Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,875 --> 00:00:42,960
- Mister Shoichi?
- His room.
2
00:01:03,272 --> 00:01:05,274
Your mother's hospital's on fire!
3
00:01:13,741 --> 00:01:14,742
Mother!
4
00:01:19,163 --> 00:01:20,206
I'll go too!
5
00:01:20,331 --> 00:01:22,041
Stay here, Mahito!
6
00:01:58,661 --> 00:01:59,787
Mother...
7
00:02:19,682 --> 00:02:22,268
Three years into the war,
Mother died.
8
00:02:23,185 --> 00:02:26,772
Four years in,
I left Tokyo with Father.
9
00:02:41,036 --> 00:02:46,083
"Saginuma Station"
10
00:03:16,739 --> 00:03:17,698
That's her.
11
00:03:29,585 --> 00:03:32,129
She looked exactly like Mother.
12
00:03:33,380 --> 00:03:34,673
Did you wait long?
13
00:03:35,090 --> 00:03:36,592
We just arrived.
14
00:03:37,092 --> 00:03:40,095
You're Mahito?
I'm Natsuko.
15
00:03:40,804 --> 00:03:44,475
Sorry I'm late.
We had a flat tire on the way.
16
00:03:48,145 --> 00:03:49,897
You've grown up.
17
00:03:50,022 --> 00:03:53,734
I've met you once,
when you were a baby.
18
00:03:54,234 --> 00:03:55,653
The factory first?
19
00:03:55,861 --> 00:03:57,988
Yes. I'll be back for dinner.
20
00:04:04,119 --> 00:04:05,329
Perfect timing.
21
00:04:05,454 --> 00:04:06,622
Come, let's go.
22
00:04:06,997 --> 00:04:08,123
That's heavy.
23
00:04:11,585 --> 00:04:12,753
After you.
24
00:04:24,974 --> 00:04:26,058
To the residence.
25
00:04:35,609 --> 00:04:40,489
Mahito, I'm going to be your
new mother. Did you know?
26
00:04:42,700 --> 00:04:43,867
Your hand.
27
00:04:47,663 --> 00:04:48,956
Go on, put it here.
28
00:04:50,916 --> 00:04:52,251
Feel it moving?
29
00:04:55,212 --> 00:04:58,632
A baby. Your little
brother or sister.
30
00:04:58,799 --> 00:05:00,551
I'm so delighted.
31
00:05:00,759 --> 00:05:02,886
Oh, stop here.
32
00:05:03,012 --> 00:05:06,223
"May your luck last long in battle"
"Congratulations on your call-up"
33
00:05:57,024 --> 00:05:58,984
Alright, we're here.
34
00:06:00,861 --> 00:06:02,780
Take the luggage in.
35
00:06:11,580 --> 00:06:13,040
Mahito, let's go.
36
00:06:19,296 --> 00:06:23,342
It's your first time,
so we'll enter from the front.
37
00:06:28,931 --> 00:06:32,101
Look, over there.
That building.
38
00:06:32,893 --> 00:06:35,312
Your father's new factory.
39
00:06:36,271 --> 00:06:38,023
Let's visit it sometime.
40
00:06:57,000 --> 00:06:59,586
Oh dear, no one's in.
41
00:07:03,674 --> 00:07:05,425
Bring your shoes with you.
42
00:07:33,328 --> 00:07:37,082
How rare. It's never
flown inside before.
43
00:07:51,388 --> 00:07:56,226
That nosy gray heron.
It must be welcoming you.
44
00:08:28,008 --> 00:08:29,218
Well well.
45
00:08:30,135 --> 00:08:32,763
Opened Shoichi's trunk again?
46
00:08:32,888 --> 00:08:34,723
Well, m'lady...
47
00:08:34,848 --> 00:08:37,476
The pedicab man came,
ya see!
48
00:08:37,601 --> 00:08:39,519
He left it here.
49
00:08:39,645 --> 00:08:40,479
Yup, yup.
50
00:08:40,604 --> 00:08:42,272
Didn't know whose it was.
51
00:08:42,397 --> 00:08:43,523
Yup, yup.
52
00:08:43,899 --> 00:08:45,567
It smells so sweet...
53
00:08:45,692 --> 00:08:47,444
So we just...
54
00:08:48,612 --> 00:08:52,032
This is Shoichi's son, Mahito.
55
00:09:35,951 --> 00:09:37,911
- What?!
- Canned beef!
56
00:09:38,245 --> 00:09:40,330
Tasty when cooked with rice!
57
00:09:40,455 --> 00:09:43,166
Canned salmon!
Gimme the bones!
58
00:09:43,625 --> 00:09:46,420
Corned beef!
You can still get it?
59
00:09:46,795 --> 00:09:48,380
And lastly...
60
00:09:48,505 --> 00:09:50,507
- Sugar!
- Good for rice cakes!
61
00:09:50,632 --> 00:09:51,758
Sweet bean paste!
62
00:09:51,883 --> 00:09:55,262
- Sweet rice cakes!
- Pure white sugar!
63
00:09:55,387 --> 00:09:56,805
Gimme a taste!
64
00:09:56,972 --> 00:09:58,098
Me too!
65
00:09:59,433 --> 00:10:00,517
We can go now.
66
00:10:00,684 --> 00:10:03,353
So some places still have it!
67
00:10:06,606 --> 00:10:09,151
He's his mother's spitting image.
68
00:10:09,359 --> 00:10:10,652
Such a pretty boy.
69
00:10:10,819 --> 00:10:12,988
I hope he stays safe...
70
00:10:13,113 --> 00:10:14,448
You got smokes?!
71
00:10:14,573 --> 00:10:16,116
Gimme one!
72
00:10:32,424 --> 00:10:34,259
This is your room.
73
00:10:36,720 --> 00:10:39,848
You must be tired.
I'll bring tea.
74
00:12:34,129 --> 00:12:35,255
Mom!
75
00:12:36,756 --> 00:12:39,426
Mahito...
Goodbye...
76
00:12:40,469 --> 00:12:43,263
Mom! I'm coming!
77
00:12:44,473 --> 00:12:45,599
Mahito...
78
00:12:47,434 --> 00:12:48,602
Mahito...
79
00:12:51,563 --> 00:12:52,856
Mom...
80
00:15:03,111 --> 00:15:05,238
Mahito!
81
00:15:07,532 --> 00:15:10,076
Mahito!
82
00:15:11,911 --> 00:15:14,331
Mahito!
83
00:16:24,693 --> 00:16:27,112
Sonny!
84
00:16:27,278 --> 00:16:29,364
Better head back!
85
00:16:29,489 --> 00:16:32,117
The lady's worried about ya!
86
00:16:33,159 --> 00:16:35,870
Sonny!
87
00:16:40,333 --> 00:16:42,627
That used to be sealed off...
88
00:16:44,838 --> 00:16:46,464
He'll get taken...
89
00:16:47,173 --> 00:16:48,591
Sonny!
90
00:16:48,800 --> 00:16:50,719
Thank goodness.
91
00:16:50,885 --> 00:16:52,011
What is this?
92
00:16:53,263 --> 00:16:56,433
There's a staircase.
What's this place?
93
00:16:57,934 --> 00:16:59,060
Well...
94
00:16:59,185 --> 00:17:01,563
Better head back.
95
00:17:04,023 --> 00:17:05,525
The feathers are gone...
96
00:17:09,988 --> 00:17:14,492
I was saving this story
for when you get settled in here.
97
00:17:15,744 --> 00:17:20,498
That tower was built by
my mother's uncle, I was told.
98
00:17:22,250 --> 00:17:24,961
He was a very smart man,
99
00:17:25,712 --> 00:17:28,882
but read too many books,
and lost his mind.
100
00:17:30,592 --> 00:17:33,720
One day, a long time
before I was born,
101
00:17:34,679 --> 00:17:39,392
he disappeared, leaving only
an open book he hadn't finished.
102
00:17:40,310 --> 00:17:44,355
They looked everywhere,
but couldn't find any trace.
103
00:17:46,941 --> 00:17:50,904
Later, in a flood, a passage
to the main house collapsed,
104
00:17:51,446 --> 00:17:54,949
and beneath the tower,
a maze of tunnels was found.
105
00:17:56,493 --> 00:18:01,080
For safety, my grandfather
had the entrance sealed.
106
00:18:02,040 --> 00:18:05,043
You mustn't go near it either.
107
00:18:05,668 --> 00:18:08,296
Yes ma'am.
Thank you for the tea.
108
00:18:10,924 --> 00:18:12,050
Good night.
109
00:18:12,342 --> 00:18:16,012
Good night. Mornings are cold,
so sleep warm.
110
00:18:16,137 --> 00:18:17,180
Yes ma'am.
111
00:19:17,574 --> 00:19:20,285
Mahito, save me...
112
00:19:33,756 --> 00:19:34,883
You're home.
113
00:19:35,216 --> 00:19:36,217
I'm home.
114
00:20:12,045 --> 00:20:14,756
Navy boys are all flustered.
115
00:20:14,923 --> 00:20:17,884
They boasted Saipan
would hold for a year.
116
00:20:19,260 --> 00:20:21,930
I pity those who died...
117
00:20:22,096 --> 00:20:24,432
The factory's booming though.
118
00:20:24,557 --> 00:20:27,518
We'll take the Datsun to school.
119
00:20:28,978 --> 00:20:33,524
A transfer student arriving by car
will shock everyone.
120
00:20:35,944 --> 00:20:39,948
Don't worry.
We've spoken to the teachers.
121
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Off you go.
122
00:20:48,206 --> 00:20:52,210
"Agricultural volunteers"
123
00:20:59,133 --> 00:21:02,136
"Mahito Maki"
124
00:22:22,008 --> 00:22:25,762
Mahito, tell me the truth.
Who did this to you?
125
00:22:27,055 --> 00:22:28,639
I just took a tumble.
126
00:22:29,265 --> 00:22:35,146
Rest assured. I'll avenge you,
so tell me the truth.
127
00:22:35,271 --> 00:22:36,397
Shoichi...
128
00:22:36,731 --> 00:22:39,150
I won't let them get away with this!
129
00:22:39,859 --> 00:22:41,152
I'll go to his school.
130
00:22:51,788 --> 00:22:53,915
Mahito! Save me!
131
00:22:54,248 --> 00:22:55,541
Mahito!
132
00:22:56,042 --> 00:22:57,335
Mahito!
133
00:23:11,265 --> 00:23:12,266
Ow!
134
00:23:18,981 --> 00:23:19,941
Oh my!
135
00:23:22,443 --> 00:23:23,361
Mahito!
136
00:23:23,486 --> 00:23:24,904
Shut this!
137
00:23:44,257 --> 00:23:47,426
Mom! Mom!
138
00:24:04,694 --> 00:24:07,321
M'lady, please get some rest.
139
00:24:07,488 --> 00:24:11,033
We'll take turns
keeping an eye on him.
140
00:27:15,676 --> 00:27:18,929
What are you?!
Not an ordinary gray heron!
141
00:27:25,102 --> 00:27:29,857
It seems the long-awaited one
has appeared at last.
142
00:27:30,274 --> 00:27:33,527
I shall now guide you to your mother.
143
00:27:34,028 --> 00:27:37,656
My mother?! How dare you!
My mother died!
144
00:27:41,952 --> 00:27:45,956
A typical human trick.
She ain't dead.
145
00:27:47,041 --> 00:27:52,046
Pardon me, but you did not
see your mother's dead body.
146
00:27:56,008 --> 00:27:59,720
She is awaiting your rescue.
147
00:28:00,054 --> 00:28:01,764
Please join us...
148
00:28:02,473 --> 00:28:04,225
Please join us...
149
00:28:06,727 --> 00:28:07,728
Join us...
150
00:28:08,396 --> 00:28:09,355
Join us...
151
00:28:15,736 --> 00:28:17,863
Mahito!
152
00:28:19,698 --> 00:28:21,158
Mahito!
153
00:28:23,035 --> 00:28:25,621
Mahito!
154
00:28:38,092 --> 00:28:39,635
Sonny!
155
00:28:41,429 --> 00:28:43,556
Your presence is requested.
156
00:29:33,022 --> 00:29:38,027
You're awake?
Thank heavens.
157
00:29:42,114 --> 00:29:47,369
You were out for so long,
and we were so worried.
158
00:29:48,329 --> 00:29:49,538
The gray heron...
159
00:29:49,914 --> 00:29:51,332
Gray heron?
160
00:29:53,334 --> 00:29:54,627
Is it near?
161
00:29:55,169 --> 00:29:56,712
A dream, perhaps?
162
00:29:56,837 --> 00:29:59,381
Mahito! You're awake.
163
00:29:59,507 --> 00:30:03,469
Rest assured.
I'll catch who did this to you.
164
00:30:03,594 --> 00:30:05,137
I was just clumsy.
165
00:30:05,262 --> 00:30:07,848
Don't worry.
No school for now.
166
00:30:08,015 --> 00:30:11,310
I donated 300 yen.
The principal was shocked.
167
00:30:12,102 --> 00:30:16,148
Those teachers barely teach.
Too much voluntary labor.
168
00:30:18,692 --> 00:30:20,861
That might leave a bald spot.
169
00:30:21,070 --> 00:30:23,113
It'll get covered up.
170
00:30:25,366 --> 00:30:29,161
Natsuko isn't feeling well.
She's probably tired.
171
00:30:29,870 --> 00:30:31,497
Try not to worry her.
172
00:30:35,042 --> 00:30:38,462
The railway's stopped again.
Always accidents.
173
00:30:38,587 --> 00:30:40,047
Get well soon.
174
00:30:40,839 --> 00:30:42,132
Take care of him.
175
00:30:54,311 --> 00:30:58,107
Sonny, take it easy and lie down.
176
00:30:59,858 --> 00:31:00,985
Bathroom.
177
00:31:02,069 --> 00:31:04,196
But your bedpan's here...
178
00:31:26,510 --> 00:31:30,431
Well, a lot's strange
about this place.
179
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
In many ways.
180
00:32:03,339 --> 00:32:04,715
You well enough?
181
00:32:05,090 --> 00:32:06,050
Yes sir.
182
00:32:06,467 --> 00:32:08,052
Magnificent, aren't they?
183
00:32:08,802 --> 00:32:12,389
Can't leave them at the station,
so we came here.
184
00:32:13,557 --> 00:32:15,142
They're beautiful.
185
00:32:15,643 --> 00:32:19,563
Natsuko's worried about you.
Go see her.
186
00:32:19,980 --> 00:32:20,814
Yes sir.
187
00:32:21,565 --> 00:32:26,320
Men, well done!
Rest, then return to the factory!
188
00:32:32,993 --> 00:32:36,330
Ain't to your liking, is it?
189
00:32:36,789 --> 00:32:37,831
It tastes awful.
190
00:32:38,082 --> 00:32:40,834
Straight talker, huh?
191
00:32:42,836 --> 00:32:45,381
Oh, hey!
You got tobacco?!
192
00:32:48,175 --> 00:32:50,636
Knotweed leaves.
Wanna puff?
193
00:32:50,886 --> 00:32:53,472
Heck nah,
I ain't a caterpillar!
194
00:32:53,597 --> 00:32:56,016
Tobacco's so scarce now.
195
00:32:56,934 --> 00:32:58,143
Thanks for the meal.
196
00:33:08,612 --> 00:33:13,701
The lady of the house keeps saying
she wants to see you.
197
00:33:13,826 --> 00:33:15,661
Pay her a visit.
198
00:33:15,786 --> 00:33:17,204
Is she very sick?
199
00:33:17,329 --> 00:33:23,168
Morning sickness. Carrying a baby
causes some women a lotta pain.
200
00:33:23,877 --> 00:33:28,799
Like when you were born.
Your momma had a tough time.
201
00:33:36,557 --> 00:33:37,891
I came to visit.
202
00:34:08,338 --> 00:34:09,548
M'lady...
203
00:34:36,450 --> 00:34:40,287
I'm sorry. I shouldn't have
let you get hurt.
204
00:34:42,331 --> 00:34:44,249
Forgive me, big sister...
205
00:34:44,792 --> 00:34:47,795
M'lady, don't make
yourself worse.
206
00:34:48,253 --> 00:34:50,255
Please get well soon.
207
00:34:53,133 --> 00:34:54,676
"Hikari Cigarettes"
208
00:35:14,988 --> 00:35:16,990
Your presence is requested!
209
00:36:07,332 --> 00:36:10,711
A cigarette!
You wily old flimflam man!
210
00:36:53,086 --> 00:36:56,840
Sonny, sonny!
Come, come.
211
00:36:57,716 --> 00:36:58,842
I'm busy now.
212
00:36:59,217 --> 00:37:02,220
I got good news for ya.
Come, come.
213
00:37:04,056 --> 00:37:07,351
Sonny, wanna real bow and arrows?
214
00:37:07,935 --> 00:37:12,147
Something perfect for ya.
The genuine article.
215
00:37:12,481 --> 00:37:17,152
Steel arrowheads,
and a mighty fine bow and all.
216
00:37:17,611 --> 00:37:20,405
Nobody'll know it's gone.
217
00:37:20,948 --> 00:37:21,990
For cigarettes?
218
00:37:22,908 --> 00:37:25,577
Hikari.
How 'bout one box?
219
00:37:26,286 --> 00:37:27,412
Gramps has them.
220
00:37:28,580 --> 00:37:31,333
And there were only two inside.
221
00:37:31,750 --> 00:37:35,337
You gave 'em to that wrinkly prune?!
Hey! Sonny!
222
00:39:57,729 --> 00:39:59,731
"To grown-up Mahito"
223
00:39:59,856 --> 00:40:01,900
"From Mother
1937, autumn"
224
00:40:08,740 --> 00:40:10,325
Mother's handwriting...
225
00:40:15,622 --> 00:40:18,250
"How Do You Live?"
226
00:40:19,960 --> 00:40:22,587
Mother left this for me...
227
00:41:01,209 --> 00:41:04,713
- M'lady!
- M'lady!
228
00:41:05,005 --> 00:41:07,799
- M'lady!
- M'lady!
229
00:41:16,933 --> 00:41:18,018
What is it?
230
00:41:18,852 --> 00:41:21,855
The lady of the house
ain't in her room!
231
00:41:24,065 --> 00:41:25,150
I'll go too!
232
00:41:41,291 --> 00:41:43,043
She headed for the forest.
233
00:41:43,210 --> 00:41:44,544
The lady did?
234
00:41:44,836 --> 00:41:47,505
A while ago now.
It was bright out.
235
00:41:48,548 --> 00:41:50,592
She must be in the forest.
236
00:41:50,717 --> 00:41:52,010
Surely not!
237
00:41:52,344 --> 00:41:54,095
No gray heron today.
238
00:41:55,055 --> 00:41:56,848
Something's wrong!
Let's go!
239
00:42:01,603 --> 00:42:05,607
Let's not! She wouldn't have
gone that way.
240
00:42:09,402 --> 00:42:13,448
I can't see a thing...
Hey, sonny!
241
00:42:15,659 --> 00:42:16,910
Clog prints...
242
00:42:19,704 --> 00:42:20,705
Sonny!
243
00:42:30,465 --> 00:42:31,383
Look.
244
00:42:32,425 --> 00:42:33,301
Pavestones.
245
00:42:34,135 --> 00:42:37,722
C-Can't see 'em.
I got night blindness.
246
00:42:37,847 --> 00:42:39,391
It's an old path.
247
00:42:39,516 --> 00:42:41,142
Let's go back.
248
00:42:41,268 --> 00:42:44,729
Ain't no way the lady
would come here!
249
00:42:45,772 --> 00:42:47,649
Maybe she didn't have a choice.
250
00:43:13,425 --> 00:43:16,594
L-L-Lights!
It's a trap! A trap!
251
00:43:17,095 --> 00:43:21,725
Heron man! Here I am!
Return Natsuko to us!
252
00:43:22,309 --> 00:43:26,479
About time you came.
Now, enter.
253
00:43:27,480 --> 00:43:30,108
Go back, ma'am.
I'll go.
254
00:43:30,650 --> 00:43:35,238
You mustn't go! We maids can't hear
the tower master's voice!
255
00:43:35,739 --> 00:43:38,116
Only your bloodline can!
256
00:43:38,783 --> 00:43:42,746
Then I must go!
I have to bring Aunt Natsuko back!
257
00:43:42,871 --> 00:43:47,876
No! You think you'd be better off
without her, don't ya?
258
00:43:48,376 --> 00:43:50,879
So what's the point in going?!
259
00:43:51,838 --> 00:43:53,882
He says my mother's alive.
260
00:43:54,174 --> 00:43:56,801
I know it's a lie,
but I have to see.
261
00:43:59,346 --> 00:44:02,474
Wait! Ow ow ow!
262
00:44:04,934 --> 00:44:07,187
My poor back!
Ow ow ow!
263
00:44:33,213 --> 00:44:35,507
About time you came.
264
00:44:41,179 --> 00:44:43,264
Step this way.
265
00:44:45,558 --> 00:44:47,560
It's a trap! A trap!
266
00:44:47,727 --> 00:44:48,853
I know...
267
00:44:48,978 --> 00:44:50,855
If so, then why...?
268
00:45:29,102 --> 00:45:33,606
Here she is.
Your mother.
269
00:45:39,779 --> 00:45:43,616
Why not get closer
and make sure for yourself...
270
00:45:44,284 --> 00:45:46,786
It's a trap. A trap.
271
00:45:50,874 --> 00:45:51,916
Wait, sonny...
272
00:46:13,480 --> 00:46:14,481
Mother...
273
00:46:15,607 --> 00:46:16,733
Mother...
274
00:46:17,609 --> 00:46:18,735
Mother!
275
00:46:19,777 --> 00:46:20,570
Mo...
276
00:46:43,384 --> 00:46:47,180
What a waste.
One of my better efforts.
277
00:46:47,931 --> 00:46:50,308
Shouldn't have touched her.
278
00:46:50,934 --> 00:46:52,519
How can you do this?!
279
00:46:52,894 --> 00:46:55,855
If you'd like,
I could remake her...
280
00:46:56,231 --> 00:46:58,650
No! Don't dishonor my mother!
281
00:46:59,150 --> 00:47:02,111
Angry? My heart is right here.
282
00:47:02,237 --> 00:47:04,656
Best use your one arrow wisely.
283
00:47:05,156 --> 00:47:07,408
Then it's my turn.
284
00:47:07,534 --> 00:47:11,579
I'll bite your arrogant,
lying, swollen heart,
285
00:47:11,704 --> 00:47:13,748
and rip it out!
286
00:47:15,041 --> 00:47:17,043
Weakling, do your worst.
287
00:47:18,127 --> 00:47:19,003
You fail!
288
00:47:28,680 --> 00:47:30,056
Get away from me!
289
00:47:31,641 --> 00:47:33,768
Drat! My molted feather!
290
00:47:47,865 --> 00:47:49,576
This ain't good...
291
00:47:50,660 --> 00:47:53,079
You got 'im!
Nice shooting!
292
00:47:53,204 --> 00:47:55,248
The arrow flew by itself.
293
00:48:11,723 --> 00:48:14,726
No! Not my #7 flight feather!
294
00:48:18,271 --> 00:48:20,690
Dang it!
That wasn't fair!
295
00:48:25,987 --> 00:48:27,155
Don't laugh!
296
00:48:27,947 --> 00:48:30,241
Behold my fearsomeness...
297
00:48:31,200 --> 00:48:33,119
Be gentle...
298
00:48:47,175 --> 00:48:48,301
Let's not do that...
299
00:48:49,135 --> 00:48:50,637
Where is Natsuko?!
300
00:48:50,803 --> 00:48:54,265
Sonny, skewer that turkey!
301
00:48:54,432 --> 00:48:56,768
Hey... Brilliantly done.
302
00:48:58,061 --> 00:49:01,981
So tell me, how did you
figure out my weakness?
303
00:49:02,565 --> 00:49:06,361
You just told me.
It's your #7 flight feather.
304
00:49:06,819 --> 00:49:10,657
Whoopsie daisy!
Loose lips sink ships.
305
00:49:11,157 --> 00:49:13,159
Take me to Natsuko.
306
00:49:14,035 --> 00:49:16,371
I wouldn't go if I were you...
307
00:49:33,680 --> 00:49:38,559
Foolish bird.
I command you to be his guide.
308
00:49:43,606 --> 00:49:48,319
No going back now.
You might end up regretting it.
309
00:49:53,950 --> 00:49:55,827
Godspeed, soldier...
310
00:49:58,705 --> 00:50:00,164
Not me too!
311
00:50:03,584 --> 00:50:05,628
Not me!
312
00:52:24,308 --> 00:52:28,104
"Those who seek my knowledge
shall die"...
313
00:53:00,928 --> 00:53:02,430
Go! Let's go!
314
00:53:03,222 --> 00:53:04,473
Let's go eat!
315
00:53:04,724 --> 00:53:05,725
Let's go!
316
00:53:09,729 --> 00:53:12,315
Let's go!
Let's go eat!
317
00:53:12,732 --> 00:53:13,691
Get up!
318
00:53:13,816 --> 00:53:16,235
Walk! Walk!
319
00:53:20,948 --> 00:53:22,950
Someone opened the gate...
320
00:53:54,398 --> 00:53:56,108
Get back, damn birds!
321
00:54:34,605 --> 00:54:35,648
On your feet.
322
00:54:37,775 --> 00:54:38,818
Move.
323
00:54:41,529 --> 00:54:44,073
Move! The buried will wake.
324
00:54:51,497 --> 00:54:52,665
Stand beside me.
325
00:55:22,153 --> 00:55:23,362
It's gone.
326
00:55:24,697 --> 00:55:27,408
Walk backwards.
Don't look back.
327
00:55:37,668 --> 00:55:39,462
Why did you open the gate?!
328
00:55:40,713 --> 00:55:42,298
The pelicans pushed me...
329
00:55:42,465 --> 00:55:43,883
Show me that arrow.
330
00:55:51,390 --> 00:55:55,603
The gray heron? No wonder
the pelicans couldn't eat you.
331
00:56:02,318 --> 00:56:06,572
The wind is up.
The tide'll be high. Follow me!
332
00:56:30,179 --> 00:56:31,597
Push!
333
00:56:50,324 --> 00:56:52,618
We've caught the wind!
Come!
334
00:57:03,254 --> 00:57:04,421
That scar...
335
00:57:08,217 --> 00:57:09,510
My plaster came off.
336
00:57:11,804 --> 00:57:13,639
I've got one too. Look.
337
00:57:14,598 --> 00:57:16,267
A swamp thrasher got me.
338
00:57:17,143 --> 00:57:18,435
"Swamp thrasher"?
339
00:57:18,853 --> 00:57:22,022
A massive one.
I ate it though.
340
00:57:22,523 --> 00:57:26,443
A big wave's coming.
After that, plain sailing.
341
00:58:16,785 --> 00:58:18,454
Where'd you come from?
342
00:58:20,039 --> 00:58:21,165
Up above...
343
00:58:22,875 --> 00:58:24,877
Is it a nice place?
344
00:58:26,503 --> 00:58:27,922
Not for me.
345
00:58:30,216 --> 00:58:33,344
Have you seen a woman called Natsuko?
346
00:58:34,470 --> 00:58:36,764
Are you sweet on her?
347
00:58:38,974 --> 00:58:43,270
My father is...
I'm trying to find her.
348
00:58:44,730 --> 00:58:46,815
And what are you called?
349
00:58:49,193 --> 00:58:50,110
Mahito.
350
00:58:50,903 --> 00:58:52,613
Meaning "sincere one"...
351
00:58:53,072 --> 00:58:56,575
So that's why you reek of death.
352
00:58:57,576 --> 00:58:58,494
Look.
353
00:59:02,665 --> 00:59:04,333
None are real.
354
00:59:05,251 --> 00:59:08,212
In this world,
the dead are the majority.
355
00:59:13,926 --> 00:59:15,135
Stop rowing.
356
00:59:47,251 --> 00:59:48,544
Who are they?
357
00:59:48,919 --> 00:59:51,380
Buyers coming for our catch.
358
00:59:51,964 --> 00:59:53,507
They saw that flag.
359
00:59:56,218 --> 01:00:00,597
They're not able to kill.
That's my job.
360
01:00:45,517 --> 01:00:47,061
Get off. Help me.
361
01:00:47,686 --> 01:00:49,229
The warawara are coming.
362
01:01:17,716 --> 01:01:19,385
No dilly-dallying!
363
01:01:19,885 --> 01:01:22,054
That fish needs carving!
364
01:01:34,900 --> 01:01:36,235
Lend a hand.
365
01:01:59,716 --> 01:02:00,801
You try.
366
01:02:06,098 --> 01:02:07,224
Right there.
367
01:02:11,562 --> 01:02:12,729
Deeper!
368
01:02:19,987 --> 01:02:21,572
Pull hard!
369
01:02:31,123 --> 01:02:33,125
Don't spill the guts!
370
01:02:33,876 --> 01:02:36,962
Warawara eat them so they can fly.
371
01:03:32,518 --> 01:03:33,894
Hey, get up and eat.
372
01:03:35,103 --> 01:03:37,481
Don't touch those dolls.
373
01:04:04,675 --> 01:04:08,220
They look like the grannies
at the residence.
374
01:04:10,305 --> 01:04:12,140
They're protecting you.
375
01:04:13,392 --> 01:04:14,935
Water's over there.
376
01:04:39,710 --> 01:04:40,794
Kiriko.
377
01:04:41,420 --> 01:04:44,006
How do you know my damn name?
378
01:04:44,840 --> 01:04:46,258
It's Kiriko, right?
379
01:04:46,842 --> 01:04:52,306
This world isn't like mine,
but some things are similar.
380
01:04:52,973 --> 01:04:55,267
I've always been here.
381
01:04:55,892 --> 01:05:00,272
The Kiriko I know
is an old lady, like those dolls.
382
01:05:01,148 --> 01:05:02,482
Hurry up and eat.
383
01:05:03,483 --> 01:05:04,651
Toilet?
384
01:05:05,193 --> 01:05:07,362
Out there, in the yard.
385
01:05:07,738 --> 01:05:08,780
Thank you.
386
01:07:01,143 --> 01:07:01,935
Kiriko!
387
01:07:04,396 --> 01:07:06,022
They mature, then fly.
388
01:07:07,441 --> 01:07:09,943
They haven't flown for so long.
389
01:07:21,246 --> 01:07:22,956
Little ones see them off.
390
01:07:23,290 --> 01:07:25,083
Where are they going?
391
01:07:25,417 --> 01:07:27,419
- To be born.
- What?
392
01:07:27,544 --> 01:07:31,089
Where you came from.
To be born up above.
393
01:07:31,214 --> 01:07:32,340
As people?
394
01:07:32,591 --> 01:07:33,550
What else?
395
01:07:53,403 --> 01:07:56,448
I'm glad we could feed them well.
396
01:08:12,464 --> 01:08:15,509
Pelicans! Dammit,
they'll eat them all!
397
01:08:30,148 --> 01:08:31,107
Lady Himi!
398
01:08:47,207 --> 01:08:48,333
The warawara are burning!
399
01:08:51,962 --> 01:08:55,257
Stop it!
Don't burn the warawara!
400
01:08:56,216 --> 01:08:57,509
Stop!
401
01:09:04,558 --> 01:09:07,519
Damn birds'll stay away for now.
402
01:09:07,519 --> 01:09:10,981
Without Lady Himi,
no more warawara.
403
01:09:11,106 --> 01:09:13,316
Lady Himi! Thank you!
404
01:09:25,745 --> 01:09:28,665
No more'll fly tonight.
Let's eat.
405
01:09:56,735 --> 01:09:59,029
Sorry grannies...
406
01:10:43,198 --> 01:10:46,785
Young one,
put me out of my misery.
407
01:10:46,910 --> 01:10:49,788
My wing is broken.
I cannot fly.
408
01:10:51,081 --> 01:10:53,667
You should've left the warawara alone!
409
01:10:54,793 --> 01:10:58,505
My kind were brought to this hellscape
410
01:10:58,630 --> 01:11:02,300
so we would eat the warawara.
411
01:11:03,218 --> 01:11:06,972
This sea has few fish we can eat.
412
01:11:08,556 --> 01:11:11,434
My kind were all starving.
413
01:11:12,560 --> 01:11:15,647
We flew as high as we could.
414
01:11:15,855 --> 01:11:19,609
As high and far
as our wings could carry us.
415
01:11:20,110 --> 01:11:24,197
But... it always ended the same way.
416
01:11:24,447 --> 01:11:27,033
We could only reach this island.
417
01:11:31,162 --> 01:11:35,166
Now our newborns
are forgetting how to fly.
418
01:11:35,917 --> 01:11:38,837
We eat the warawara...
419
01:11:38,962 --> 01:11:41,923
The fire maiden burns us...
420
01:11:45,677 --> 01:11:50,473
The sea here...
is cursed...
421
01:11:57,856 --> 01:12:02,110
Rest in peace.
It was such a noble pelican...
422
01:12:06,990 --> 01:12:10,785
Ah! You still have that?
423
01:12:11,036 --> 01:12:12,328
Hey, wait!
424
01:12:16,541 --> 01:12:18,918
Natsuko isn't here,
you know.
425
01:12:19,044 --> 01:12:20,128
I know.
426
01:12:21,004 --> 01:12:23,214
How about I take you to her?
427
01:12:24,132 --> 01:12:25,884
I'll find her myself.
428
01:12:27,719 --> 01:12:30,096
Wait. Hey, chief!
429
01:12:36,227 --> 01:12:38,354
Arrogant little turd!
430
01:12:48,114 --> 01:12:49,449
You'll bury it...?
431
01:13:05,965 --> 01:13:06,758
Okay!
432
01:13:07,008 --> 01:13:08,843
I'm such a pushover.
433
01:13:08,968 --> 01:13:10,011
Stop!
434
01:13:10,720 --> 01:13:13,098
Too far! Come back.
435
01:13:14,265 --> 01:13:15,266
Alright.
436
01:13:18,103 --> 01:13:19,729
I can't stomach this.
437
01:13:20,855 --> 01:13:23,566
Don't blame me if
Natsuko gets eaten.
438
01:13:24,109 --> 01:13:26,820
You said you'd eat my heart.
439
01:13:32,575 --> 01:13:33,535
Sorry...
440
01:13:33,868 --> 01:13:35,036
Ow!
441
01:13:37,956 --> 01:13:40,792
Spit it out.
Where is Natsuko?!
442
01:13:42,293 --> 01:13:43,253
I'll rip this!
443
01:13:43,753 --> 01:13:46,297
Try it!
I'll tear you apart!
444
01:13:48,174 --> 01:13:51,636
Ow ow ow!
Please stop!
445
01:13:52,137 --> 01:13:54,681
You okay?
I hardly ripped it.
446
01:13:58,977 --> 01:13:59,936
It's ripped now.
447
01:14:15,368 --> 01:14:19,497
This is crummy tea,
but drink and make up.
448
01:14:20,248 --> 01:14:22,375
We didn't fight.
449
01:14:22,500 --> 01:14:26,921
He's a liar and a cheat,
but I know he took Natsuko.
450
01:14:27,046 --> 01:14:30,425
I hate to say it,
but you overestimate me.
451
01:14:30,550 --> 01:14:32,969
The wise cheat to survive.
452
01:14:33,428 --> 01:14:37,140
A gray heron told me
all gray herons are liars.
453
01:14:37,390 --> 01:14:39,726
Is that the truth,
or a lie?
454
01:14:40,185 --> 01:14:41,477
- A lie!
- The truth!
455
01:14:42,270 --> 01:14:46,399
It's the truth.
All gray herons are liars.
456
01:14:46,733 --> 01:14:47,942
That's a lie too!
457
01:14:48,067 --> 01:14:49,611
This lie is true.
458
01:14:53,489 --> 01:14:57,827
You're a fine pair.
Go search for Natsuko together.
459
01:14:58,661 --> 01:15:00,872
I have to tend to the warawara.
460
01:15:01,039 --> 01:15:03,875
The tower master
told you to guide him.
461
01:15:04,500 --> 01:15:07,545
Stay vigilant,
and work together. Go.
462
01:15:24,187 --> 01:15:25,355
It's Kiriko!
463
01:15:25,730 --> 01:15:27,899
For good luck.
Take it.
464
01:15:28,858 --> 01:15:30,109
Will we meet again?
465
01:15:30,235 --> 01:15:31,361
Who knows?
466
01:15:31,694 --> 01:15:32,820
Thank you!
467
01:15:33,196 --> 01:15:34,364
Do your best.
468
01:15:44,749 --> 01:15:46,251
Miss Natsuko!
469
01:15:47,585 --> 01:15:49,254
Miss Natsuko!
470
01:15:53,383 --> 01:15:56,094
I'll get some men to stay here!
471
01:15:56,219 --> 01:16:01,099
No, the factory mustn't stop.
Please return to your work.
472
01:16:01,224 --> 01:16:03,810
Alright! We'll always be on call!
473
01:16:03,935 --> 01:16:05,520
Okay. Thanks.
474
01:16:16,531 --> 01:16:20,827
We've searched the pond,
the hills, everywhere.
475
01:16:21,202 --> 01:16:23,746
Natsuko, Mahito, and Kiriko.
476
01:16:24,122 --> 01:16:27,250
A triple disappearance is unheard of.
477
01:16:27,417 --> 01:16:29,419
Say, Mister Shoichi...
478
01:16:30,169 --> 01:16:34,215
Every now and then,
strange things happen here...
479
01:16:34,674 --> 01:16:39,470
I've been working here
for a good 60 years now,
480
01:16:39,846 --> 01:16:44,225
and that tower out in the yard
just ain't right.
481
01:16:45,685 --> 01:16:49,105
That thing sure weren't
built by people.
482
01:16:49,480 --> 01:16:51,733
Oh come on,
scary stories now?
483
01:16:52,358 --> 01:16:56,571
Just before the Meiji Revolution,
it fell outta the sky!
484
01:17:04,829 --> 01:17:08,958
Rumble rumble,
BOOOOOM!
485
01:17:10,168 --> 01:17:12,879
With an earth-rattling crash.
486
01:17:13,421 --> 01:17:14,881
Like thunder?
487
01:17:15,006 --> 01:17:20,928
There used to be a big pond,
but the water all dried up.
488
01:17:21,054 --> 01:17:23,681
That tower stands there now.
489
01:17:38,029 --> 01:17:42,825
From what I heard,
Natsuko's clever granduncle had it built.
490
01:17:43,034 --> 01:17:46,579
No siree,
it came down from the sky!
491
01:17:46,704 --> 01:17:49,999
Everybody was
too scared to go near it.
492
01:17:50,708 --> 01:17:55,755
After 30-odd years, the forest
grew back, and the thing got buried.
493
01:17:56,631 --> 01:18:00,385
Then, the granduncle discovered it.
494
01:18:00,885 --> 01:18:03,638
He became obsessed with it...
495
01:18:03,763 --> 01:18:08,601
Because it was so rare,
he built the tower around it.
496
01:18:20,988 --> 01:18:24,242
So many people died or got hurt.
497
01:18:24,367 --> 01:18:28,162
Plus, the granduncle
vanished into the tower...
498
01:18:28,287 --> 01:18:29,705
He sure did.
499
01:18:30,456 --> 01:18:36,045
Mahito's mother Hisako
also went missing once.
500
01:18:37,588 --> 01:18:40,675
We searched the whole village.
501
01:18:41,134 --> 01:18:45,304
Then after a year,
she came back, fit as a fiddle.
502
01:18:45,763 --> 01:18:48,599
Looking the same as she was before.
503
01:18:48,766 --> 01:18:53,062
No memory of it,
and grinning, but...
504
01:18:54,272 --> 01:18:55,690
Bizarre, ain't it?
505
01:18:57,817 --> 01:18:59,318
We have the tower key?
506
01:18:59,777 --> 01:19:01,446
Yessir, I think...
507
01:19:01,612 --> 01:19:02,905
I'll go there now.
508
01:19:21,174 --> 01:19:22,550
I'm pooped...
509
01:19:24,260 --> 01:19:27,346
These legs weren't made for walking.
510
01:19:28,473 --> 01:19:32,435
I won't be able to make it
to where Natsuko is.
511
01:19:32,727 --> 01:19:36,397
If only I could block this hole,
I could fly...
512
01:19:37,106 --> 01:19:38,941
Shove a stick in it or something.
513
01:19:39,734 --> 01:19:44,822
Easy to say. The hole maker
has to fill it, or it won't work!
514
01:19:45,490 --> 01:19:47,617
Is that lie true?
515
01:19:47,742 --> 01:19:49,994
I never tell lies!
516
01:19:55,166 --> 01:19:57,210
Be gentle...
517
01:20:06,594 --> 01:20:09,013
Make that part smoother...
518
01:20:09,180 --> 01:20:10,389
Shut up.
519
01:20:13,100 --> 01:20:17,104
It's through! Gently,
or you'll break your beak.
520
01:20:19,565 --> 01:20:20,608
How's that?
521
01:20:29,283 --> 01:20:33,329
Look at me,
gorgeous and powerful!
522
01:20:34,705 --> 01:20:36,165
Can you fly?
523
01:20:38,501 --> 01:20:42,255
I ain't your friend or your ally, kid.
524
01:20:43,756 --> 01:20:49,011
So long. You'll have to find Natsuko,
and get out of here,
525
01:20:49,136 --> 01:20:51,806
all on your lonesome...
526
01:20:59,397 --> 01:21:00,606
It came out?
527
01:21:00,940 --> 01:21:02,650
No, it just...
528
01:21:03,818 --> 01:21:06,279
It sticks out a wee bit, so...
529
01:21:06,696 --> 01:21:09,615
Here! This part bugs me!
530
01:21:09,865 --> 01:21:12,952
There! There!
Oh, don't take too much off...
531
01:21:13,077 --> 01:21:14,579
Shut up.
532
01:21:19,250 --> 01:21:20,418
It's a home.
533
01:21:20,543 --> 01:21:23,879
The blacksmith's.
Shh! Duck down!
534
01:21:28,551 --> 01:21:29,927
That's a big parakeet.
535
01:21:30,094 --> 01:21:33,806
Weird... Why are they
hanging around?
536
01:21:34,015 --> 01:21:35,766
They ate the blacksmith?
537
01:21:35,975 --> 01:21:37,351
They eat people?!
538
01:21:37,476 --> 01:21:39,186
Elephants too.
539
01:21:40,271 --> 01:21:44,859
Like the pelicans, the master
brought them, and they bred.
540
01:21:46,402 --> 01:21:51,115
Gotta pass through there,
or you can't get to Natsuko.
541
01:21:51,949 --> 01:21:55,077
I'll draw 'em out,
then you dash in.
542
01:21:55,202 --> 01:21:56,287
I'll try.
543
01:22:58,766 --> 01:23:00,559
We have been waiting.
544
01:23:01,936 --> 01:23:05,940
Is there a Natsuko here?
I'm looking for her.
545
01:23:06,941 --> 01:23:08,609
This way, sir.
546
01:23:30,631 --> 01:23:31,632
This way.
547
01:23:32,550 --> 01:23:35,720
Damn you!
Is this how you ate Natsuko?!
548
01:23:36,220 --> 01:23:38,305
Natsuko has baby.
549
01:23:38,431 --> 01:23:39,807
We not eat baby.
550
01:23:40,307 --> 01:23:42,059
You not have baby.
551
01:23:42,226 --> 01:23:43,769
Eatable! Eatable!
552
01:23:46,522 --> 01:23:47,982
Himi! It's Himi!
553
01:24:04,999 --> 01:24:08,461
Stupid. Those parakeets
nearly stewed you.
554
01:24:09,420 --> 01:24:13,174
You're Himi?
Thank you for saving my life.
555
01:24:14,091 --> 01:24:17,094
You're that brat
who was with Kiriko.
556
01:24:17,887 --> 01:24:21,724
I'm Mahito. I'm looking
for someone called Natsuko.
557
01:24:22,266 --> 01:24:24,185
Natsuko...
My little sister?
558
01:24:25,060 --> 01:24:26,103
"Little sister"?!
559
01:24:29,273 --> 01:24:30,274
Come.
560
01:24:31,484 --> 01:24:32,568
Time's wasting.
561
01:25:07,561 --> 01:25:08,896
This is my home.
562
01:25:42,721 --> 01:25:44,807
It's like a tower I know.
563
01:25:45,015 --> 01:25:47,142
Sure, it's the same one.
564
01:25:47,351 --> 01:25:50,855
It stands straddling
all kinds of worlds.
565
01:25:51,146 --> 01:25:52,231
Come in.
566
01:26:21,719 --> 01:26:22,720
Eat it.
567
01:26:23,679 --> 01:26:25,806
Hurry, the jam'll drip.
568
01:26:33,731 --> 01:26:36,317
Kiriko loves my bread too.
569
01:26:39,695 --> 01:26:40,988
It's delicious!
570
01:26:41,530 --> 01:26:44,783
It's like the bread
my mother used to bake!
571
01:26:45,784 --> 01:26:47,828
Natsuko is your mother?
572
01:26:48,287 --> 01:26:49,371
She's not.
573
01:26:49,955 --> 01:26:53,459
Natsuko is someone...
my father likes.
574
01:26:54,126 --> 01:26:55,920
My mother died.
575
01:26:56,420 --> 01:26:57,713
As did mine.
576
01:26:59,340 --> 01:27:02,635
Eat lots. We'll be going
deep inside.
577
01:27:08,974 --> 01:27:12,019
Careful. You get lost,
you never get out.
578
01:27:21,070 --> 01:27:22,237
It's guarded...
579
01:27:44,051 --> 01:27:48,222
Careful. In here,
my power has limits.
580
01:27:50,349 --> 01:27:51,433
This way.
581
01:28:01,110 --> 01:28:02,152
Doors to where?
582
01:28:02,319 --> 01:28:04,154
Quiet. You'll mess me up.
583
01:28:10,661 --> 01:28:11,620
This one.
584
01:28:14,331 --> 01:28:15,958
Don't get sucked in.
585
01:28:20,671 --> 01:28:21,672
Father?!
586
01:28:22,089 --> 01:28:23,674
That's your father?
587
01:28:24,425 --> 01:28:27,177
If you want to go home,
open this.
588
01:28:27,344 --> 01:28:30,180
But Natsuko...
I can't leave alone!
589
01:28:30,305 --> 01:28:33,934
She doesn't want to leave.
She'll have her baby.
590
01:28:36,979 --> 01:28:38,105
Parakeets!
591
01:28:44,028 --> 01:28:47,031
We're trapped.
In here! Turn it hard!
592
01:28:47,448 --> 01:28:49,867
You mustn't let go.
Ready?
593
01:28:51,368 --> 01:28:54,413
Grab the other knob!
Shut the door!
594
01:29:00,210 --> 01:29:02,129
- Where are we?
- Hold on!
595
01:29:03,547 --> 01:29:06,341
Once you let go,
it's lost forever.
596
01:29:18,270 --> 01:29:19,480
It's Mahito!
597
01:29:21,106 --> 01:29:22,483
Mahito!
598
01:29:23,776 --> 01:29:25,736
- Father!
- Want to stay?
599
01:29:26,070 --> 01:29:27,237
Just let go.
600
01:29:27,529 --> 01:29:29,239
Not without Natsuko!
601
01:29:36,830 --> 01:29:38,791
Taste my blade, monsters!
602
01:29:52,971 --> 01:29:55,140
Mahito turned into a parakeet...
603
01:29:55,766 --> 01:29:57,059
Father, I'm sorry.
604
01:29:58,477 --> 01:30:00,020
Mister Shoichi...
605
01:30:00,270 --> 01:30:03,232
Mahito's a budgie now!
606
01:30:39,184 --> 01:30:40,519
Don't touch the stone.
607
01:30:41,061 --> 01:30:43,480
It's not happy we're here.
608
01:30:52,739 --> 01:30:55,534
The delivery room.
Natsuko's there.
609
01:30:59,746 --> 01:31:03,417
The stone's aware of us,
and upset. I wouldn't go in.
610
01:31:05,043 --> 01:31:06,211
I have to go.
611
01:31:07,588 --> 01:31:08,672
I'll wait here.
612
01:31:58,805 --> 01:32:01,725
Natsuko, it's Mahito.
Natsuko?
613
01:32:20,369 --> 01:32:24,331
Natsuko, it's Mahito!
I've come for you!
614
01:32:24,748 --> 01:32:27,209
Natsuko! Let's go home!
615
01:32:30,879 --> 01:32:33,674
You... What are you doing here?!
616
01:32:34,800 --> 01:32:37,427
Go back! Now!
617
01:32:41,139 --> 01:32:42,307
Let's go together!
618
01:32:43,684 --> 01:32:46,311
I absolutely hate you!
Get out!
619
01:32:49,940 --> 01:32:52,150
Go back! Now!
620
01:33:01,827 --> 01:33:04,121
Natsuko...
Mother!
621
01:33:08,583 --> 01:33:09,710
Mother!
622
01:33:13,297 --> 01:33:15,257
Mother! Let's go home!
623
01:33:24,766 --> 01:33:26,184
Mahito, run!
624
01:33:29,646 --> 01:33:31,231
Natsuko! Mother!
625
01:34:17,527 --> 01:34:21,406
Master of the great stone,
hear my plea.
626
01:34:22,574 --> 01:34:26,036
Let my sister lying there...
go home...
627
01:34:26,453 --> 01:34:29,373
...with this boy
who will be her son.
628
01:34:32,834 --> 01:34:37,089
Natsuko. Natsuko.
Come to me.
629
01:34:37,631 --> 01:34:39,383
Up you get.
630
01:34:44,888 --> 01:34:48,350
That's it. Good girl.
Come to me.
631
01:36:34,247 --> 01:36:37,626
You have come,
my descendant.
632
01:36:41,588 --> 01:36:43,006
My name is Mahito.
633
01:36:43,673 --> 01:36:46,676
You're the tower master?
My great-granduncle?
634
01:36:47,469 --> 01:36:50,764
Wait there. Quietly.
635
01:37:19,417 --> 01:37:21,044
Now this world...
636
01:37:23,046 --> 01:37:25,298
...will last another day.
637
01:37:26,758 --> 01:37:30,262
Another day?!
It only lasts that long?
638
01:37:31,179 --> 01:37:32,264
Come.
639
01:38:29,112 --> 01:38:30,572
My world,
640
01:38:31,197 --> 01:38:35,994
my power, everything,
comes from this stone.
641
01:38:36,786 --> 01:38:39,914
That stone created this sea world?
642
01:38:40,915 --> 01:38:43,001
There is more to be done.
643
01:38:43,627 --> 01:38:47,922
Worlds are living things.
Mold and bugs infest them.
644
01:38:48,506 --> 01:38:50,675
And I have grown old.
645
01:38:50,884 --> 01:38:53,637
I seek a successor.
646
01:38:56,222 --> 01:39:00,060
Mahito, will you continue my work?
647
01:39:00,935 --> 01:39:02,062
Me...?
648
01:39:02,520 --> 01:39:07,525
My successor must come
from my bloodline.
649
01:39:07,651 --> 01:39:10,153
That is my contract with the stone.
650
01:39:10,945 --> 01:39:13,990
Whether this world becomes beautiful,
651
01:39:14,157 --> 01:39:18,036
or an abomination,
is entirely in your hands.
652
01:39:18,703 --> 01:39:20,455
You mean your blocks?
653
01:39:22,165 --> 01:39:25,502
You may add one of these blocks to it.
654
01:39:31,633 --> 01:39:36,012
You can make this world
a more harmonious place.
655
01:39:39,974 --> 01:39:41,643
Those aren't wooden.
656
01:39:42,143 --> 01:39:45,105
It's stone for making tombs.
It's malicious.
657
01:39:49,401 --> 01:39:50,694
Correct.
658
01:39:50,819 --> 01:39:53,738
That knowledge is why I choose you.
659
01:40:45,248 --> 01:40:46,249
Thank you!
660
01:40:46,583 --> 01:40:47,917
Save the chit-chat!
661
01:41:09,481 --> 01:41:10,774
Himi's been caught.
662
01:41:11,065 --> 01:41:12,233
She'll be fine.
663
01:41:12,358 --> 01:41:13,485
We must save her!
664
01:42:09,499 --> 01:42:10,834
Is Himi alright?
665
01:42:10,959 --> 01:42:13,378
They'll take her to their lord.
666
01:42:13,503 --> 01:42:14,546
Their lord?
667
01:42:14,671 --> 01:42:16,297
Your great-granduncle.
668
01:42:17,632 --> 01:42:21,010
They'll use her
to make a deal with him.
669
01:42:21,135 --> 01:42:22,303
A deal?
670
01:42:22,762 --> 01:42:24,931
So they get everything.
671
01:42:25,223 --> 01:42:28,017
The tower's full of parakeets now.
672
01:42:28,935 --> 01:42:31,980
Your transgression
gave them an excuse.
673
01:42:32,146 --> 01:42:33,398
"Transgression"?
674
01:42:33,523 --> 01:42:37,110
The taboo.
You entered the delivery room.
675
01:42:37,235 --> 01:42:38,361
A no-no.
676
01:42:40,864 --> 01:42:42,824
But Himi didn't enter.
677
01:42:42,949 --> 01:42:44,993
Taking you was taboo too.
678
01:42:46,244 --> 01:42:47,787
This is a lookout.
679
01:42:52,542 --> 01:42:53,585
Higher!
680
01:43:00,884 --> 01:43:04,762
Subjects, this is far enough!
Await good news!
681
01:43:05,513 --> 01:43:07,557
Let us accompany you!
682
01:43:07,724 --> 01:43:09,350
Please let us!
683
01:43:10,810 --> 01:43:15,899
Your sincerity is appreciated!
However, this is my duty.
684
01:43:16,232 --> 01:43:18,067
Subjects, live well!
685
01:43:21,112 --> 01:43:23,948
Three cheers for our parakeet king!
686
01:45:12,015 --> 01:45:13,307
Be still!
687
01:45:13,683 --> 01:45:17,645
We carry Lady Himi,
our lord's descendant!
688
01:45:18,271 --> 01:45:19,731
Yield to us!
689
01:45:29,073 --> 01:45:30,450
H-Heaven!
690
01:45:30,575 --> 01:45:31,909
Our ancestors!
691
01:45:35,121 --> 01:45:36,205
Paradise!
692
01:45:36,330 --> 01:45:38,708
Your Majesty,
is this paradise?
693
01:45:39,792 --> 01:45:41,044
Be silent.
694
01:45:41,419 --> 01:45:42,712
Look at that!
695
01:45:42,920 --> 01:45:44,338
So pretty...
696
01:46:02,440 --> 01:46:05,401
So, you made it.
Have a seat.
697
01:46:06,194 --> 01:46:08,029
No, we shall walk.
698
01:46:29,258 --> 01:46:32,428
Entering the delivery room was wrong.
699
01:46:32,553 --> 01:46:36,641
It is no laughing matter.
A grave transgression.
700
01:46:37,809 --> 01:46:42,230
Unquestionably. The stone
is shimmering dangerously.
701
01:46:42,772 --> 01:46:45,691
Nevertheless,
young souls are precious.
702
01:46:46,776 --> 01:46:50,655
As king, I cannot
disregard a transgressor.
703
01:46:51,489 --> 01:46:56,702
Give me time. I want Mahito
to become my successor.
704
01:47:22,311 --> 01:47:23,437
Granduncle...
705
01:47:26,023 --> 01:47:29,318
We must protect our world,
or it shall perish.
706
01:47:29,902 --> 01:47:34,866
Mahito is a good boy.
It seems I must let him go.
707
01:47:38,995 --> 01:47:40,121
Granduncle!
708
01:47:43,457 --> 01:47:45,042
You must go too.
709
01:48:07,982 --> 01:48:09,483
Th-That's it!
710
01:48:09,734 --> 01:48:10,985
That passage.
711
01:48:25,875 --> 01:48:27,668
I've been here before.
712
01:48:27,793 --> 01:48:28,878
Yow! Youch!
713
01:48:33,758 --> 01:48:37,136
I've never been this far in before...
714
01:48:47,730 --> 01:48:49,815
We should return, Majesty!
715
01:48:49,941 --> 01:48:53,611
I shall go. Make sure you
make it back alive,
716
01:48:54,237 --> 01:48:56,614
and tell them I was a true king.
717
01:48:56,739 --> 01:48:58,532
- We will!
- Fare thee well!
718
01:49:37,363 --> 01:49:41,284
Hey chief, ain't it time
we got outta here?
719
01:49:41,409 --> 01:49:43,536
This way. Himi's calling.
720
01:49:44,078 --> 01:49:46,580
I can't hear diddly-squat...
721
01:49:48,916 --> 01:49:50,042
Himi!
722
01:49:54,797 --> 01:49:55,923
Mahito!
723
01:49:59,427 --> 01:50:02,638
Himi! Are you alright?!
Did they hurt you?!
724
01:50:02,805 --> 01:50:03,848
No!
725
01:50:04,724 --> 01:50:07,977
I thought I'd lost you.
I'm so glad!
726
01:50:14,108 --> 01:50:16,110
Granduncle's waiting for you.
727
01:50:16,360 --> 01:50:18,362
I know. I'll go to him.
728
01:50:18,571 --> 01:50:20,906
This feels wrong. Don't...
729
01:50:21,032 --> 01:50:22,074
Let's go.
730
01:50:26,454 --> 01:50:27,496
Huh?
731
01:50:33,002 --> 01:50:34,712
It's getting dark!
732
01:51:07,536 --> 01:51:08,913
Stone blocks...
733
01:51:10,915 --> 01:51:14,460
Better not touch them.
They're still powerful...
734
01:51:39,985 --> 01:51:42,905
Granduncle,
I've brought Mahito.
735
01:51:43,406 --> 01:51:44,448
Here I am.
736
01:51:48,244 --> 01:51:52,456
Look. These stones
are not stained with malice.
737
01:52:02,299 --> 01:52:07,054
I traveled the far reaches of
time and space to find them.
738
01:52:09,181 --> 01:52:14,437
There are 13 in all.
Stack them once every three days.
739
01:52:15,229 --> 01:52:20,568
Build your own tower.
A kingdom freed from malice.
740
01:52:22,445 --> 01:52:26,949
Create a world of bounty,
peace, and beauty.
741
01:52:39,628 --> 01:52:41,630
I made this scar myself.
742
01:52:42,798 --> 01:52:44,925
It's a sign of my malice.
743
01:52:47,428 --> 01:52:49,430
I can't touch those stones.
744
01:52:50,097 --> 01:52:52,850
I'll go back with Natsuko,
my mother.
745
01:52:53,851 --> 01:52:58,939
You'll return to a foolish world
of rampant murder and thievery?
746
01:52:59,773 --> 01:53:02,443
Soon it shall be consumed by flames.
747
01:53:03,068 --> 01:53:07,323
I'll make friends. Like Himi,
Kiriko, and the heron man.
748
01:53:08,324 --> 01:53:09,283
Me?
749
01:53:09,700 --> 01:53:15,289
Make friends. Return to your world.
But first, stack the stones.
750
01:53:15,956 --> 01:53:17,416
There is no time!
751
01:53:18,042 --> 01:53:20,419
I cannot keep my tower standing.
752
01:53:31,096 --> 01:53:36,352
Traitor! You would place the fate
of the empire upon mere stones?!
753
01:53:44,151 --> 01:53:45,945
B-Be still. Still.
754
01:53:47,071 --> 01:53:48,155
Damn you!
755
01:54:00,292 --> 01:54:04,004
Himi! Mahito!
Return to the corridor of time!
756
01:54:04,129 --> 01:54:05,589
To your own time!
757
01:54:06,382 --> 01:54:07,758
Granduncle!
758
01:54:18,978 --> 01:54:22,106
The planet's splitting!
Grab on!
759
01:54:24,775 --> 01:54:26,277
Too much...
760
01:54:42,751 --> 01:54:45,045
Granduncle! Thank you!
761
01:54:46,547 --> 01:54:47,548
Come on!
762
01:54:50,217 --> 01:54:51,594
Hurry, hurry!
763
01:55:17,620 --> 01:55:18,954
Miss Natsuko!
764
01:55:30,883 --> 01:55:32,801
This is it!
Mahito, you go in.
765
01:55:32,968 --> 01:55:34,178
What about you?!
766
01:55:35,012 --> 01:55:38,474
Mine's another.
I'm going to be your mother.
767
01:55:39,016 --> 01:55:41,310
But you'll die in the hospital fire!
768
01:55:41,810 --> 01:55:45,481
Fire doesn't scare me.
I'll be so lucky to have you.
769
01:55:45,606 --> 01:55:48,150
No! Himi, you've got to live!
770
01:55:48,359 --> 01:55:50,361
You're a good boy!
771
01:55:56,617 --> 01:55:57,701
Holy moly!
772
01:56:00,287 --> 01:56:02,164
- Mother!
- Mahito!
773
01:56:02,289 --> 01:56:03,374
Thank goodness!
774
01:56:03,499 --> 01:56:06,502
- Sister!
- All the best for the birth.
775
01:56:06,669 --> 01:56:07,711
Now, hurry.
776
01:56:36,740 --> 01:56:38,325
How adorable!
777
01:57:02,683 --> 01:57:05,102
Hey! This way!
778
01:57:13,861 --> 01:57:17,364
Good. The pelicans made it out too.
779
01:57:17,573 --> 01:57:19,116
Hey, Mahito.
780
01:57:20,242 --> 01:57:22,911
Do you remember where we were?
781
01:57:23,245 --> 01:57:24,455
Of course I do.
782
01:57:24,580 --> 01:57:26,415
That's bad. Forget.
783
01:57:26,540 --> 01:57:27,541
Why?
784
01:57:27,666 --> 01:57:29,376
Forgetting is normal.
785
01:57:31,253 --> 01:57:33,130
No keepsakes, right?
786
01:57:40,929 --> 01:57:45,726
That's a powerful charm.
Way too powerful for me...
787
01:57:46,560 --> 01:57:48,812
That's one of them stones.
788
01:57:49,146 --> 01:57:51,607
From that field full of them.
789
01:57:51,899 --> 01:57:54,193
Can't trust amateurs like you.
790
01:57:54,943 --> 01:57:57,529
Well, that stone ain't powerful.
791
01:57:57,863 --> 01:58:00,240
You'll forget in time.
You should.
792
01:58:05,537 --> 01:58:07,623
So long, friend.
793
01:58:20,052 --> 01:58:22,012
Ow ow ow! Yeesh...
794
01:58:22,137 --> 01:58:23,180
Kiriko!
795
01:58:24,723 --> 01:58:25,682
The king?!
796
01:58:36,068 --> 01:58:38,320
Natsuko! Mahito!
797
01:58:38,487 --> 01:58:40,113
- Shoichi!
- Father!
798
01:58:47,538 --> 01:58:49,373
Two years after the war,
799
01:58:51,500 --> 01:58:52,960
we returned to Tokyo.
800
01:58:55,754 --> 01:58:57,673
Hey! Mahito!
801
01:58:59,174 --> 01:59:00,342
We're going!
802
01:59:01,426 --> 01:59:02,761
Coming!
803
01:59:38,171 --> 01:59:43,844
The clear sky on the day I was born
804
01:59:45,470 --> 01:59:51,435
was so high, distant, and endless
805
01:59:53,520 --> 01:59:59,318
The day I heard a voice
patting me on the back
806
02:00:00,944 --> 02:00:05,282
telling me to go ahead
807
02:00:07,409 --> 02:00:13,081
Faces I met in the seasons,
808
02:00:14,708 --> 02:00:20,714
at times hurting one another
809
02:00:22,758 --> 02:00:28,555
Shine by the light, the shadow extends
810
02:00:29,890 --> 02:00:34,519
as the sky grows further away
811
02:00:39,316 --> 02:00:45,322
I catch the wind and start running,
overcoming the rubble
812
02:00:45,447 --> 02:00:51,453
At the end of this road,
someone is waiting for me
813
02:00:51,620 --> 02:00:58,627
Dream of light shining through,
at any day of the week
814
02:01:00,879 --> 02:01:06,927
Open the door this moment,
like revealing hidden secrets
815
02:01:07,052 --> 02:01:13,433
Can't hold myself longing for more,
like the spinning globe
816
02:01:25,862 --> 02:01:31,368
The person I loved
817
02:01:33,161 --> 02:01:39,167
has gone to somewhere no one knows
818
02:01:41,294 --> 02:01:46,967
With the usual kind
smile as any other day,
819
02:01:48,552 --> 02:01:52,889
still somewhere far away
820
02:01:57,686 --> 02:02:03,859
I take in the rain and start singing,
not minding if seen
821
02:02:03,984 --> 02:02:09,948
This road continues
because I wished it would continue
822
02:02:10,073 --> 02:02:17,080
I dream of meeting again,
for ever and ever
823
02:02:19,291 --> 02:02:25,213
I grasped the fragment firmly,
so the secret remains
824
02:02:25,380 --> 02:02:31,803
I'll keep longing till the end,
like the spinning globe
825
02:02:38,018 --> 02:02:44,775
It all starts from an innocent wish
made long ago
826
02:02:45,859 --> 02:02:52,866
Carrying the loneliness in my heart,
I turn the corner
827
02:02:56,953 --> 02:03:03,043
I catch the wind and start running,
overcoming the rubble
828
02:03:03,168 --> 02:03:09,174
At the end of this road,
someone is waiting for me
829
02:03:09,299 --> 02:03:16,306
Dream of light shining through,
at any day of the week
830
02:03:18,517 --> 02:03:24,606
Open the door this moment,
like revealing hidden secrets
831
02:03:24,731 --> 02:03:30,779
The joy of holding ones hand,
the suffering of losing one
832
02:03:30,904 --> 02:03:37,202
Can't hold myself from picturing,
like the spinning globe
833
02:03:39,538 --> 02:03:41,748
English Dialogue by Don Brown
Subtitles by AURA
52435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.