairman's job
623
00:26:05,957 --> 00:26:08,957
You must remember this.
624
00:26:08,957 --> 00:26:11,957
Is it the chairman's job?
625
00:26:11,957 --> 00:26:16,957
Our chairman is
626
00:26:11,957 --> 00:26:16,957
I'm not an educator or a doctor.
627
00:26:16,957 --> 00:26:18,957
Politics is my job.
628
00:26:20,957 --> 00:26:22,957
(Honbo) Ah... Anri-san.
629
00:26:24,957 --> 00:26:28,957
(Honbo) Chairman Shiratori
630
00:26:24,957 --> 00:26:28,957
This is the owner, Anri Azumi.
631
00:26:28,957 --> 00:26:30,000
(Anri Azumi) Appointment as Chairman
632
00:26:28,957 --> 00:26:30,000
congratulations.
633
00:26:30,000 --> 00:26:32,957
(Anri Azumi) Appointment as Chairman
634
00:26:30,000 --> 00:26:32,957
congratulations.
635
00:26:32,957 --> 00:26:36,957
I've heard rumors from Chief Honbo.
636
00:26:36,957 --> 00:26:41,957
A person with extensive experience in the political and business world.
637
00:26:36,957 --> 00:26:41,957
Former Prime Minister Atago who passed away →
638
00:26:41,957 --> 00:26:45,957
With my former chairman Okuno
639
00:26:41,957 --> 00:26:45,957
It seems like they were friendly...
640
00:26:45,957 --> 00:26:49,957
Losing loved ones one after another
641
00:26:45,957 --> 00:26:49,957
You must be feeling depressed.
642
00:26:49,957 --> 00:26:52,957
Thank you for your concern.
643
00:26:52,957 --> 00:26:57,957
But today is Chairman Shiratori's happy day.
644
00:26:52,957 --> 00:26:57,957
Let's have some fun.
645
00:26:57,957 --> 00:27:00,000
(Honbo) This is a rude lecture →
646
00:27:00,000 --> 00:27:00,957
(Honbo) This is a rude lecture →
647
00:27:00,957 --> 00:27:05,957
Everyone who will support the chairman from now on
648
00:27:00,957 --> 00:27:05,957
I hope you enjoy it as you like...
649
00:27:07,957 --> 00:27:11,957
Anri-san... Anri-san.
650
00:27:11,957 --> 00:27:13,957
Hey... I'm sorry.
651
00:27:21,967 --> 00:27:23,967
(Anri) Excuse me.
652
00:27:21,967 --> 00:27:23,967
Oh... I'm sorry.
653
00:27:23,967 --> 00:27:27,967
(Anri) To the professor
654
00:27:23,967 --> 00:27:27,967
You will be promoted.
655
00:27:27,967 --> 00:27:30,000
I am a person who is working hard to reach the top.
656
00:27:27,967 --> 00:27:30,000
I really love you.
657
00:27:30,000 --> 00:27:32,967
I am a person who is working hard to reach the top.
658
00:27:30,000 --> 00:27:32,967
I really love you.
659
00:27:32,967 --> 00:27:37,967
How far will Mr. Fujimaki reach?
660
00:27:32,967 --> 00:27:37,967
fun.
661
00:27:39,967 --> 00:27:41,967
please.
662
00:27:41,967 --> 00:27:43,967
Ah….
663
00:27:47,967 --> 00:27:49,967
(Homare's voice) Please be careful.
664
00:27:49,967 --> 00:27:52,967
Opponent
665
00:27:49,967 --> 00:27:52,967
He might give you a gift.
666
00:27:56,967 --> 00:27:59,967
It's a celebratory drink.
667
00:27:56,967 --> 00:27:59,967
Please take a sip.
668
00:28:00,967 --> 00:28:05,967
《She drank too.
669
00:28:00,967 --> 00:28:05,967
There should be no killing here.
670
00:28:05,967 --> 00:28:10,967
♬〜
671
00:28:10,967 --> 00:28:12,967
(drinking sound)
672
00:28:13,967 --> 00:28:16,967
《Probably safe...》
673
00:28:19,967 --> 00:28:25,967
Regarding the legacy of former Prime Minister Atago
674
00:28:19,967 --> 00:28:25,967
What happened?
675
00:28:25,967 --> 00:28:29,967
You're probably not really popular.
676
00:28:25,967 --> 00:28:29,967
Mr. Fujimaki.
677
00:28:29,967 --> 00:28:30,000
no….
678
00:28:30,000 --> 00:28:31,967
no….
679
00:28:31,967 --> 00:28:35,967
That kind of delicate thing
680
00:28:31,967 --> 00:28:35,967
Do you want to listen now?
681
00:28:35,967 --> 00:28:37,967
Ah... I'm sorry.
682
00:28:37,967 --> 00:28:42,967
I think about that person's feelings
683
00:28:37,967 --> 00:28:42,967
I'm not good at it...
684
00:28:44,967 --> 00:28:48,967
Katsumi-chan left it for me
685
00:28:44,967 --> 00:28:48,967
As per the will →
686
00:28:48,967 --> 00:28:51,967
It seems like I will have a lot of inheritance.
687
00:28:51,967 --> 00:28:55,967
Is that acceptable to the bereaved family?
688
00:28:56,967 --> 00:28:59,967
(Anri) I killed Katsumi-chan →
689
00:28:59,967 --> 00:29:00,000
He didn't give me a chance to rewrite the will.
690
00:28:59,967 --> 00:29:00,000
You must be thinking so.
691
00:29:00,000 --> 00:29:03,967
He didn't give me a chance to rewrite the will.
692
00:29:00,000 --> 00:29:03,967
You must be thinking so.
693
00:29:05,967 --> 00:29:08,967
Me too...→
694
00:29:08,967 --> 00:29:12,967
I think Anri might have killed Atago.
695
00:29:08,967 --> 00:29:12,967
I think so.
696
00:29:14,967 --> 00:29:18,967
Hahahahaha…!
697
00:29:18,967 --> 00:29:21,967
Honestly, Professor Fujimaki is an interesting person.
698
00:29:21,967 --> 00:29:25,967
No, I'm a boring person
699
00:29:21,967 --> 00:29:25,967
I've been told that...
700
00:29:25,967 --> 00:29:28,967
I'll leave it to your imagination.
701
00:29:31,967 --> 00:29:35,967
Katsumi-chan and Okuno-san
702
00:29:31,967 --> 00:29:35,967
Passed away in quick succession →
703
00:29:35,967 --> 00:29:37,967
I was a little stuck →
704
00:29:37,967 --> 00:29:41,967
Today is the first time in a while
705
00:29:37,967 --> 00:29:41,967
I felt happy.
706
00:29:41,967 --> 00:29:45,967
Also
707
00:29:41,967 --> 00:29:45,967
I also found someone new to love.
708
00:29:45,967 --> 00:29:50,967
♬〜
709
00:29:50,967 --> 00:29:52,967
《No way...》
710
00:29:54,967 --> 00:29:56,967
This is Chairman Shiratori.
711
00:29:57,967 --> 00:30:00,000
That person is strong.
712
00:30:00,000 --> 00:30:00,967
That person is strong.
713
00:30:00,967 --> 00:30:04,967
I'll go back to Chairman Shiratori.
714
00:30:04,967 --> 00:30:07,967
Shall I add another cast member?
715
00:30:07,967 --> 00:30:09,967
no thanks….
716
00:30:09,967 --> 00:30:11,967
So please take your time.
717
00:30:16,967 --> 00:30:19,967
Don't worry, it doesn't contain any poison.
718
00:30:22,967 --> 00:30:26,967
Fufufufu…! Ahahaha…!
719
00:30:26,967 --> 00:30:29,967
《I guess my warning has been revealed...》
720
00:30:29,967 --> 00:30:30,000
《But for the woman who obtained the inheritance,
721
00:30:29,967 --> 00:30:30,000
There is a motive for killing Atago-san.
722
00:30:30,000 --> 00:30:35,967
《But for the woman who obtained the inheritance,
723
00:30:30,000 --> 00:30:35,967
There is a motive for killing Atago-san.
724
00:30:35,967 --> 00:30:38,967
《Anri-san
725
00:30:35,967 --> 00:30:38,967
Was he the culprit who used the gift in the first place? 》
726
00:30:38,967 --> 00:30:40,967
thank you.
727
00:30:38,967 --> 00:30:40,967
It's an honor.
728
00:30:42,967 --> 00:30:44,967
ah….
729
00:30:44,967 --> 00:30:47,967
Ah, the cast is fine...
730
00:30:47,967 --> 00:30:49,967
It's me!
731
00:30:49,967 --> 00:30:52,967
Ah... I'm sorry.
732
00:30:52,967 --> 00:30:55,967
What do you mean?
733
00:30:52,967 --> 00:30:55,967
yes?
734
00:30:56,967 --> 00:30:58,967
A bottom like you →
735
00:30:58,967 --> 00:31:00,000
Anri-san, I wish I could woo you.
736
00:30:58,967 --> 00:31:00,000
Are you thinking?
737
00:31:00,000 --> 00:31:00,967
Anri-san, I wish I could woo you.
738
00:31:00,000 --> 00:31:00,967
Are you thinking?
739
00:31:00,967 --> 00:31:03,967
Ah, no, that...
740
00:31:00,967 --> 00:31:03,967
I thought I was wooing you...
741
00:31:03,967 --> 00:31:05,967
No, that's a lie.
742
00:31:05,967 --> 00:31:10,967
Being alone with that person... Hey.
743
00:31:05,967 --> 00:31:10,967
There's no way there's a guy you wouldn't talk to!
744
00:31:10,967 --> 00:31:12,967
Please be quiet...
745
00:31:12,967 --> 00:31:15,967
Just because I'm going to be a professor... Hey.
746
00:31:12,967 --> 00:31:15,967
It's better not to be on the diagram.
747
00:31:15,967 --> 00:31:17,967
no….
748
00:31:17,967 --> 00:31:22,967
here
749
00:31:17,967 --> 00:31:22,967
Heavyweights from the political, business, and medical worlds have come.
750
00:31:22,967 --> 00:31:25,967
She likes strong men.
751
00:31:25,967 --> 00:31:29,967
What about us?
752
00:31:25,967 --> 00:31:29,967
It doesn't get caught by chopsticks or sticks.
753
00:31:29,967 --> 00:31:30,000
I… we….
754
00:31:30,000 --> 00:31:32,967
I… we….
755
00:31:32,967 --> 00:31:36,967
But I will someday
756
00:31:32,967 --> 00:31:36,967
I'll make Anri-san my own.
757
00:31:36,967 --> 00:31:40,967
If it's for that reason
758
00:31:36,967 --> 00:31:40,967
I'm going to do whatever it takes.
759
00:31:40,967 --> 00:31:44,967
ah….
760
00:31:40,967 --> 00:31:44,967
You only live once in a lifetime.
761
00:31:44,967 --> 00:31:47,967
I wish you the best.
762
00:31:47,967 --> 00:31:49,967
So... you held his hand, right?
763
00:31:49,967 --> 00:31:51,967
eh? He said he wasn't holding it.
764
00:31:51,967 --> 00:31:53,967
I have that much too.
765
00:31:53,967 --> 00:31:55,967
No, I'm not holding it.
766
00:31:55,967 --> 00:31:58,967
Do you know your dog's name?
767
00:31:58,967 --> 00:32:00,000
Azuki-chan.
768
00:31:58,967 --> 00:32:00,000
Azuki?
769
00:32:00,000 --> 00:32:00,967
Azuki-chan.
770
00:32:00,000 --> 00:32:00,967
Azuki?
771
00:32:00,967 --> 00:32:03,967
Yeah.
772
00:32:00,967 --> 00:32:03,967
Oh no...
773
00:32:03,967 --> 00:32:05,967
Ah... Azuki-chan...
774
00:32:03,967 --> 00:32:05,967
You don't know.
775
00:32:16,967 --> 00:32:18,967
(Ayaka) You're in a bad mood.
776
00:32:18,967 --> 00:32:20,967
(Gunji) Is that so?
777
00:32:20,967 --> 00:32:23,967
Professor Fujimaki
778
00:32:20,967 --> 00:32:23,967
The one who gets along well with Chairman Shiratori is →
779
00:32:23,967 --> 00:32:25,967
You don't like it, do you?
780
00:32:25,967 --> 00:32:29,967
Why did Fujimaki become a professor?
781
00:32:25,967 --> 00:32:29,967
I don't know why.
782
00:32:30,967 --> 00:32:33,967
Have you asked Chairman Shiratori?
783
00:32:33,967 --> 00:32:36,967
I get evaded.
784
00:32:36,967 --> 00:32:40,967
Mr. Shiratori has supported me all this time.
785
00:32:36,967 --> 00:32:40,967
Even though it’s me →
786
00:32:40,967 --> 00:32:43,967
I feel like I'm being taken off the ladder.
787
00:32:44,967 --> 00:32:49,967
(Ayaka) There's one thing I'm curious about.
788
00:32:49,967 --> 00:32:53,967
Fujimaki-sensei asked me to do it, right?
789
00:32:53,967 --> 00:32:57,967
If you see a patient with acute heart failure, please let me know.
790
00:32:58,967 --> 00:33:00,000
Acute heart failure...
791
00:33:00,000 --> 00:33:01,967
Acute heart failure...
792
00:33:01,967 --> 00:33:04,967
Yesterday, I went all the way to the mortuary.
793
00:33:01,967 --> 00:33:04,967
I was checking.
794
00:33:04,967 --> 00:33:06,967
When did you ask?
795
00:33:06,967 --> 00:33:10,967
Yasuda-san, do you remember?
796
00:33:06,967 --> 00:33:10,967
When that person died.
797
00:33:11,967 --> 00:33:15,967
If you have sudden heart failure
798
00:33:11,967 --> 00:33:15,967
Please tell me.
799
00:33:15,967 --> 00:33:23,967
♬〜
800
00:33:23,967 --> 00:33:29,967
(Ayaka) I taught you something good.
801
00:33:23,967 --> 00:33:29,967
End your relationship with that person.
802
00:33:29,967 --> 00:33:30,000
(Gunji) What is a wife?
803
00:33:29,967 --> 00:33:30,000
It's already bankrupt.
804
00:33:30,000 --> 00:33:32,967
(Gunji) What is a wife?
805
00:33:30,000 --> 00:33:32,967
It's already bankrupt.
806
00:33:32,967 --> 00:33:35,967
Not (Ayaka), but my ex-girlfriend.
807
00:33:35,967 --> 00:33:37,967
(Gunji) Nothing.
808
00:33:37,967 --> 00:33:45,967
♬〜
809
00:33:45,967 --> 00:33:48,967
Believe me.
810
00:33:51,967 --> 00:33:53,967
Then I believe.
811
00:33:53,967 --> 00:34:00,000
♬〜
812
00:34:00,000 --> 00:34:03,967
♬〜
813
00:34:03,967 --> 00:34:05,967
Ah…?
814
00:34:11,967 --> 00:34:14,967
Um... that's quite early.
815
00:34:14,967 --> 00:34:18,967
I'm curious about the gift.
816
00:34:14,967 --> 00:34:18,967
how was last night?
817
00:34:18,967 --> 00:34:22,967
No, nothing in particular.
818
00:34:22,967 --> 00:34:26,967
Oh sorry...
819
00:34:22,967 --> 00:34:26,967
Is it okay if I change my clothes for a while?
820
00:34:26,967 --> 00:34:29,967
Now back to normal business.
821
00:34:33,967 --> 00:34:35,967
please.
822
00:34:33,967 --> 00:34:35,967
yes.
823
00:34:35,967 --> 00:34:48,967
♬〜
824
00:34:48,967 --> 00:34:52,967
《Do not let anyone enter without permission.
825
00:34:48,967 --> 00:34:52,967
I think you should lock it...》
826
00:34:52,967 --> 00:35:00,000
♬〜
827
00:35:00,000 --> 00:35:00,967
♬〜
828
00:35:11,967 --> 00:35:13,967
《Is it Kurume-san after all...? 》
829
00:35:13,967 --> 00:35:30,000
♬〜
830
00:35:30,000 --> 00:35:36,967
♬〜
831
00:35:36,967 --> 00:35:38,967
you…?
832
00:35:39,967 --> 00:35:42,967
Ah, good.
833
00:35:42,967 --> 00:35:45,967
If I didn't get scared and come
834
00:35:42,967 --> 00:35:45,967
I was wondering what to do.
835
00:35:45,967 --> 00:35:49,967
Ijuin-sensei gave you a gift...?
836
00:35:49,967 --> 00:35:54,967
gift?
837
00:35:49,967 --> 00:35:54,967
Ah... Is that what you call me?
838
00:35:54,967 --> 00:35:59,967
At the request of Mr. Shiratori
839
00:35:54,967 --> 00:35:59,967
You killed Chairman Okuno with that gift.
840
00:35:59,967 --> 00:36:00,000
In return, he received a professorship.
841
00:36:00,000 --> 00:36:03,967
In return, he received a professorship.
842
00:36:04,967 --> 00:36:06,967
It's definitely a star after all.
843
00:36:06,967 --> 00:36:11,967
You are the one
844
00:36:06,967 --> 00:36:11,967
Killed two patients with gifts.
845
00:36:11,967 --> 00:36:14,967
I didn't kill him.
846
00:36:14,967 --> 00:36:19,967
Professor Fujimaki gave the gift collected from the corpse.
847
00:36:14,967 --> 00:36:19,967
I realized that I was cultivating →
848
00:36:19,967 --> 00:36:22,967
I just sent you a threatening letter.
849
00:36:22,967 --> 00:36:26,967
You are the body of Chairman Okuno.
850
00:36:22,967 --> 00:36:26,967
When I heard that I would be involved in an administrative autopsy →
851
00:36:26,967 --> 00:36:28,967
Jump out in a panic→
852
00:36:28,967 --> 00:36:30,000
When you come back
853
00:36:28,967 --> 00:36:30,000
He showed the letter to Chairman Shiratori.
854
00:36:30,000 --> 00:36:32,967
When you come back
855
00:36:30,000 --> 00:36:32,967
He showed the letter to Chairman Shiratori.
856
00:36:32,967 --> 00:36:36,967
The two of us colluded to become Chairman Okuno.
857
00:36:32,967 --> 00:36:36,967
When you think of using a gift →
858
00:36:36,967 --> 00:36:38,967
Of course.
859
00:36:38,967 --> 00:36:44,967
So you're not the creator of the gift.
860
00:36:38,967 --> 00:36:44,967
Does that mean?
861
00:36:44,967 --> 00:36:50,967
I have nothing to do with it.
862
00:36:44,967 --> 00:36:50,967
I just threatened him and called him out.
863
00:36:50,967 --> 00:36:53,967
Why is that so...
864
00:36:53,967 --> 00:36:57,967
do you know? My annual budget.
865
00:36:57,967 --> 00:37:00,000
Approximately 10 billion yen per year, including affiliated hospitals.
866
00:37:00,000 --> 00:37:01,967
Approximately 10 billion yen per year, including affiliated hospitals.
867
00:37:01,967 --> 00:37:05,967
all of that
868
00:37:01,967 --> 00:37:05,967
The chairman is in full control.
869
00:37:05,967 --> 00:37:09,967
Bribes from business operators Collusion with the political and business circles.
870
00:37:09,967 --> 00:37:14,967
money, women, power
871
00:37:09,967 --> 00:37:14,967
If you're the chairman, you can do whatever you want.
872
00:37:14,967 --> 00:37:19,967
Even for those of us at the very end, a little bit
873
00:37:14,967 --> 00:37:19,967
Don't you think it's good to have spills?
874
00:37:20,967 --> 00:37:25,967
Is the goal... money?
875
00:37:25,967 --> 00:37:27,967
It's easy to do.
876
00:37:27,967 --> 00:37:30,000
from a mysterious culprit
877
00:37:27,967 --> 00:37:30,000
Tell Chairman Shiratori that a letter has arrived →
878
00:37:30,000 --> 00:37:33,967
from a mysterious culprit
879
00:37:30,000 --> 00:37:33,967
Tell Chairman Shiratori that a letter has arrived →
880
00:37:33,967 --> 00:37:36,967
I request 100 million yen.
881
00:37:39,967 --> 00:37:41,967
1… 100 million….
882
00:37:41,967 --> 00:37:44,967
For the chairman, it's a lot of money.
883
00:37:44,967 --> 00:37:48,967
Prepare it immediately
884
00:37:44,967 --> 00:37:48,967
I will leave the delivery to Mr. Fujimaki.
885
00:37:48,967 --> 00:37:54,967
In that case, we will find out the culprit.
886
00:37:48,967 --> 00:37:54,967
will command.
887
00:37:54,967 --> 00:37:59,967
that person
888
00:37:54,967 --> 00:37:59,967
All the troublesome things are left to others.
889
00:38:01,967 --> 00:38:07,967
But he and I, the culprit
890
00:38:01,967 --> 00:38:07,967
I didn't know that Mr. Fujimaki was a guru.
891
00:38:07,967 --> 00:38:13,967
In the end, the identity of the culprit remains unknown.
892
00:38:07,967 --> 00:38:13,967
The money transfer is successful.
893
00:38:15,967 --> 00:38:21,967
I
894
00:38:15,967 --> 00:38:21,967
There is no way I would lend a hand to such a crime.
895
00:38:21,967 --> 00:38:29,967
♬〜
896
00:38:29,967 --> 00:38:30,000
Did you kill someone?
897
00:38:29,967 --> 00:38:30,000
Don't pretend to be a good person now.
898
00:38:30,000 --> 00:38:34,967
Did you kill someone?
899
00:38:30,000 --> 00:38:34,967
Don't pretend to be a good person now.
900
00:38:37,967 --> 00:38:40,967
If you do not comply, report it to the police.
901
00:38:40,967 --> 00:38:44,967
If that happens, my wife will have surgery too.
902
00:38:40,967 --> 00:38:44,967
It might have an impact.
903
00:38:47,967 --> 00:38:52,967
But if the transaction is successful
904
00:38:47,967 --> 00:38:52,967
I also became a criminal →
905
00:38:52,967 --> 00:38:54,967
You will not be able to report it to the police.
906
00:38:54,967 --> 00:38:58,967
In other words, from Chairman Shiratori
907
00:38:54,967 --> 00:38:58,967
Extorting money →
908
00:38:58,967 --> 00:39:00,000
It also keeps me quiet.
909
00:39:00,000 --> 00:39:01,967
It also keeps me quiet.
910
00:39:01,967 --> 00:39:05,967
Of course, I will split the money with Mr. Fujimaki.
911
00:39:05,967 --> 00:39:10,967
The low salaries of doctors at university hospitals
912
00:39:05,967 --> 00:39:10,967
I understand very well.
913
00:39:10,967 --> 00:39:14,967
Your wife's medical expenses are tough.
914
00:39:16,967 --> 00:39:20,967
Chairman Shiratori
915
00:39:16,967 --> 00:39:20,967
Please take this threatening letter with you.
916
00:39:20,967 --> 00:39:30,000
♬〜
917
00:39:30,000 --> 00:39:33,967
♬〜
918
00:39:33,967 --> 00:39:35,967
what should we do…?
919
00:39:36,967 --> 00:39:40,967
according to the criminal's instructions
920
00:39:36,967 --> 00:39:40,967
I will have the money ready by noon tomorrow.
921
00:39:40,967 --> 00:39:43,967
Can you do it? 100 million.
922
00:39:43,967 --> 00:39:46,967
To the office manager to the bank
923
00:39:43,967 --> 00:39:46,967
All you have to do is run an errand.
924
00:39:46,967 --> 00:39:50,967
I will leave the delivery to Mr. Fujimaki.
925
00:39:51,967 --> 00:39:54,967
This is more of an opportunity.
926
00:39:54,967 --> 00:39:57,967
Be sure to find out the identity of the culprit.
927
00:39:59,967 --> 00:40:00,000
got it….
928
00:40:00,000 --> 00:40:01,967
got it….
929
00:40:01,967 --> 00:40:09,967
♬〜
930
00:40:09,967 --> 00:40:12,967
(Ijuin's voice)
931
00:40:09,967 --> 00:40:12,967
Please take this threatening letter with you.
932
00:40:12,967 --> 00:40:14,967
However, when passing →
933
00:40:14,967 --> 00:40:17,967
Set your smartphone to speaker
934
00:40:14,967 --> 00:40:17,967
Please stay on the line.
935
00:40:17,967 --> 00:40:19,967
So that I can hear it too.
936
00:40:19,967 --> 00:40:30,000
♬〜
937
00:40:30,000 --> 00:40:40,967
♬〜
938
00:40:40,967 --> 00:40:42,967
As expected, right?
939
00:40:42,967 --> 00:40:46,967
Now, Chairman Shiratori is free to do as he pleases.
940
00:40:48,967 --> 00:40:50,967
(Ijuin) I have something to do so I'm heading home.
941
00:40:50,967 --> 00:40:52,967
Let's decide on the delivery arrangements tomorrow.
942
00:40:52,967 --> 00:40:55,967
Um... which way?
943
00:40:55,967 --> 00:40:58,967
This is a preview of an investment property.
944
00:40:58,967 --> 00:41:00,000
Let's make a lot of money, Mr. Fujimaki.
945
00:41:00,000 --> 00:41:02,967
Let's make a lot of money, Mr. Fujimaki.
946
00:41:02,967 --> 00:41:11,967
♬〜
947
00:41:11,967 --> 00:41:13,967
(sigh)
948
00:41:14,967 --> 00:41:16,967
(sigh)
949
00:41:16,967 --> 00:41:30,000
♬〜
950
00:41:30,000 --> 00:41:33,967
♬〜
951
00:41:33,967 --> 00:41:38,967
hello.
952
00:41:33,967 --> 00:41:38,967
Did you get the gift from the insulated storage?
953
00:41:38,967 --> 00:41:40,967
eh? I haven't taken it.
954
00:41:41,967 --> 00:41:45,967
Please be careful!
955
00:41:41,967 --> 00:41:45,967
You may be targeted by Chairman Shiratori.
956
00:41:45,967 --> 00:41:47,967
What are you talking about?
957
00:41:47,967 --> 00:41:50,967
The other side knows nothing
958
00:41:47,967 --> 00:41:50,967
Are you being deceived?
959
00:41:50,967 --> 00:41:54,967
who is being deceived
960
00:41:50,967 --> 00:41:54,967
I'm talking about Mr. Ijuin.
961
00:41:54,967 --> 00:41:57,967
Actually, after receiving the letter
962
00:41:54,967 --> 00:41:57,967
Before going to the parking lot→
963
00:41:57,967 --> 00:42:00,000
I consulted with Chairman Shiratori.
964
00:42:00,000 --> 00:42:00,967
I consulted with Chairman Shiratori.
965
00:42:00,967 --> 00:42:03,967
Based on the instructions I received at that time...
966
00:42:03,967 --> 00:42:07,967
money, women, power
967
00:42:03,967 --> 00:42:07,967
If you're the chairman, you can do whatever you want.
968
00:42:07,967 --> 00:42:11,967
(Ijuin) “Even for those of us at the bottom, a little bit.
969
00:42:07,967 --> 00:42:11,967
Don't you think it's good to have spills? ”
970
00:42:11,967 --> 00:42:15,967
(Fujimaki's voice) In the parking lot
971
00:42:11,967 --> 00:42:15,967
The conversation between me and Mr. Ijuin is →
972
00:42:15,967 --> 00:42:18,967
Chairman Shiratori was also listening.
973
00:42:19,967 --> 00:42:22,967
Then, about the conversation we had earlier...
974
00:42:22,967 --> 00:42:25,967
(Fujimaki's voice) Chairman Shiratori is
975
00:42:22,967 --> 00:42:25,967
Because I knew you were listening →
976
00:42:25,967 --> 00:42:28,967
I was just pretending to be fooled.
977
00:42:28,967 --> 00:42:30,000
according to the criminal's instructions
978
00:42:28,967 --> 00:42:30,000
I will have the money ready by noon tomorrow.
979
00:42:30,000 --> 00:42:32,967
according to the criminal's instructions
980
00:42:30,000 --> 00:42:32,967
I will have the money ready by noon tomorrow.
981
00:42:32,967 --> 00:42:35,967
(Fujimaki's voice) From the thermal storage
982
00:42:32,967 --> 00:42:35,967
Two small gift bottles are missing.
983
00:42:35,967 --> 00:42:38,967
Chairman Shiratori
984
00:42:35,967 --> 00:42:38,967
It's possible you brought it out.
985
00:42:38,967 --> 00:42:43,967
If that person approaches
986
00:42:38,967 --> 00:42:43,967
Please run away.
987
00:42:43,967 --> 00:42:46,967
"It may be administered by injection."
988
00:42:46,967 --> 00:42:48,967
Why did you even consult me?
989
00:42:48,967 --> 00:42:50,967
Don't judge alone
990
00:42:48,967 --> 00:42:50,967
Report anything up above.
991
00:42:50,967 --> 00:42:52,967
That's why you're no good!
992
00:42:52,967 --> 00:42:57,967
Excuse me.
993
00:42:52,967 --> 00:42:57,967
I'm on my way to Professor Ijuin now.
994
00:42:59,967 --> 00:43:00,000
Mr. Ijuin!
995
00:43:00,000 --> 00:43:01,967
Mr. Ijuin!
996
00:43:02,967 --> 00:43:04,967
I'm glad you're safe.
997
00:43:04,967 --> 00:43:07,967
I'm sure you wouldn't kill me in a place like this.
998
00:43:07,967 --> 00:43:13,967
Let's go apologize together.
999
00:43:07,967 --> 00:43:13,967
I'm sure you'll forgive me now!
1000
00:43:13,967 --> 00:43:16,967
No, if this happens
1001
00:43:13,967 --> 00:43:16,967
I'll threaten you fair and square.
1002
00:43:16,967 --> 00:43:19,967
What is the situation that holds the other side's weakness?
1003
00:43:16,967 --> 00:43:19,967
does not change.
1004
00:43:19,967 --> 00:43:22,967
It is dangerous!
1005
00:43:19,967 --> 00:43:22,967
If you can kill it, try to kill it.
1006
00:43:22,967 --> 00:43:26,967
Preventing people from getting close to what was served inside the hospital
1007
00:43:22,967 --> 00:43:26,967
Just don't say it.
1008
00:43:26,967 --> 00:43:30,000
I already bring my own drinks.
1009
00:43:30,000 --> 00:43:30,967
I already bring my own drinks.
1010
00:43:32,967 --> 00:43:34,967
What's inside...?
1011
00:43:34,967 --> 00:43:38,967
It's Chinese tea. Rumor has it that it reduces body fat.
1012
00:43:38,967 --> 00:43:41,967
What's the temperature?
1013
00:43:38,967 --> 00:43:41,967
It's warm though.
1014
00:43:41,967 --> 00:43:43,967
Hot drinks are dangerous!
1015
00:43:43,967 --> 00:43:46,967
If the temperature of the gift is high...!
1016
00:43:46,967 --> 00:43:58,967
♬〜
1017
00:43:58,967 --> 00:44:00,000
Mr. Ijuin! Mr. Ijuin...!
1018
00:44:00,000 --> 00:44:01,967
Mr. Ijuin! Mr. Ijuin...!
1019
00:44:01,967 --> 00:44:07,967
♬〜
1020
00:44:07,967 --> 00:44:09,967
(Woman's scream)
1021
00:44:09,967 --> 00:44:11,967
ambulance! An ambulance please!
1022
00:44:11,967 --> 00:44:13,967
Mr. Ijuin!
1023
00:44:16,967 --> 00:44:18,967
Mr. Ijuin!
1024
00:44:18,967 --> 00:44:26,967
♬〜
1025
00:44:26,967 --> 00:44:30,000
♬〜
1026
00:44:30,000 --> 00:44:40,967
♬〜
1027
00:44:40,967 --> 00:44:42,967
Mr. Ijuin!!69891