Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,143 --> 00:00:06,273
This film was created with the city of
Yanagawa and the friendship of its people.
2
00:00:08,425 --> 00:00:12,474
This is not a true story of Yanagawa.
3
00:00:17,545 --> 00:00:25,192
But it is a fantasy well-suited to the
hearts of the people of the canal town...
4
00:00:29,684 --> 00:00:33,287
...beautiful and willowy.
5
00:00:35,333 --> 00:00:40,365
A PSC, New Japan Productions, and
Art Theatre Guild Joint Production
6
00:00:58,875 --> 00:01:03,078
By Nobuhiko Ōbayashi
7
00:01:05,732 --> 00:01:10,758
The Deserted City / Haishi
8
00:01:13,723 --> 00:01:18,802
...like gray coffins floating in the water.
- "Memories" by Hakushū Kitahara
9
00:01:41,104 --> 00:01:44,205
Produced by Shirō Sasaki,
Kyōko Ōbayashi, Shinichi Shimada,
10
00:01:47,025 --> 00:01:50,126
Michio Morioka, Shōsuke Taga,
and Nobuhiko Ōbayashi
11
00:01:52,744 --> 00:01:55,776
Screenplay by Makoto Naitō
and Chiho Katsura
12
00:01:58,781 --> 00:02:01,805
Cinematography by Yoshitaka Sakamoto
13
00:02:04,949 --> 00:02:07,972
Art Direction by Kazuo Satsuya
14
00:02:10,861 --> 00:02:13,888
Sound Design by Shōhei Hayashi
15
00:02:36,210 --> 00:02:39,249
Music by Naoshi Miyazaki
and Nobuhiko Ōbayashi
16
00:02:44,398 --> 00:02:46,422
Lighting by Akio Watanabe
17
00:02:49,352 --> 00:02:51,437
Audio Recording by Kazumi Inamura
18
00:02:54,428 --> 00:02:56,478
Assistant-Direction by Tadashi Naitō
19
00:03:26,227 --> 00:03:28,852
It was such a long time ago.
20
00:03:30,800 --> 00:03:37,513
I spent the summer in that town
to write my graduation thesis.
21
00:03:42,095 --> 00:03:48,257
I hadn't intended to go to such a
far-off place that I'd never visited.
22
00:03:48,807 --> 00:03:54,970
Any cheap and quiet inn where
I could have studied would have been fine,
23
00:03:55,826 --> 00:03:58,450
but that wasn't so easy to find.
24
00:04:03,770 --> 00:04:10,805
By chance, a relative told me of a
place where a friend had a home.
25
00:04:20,980 --> 00:04:25,956
For me to decide to go so far away...
26
00:04:26,647 --> 00:04:31,692
Something he said must have drawn me to it.
27
00:04:46,982 --> 00:04:52,890
It was a town with canals throughout,
and it imparted such mysterious emotions...
28
00:05:05,625 --> 00:05:07,187
The sound of water...
29
00:05:11,809 --> 00:05:14,204
...though I've now forgotten them.
30
00:05:14,949 --> 00:05:19,948
Youth passes so quickly and
memories are swept away.
31
00:05:23,175 --> 00:05:31,949
If I hadn't read the article in the paper
about the town being destroyed in a fire,
32
00:05:32,769 --> 00:05:36,611
I wonder if I would have
even remembered at all.
33
00:05:39,996 --> 00:05:44,334
As I read, I thought of the
people I met in that town,
34
00:05:44,953 --> 00:05:51,306
and wondered if it would become
a desolate haishi in the end.
35
00:05:54,097 --> 00:05:59,258
Even back then it was such a
lonely and quiet countryside town.
36
00:06:09,834 --> 00:06:16,230
I'd sent a letter beforehand, but as I
passed through the imposing gate
37
00:06:16,254 --> 00:06:22,026
and saw the old-fashioned building,
I couldn't help feeling a bit afraid.
38
00:06:33,328 --> 00:06:34,350
Excuse me.
39
00:06:40,940 --> 00:06:42,018
Excuse me!
40
00:06:46,132 --> 00:06:48,747
- I'm here from Tokyo.
- Come in. Eguchi-san, right?
41
00:06:48,829 --> 00:06:50,093
I recognized your voice.
42
00:06:55,083 --> 00:06:57,435
Come on in.
43
00:06:57,935 --> 00:07:00,123
It was the same voice on the phone earlier.
44
00:07:00,584 --> 00:07:02,876
But who knew you'd be so handsome?
45
00:07:03,570 --> 00:07:04,858
I'm just teasing.
46
00:07:07,353 --> 00:07:08,635
This is a big place.
47
00:07:09,183 --> 00:07:12,464
That's right. It's a lot of work to run.
48
00:07:14,919 --> 00:07:16,310
- This way.
- Alright.
49
00:07:24,071 --> 00:07:26,767
I'm Yasuko Kaibara. Nice to meet you.
50
00:07:27,985 --> 00:07:31,123
- I'm the daughter of the house.
- It's very nice to meet you.
51
00:07:35,069 --> 00:07:37,643
They're just fireflies, Eguchi-san.
52
00:07:38,597 --> 00:07:39,659
Really?
53
00:07:41,070 --> 00:07:43,642
Aren't they beautiful? But fleeting...
54
00:07:43,908 --> 00:07:47,354
They are. This is the first
time I've seen them.
55
00:07:47,553 --> 00:07:51,147
There are lots of fireflies here.
It's because we're a canal town.
56
00:07:52,423 --> 00:07:54,564
A book called it the Venice of Japan.
57
00:07:54,963 --> 00:07:56,569
That's why I wanted to come.
58
00:07:57,454 --> 00:08:01,612
So, you came out of curiosity?
59
00:08:06,777 --> 00:08:09,728
I've been cleaning today
because you were coming.
60
00:08:13,720 --> 00:08:16,563
Memories become indistinct
with the passage of time.
61
00:08:18,390 --> 00:08:23,370
I can remember some parts of that
summer as if they were yesterday,
62
00:08:23,853 --> 00:08:29,498
but most of my memories are lost in the fog.
63
00:08:33,863 --> 00:08:35,599
Are we close to the river?
64
00:08:35,879 --> 00:08:40,225
Yes, there's a dock right outside
the courtyard. Boats still go in and out.
65
00:08:40,947 --> 00:08:42,196
Is that right...
66
00:08:45,882 --> 00:08:51,048
It's so quiet. I can work hard
on my graduation thesis here.
67
00:08:51,923 --> 00:08:56,786
I'll always remember not being
able to sleep that first night.
68
00:08:57,410 --> 00:09:04,086
The sound of stifled crying in the night,
and the strange stillness...
69
00:09:07,775 --> 00:09:09,549
It's as silent as the grave.
70
00:09:09,809 --> 00:09:12,180
That's an English expression, right?
71
00:09:14,492 --> 00:09:17,919
Sorry. You're in the English
department, aren't you?
72
00:09:18,038 --> 00:09:19,165
Right.
73
00:09:19,714 --> 00:09:21,176
Well, please relax.
74
00:09:23,522 --> 00:09:24,974
- Good night.
- Good night.
75
00:09:46,434 --> 00:09:47,456
That's a boat.
76
00:09:50,241 --> 00:09:53,931
I heard about the sounds
of the boats on the river.
77
00:10:38,537 --> 00:10:40,167
Who could that be at this hour?
78
00:11:34,339 --> 00:11:35,376
Eguchi-san?
79
00:11:37,044 --> 00:11:39,006
Is there something on my face?
80
00:11:39,257 --> 00:11:41,042
No, sorry about that.
81
00:11:42,078 --> 00:11:43,307
You're a strange fellow.
82
00:11:48,766 --> 00:11:50,969
Yasuko-san...last night...
83
00:11:52,256 --> 00:11:55,313
Last night? What about it?
84
00:11:55,997 --> 00:11:57,867
It's nothing.
85
00:12:02,742 --> 00:12:04,374
- Seconds, please.
- Sure.
86
00:12:09,969 --> 00:12:11,097
It's on your face.
87
00:12:21,791 --> 00:12:23,411
This is Aki-san. She's the maid.
88
00:12:23,704 --> 00:12:25,730
- This is Eguchi-san.
- Nice to meet you.
89
00:12:38,087 --> 00:12:42,893
- Grandmother, may we come in?
- Please.
90
00:12:54,474 --> 00:13:01,501
You came all this way to
transcribe the Analects?
91
00:13:03,402 --> 00:13:06,376
How commendable for one so young.
92
00:13:06,618 --> 00:13:07,749
Grandmother...
93
00:13:07,859 --> 00:13:10,419
No one transcribes the Analects these days.
94
00:13:10,773 --> 00:13:13,579
This is Eguchi-san.
He came to write his thesis.
95
00:13:13,800 --> 00:13:16,611
He needed a quiet place to
finish it so he can graduate.
96
00:13:18,398 --> 00:13:20,214
Graduation Analects?
97
00:13:22,243 --> 00:13:23,304
No...
98
00:13:24,331 --> 00:13:27,904
My grandmother's never
set foot outside this town.
99
00:13:28,100 --> 00:13:29,320
It's too late now.
100
00:13:35,148 --> 00:13:37,148
On The Tale of the Bamboo Cutter
101
00:13:43,927 --> 00:13:47,546
Is Eguchi-san well?
102
00:13:47,781 --> 00:13:49,187
Yes, it seems that way.
103
00:13:49,765 --> 00:13:52,947
He became a professor in Sendai this year.
104
00:13:53,475 --> 00:13:59,534
Shōzō-san...that's so admirable.
105
00:14:00,042 --> 00:14:01,554
Shōzō's my uncle.
106
00:14:02,106 --> 00:14:05,099
We're speaking of my father.
107
00:14:06,649 --> 00:14:08,927
That's right, that's right.
108
00:14:10,144 --> 00:14:18,402
The letter asked if we'd look
after a nephew for the summer.
109
00:14:20,943 --> 00:14:26,548
That makes you the nephew.
110
00:14:28,371 --> 00:14:30,362
I am. Nice to meet you.
111
00:14:32,202 --> 00:14:35,908
You don't have to sit so formally.
112
00:14:36,171 --> 00:14:38,440
Please, relax.
113
00:14:38,778 --> 00:14:39,806
Alright.
114
00:14:44,319 --> 00:14:49,741
Shōzō-san loved this town.
115
00:14:50,371 --> 00:14:58,609
He said it was like a
canal city in the West.
116
00:15:03,203 --> 00:15:04,286
Let's have tea.
117
00:15:05,585 --> 00:15:07,214
- Um...
- Yes?
118
00:15:07,787 --> 00:15:09,279
I don't know how to do it.
119
00:15:10,101 --> 00:15:12,356
That's fine. I'll teach you.
120
00:15:14,637 --> 00:15:15,786
- Eguchi-san...
- Yes?
121
00:15:16,617 --> 00:15:18,183
Please sit properly.
122
00:15:19,113 --> 00:15:21,319
That's the first lesson
for the tea ceremony.
123
00:16:02,857 --> 00:16:06,461
- Are we disturbing you?
- No, I was just thinking of taking a break.
124
00:16:07,730 --> 00:16:09,584
Was that uncomfortable this morning?
125
00:16:10,278 --> 00:16:13,811
I'd meant to introduce you yesterday
evening, but she was nodding off.
126
00:16:13,966 --> 00:16:16,566
You must have been exhausted as well.
127
00:16:16,866 --> 00:16:18,631
- Thanks.
- Thanks.
128
00:16:20,158 --> 00:16:21,176
Let's have tea.
129
00:16:27,218 --> 00:16:31,795
- It's so quiet.
- Just the sound of water.
130
00:16:38,174 --> 00:16:41,955
So it's just you and your
grandmother in this big house?
131
00:16:42,781 --> 00:16:44,064
A bit lonely, isn't it?
132
00:16:44,614 --> 00:16:45,861
The maid's here.
133
00:16:46,090 --> 00:16:48,778
- Saburō-kun too.
- Saburō-kun?
134
00:16:49,516 --> 00:16:51,654
He's going to agricultural high school.
135
00:16:51,823 --> 00:16:53,465
I'll introduce you soon.
136
00:16:54,688 --> 00:16:56,906
Then there's my sister and her husband.
137
00:16:57,261 --> 00:16:58,324
Your sister?
138
00:16:59,878 --> 00:17:02,981
Her name's Ikuyo.
She's eight years older than me.
139
00:17:05,253 --> 00:17:12,301
That's when I thought it must
have been her crying that night.
140
00:17:13,934 --> 00:17:18,711
I was struck by a vision of Yasuko-san's
sister whom I'd never met.
141
00:17:25,020 --> 00:17:28,864
However, the reason for those
tears was still a mystery.
142
00:17:30,349 --> 00:17:32,917
Naturally, I was concerned.
143
00:17:34,239 --> 00:17:36,512
What's the master of the house like?
144
00:17:37,827 --> 00:17:39,091
Naoyuki Kaibara-san.
145
00:17:40,500 --> 00:17:42,782
Kaibara? Is that her husband?
146
00:17:43,341 --> 00:17:44,382
Yes.
147
00:17:46,064 --> 00:17:48,459
This place is a lot to deal with, isn't it?
148
00:17:50,876 --> 00:17:53,410
That's why everything's
starting to fall apart.
149
00:17:54,507 --> 00:17:57,312
No...it's already fallen apart.
150
00:17:57,700 --> 00:17:59,538
It doesn't seem that way.
151
00:18:01,308 --> 00:18:04,614
It's not Naoyuki-san's fault. Really.
152
00:18:08,605 --> 00:18:11,396
My grandfather was an
extremely influential man.
153
00:18:12,581 --> 00:18:16,658
He was like a prefectural assembly
chairman, and had 30 employees.
154
00:18:17,727 --> 00:18:19,654
My father was useless.
155
00:18:20,995 --> 00:18:24,492
He lost the farmland we got after the war.
156
00:18:25,235 --> 00:18:28,067
Then he got involved in
all sorts of business.
157
00:18:29,060 --> 00:18:31,313
Nothing ever turned out well.
158
00:18:33,367 --> 00:18:36,493
Despite that, Naoyuki-san
was adopted into the family.
159
00:18:40,442 --> 00:18:44,479
He works tirelessly to keep us going.
160
00:18:45,820 --> 00:18:48,213
Your sister must be a wonderful person.
161
00:18:48,681 --> 00:18:49,771
Isn't she?
162
00:18:50,014 --> 00:18:51,063
Why's that?
163
00:18:51,327 --> 00:18:55,098
To capture the heart of
someone like Naoyuki-san...
164
00:18:56,432 --> 00:18:57,514
Yes.
165
00:18:57,969 --> 00:19:02,327
She's so different from me.
She's as beautiful as a doll.
166
00:19:06,080 --> 00:19:07,987
You're beautiful as well, Yasuko-san.
167
00:19:10,013 --> 00:19:12,917
You're just flattering me.
I'm nothing special.
168
00:19:14,543 --> 00:19:19,395
My sister and Naoyuki-san
were well-suited to each other.
169
00:19:21,093 --> 00:19:22,094
Please.
170
00:19:38,684 --> 00:19:39,811
How was the kneading?
171
00:19:39,921 --> 00:19:41,573
You're quite skilled...
172
00:19:55,404 --> 00:20:01,795
Mekaja! Mekaja! Get your mekaja here!
173
00:20:04,431 --> 00:20:06,273
Mekaja!
174
00:21:19,512 --> 00:21:22,029
Huh? What's wrong with it?
175
00:21:35,820 --> 00:21:38,009
This is the 11 o'clock news.
176
00:21:51,915 --> 00:21:59,396
I was actually anxious to hear the crying
again the next night, but it never came.
177
00:23:01,448 --> 00:23:03,683
- Ah, the fish dealer.
- Hello, young lady.
178
00:23:04,397 --> 00:23:06,179
- Mekaja, please.
- Right away.
179
00:23:11,436 --> 00:23:13,698
- Every day is hot now, huh?
- Right.
180
00:23:15,311 --> 00:23:18,707
Two...no, three of the sole, please.
181
00:23:20,086 --> 00:23:22,352
- Alright, mekaja and...
- Yo!
182
00:23:23,060 --> 00:23:25,078
- Oh, Eguchi-san.
- I'm going for a walk.
183
00:23:25,875 --> 00:23:28,577
Just a second. I'll go with you.
184
00:23:29,066 --> 00:23:31,110
Three of the sole, right?
185
00:23:31,577 --> 00:23:33,893
- Are you learning piano?
- Sorry for the wait.
186
00:23:35,096 --> 00:23:41,078
I didn't really want to, but my friends were
learning dancing, shamisen, and the koto.
187
00:23:41,173 --> 00:23:42,743
I had to do something.
188
00:23:43,035 --> 00:23:45,071
- Goodbye.
- Take care.
189
00:23:45,644 --> 00:23:46,680
Thank you.
190
00:23:52,841 --> 00:23:54,308
Where are we going?
191
00:23:56,343 --> 00:23:57,366
Saburō-kun!
192
00:23:57,827 --> 00:23:59,432
Would you mind giving us a ride?
193
00:24:13,191 --> 00:24:15,561
This is Eguchi-san, a college
student from Tokyo.
194
00:24:15,661 --> 00:24:16,662
Nice to meet you.
195
00:24:17,384 --> 00:24:18,418
Whoa!
196
00:24:18,510 --> 00:24:19,555
Are you OK?
197
00:24:20,222 --> 00:24:21,565
Be careful.
198
00:24:48,479 --> 00:24:52,084
This river runs right through
the middle of town.
199
00:24:52,959 --> 00:24:57,688
There are smaller rivers running alongside
it, too. We call them the little rivers.
200
00:24:59,552 --> 00:25:00,883
It's beautiful.
201
00:25:03,688 --> 00:25:09,096
There are canals running between
the big river and the little rivers.
202
00:25:10,570 --> 00:25:12,617
That's why this is the Japanese Venice.
203
00:25:22,165 --> 00:25:26,901
Using the canals is the fastest way
to get anywhere in this town.
204
00:26:03,306 --> 00:26:04,482
Eguchi-san, behind you!
205
00:26:06,229 --> 00:26:07,240
Watch out.
206
00:26:59,691 --> 00:27:00,724
Are you OK?
207
00:27:01,227 --> 00:27:03,256
- Let's walk around the park.
- Alright.
208
00:27:03,702 --> 00:27:05,481
We can walk back from here.
209
00:27:06,313 --> 00:27:08,680
- I'll wait.
- That's alright.
210
00:27:09,376 --> 00:27:10,763
No, it's no problem.
211
00:27:39,897 --> 00:27:42,928
It would be nice to
live in a place like this.
212
00:27:43,893 --> 00:27:46,724
Oh? What do you like about it?
213
00:27:46,923 --> 00:27:49,239
What do I like? Everything.
214
00:27:51,535 --> 00:27:53,067
You don't agree, Yasuko-san?
215
00:27:53,608 --> 00:27:58,595
It's hard to find a place with
such a calm and quiet atmosphere.
216
00:27:59,701 --> 00:28:02,433
Is that so? I hate it.
217
00:28:02,705 --> 00:28:03,785
Why?
218
00:28:05,388 --> 00:28:08,590
- Close your eyes and listen.
- Huh?
219
00:28:09,799 --> 00:28:11,285
Just listen. Close your eyes.
220
00:28:14,120 --> 00:28:17,144
- Can you hear the sound?
- The sound?
221
00:28:20,582 --> 00:28:24,227
Yes. I noticed it when I
arrived at the station.
222
00:28:25,108 --> 00:28:28,099
You can hear the river
wherever you go in this town.
223
00:28:28,997 --> 00:28:32,234
- The sound of the town heading to its death.
- Death?
224
00:28:33,527 --> 00:28:36,585
No...it's dying even now.
225
00:28:37,618 --> 00:28:39,890
This town has no energy.
226
00:28:41,015 --> 00:28:47,979
The people with traditional jobs
are growing older and dying.
227
00:28:49,977 --> 00:28:52,368
The young people can't wait
to get out of here.
228
00:28:53,867 --> 00:28:55,971
Only the elderly will remain.
229
00:28:57,820 --> 00:29:00,303
Eventually there will be nothing left.
230
00:29:07,564 --> 00:29:10,591
Then what will you do, Yasuko-san?
231
00:29:16,390 --> 00:29:17,439
Sorry.
232
00:29:21,434 --> 00:29:25,661
We're dying as well.
We're bound to this tiny place.
233
00:29:26,237 --> 00:29:27,261
Why not leave?
234
00:29:28,844 --> 00:29:33,728
Just because your sister's married and
can't leave doesn't mean that you can't.
235
00:29:35,589 --> 00:29:36,610
Fireworks...
236
00:29:39,510 --> 00:29:42,761
I can't shine as they do.
237
00:29:44,188 --> 00:29:45,246
But...
238
00:29:45,354 --> 00:29:47,692
You don't understand how we feel.
239
00:29:48,432 --> 00:29:50,494
People who aren't from around here...
240
00:30:05,539 --> 00:30:07,156
Oh, Naoyuki-san!
241
00:30:08,753 --> 00:30:09,803
Yacchan!
242
00:30:12,587 --> 00:30:16,220
- Is your grandmother well?
- She's alright, but her legs aren't so good.
243
00:30:16,338 --> 00:30:17,394
And you?
244
00:30:17,458 --> 00:30:20,778
The practice for the festival
is going well, but I'm so busy.
245
00:30:21,249 --> 00:30:22,503
- Who's this?
- Him?
246
00:30:23,346 --> 00:30:24,836
This is my brother-in-law.
247
00:30:25,252 --> 00:30:29,334
This is Eguchi-san. He came from Tokyo
to write his graduation thesis.
248
00:30:29,611 --> 00:30:30,708
I'm much obliged.
249
00:30:31,008 --> 00:30:32,847
Sorry for not greeting you earlier.
250
00:30:32,889 --> 00:30:37,273
Is that so? I'm sorry, I didn't
know you were here.
251
00:30:38,130 --> 00:30:39,337
Please, enjoy yourself.
252
00:30:40,266 --> 00:30:41,865
Feel free to come visit.
253
00:30:44,133 --> 00:30:46,095
- See you, Yacchan.
- Good night.
254
00:30:48,344 --> 00:30:49,356
Good night.
255
00:30:55,467 --> 00:30:58,127
Yasuko-san didn't say a word after that.
256
00:31:01,114 --> 00:31:11,313
I didn't understand why, but I suddenly
felt that Yasuko-san was the one crying.
257
00:31:34,154 --> 00:31:36,729
- Sorry to keep you waiting.
- Thanks for the meal.
258
00:31:37,041 --> 00:31:40,251
It's the 12th anniversary of
my mother's death, so I've been busy.
259
00:31:40,351 --> 00:31:42,554
- So that's the reason for that sutra?
- Yes.
260
00:31:42,659 --> 00:31:44,499
What was your mother like?
261
00:31:45,275 --> 00:31:48,512
She died when I was seven.
262
00:31:48,941 --> 00:31:51,621
Was she as cheerful as you, Yasuko-san?
263
00:31:52,550 --> 00:31:53,887
I'm cheerful?
264
00:31:54,654 --> 00:31:55,836
Aren't you?
265
00:31:57,076 --> 00:31:59,282
My mother and sister were alike.
266
00:32:00,439 --> 00:32:02,991
They had the same sad smile.
267
00:32:05,420 --> 00:32:07,464
- Could you do me a favor?
- What is it?
268
00:32:07,646 --> 00:32:10,759
I feel like you're meant to
light a stick of incense.
269
00:32:11,163 --> 00:32:13,580
- I'll need to get changed.
- Later's fine.
270
00:32:13,911 --> 00:32:17,800
You'll be sitting for so long that I'm
sure you won't be able to get back up.
271
00:32:18,338 --> 00:32:19,697
That's not nice.
272
00:32:19,909 --> 00:32:23,241
It's a really long ceremony.
273
00:32:24,034 --> 00:32:26,374
- I'll call you when it's time.
- Alright.
274
00:32:42,246 --> 00:32:45,071
I thought I'd finally meet
Yasuko-san's sister that day.
275
00:32:46,534 --> 00:32:49,537
I was excited by the thought.
276
00:33:06,780 --> 00:33:16,641
Then it would be clear if those tears in the
night came from her or Yasuko-san herself.
277
00:33:20,937 --> 00:33:23,863
Eguchi-san...Eguchi-san!
278
00:33:29,825 --> 00:33:30,880
Eguchi-san!
279
00:33:33,032 --> 00:33:34,136
Eguchi-san!
280
00:33:35,015 --> 00:33:36,100
Wake up!
281
00:33:39,107 --> 00:33:40,523
Please come on down.
282
00:33:53,633 --> 00:33:55,617
You're barely awake.
283
00:33:55,913 --> 00:33:57,487
This way, Eguchi-san.
284
00:34:01,607 --> 00:34:02,873
- Well, let's go.
- Right.
285
00:34:59,472 --> 00:35:01,832
Which one's her sister?
286
00:35:35,052 --> 00:35:37,485
My mother and sister were alike.
287
00:35:39,186 --> 00:35:42,093
They had the same sad smile.
288
00:36:13,538 --> 00:36:14,882
My legs hurt.
289
00:36:27,242 --> 00:36:29,141
Have a seat, Eguchi-san.
290
00:36:44,200 --> 00:36:46,872
Everyone...everyone...
291
00:36:47,218 --> 00:36:49,991
Everyone quiet down.
292
00:36:53,069 --> 00:37:05,142
Thank you all so much for coming
to such a hot place today.
293
00:37:06,140 --> 00:37:14,741
It's not much, but please relax and eat.
294
00:37:19,685 --> 00:37:23,659
- Well, then...
- Have a drink.
295
00:37:26,867 --> 00:37:28,353
Here you go.
296
00:37:33,545 --> 00:37:35,940
- Let's have a drink.
- Oh, no, you go ahead.
297
00:37:38,094 --> 00:37:41,238
Ah, the student. Stop staring
and have a drink.
298
00:37:43,992 --> 00:37:45,776
Are you a relative of Kaibara-san?
299
00:37:46,016 --> 00:37:48,372
You shouldn't wear a jacket in this heat.
300
00:37:48,887 --> 00:37:52,358
Undo the button. Let's get that off of you.
301
00:37:54,659 --> 00:37:55,903
Tanaka-san, right?
302
00:38:00,100 --> 00:38:03,482
Are your studies going well?
303
00:38:03,689 --> 00:38:04,879
Yes, thank you.
304
00:38:07,179 --> 00:38:09,869
I love everything about this town.
305
00:38:11,317 --> 00:38:13,893
It's a nice little place, isn't it?
306
00:38:14,446 --> 00:38:22,270
People in towns like this
gather and drink this way.
307
00:38:23,969 --> 00:38:35,124
Whether it's noh chanting, ballads,
or haikai, everyone lets loose.
308
00:38:36,169 --> 00:38:37,994
That's the kind of place this is.
309
00:38:38,083 --> 00:38:39,127
Eguchi-san...
310
00:38:42,556 --> 00:38:46,605
It all seems so refined though.
311
00:38:47,604 --> 00:38:50,136
All the water, the beautiful scenery...
312
00:38:52,328 --> 00:38:53,848
The canals...
313
00:38:56,210 --> 00:39:02,924
They used to have the practical purpose of
preventing flooding from the river, but...
314
00:39:04,981 --> 00:39:06,225
At some point...
315
00:39:06,884 --> 00:39:10,257
...the townspeople starting
digging them almost as a hobby.
316
00:39:11,857 --> 00:39:16,588
The scenery became unnatural.
317
00:39:18,390 --> 00:39:23,988
It's artificial and degenerate.
318
00:39:26,302 --> 00:39:30,209
The townspeople themselves are degenerating.
319
00:39:32,002 --> 00:39:33,956
It has no vitality.
320
00:39:36,049 --> 00:39:39,459
Time is just being used up.
321
00:39:42,417 --> 00:39:45,581
It's like art.
322
00:39:48,327 --> 00:39:49,923
How's that?
323
00:39:54,802 --> 00:39:59,044
Doesn't art always aim
to improve upon itself?
324
00:39:59,783 --> 00:40:01,960
There's no aim like that here.
325
00:40:03,066 --> 00:40:13,153
Just crushing boredom day after day that
drives people to obsess over canals and song.
326
00:40:17,558 --> 00:40:22,266
The people and this town are becoming ruins.
327
00:40:25,411 --> 00:40:28,026
Do you know the term "haishi?"
328
00:40:28,493 --> 00:40:29,541
Haishi?
329
00:40:31,218 --> 00:40:34,238
"Hai" from the term for "ruins",
and "shi" from "city."
330
00:40:35,910 --> 00:40:37,905
That's what this place is.
331
00:40:38,105 --> 00:40:43,438
Memories from the past
332
00:40:43,797 --> 00:40:58,325
Everything's like a dream
333
00:40:58,502 --> 00:41:11,960
They fall into the spring...
334
00:41:12,174 --> 00:41:16,215
It used to be flooded over and over again.
335
00:41:17,908 --> 00:41:23,046
Eventually there will be
an earthquake or a fire.
336
00:41:25,734 --> 00:41:28,669
Then it will truly become a haishi.
337
00:41:32,980 --> 00:41:37,672
It's dying even now.
338
00:41:48,423 --> 00:41:52,661
We're dying as well.
We're bound to this tiny place.
339
00:41:58,140 --> 00:42:11,416
...lamp on the fishing boat
340
00:42:11,672 --> 00:42:20,193
The coming dawn
341
00:42:25,081 --> 00:42:27,245
Come on, come on.
342
00:42:28,639 --> 00:42:30,866
- No, I'm fine.
- You can do it.
343
00:42:30,993 --> 00:42:33,295
No, I'm tone-deaf.
344
00:42:33,495 --> 00:42:35,552
Come on, come on.
345
00:42:37,388 --> 00:42:38,681
Why don't you sing?
346
00:42:39,006 --> 00:42:40,141
No, that's alright.
347
00:42:40,326 --> 00:42:41,668
How about it?
348
00:42:41,829 --> 00:42:42,913
I'm fine.
349
00:42:47,456 --> 00:42:49,105
I'm drunk.
350
00:43:05,067 --> 00:43:06,128
Yacchan...
351
00:43:07,503 --> 00:43:11,124
Why? Why, Naoyuki?
352
00:43:14,314 --> 00:43:16,147
Don't you think it's gone too far?
353
00:43:17,918 --> 00:43:20,079
There was nothing I could do.
354
00:43:21,257 --> 00:43:22,736
Nothing you could do?
355
00:43:24,164 --> 00:43:25,495
There's always something.
356
00:43:27,240 --> 00:43:28,710
Not always.
357
00:43:29,683 --> 00:43:32,390
It's hard to change her mind
when she has an intention.
358
00:43:33,815 --> 00:43:36,348
It's like it was meant to
happen from the start.
359
00:43:37,780 --> 00:43:43,712
Intention? If it was meant to happen from
the start, how can you speak of intention?
360
00:43:45,118 --> 00:43:47,200
It's no use, Yacchan.
361
00:43:47,598 --> 00:43:50,851
So you're...you're that kind of person?
362
00:43:54,483 --> 00:43:56,461
What if someone hears us?
363
00:43:58,652 --> 00:44:03,611
- If...if my sister...
- Let's go home!
364
00:44:03,810 --> 00:44:05,564
Not yet!
365
00:44:27,776 --> 00:44:28,920
Thank you.
366
00:44:29,398 --> 00:44:30,880
You're welcome.
367
00:44:35,224 --> 00:44:38,491
- Where's Yasuko-san?
- She's...
368
00:44:39,880 --> 00:44:42,366
...visiting her mother's grave.
369
00:44:42,545 --> 00:44:44,490
She went out?
370
00:44:44,996 --> 00:44:51,323
Yes. Maybe you can catch her
before she takes the boat.
371
00:44:51,978 --> 00:44:52,982
Thanks.
372
00:45:04,066 --> 00:45:05,145
Yasuko-san!
373
00:45:06,221 --> 00:45:07,778
Oh! What is it?
374
00:45:08,882 --> 00:45:11,375
- Going out?
- Yes. To the temple.
375
00:45:11,978 --> 00:45:13,740
Visiting your mother's grave?
376
00:45:13,835 --> 00:45:16,294
Hm? Yes...
377
00:45:16,732 --> 00:45:18,267
Is the temple far from here?
378
00:45:18,712 --> 00:45:20,193
It's a long way upriver.
379
00:45:24,687 --> 00:45:26,011
I'll go too.
380
00:45:27,387 --> 00:45:28,466
Oh?
381
00:45:29,679 --> 00:45:31,893
Don't you have to study?
382
00:45:32,112 --> 00:45:33,905
Oh, don't worry about that.
383
00:45:34,932 --> 00:45:37,073
- You're welcome to come, then.
- Alright.
384
00:45:55,936 --> 00:45:59,450
- It's going to be hot today.
- That's not a problem.
385
00:46:16,386 --> 00:46:20,000
You visited the grave on the day
of the memorial service, right?
386
00:46:20,245 --> 00:46:21,262
Yes, of course.
387
00:46:21,770 --> 00:46:23,729
Did everyone go with you?
388
00:46:24,083 --> 00:46:25,087
Everyone?
389
00:46:25,597 --> 00:46:26,839
What about Naoyuki-san?
390
00:46:27,454 --> 00:46:28,995
He was busy.
391
00:46:30,423 --> 00:46:31,824
Then what about your sister?
392
00:46:33,038 --> 00:46:36,976
There were relatives visiting that day.
393
00:46:39,567 --> 00:46:43,620
I'm always going to my mother's grave.
394
00:46:44,827 --> 00:46:48,076
I visit in place of the people who don't.
395
00:46:48,381 --> 00:46:50,000
You loved her, didn't you?
396
00:46:51,232 --> 00:46:52,640
Well...
397
00:46:53,244 --> 00:46:57,949
She died when I was young,
so I don't remember her well.
398
00:47:02,676 --> 00:47:05,958
But it always feels like she's close by.
399
00:47:07,353 --> 00:47:11,882
Maybe that's because there's no difference
between the living and the dead for me.
400
00:47:48,638 --> 00:47:52,279
If...if my sister...
401
00:48:05,972 --> 00:48:08,798
Hello! We're here to visit a grave.
402
00:48:14,703 --> 00:48:20,001
A lot of people in this town died
from things like typhus and dysentery.
403
00:48:21,699 --> 00:48:28,755
We didn't have sanitary facilities and
hygiene was poor, so disease spread easily.
404
00:48:30,645 --> 00:48:32,954
That's how it was in towns
with so much water.
405
00:48:33,251 --> 00:48:38,705
There were several times when the
unclean townspeople almost died out.
406
00:48:42,698 --> 00:48:45,597
That's how my mother died.
407
00:48:47,689 --> 00:48:51,864
Maybe we wouldn't have had all
these troubles if she had lived.
408
00:48:53,327 --> 00:48:57,258
For you and your sister?
409
00:48:58,622 --> 00:49:01,831
Yes, for my sister too.
410
00:49:03,983 --> 00:49:07,014
What kind of person is she, anyway?
411
00:49:08,764 --> 00:49:10,676
I still haven't met her.
412
00:49:12,170 --> 00:49:14,654
It's almost like she's...
413
00:49:14,902 --> 00:49:17,332
Like she's dead? Is that
what you want to say?
414
00:49:18,151 --> 00:49:19,583
It's just strange.
415
00:49:21,510 --> 00:49:23,728
My sister's just fine.
416
00:49:25,845 --> 00:49:27,694
But she doesn't want to see anyone.
417
00:49:44,357 --> 00:49:45,415
Here you are.
418
00:49:48,520 --> 00:49:51,216
Are your studies going well?
419
00:49:51,397 --> 00:49:52,693
Yes, thank you.
420
00:49:53,338 --> 00:49:56,467
Touring the village is relaxing too.
421
00:49:57,108 --> 00:50:01,128
It's boring for me, but Eguchi-san
said it's like a dream.
422
00:50:02,464 --> 00:50:04,289
Enjoy yourself.
423
00:50:04,429 --> 00:50:10,493
The priest needs some help, Yasuko-chan.
424
00:51:33,205 --> 00:51:35,862
Why do you cause me so much trouble?
425
00:51:36,164 --> 00:51:38,436
I don't mean to.
426
00:51:38,900 --> 00:51:41,334
Eguchi-san surely finds it strange.
427
00:51:49,636 --> 00:51:53,048
Oh?! Eguchi-san...
428
00:51:55,181 --> 00:51:58,432
I was bored so I came to
see the main temple building.
429
00:51:58,740 --> 00:52:01,336
I just sort of stumbled upon you two.
430
00:52:01,764 --> 00:52:03,854
Don't worry about that.
431
00:52:05,773 --> 00:52:08,718
It was going to happen
eventually. Come over here.
432
00:52:08,890 --> 00:52:09,940
OK.
433
00:52:31,806 --> 00:52:37,406
Sis, you'll have to give up your game of
hide-and-seek now that Eguchi-san is here.
434
00:52:37,908 --> 00:52:40,068
I'm Ikuyo.
435
00:52:40,278 --> 00:52:43,757
Sorry, I didn't mean to intrude.
436
00:52:44,046 --> 00:52:47,258
That's OK. You're not mad, are you sis?
437
00:52:47,918 --> 00:52:52,212
I'm very shy compared to Yacchan.
438
00:52:53,879 --> 00:52:55,878
I'm kind of a impudent woman, aren't I?
439
00:53:00,246 --> 00:53:07,883
That kind of person is surely
better than me though, right?
440
00:53:09,290 --> 00:53:11,268
Have you met my husband?
441
00:53:11,494 --> 00:53:16,066
- Yes, the other day.
- Naoyuki's been so busy lately.
442
00:53:16,559 --> 00:53:19,055
- The festival's almost here.
- Right.
443
00:53:20,991 --> 00:53:25,270
Well, let's have lunch.
I made your favorite, sis.
444
00:53:26,450 --> 00:53:28,266
Thank you.
445
00:53:29,078 --> 00:53:33,302
Let's head back when it cools down this
evening. Eat with us, Eguchi-san.
446
00:53:49,554 --> 00:53:52,993
Sorry for not telling you everything.
447
00:53:53,369 --> 00:53:58,333
That's alright. But why does your
sister stay shut-up in there?
448
00:53:59,437 --> 00:54:01,444
Did she have a fight with Naoyuki-san?
449
00:54:02,489 --> 00:54:04,434
Not a fight, but...
450
00:54:05,841 --> 00:54:11,454
My heart was pounding when you were
about to talk about Naoyuki earlier.
451
00:54:11,863 --> 00:54:12,918
When?
452
00:54:13,568 --> 00:54:17,012
When my sister asked if
you'd met her husband.
453
00:54:18,596 --> 00:54:21,919
She doesn't know that he's not at home.
454
00:54:23,315 --> 00:54:25,477
I don't understand.
455
00:54:26,321 --> 00:54:31,711
Naoyuki moved after my
sister went to the temple.
456
00:54:33,226 --> 00:54:37,163
My sister doesn't know
and I haven't said anything.
457
00:54:39,203 --> 00:54:41,521
She'll worry if she finds out.
458
00:54:42,564 --> 00:54:45,423
Is Naoyuki-san with someone else?
459
00:54:46,410 --> 00:54:47,474
That's right.
460
00:54:49,249 --> 00:54:50,804
He's with a woman named Hide.
461
00:54:53,842 --> 00:54:57,980
It's almost time for the festival,
so I'm sure you'll meet her soon.
462
00:55:05,154 --> 00:55:11,609
...a long-sleeved kimono
with an elegant pattern.
463
00:55:28,847 --> 00:56:02,240
...in complete shock.
464
00:56:02,440 --> 00:56:09,757
The mother is mad with grief.
465
00:56:10,259 --> 00:56:24,781
My precious, precious daughter
is covered in blood. Murdered.
466
00:56:24,929 --> 00:56:37,840
Give her back, bring her back.
Give her back to me at once.
467
00:56:41,162 --> 00:57:14,960
Under my clothes, a long-sleeved crimson
kimono with an elegant pattern.
468
00:57:15,129 --> 00:57:18,056
Look, Owasa.
469
00:57:18,570 --> 00:57:20,592
That long-sleeved kimono?
470
00:57:21,689 --> 00:57:26,605
This is the same sleeve as the one...
471
00:57:27,716 --> 00:57:29,303
This is really good.
472
00:57:30,266 --> 00:57:32,750
They're like real kabuki actors.
473
00:57:33,950 --> 00:57:38,073
That Benkei is a relative.
He's known as a playboy.
474
00:57:39,606 --> 00:57:42,388
Daughter, did you hear?
475
00:57:42,577 --> 00:57:44,863
That man is your father.
476
00:57:44,995 --> 00:57:53,341
Benkei is your father.
477
00:57:53,570 --> 00:57:57,920
Do you know who's playing Owasa Shinmyō?
478
00:57:58,292 --> 00:57:59,382
It's Naoyuki.
479
00:58:03,004 --> 00:58:10,514
Hurry, look at your father. It's him.
Daughter, look at your father. It's him.
480
00:58:16,892 --> 00:58:26,992
...help you rise.
481
00:58:28,108 --> 00:58:54,858
Mother, I can speak, but
I can no longer see nor hear.
482
00:58:57,734 --> 00:59:10,383
If I could die here in
place of my mistress...
483
00:59:11,265 --> 00:59:14,601
And the woman that's playing
the daughter, Shinobu...
484
00:59:15,492 --> 00:59:16,709
That's Hide.
485
00:59:17,016 --> 00:59:38,905
...I would be glad, but leaving
the parent and child alone...
486
00:59:41,060 --> 00:59:46,730
Without me...
487
01:00:41,754 --> 01:00:44,977
- Doesn't that breeze feel great?
- It does.
488
01:00:49,666 --> 01:00:53,794
I invited Yacchan too,
but she can't really drink.
489
01:01:06,538 --> 01:01:08,152
What a festival, right?
490
01:01:10,756 --> 01:01:14,501
Your performance was amazing.
491
01:01:17,375 --> 01:01:23,891
People in this town do things for
themselves, even if they do a poor job.
492
01:01:24,408 --> 01:01:27,656
It must be difficult even
if you enjoy it, right?
493
01:01:28,513 --> 01:01:29,670
It's not so bad.
494
01:01:30,475 --> 01:01:33,096
Let's lower our voices.
495
01:01:33,259 --> 01:01:41,186
This is very important. Look at it.
496
01:01:41,360 --> 01:01:43,747
That long-sleeved kimono?
497
01:01:43,908 --> 01:01:51,771
This is the same sleeve as the one from
years ago in Fukui village in Banshū.
498
01:01:52,009 --> 01:01:56,590
Watching the moon on the 26th night...
499
01:01:57,984 --> 01:02:01,404
Trying to avoid being seen...
500
01:02:03,822 --> 01:02:07,792
That was you there.
501
01:02:21,220 --> 01:02:24,691
I met your wife recently.
502
01:02:26,946 --> 01:02:30,202
- Oh? Is that so...
- Yes.
503
01:02:31,095 --> 01:02:35,450
It was when I went to
the temple with Yasuko-san.
504
01:02:35,668 --> 01:02:36,943
Was she well?
505
01:02:38,139 --> 01:02:39,889
I don't really understand.
506
01:02:45,763 --> 01:02:46,833
Eguchi-san...
507
01:02:48,774 --> 01:02:52,585
I know what you want to say.
508
01:02:54,927 --> 01:03:01,783
You're still young. You must
think I'm a terrible person.
509
01:03:03,176 --> 01:03:04,817
Hide as well.
510
01:03:05,045 --> 01:03:06,439
That's not what I think.
511
01:03:07,050 --> 01:03:10,492
It's just a pity for your wife.
512
01:03:11,640 --> 01:03:16,104
A pity? I suppose so.
513
01:03:18,289 --> 01:03:20,659
So that's how it seems...
514
01:03:21,674 --> 01:03:24,515
I'll wait outside.
515
01:03:24,751 --> 01:03:25,920
Alright.
516
01:03:26,466 --> 01:03:30,377
This must be a joke.
517
01:03:38,491 --> 01:03:39,499
Please.
518
01:03:44,166 --> 01:03:47,424
Ikuyo is a good woman.
519
01:03:54,001 --> 01:03:57,626
I was adopted into the family,
but she doesn't hold that over me.
520
01:03:58,234 --> 01:04:02,224
And even though I like to go out and
have a good time, she's not jealous either.
521
01:04:03,283 --> 01:04:06,722
She's a truly good and diligent woman.
522
01:04:13,633 --> 01:04:16,899
I like that about her.
523
01:04:17,719 --> 01:04:18,913
I love her.
524
01:04:20,361 --> 01:04:22,442
She really is my dear wife.
525
01:04:22,934 --> 01:04:25,342
Even now. I love her more than anyone.
526
01:04:31,064 --> 01:04:32,750
Hide knows that.
527
01:04:34,210 --> 01:04:35,225
Right, Hide?
528
01:04:37,219 --> 01:04:39,820
I'm fine with that.
529
01:04:41,262 --> 01:04:46,434
I'm happy to be with you even
if it's just for a little while.
530
01:04:53,032 --> 01:04:57,641
You must think it's cruel to
speak this way in front of Hide.
531
01:04:59,174 --> 01:05:01,660
But please listen to me a bit longer.
532
01:05:03,096 --> 01:05:06,205
I love Ikuyo.
533
01:05:07,514 --> 01:05:09,519
You must not think so.
534
01:05:11,230 --> 01:05:13,583
But that's a mistake.
535
01:05:24,593 --> 01:05:27,913
Ikuyo loves me.
536
01:05:29,237 --> 01:05:30,984
And I love Ikuyo.
537
01:05:32,889 --> 01:05:41,570
I couldn't love another woman.
538
01:05:43,757 --> 01:05:48,271
But she didn't believe that no matter
how many times I explained it.
539
01:05:51,104 --> 01:05:54,580
She went to the temple on her own.
540
01:05:57,589 --> 01:06:00,371
She said she didn't want
to restrict my freedom.
541
01:06:12,161 --> 01:06:15,879
Ikuyo is very prideful.
542
01:06:18,003 --> 01:06:22,968
The entire Kaibara family is like that.
543
01:06:24,535 --> 01:06:29,869
It must have been a
big blow to that pride.
544
01:06:30,442 --> 01:06:33,786
But you live with Hide now, don't you?
545
01:06:35,673 --> 01:06:40,411
That's because Ikuyo left.
546
01:06:42,316 --> 01:06:46,233
I knew Hide before it happened.
547
01:06:49,001 --> 01:06:56,857
I didn't know what to do after Ikuyo left.
548
01:06:59,279 --> 01:07:01,775
So I ended up living here.
549
01:07:02,540 --> 01:07:07,394
So your wife had already left home?
550
01:07:08,447 --> 01:07:09,664
That's right.
551
01:07:10,580 --> 01:07:19,138
She didn't believe that I loved
her more than anyone else.
552
01:07:20,593 --> 01:07:22,810
Try to understand how I felt then.
553
01:07:24,427 --> 01:07:26,138
My work was falling apart.
554
01:07:26,827 --> 01:07:28,565
My family was falling apart.
555
01:07:30,628 --> 01:07:34,255
I just wanted a place to rest
and find peace of mind.
556
01:07:36,466 --> 01:07:37,522
Hide...
557
01:07:39,545 --> 01:07:41,756
I can say it in front of her.
558
01:07:45,219 --> 01:07:50,259
She's a motherly, family-oriented,
and kind woman.
559
01:07:54,086 --> 01:08:00,424
She doesn't have the same
illusions of pridefulness.
560
01:08:03,701 --> 01:08:08,323
She's satisfied even if the
happiness is just for today.
561
01:08:12,196 --> 01:08:16,584
We got on well practicing for the play.
562
01:08:18,356 --> 01:08:22,411
We know we can't live
together this way forever.
563
01:08:24,387 --> 01:08:26,505
But is that so bad?
564
01:08:27,778 --> 01:08:33,413
Remember when you said that
time is just being used up?
565
01:08:35,701 --> 01:08:36,960
That's right.
566
01:08:38,368 --> 01:08:41,152
We're becoming a ruin.
567
01:08:45,725 --> 01:08:47,303
What a strange story.
568
01:08:49,192 --> 01:08:53,075
Hide gives me peace of mind at home.
569
01:08:54,262 --> 01:08:58,244
But Ikuyo is my true love.
570
01:09:00,051 --> 01:09:04,690
Your wife believes that you
love Hide though, doesn't she?
571
01:09:06,577 --> 01:09:07,652
Hide?
572
01:09:14,544 --> 01:09:15,702
No.
573
01:09:16,693 --> 01:09:17,968
Not her.
574
01:09:19,068 --> 01:09:20,304
Not Hide.
575
01:09:21,681 --> 01:09:23,285
You don't understand.
576
01:09:55,124 --> 01:10:00,302
Memories allow us to make sense
of an incident after it occurs,
577
01:10:00,402 --> 01:10:05,086
giving it order and context.
578
01:10:11,136 --> 01:10:15,917
The incident that occurred at the end of
that summer was seared into my mind,
579
01:10:16,017 --> 01:10:22,744
and as a result I became prone to expecting
tragedy at the beginning of things.
580
01:10:23,463 --> 01:10:27,769
I'm able to look back on everything
clearly because my memories are in order,
581
01:10:28,348 --> 01:10:34,717
though what I witnessed then
returns to me unconsciously.
582
01:10:39,096 --> 01:10:42,354
The water god's festival
was at the end of July.
583
01:10:42,641 --> 01:10:49,129
It happened near the end of August as
the day I was to leave the town approached.
584
01:10:53,788 --> 01:10:57,133
During that short month I spent
my time on the second floor,
585
01:10:57,236 --> 01:11:02,411
working diligently on my graduation
thesis, unaware of anything else.
586
01:11:03,857 --> 01:11:12,779
The lives and works of poets across
the sea had nothing to do with my life...
587
01:11:13,000 --> 01:11:17,637
...had nothing to do with the tragedy
that was slowly developing so close by.
588
01:11:23,442 --> 01:11:27,115
As I look back on myself then,
so obsessed with that thesis,
589
01:11:27,247 --> 01:11:31,503
I think of how the essence of that life
now seems to be in such a faraway place.
590
01:11:58,570 --> 01:12:00,583
Eguchi-san! Eguchi-san!
591
01:12:01,408 --> 01:12:02,417
Eguchi-san!
592
01:12:03,709 --> 01:12:04,713
What is it?
593
01:12:08,914 --> 01:12:12,222
- Naoyuki...Naoyuki...
- What is it?
594
01:12:12,473 --> 01:12:14,089
This isn't like you, Yasuko-san.
595
01:12:14,978 --> 01:12:17,561
Eguchi-san...stay calm.
596
01:12:18,938 --> 01:12:22,522
I came to tell you that Naoyuki's dead.
597
01:12:23,631 --> 01:12:24,712
Naoyuki-san?
598
01:12:26,311 --> 01:12:27,662
Isn't there some mistake?!
599
01:12:28,974 --> 01:12:30,867
I wish there was, but...
600
01:12:33,080 --> 01:12:34,595
But it's so sudden...
601
01:12:37,492 --> 01:12:39,233
He killed himself.
602
01:12:40,722 --> 01:12:42,197
With Hide.
603
01:12:50,768 --> 01:12:51,781
I have to go.
604
01:12:53,940 --> 01:12:55,725
Please come with me, Eguchi-san.
605
01:12:56,275 --> 01:12:58,379
- I'm scared.
- Alright.
606
01:12:59,569 --> 01:13:01,102
Sorry I lost my composure.
607
01:13:03,464 --> 01:13:06,998
Does your sister know?
608
01:13:29,096 --> 01:13:32,844
How terrible, Yacchan.
609
01:13:36,538 --> 01:13:40,044
Looks like they took
sleeping pills last night.
610
01:13:43,520 --> 01:13:46,389
What a foolish thing to do!
611
01:13:59,031 --> 01:14:05,439
There's nothing we could have
done if they were resolved.
612
01:14:16,734 --> 01:14:19,805
They left three notes behind.
613
01:14:21,416 --> 01:14:25,455
One was for all relatives, so I opened it.
614
01:14:26,216 --> 01:14:29,100
They asked for help settling their affairs.
615
01:14:30,651 --> 01:14:33,702
One is for Ikuyo.
616
01:14:34,623 --> 01:14:38,735
I wonder what he said to her...
617
01:14:45,617 --> 01:14:47,246
And then...
618
01:14:53,015 --> 01:14:59,470
This one is for you, Yacchan.
619
01:15:25,753 --> 01:15:30,918
Getting dragged into this terrible thing
won't be good for your studies.
620
01:15:32,443 --> 01:15:33,936
That's alright.
621
01:15:36,155 --> 01:15:38,726
But Naoyuki-san...
622
01:15:41,648 --> 01:15:43,478
Why would he want to die?
623
01:15:47,956 --> 01:15:52,782
When you're consumed by debauchery,
sometimes death is all you have left.
624
01:16:00,334 --> 01:16:03,860
They went out together, didn't they?
625
01:16:27,651 --> 01:16:35,002
There were two or three times that
I wanted to die when I was young.
626
01:18:19,437 --> 01:18:20,474
Yacchan...
627
01:18:29,101 --> 01:18:30,174
Yacchan...
628
01:18:31,794 --> 01:18:36,376
Is it true that Naoyuki and
Hide died together?
629
01:18:43,486 --> 01:18:47,595
I suppose you had to find out. It's true.
630
01:18:48,351 --> 01:18:52,934
What a troubling thing.
631
01:18:58,171 --> 01:19:01,738
You're a fool, Yacchan.
632
01:19:03,220 --> 01:19:06,507
With someone like Hide...
633
01:19:12,978 --> 01:19:14,965
Naoyuki loved you.
634
01:19:16,333 --> 01:19:20,626
I'm sure you knew that very well.
635
01:19:27,550 --> 01:19:30,007
- Have a New Year's drink.
- Oh...
636
01:19:34,252 --> 01:19:35,307
Naoyuki!
637
01:19:36,864 --> 01:19:41,045
Was it cold at practice?
Come in and warm up.
638
01:19:42,952 --> 01:19:45,546
Have a drink, Yacchan.
639
01:19:47,900 --> 01:19:50,958
- You can handle more than your sister.
- I can't drink.
640
01:19:52,617 --> 01:19:55,282
Then I'll teach you how.
641
01:19:56,322 --> 01:19:59,614
No thanks. I never want to drink.
642
01:20:09,616 --> 01:20:11,510
It's puffed up like you, Yacchan.
643
01:20:15,494 --> 01:20:16,764
Yacchan!
644
01:20:20,464 --> 01:20:24,682
She's in a bad mood. What happened?
645
01:20:32,261 --> 01:20:37,272
That girl is still in love with you.
646
01:20:51,635 --> 01:20:54,595
You love her too.
647
01:21:01,329 --> 01:21:02,442
That's ridiculous.
648
01:21:04,233 --> 01:21:05,823
Stop joking around!
649
01:21:20,054 --> 01:21:27,434
Even though he married me,
he couldn't stop thinking of you.
650
01:21:30,711 --> 01:21:35,116
I never showed any jealousy.
651
01:21:36,544 --> 01:21:40,796
I wanted the two of you to be happy somehow.
652
01:21:43,169 --> 01:21:48,134
I planned on giving up
Naoyuki for you, Yacchan.
653
01:21:50,637 --> 01:21:54,673
That's why I went to the temple.
654
01:21:56,937 --> 01:21:59,234
I planned on becoming a nun.
655
01:22:01,816 --> 01:22:06,909
Our mother died when you were young.
656
01:22:08,464 --> 01:22:13,623
I wanted to care for you like she couldn't.
657
01:22:15,592 --> 01:22:19,936
I was determined to bring you happiness.
658
01:22:23,811 --> 01:22:25,589
So how did it happen, Yacchan?
659
01:22:27,181 --> 01:22:28,859
This sorry state...
660
01:22:30,847 --> 01:22:32,840
Naoyuki's dead.
661
01:22:34,874 --> 01:22:38,769
He died with Hide... Hide!
662
01:22:41,112 --> 01:22:42,939
How the hell did this happen?!
663
01:22:44,455 --> 01:22:48,348
Didn't you still love Naoyuki?
664
01:22:52,943 --> 01:22:56,736
No, sis.
665
01:22:59,009 --> 01:23:00,600
You're wrong.
666
01:23:02,745 --> 01:23:08,163
Naoyuki was in love with you. Not me.
667
01:23:10,319 --> 01:23:11,818
That again.
668
01:23:15,326 --> 01:23:19,460
If only that were true.
669
01:23:22,322 --> 01:23:27,030
I loved Naoyuki and we married.
670
01:23:29,068 --> 01:23:33,541
But even so, it was like
I was never his wife.
671
01:23:34,619 --> 01:23:37,647
I never knew his true heart.
672
01:23:39,736 --> 01:23:42,108
You've been wrong the whole time.
673
01:23:43,848 --> 01:23:50,836
You've been wrong from the day you
got married until the day he died.
674
01:23:52,840 --> 01:23:57,245
Naoyuki never returned my love at all.
675
01:23:58,004 --> 01:23:59,064
Yacchan!
676
01:24:00,122 --> 01:24:03,540
You think Naoyuki's death was my fault?
677
01:24:04,084 --> 01:24:06,247
Well...sis...
678
01:24:15,052 --> 01:24:17,037
Both of you stop it.
679
01:24:18,380 --> 01:24:21,261
A wake's not the place to act like this.
680
01:24:23,568 --> 01:24:27,158
Why don't we ask Naoyuki, Yacchan?
681
01:24:28,279 --> 01:24:30,130
Ask him who he loved.
682
01:24:31,117 --> 01:24:36,344
Me? You? Let's ask him!
683
01:24:39,903 --> 01:24:41,000
My dear...
684
01:24:43,111 --> 01:24:48,748
Who was it that you loved?
685
01:26:24,573 --> 01:26:27,449
A Sense of Celtic Collapse in the
Works of Edgar Allan Poe
686
01:27:04,488 --> 01:27:06,692
I'll see you to the station.
687
01:27:08,049 --> 01:27:10,024
Thank you.
688
01:28:10,355 --> 01:28:18,110
Eguchi-san, you saw the moment
when my family was completely ruined.
689
01:28:21,150 --> 01:28:23,543
My sister went back to the temple for good.
690
01:28:24,563 --> 01:28:26,681
My grandmother's in poor health.
691
01:28:29,330 --> 01:28:32,845
But you're still well, Yasuko-san.
692
01:28:35,011 --> 01:28:40,227
I'm nothing now.
I'm nothing at all.
693
01:28:49,220 --> 01:28:53,629
Yasuko-san, you loved
Naoyuki-san, didn't you?
694
01:28:55,922 --> 01:28:58,107
Yes, I did.
695
01:29:00,932 --> 01:29:04,764
My sister and I were both crazy about him.
696
01:29:14,585 --> 01:29:18,467
Naoyuki, how about we stop with the
fireworks and take the boat out?
697
01:29:20,916 --> 01:29:22,985
That's fine. You two go on.
698
01:29:23,221 --> 01:29:25,251
I'll get dinner ready.
699
01:29:26,132 --> 01:29:30,964
Alright. It's been a while
since I used the rod myself.
700
01:29:31,422 --> 01:29:34,085
You're going to do it yourself? I'm glad!
701
01:29:34,345 --> 01:29:36,705
Saburō! We're taking the boat.
702
01:29:39,071 --> 01:29:40,165
I'll do it!
703
01:29:40,433 --> 01:29:41,467
That's alright.
704
01:29:42,948 --> 01:29:47,785
You'll have a lot to make up for
if he hurts himself, Saburō.
705
01:30:02,133 --> 01:30:06,073
You must find it very strange, Eguchi-san.
706
01:30:08,769 --> 01:30:14,094
I loved Naoyuki from the start too,
but my sister ended up marrying him.
707
01:30:14,614 --> 01:30:19,052
I happily followed him around all the time.
708
01:30:21,781 --> 01:30:24,912
My sister is old-fashioned and reserved.
709
01:30:25,214 --> 01:30:28,243
She didn't do things like going
out on the boat with him.
710
01:30:29,286 --> 01:30:35,968
I was an innocent tomboy then,
and we were always out having fun.
711
01:30:40,951 --> 01:30:43,990
People began spreading rumors.
712
01:30:45,561 --> 01:30:49,420
That's what people do in towns like this.
713
01:30:51,027 --> 01:30:55,516
My sister heard them and grew suspicious.
714
01:30:56,179 --> 01:30:57,405
Suspicious?
715
01:31:00,044 --> 01:31:05,725
She would see or hear us joking around.
716
01:31:07,562 --> 01:31:14,075
It was always nothing, but she grew more and
more certain that something was going on.
717
01:31:14,968 --> 01:31:16,986
She was jealous?
718
01:31:18,121 --> 01:31:24,889
My sister's not the jealous type.
She's the type to resign herself to it.
719
01:31:26,770 --> 01:31:27,884
She's old-fashioned.
720
01:31:29,763 --> 01:31:35,306
She thought Naoyuki loved me,
and that she was in the way.
721
01:31:37,291 --> 01:31:40,153
She went to the temple at
the beginning of the summer.
722
01:31:41,542 --> 01:31:45,027
It was almost like she was telling
the two of us to be happy together.
723
01:31:47,529 --> 01:31:51,112
Naoyuki found it hard to stay
at home, and went to Hide's place.
724
01:31:53,418 --> 01:31:56,376
I was alone all of a sudden.
725
01:31:59,083 --> 01:32:04,651
Why didn't Naoyuki-san stop her from going?
726
01:32:05,625 --> 01:32:07,921
It seems they had a big argument.
727
01:32:09,508 --> 01:32:15,475
She's the type to become more and
more resolved in the face of excuses.
728
01:32:16,973 --> 01:32:22,221
He was the type that would quickly
give up and think it's no use.
729
01:32:24,551 --> 01:32:29,225
It started with a simple misunderstanding
and got worse and worse.
730
01:32:33,409 --> 01:32:40,021
And in the end Naoyuki couldn't
go on living with it all.
731
01:32:43,359 --> 01:32:45,753
I don't really understand.
732
01:32:50,666 --> 01:32:57,913
If...if my sister really said that
it's alright for us to be together,
733
01:32:58,650 --> 01:33:02,325
would you leave Hide and come back home?
734
01:33:05,393 --> 01:33:06,399
Yacchan...
735
01:33:08,567 --> 01:33:13,833
The Kaibara family will totally
fall apart if nothing changes.
736
01:33:15,485 --> 01:33:19,107
You want to be with me for the
sake of the Kaibara family, Yacchan?
737
01:33:19,207 --> 01:33:20,216
That's not it!
738
01:33:22,940 --> 01:33:24,775
You know why, Naoyuki.
739
01:33:27,307 --> 01:33:31,545
I...I love you more than anyone.
740
01:33:35,068 --> 01:33:41,081
I could only endure it because you
were with my beautiful sister, but...
741
01:33:43,297 --> 01:33:48,303
Please live with me instead of Hide.
742
01:33:52,494 --> 01:33:53,544
I can't.
743
01:33:56,104 --> 01:33:57,750
Why not, Naoyuki?
744
01:34:00,743 --> 01:34:01,893
I...
745
01:34:04,205 --> 01:34:09,160
I loved Ikuyo then and I love her now.
746
01:34:15,659 --> 01:34:20,377
I appreciate your feelings, but...
747
01:35:30,392 --> 01:35:31,940
Here is fine.
748
01:35:33,469 --> 01:35:38,244
Please let me see you off.
I don't have anything else to do.
749
01:35:40,375 --> 01:35:44,195
Let's wait on the platform.
We can catch the breeze.
750
01:36:02,313 --> 01:36:06,632
Please read this, Eguchi-san.
751
01:36:09,277 --> 01:36:12,681
I haven't shown it to my sister.
752
01:36:13,691 --> 01:36:16,079
But I think I want you to read it.
753
01:36:17,970 --> 01:36:19,397
It's Naoyuki's suicide note.
754
01:36:22,104 --> 01:36:23,119
Go on.
755
01:36:36,461 --> 01:36:38,499
I'm so tired.
756
01:36:39,977 --> 01:36:43,215
I just want to forget this tedium and sleep.
757
01:36:44,614 --> 01:36:48,852
Everything I've done has been a failure.
758
01:36:49,900 --> 01:36:52,458
I've only brought sorrow to others.
759
01:36:54,312 --> 01:37:00,047
I pray that you get married and
live a life full of happiness, Yacchan.
760
01:37:01,332 --> 01:37:04,864
Hide said she wanted to be together,
so she'll come along.
761
01:37:05,922 --> 01:37:09,003
I won't fail in this at least.
762
01:37:10,860 --> 01:37:12,428
- Naoyuki Kaibara
763
01:37:13,060 --> 01:37:14,283
To Yasuko
764
01:37:18,331 --> 01:37:23,753
I gazed at his beautiful calligraphy
and tried to find some hidden meaning.
765
01:37:38,121 --> 01:37:41,577
How old was Naoyuki-san?
766
01:37:43,511 --> 01:37:45,251
Thirty-three.
767
01:37:49,374 --> 01:37:53,227
He could say he was tired of life
at such a young age?
768
01:37:54,975 --> 01:37:56,002
Well...
769
01:37:57,442 --> 01:38:02,782
The gears of time turn
so slowly in this town.
770
01:38:09,328 --> 01:38:11,767
It just gets harder for me to understand.
771
01:38:17,214 --> 01:38:21,920
The train bound for Saga will soon
be arriving at the north platform.
772
01:38:28,973 --> 01:38:30,287
I guess this is it.
773
01:38:31,592 --> 01:38:32,954
I'll come again.
774
01:38:41,425 --> 01:38:44,470
No...you won't be back.
775
01:38:46,460 --> 01:38:48,796
You'll graduate from college next spring.
776
01:38:49,470 --> 01:38:50,974
Go to work.
777
01:38:51,818 --> 01:38:53,133
Get married.
778
01:38:54,405 --> 01:38:59,469
Right? You'll completely
forget about this town.
779
01:39:00,860 --> 01:39:02,544
That won't happen.
780
01:39:04,792 --> 01:39:08,414
It will. That's your future.
781
01:39:10,517 --> 01:39:12,924
And your future?
782
01:39:15,685 --> 01:39:19,412
I'll die here. I don't have a future.
783
01:39:54,853 --> 01:39:57,316
Goodbye. Take care of yourself.
784
01:39:58,085 --> 01:40:01,854
- Goodbye. Give my regards to your sister.
- I will.
785
01:40:14,189 --> 01:40:19,073
Sir! The people in this town don't perceive
the feelings others have for them.
786
01:40:19,727 --> 01:40:24,000
Naoyuki-san didn't.
And I know you love Yasuko-san!
787
01:40:52,367 --> 01:40:58,069
I too now realize that I was in
love with Yasuko-san at the time.
788
01:41:01,338 --> 01:41:07,621
No, the truth is that I must have
known it deep in my heart even then.
789
01:41:11,055 --> 01:41:16,579
When Yasuko-san clung to me in that
room bathed in the afternoon light,
790
01:41:17,152 --> 01:41:20,379
she was so dear to me in that moment.
791
01:41:23,645 --> 01:41:28,765
The two of us held each other in that
second-floor room after Naoyuki-san's death.
792
01:41:28,895 --> 01:41:31,709
Comforting Yasuko-san gave
me a sense of happiness
793
01:41:32,146 --> 01:41:36,166
that I remember as if it were
a scene from a dream.
794
01:41:41,020 --> 01:41:45,541
But what's the use in knowing that now?
795
01:41:46,742 --> 01:41:49,824
Because even now...even
with how it all turned out,
796
01:41:49,902 --> 01:41:54,481
I know Yasuko-san is still in love
with her brother-in-law.
797
01:42:13,511 --> 01:42:16,790
And even if I love Yasuko-san,
798
01:42:17,394 --> 01:42:21,658
I can't go back and relive that
summer from the beginning.
799
01:42:46,795 --> 01:42:52,627
The train struggled through those late
summer fields, already so far from town.
800
01:42:53,800 --> 01:43:00,269
And then I heard the moment the town
collapsed just as it passed,
801
01:43:00,822 --> 01:43:04,870
like the sound of the
river flowing in my heart.
802
01:43:37,729 --> 01:43:40,720
Based on a novel by Takehiko Fukunaga
803
01:44:34,660 --> 01:44:36,706
Starring:
804
01:44:37,267 --> 01:44:40,287
Satomi Kobayashi
Kisuke Yamashita
805
01:44:40,487 --> 01:44:43,516
Toshie Negishi
Tōru Minegishi
806
01:44:43,963 --> 01:44:47,001
Wakaba Irie
Toshinori Omi
807
01:45:21,680 --> 01:45:26,681
Directed by Nobuhiko Ōbayashi
808
01:45:27,927 --> 01:45:30,980
Subtitles by nitroblast for ADC
61593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.