All language subtitles for The_Deserted_City

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,143 --> 00:00:06,273 This film was created with the city of Yanagawa and the friendship of its people. 2 00:00:08,425 --> 00:00:12,474 This is not a true story of Yanagawa. 3 00:00:17,545 --> 00:00:25,192 But it is a fantasy well-suited to the hearts of the people of the canal town... 4 00:00:29,684 --> 00:00:33,287 ...beautiful and willowy. 5 00:00:35,333 --> 00:00:40,365 A PSC, New Japan Productions, and Art Theatre Guild Joint Production 6 00:00:58,875 --> 00:01:03,078 By Nobuhiko Ōbayashi 7 00:01:05,732 --> 00:01:10,758 The Deserted City / Haishi 8 00:01:13,723 --> 00:01:18,802 ...like gray coffins floating in the water. - "Memories" by Hakushū Kitahara 9 00:01:41,104 --> 00:01:44,205 Produced by Shirō Sasaki, Kyōko Ōbayashi, Shinichi Shimada, 10 00:01:47,025 --> 00:01:50,126 Michio Morioka, Shōsuke Taga, and Nobuhiko Ōbayashi 11 00:01:52,744 --> 00:01:55,776 Screenplay by Makoto Naitō and Chiho Katsura 12 00:01:58,781 --> 00:02:01,805 Cinematography by Yoshitaka Sakamoto 13 00:02:04,949 --> 00:02:07,972 Art Direction by Kazuo Satsuya 14 00:02:10,861 --> 00:02:13,888 Sound Design by Shōhei Hayashi 15 00:02:36,210 --> 00:02:39,249 Music by Naoshi Miyazaki and Nobuhiko Ōbayashi 16 00:02:44,398 --> 00:02:46,422 Lighting by Akio Watanabe 17 00:02:49,352 --> 00:02:51,437 Audio Recording by Kazumi Inamura 18 00:02:54,428 --> 00:02:56,478 Assistant-Direction by Tadashi Naitō 19 00:03:26,227 --> 00:03:28,852 It was such a long time ago. 20 00:03:30,800 --> 00:03:37,513 I spent the summer in that town to write my graduation thesis. 21 00:03:42,095 --> 00:03:48,257 I hadn't intended to go to such a far-off place that I'd never visited. 22 00:03:48,807 --> 00:03:54,970 Any cheap and quiet inn where I could have studied would have been fine, 23 00:03:55,826 --> 00:03:58,450 but that wasn't so easy to find. 24 00:04:03,770 --> 00:04:10,805 By chance, a relative told me of a place where a friend had a home. 25 00:04:20,980 --> 00:04:25,956 For me to decide to go so far away... 26 00:04:26,647 --> 00:04:31,692 Something he said must have drawn me to it. 27 00:04:46,982 --> 00:04:52,890 It was a town with canals throughout, and it imparted such mysterious emotions... 28 00:05:05,625 --> 00:05:07,187 The sound of water... 29 00:05:11,809 --> 00:05:14,204 ...though I've now forgotten them. 30 00:05:14,949 --> 00:05:19,948 Youth passes so quickly and memories are swept away. 31 00:05:23,175 --> 00:05:31,949 If I hadn't read the article in the paper about the town being destroyed in a fire, 32 00:05:32,769 --> 00:05:36,611 I wonder if I would have even remembered at all. 33 00:05:39,996 --> 00:05:44,334 As I read, I thought of the people I met in that town, 34 00:05:44,953 --> 00:05:51,306 and wondered if it would become a desolate haishi in the end. 35 00:05:54,097 --> 00:05:59,258 Even back then it was such a lonely and quiet countryside town. 36 00:06:09,834 --> 00:06:16,230 I'd sent a letter beforehand, but as I passed through the imposing gate 37 00:06:16,254 --> 00:06:22,026 and saw the old-fashioned building, I couldn't help feeling a bit afraid. 38 00:06:33,328 --> 00:06:34,350 Excuse me. 39 00:06:40,940 --> 00:06:42,018 Excuse me! 40 00:06:46,132 --> 00:06:48,747 - I'm here from Tokyo. - Come in. Eguchi-san, right? 41 00:06:48,829 --> 00:06:50,093 I recognized your voice. 42 00:06:55,083 --> 00:06:57,435 Come on in. 43 00:06:57,935 --> 00:07:00,123 It was the same voice on the phone earlier. 44 00:07:00,584 --> 00:07:02,876 But who knew you'd be so handsome? 45 00:07:03,570 --> 00:07:04,858 I'm just teasing. 46 00:07:07,353 --> 00:07:08,635 This is a big place. 47 00:07:09,183 --> 00:07:12,464 That's right. It's a lot of work to run. 48 00:07:14,919 --> 00:07:16,310 - This way. - Alright. 49 00:07:24,071 --> 00:07:26,767 I'm Yasuko Kaibara. Nice to meet you. 50 00:07:27,985 --> 00:07:31,123 - I'm the daughter of the house. - It's very nice to meet you. 51 00:07:35,069 --> 00:07:37,643 They're just fireflies, Eguchi-san. 52 00:07:38,597 --> 00:07:39,659 Really? 53 00:07:41,070 --> 00:07:43,642 Aren't they beautiful? But fleeting... 54 00:07:43,908 --> 00:07:47,354 They are. This is the first time I've seen them. 55 00:07:47,553 --> 00:07:51,147 There are lots of fireflies here. It's because we're a canal town. 56 00:07:52,423 --> 00:07:54,564 A book called it the Venice of Japan. 57 00:07:54,963 --> 00:07:56,569 That's why I wanted to come. 58 00:07:57,454 --> 00:08:01,612 So, you came out of curiosity? 59 00:08:06,777 --> 00:08:09,728 I've been cleaning today because you were coming. 60 00:08:13,720 --> 00:08:16,563 Memories become indistinct with the passage of time. 61 00:08:18,390 --> 00:08:23,370 I can remember some parts of that summer as if they were yesterday, 62 00:08:23,853 --> 00:08:29,498 but most of my memories are lost in the fog. 63 00:08:33,863 --> 00:08:35,599 Are we close to the river? 64 00:08:35,879 --> 00:08:40,225 Yes, there's a dock right outside the courtyard. Boats still go in and out. 65 00:08:40,947 --> 00:08:42,196 Is that right... 66 00:08:45,882 --> 00:08:51,048 It's so quiet. I can work hard on my graduation thesis here. 67 00:08:51,923 --> 00:08:56,786 I'll always remember not being able to sleep that first night. 68 00:08:57,410 --> 00:09:04,086 The sound of stifled crying in the night, and the strange stillness... 69 00:09:07,775 --> 00:09:09,549 It's as silent as the grave. 70 00:09:09,809 --> 00:09:12,180 That's an English expression, right? 71 00:09:14,492 --> 00:09:17,919 Sorry. You're in the English department, aren't you? 72 00:09:18,038 --> 00:09:19,165 Right. 73 00:09:19,714 --> 00:09:21,176 Well, please relax. 74 00:09:23,522 --> 00:09:24,974 - Good night. - Good night. 75 00:09:46,434 --> 00:09:47,456 That's a boat. 76 00:09:50,241 --> 00:09:53,931 I heard about the sounds of the boats on the river. 77 00:10:38,537 --> 00:10:40,167 Who could that be at this hour? 78 00:11:34,339 --> 00:11:35,376 Eguchi-san? 79 00:11:37,044 --> 00:11:39,006 Is there something on my face? 80 00:11:39,257 --> 00:11:41,042 No, sorry about that. 81 00:11:42,078 --> 00:11:43,307 You're a strange fellow. 82 00:11:48,766 --> 00:11:50,969 Yasuko-san...last night... 83 00:11:52,256 --> 00:11:55,313 Last night? What about it? 84 00:11:55,997 --> 00:11:57,867 It's nothing. 85 00:12:02,742 --> 00:12:04,374 - Seconds, please. - Sure. 86 00:12:09,969 --> 00:12:11,097 It's on your face. 87 00:12:21,791 --> 00:12:23,411 This is Aki-san. She's the maid. 88 00:12:23,704 --> 00:12:25,730 - This is Eguchi-san. - Nice to meet you. 89 00:12:38,087 --> 00:12:42,893 - Grandmother, may we come in? - Please. 90 00:12:54,474 --> 00:13:01,501 You came all this way to transcribe the Analects? 91 00:13:03,402 --> 00:13:06,376 How commendable for one so young. 92 00:13:06,618 --> 00:13:07,749 Grandmother... 93 00:13:07,859 --> 00:13:10,419 No one transcribes the Analects these days. 94 00:13:10,773 --> 00:13:13,579 This is Eguchi-san. He came to write his thesis. 95 00:13:13,800 --> 00:13:16,611 He needed a quiet place to finish it so he can graduate. 96 00:13:18,398 --> 00:13:20,214 Graduation Analects? 97 00:13:22,243 --> 00:13:23,304 No... 98 00:13:24,331 --> 00:13:27,904 My grandmother's never set foot outside this town. 99 00:13:28,100 --> 00:13:29,320 It's too late now. 100 00:13:35,148 --> 00:13:37,148 On The Tale of the Bamboo Cutter 101 00:13:43,927 --> 00:13:47,546 Is Eguchi-san well? 102 00:13:47,781 --> 00:13:49,187 Yes, it seems that way. 103 00:13:49,765 --> 00:13:52,947 He became a professor in Sendai this year. 104 00:13:53,475 --> 00:13:59,534 Shōzō-san...that's so admirable. 105 00:14:00,042 --> 00:14:01,554 Shōzō's my uncle. 106 00:14:02,106 --> 00:14:05,099 We're speaking of my father. 107 00:14:06,649 --> 00:14:08,927 That's right, that's right. 108 00:14:10,144 --> 00:14:18,402 The letter asked if we'd look after a nephew for the summer. 109 00:14:20,943 --> 00:14:26,548 That makes you the nephew. 110 00:14:28,371 --> 00:14:30,362 I am. Nice to meet you. 111 00:14:32,202 --> 00:14:35,908 You don't have to sit so formally. 112 00:14:36,171 --> 00:14:38,440 Please, relax. 113 00:14:38,778 --> 00:14:39,806 Alright. 114 00:14:44,319 --> 00:14:49,741 Shōzō-san loved this town. 115 00:14:50,371 --> 00:14:58,609 He said it was like a canal city in the West. 116 00:15:03,203 --> 00:15:04,286 Let's have tea. 117 00:15:05,585 --> 00:15:07,214 - Um... - Yes? 118 00:15:07,787 --> 00:15:09,279 I don't know how to do it. 119 00:15:10,101 --> 00:15:12,356 That's fine. I'll teach you. 120 00:15:14,637 --> 00:15:15,786 - Eguchi-san... - Yes? 121 00:15:16,617 --> 00:15:18,183 Please sit properly. 122 00:15:19,113 --> 00:15:21,319 That's the first lesson for the tea ceremony. 123 00:16:02,857 --> 00:16:06,461 - Are we disturbing you? - No, I was just thinking of taking a break. 124 00:16:07,730 --> 00:16:09,584 Was that uncomfortable this morning? 125 00:16:10,278 --> 00:16:13,811 I'd meant to introduce you yesterday evening, but she was nodding off. 126 00:16:13,966 --> 00:16:16,566 You must have been exhausted as well. 127 00:16:16,866 --> 00:16:18,631 - Thanks. - Thanks. 128 00:16:20,158 --> 00:16:21,176 Let's have tea. 129 00:16:27,218 --> 00:16:31,795 - It's so quiet. - Just the sound of water. 130 00:16:38,174 --> 00:16:41,955 So it's just you and your grandmother in this big house? 131 00:16:42,781 --> 00:16:44,064 A bit lonely, isn't it? 132 00:16:44,614 --> 00:16:45,861 The maid's here. 133 00:16:46,090 --> 00:16:48,778 - Saburō-kun too. - Saburō-kun? 134 00:16:49,516 --> 00:16:51,654 He's going to agricultural high school. 135 00:16:51,823 --> 00:16:53,465 I'll introduce you soon. 136 00:16:54,688 --> 00:16:56,906 Then there's my sister and her husband. 137 00:16:57,261 --> 00:16:58,324 Your sister? 138 00:16:59,878 --> 00:17:02,981 Her name's Ikuyo. She's eight years older than me. 139 00:17:05,253 --> 00:17:12,301 That's when I thought it must have been her crying that night. 140 00:17:13,934 --> 00:17:18,711 I was struck by a vision of Yasuko-san's sister whom I'd never met. 141 00:17:25,020 --> 00:17:28,864 However, the reason for those tears was still a mystery. 142 00:17:30,349 --> 00:17:32,917 Naturally, I was concerned. 143 00:17:34,239 --> 00:17:36,512 What's the master of the house like? 144 00:17:37,827 --> 00:17:39,091 Naoyuki Kaibara-san. 145 00:17:40,500 --> 00:17:42,782 Kaibara? Is that her husband? 146 00:17:43,341 --> 00:17:44,382 Yes. 147 00:17:46,064 --> 00:17:48,459 This place is a lot to deal with, isn't it? 148 00:17:50,876 --> 00:17:53,410 That's why everything's starting to fall apart. 149 00:17:54,507 --> 00:17:57,312 No...it's already fallen apart. 150 00:17:57,700 --> 00:17:59,538 It doesn't seem that way. 151 00:18:01,308 --> 00:18:04,614 It's not Naoyuki-san's fault. Really. 152 00:18:08,605 --> 00:18:11,396 My grandfather was an extremely influential man. 153 00:18:12,581 --> 00:18:16,658 He was like a prefectural assembly chairman, and had 30 employees. 154 00:18:17,727 --> 00:18:19,654 My father was useless. 155 00:18:20,995 --> 00:18:24,492 He lost the farmland we got after the war. 156 00:18:25,235 --> 00:18:28,067 Then he got involved in all sorts of business. 157 00:18:29,060 --> 00:18:31,313 Nothing ever turned out well. 158 00:18:33,367 --> 00:18:36,493 Despite that, Naoyuki-san was adopted into the family. 159 00:18:40,442 --> 00:18:44,479 He works tirelessly to keep us going. 160 00:18:45,820 --> 00:18:48,213 Your sister must be a wonderful person. 161 00:18:48,681 --> 00:18:49,771 Isn't she? 162 00:18:50,014 --> 00:18:51,063 Why's that? 163 00:18:51,327 --> 00:18:55,098 To capture the heart of someone like Naoyuki-san... 164 00:18:56,432 --> 00:18:57,514 Yes. 165 00:18:57,969 --> 00:19:02,327 She's so different from me. She's as beautiful as a doll. 166 00:19:06,080 --> 00:19:07,987 You're beautiful as well, Yasuko-san. 167 00:19:10,013 --> 00:19:12,917 You're just flattering me. I'm nothing special. 168 00:19:14,543 --> 00:19:19,395 My sister and Naoyuki-san were well-suited to each other. 169 00:19:21,093 --> 00:19:22,094 Please. 170 00:19:38,684 --> 00:19:39,811 How was the kneading? 171 00:19:39,921 --> 00:19:41,573 You're quite skilled... 172 00:19:55,404 --> 00:20:01,795 Mekaja! Mekaja! Get your mekaja here! 173 00:20:04,431 --> 00:20:06,273 Mekaja! 174 00:21:19,512 --> 00:21:22,029 Huh? What's wrong with it? 175 00:21:35,820 --> 00:21:38,009 This is the 11 o'clock news. 176 00:21:51,915 --> 00:21:59,396 I was actually anxious to hear the crying again the next night, but it never came. 177 00:23:01,448 --> 00:23:03,683 - Ah, the fish dealer. - Hello, young lady. 178 00:23:04,397 --> 00:23:06,179 - Mekaja, please. - Right away. 179 00:23:11,436 --> 00:23:13,698 - Every day is hot now, huh? - Right. 180 00:23:15,311 --> 00:23:18,707 Two...no, three of the sole, please. 181 00:23:20,086 --> 00:23:22,352 - Alright, mekaja and... - Yo! 182 00:23:23,060 --> 00:23:25,078 - Oh, Eguchi-san. - I'm going for a walk. 183 00:23:25,875 --> 00:23:28,577 Just a second. I'll go with you. 184 00:23:29,066 --> 00:23:31,110 Three of the sole, right? 185 00:23:31,577 --> 00:23:33,893 - Are you learning piano? - Sorry for the wait. 186 00:23:35,096 --> 00:23:41,078 I didn't really want to, but my friends were learning dancing, shamisen, and the koto. 187 00:23:41,173 --> 00:23:42,743 I had to do something. 188 00:23:43,035 --> 00:23:45,071 - Goodbye. - Take care. 189 00:23:45,644 --> 00:23:46,680 Thank you. 190 00:23:52,841 --> 00:23:54,308 Where are we going? 191 00:23:56,343 --> 00:23:57,366 Saburō-kun! 192 00:23:57,827 --> 00:23:59,432 Would you mind giving us a ride? 193 00:24:13,191 --> 00:24:15,561 This is Eguchi-san, a college student from Tokyo. 194 00:24:15,661 --> 00:24:16,662 Nice to meet you. 195 00:24:17,384 --> 00:24:18,418 Whoa! 196 00:24:18,510 --> 00:24:19,555 Are you OK? 197 00:24:20,222 --> 00:24:21,565 Be careful. 198 00:24:48,479 --> 00:24:52,084 This river runs right through the middle of town. 199 00:24:52,959 --> 00:24:57,688 There are smaller rivers running alongside it, too. We call them the little rivers. 200 00:24:59,552 --> 00:25:00,883 It's beautiful. 201 00:25:03,688 --> 00:25:09,096 There are canals running between the big river and the little rivers. 202 00:25:10,570 --> 00:25:12,617 That's why this is the Japanese Venice. 203 00:25:22,165 --> 00:25:26,901 Using the canals is the fastest way to get anywhere in this town. 204 00:26:03,306 --> 00:26:04,482 Eguchi-san, behind you! 205 00:26:06,229 --> 00:26:07,240 Watch out. 206 00:26:59,691 --> 00:27:00,724 Are you OK? 207 00:27:01,227 --> 00:27:03,256 - Let's walk around the park. - Alright. 208 00:27:03,702 --> 00:27:05,481 We can walk back from here. 209 00:27:06,313 --> 00:27:08,680 - I'll wait. - That's alright. 210 00:27:09,376 --> 00:27:10,763 No, it's no problem. 211 00:27:39,897 --> 00:27:42,928 It would be nice to live in a place like this. 212 00:27:43,893 --> 00:27:46,724 Oh? What do you like about it? 213 00:27:46,923 --> 00:27:49,239 What do I like? Everything. 214 00:27:51,535 --> 00:27:53,067 You don't agree, Yasuko-san? 215 00:27:53,608 --> 00:27:58,595 It's hard to find a place with such a calm and quiet atmosphere. 216 00:27:59,701 --> 00:28:02,433 Is that so? I hate it. 217 00:28:02,705 --> 00:28:03,785 Why? 218 00:28:05,388 --> 00:28:08,590 - Close your eyes and listen. - Huh? 219 00:28:09,799 --> 00:28:11,285 Just listen. Close your eyes. 220 00:28:14,120 --> 00:28:17,144 - Can you hear the sound? - The sound? 221 00:28:20,582 --> 00:28:24,227 Yes. I noticed it when I arrived at the station. 222 00:28:25,108 --> 00:28:28,099 You can hear the river wherever you go in this town. 223 00:28:28,997 --> 00:28:32,234 - The sound of the town heading to its death. - Death? 224 00:28:33,527 --> 00:28:36,585 No...it's dying even now. 225 00:28:37,618 --> 00:28:39,890 This town has no energy. 226 00:28:41,015 --> 00:28:47,979 The people with traditional jobs are growing older and dying. 227 00:28:49,977 --> 00:28:52,368 The young people can't wait to get out of here. 228 00:28:53,867 --> 00:28:55,971 Only the elderly will remain. 229 00:28:57,820 --> 00:29:00,303 Eventually there will be nothing left. 230 00:29:07,564 --> 00:29:10,591 Then what will you do, Yasuko-san? 231 00:29:16,390 --> 00:29:17,439 Sorry. 232 00:29:21,434 --> 00:29:25,661 We're dying as well. We're bound to this tiny place. 233 00:29:26,237 --> 00:29:27,261 Why not leave? 234 00:29:28,844 --> 00:29:33,728 Just because your sister's married and can't leave doesn't mean that you can't. 235 00:29:35,589 --> 00:29:36,610 Fireworks... 236 00:29:39,510 --> 00:29:42,761 I can't shine as they do. 237 00:29:44,188 --> 00:29:45,246 But... 238 00:29:45,354 --> 00:29:47,692 You don't understand how we feel. 239 00:29:48,432 --> 00:29:50,494 People who aren't from around here... 240 00:30:05,539 --> 00:30:07,156 Oh, Naoyuki-san! 241 00:30:08,753 --> 00:30:09,803 Yacchan! 242 00:30:12,587 --> 00:30:16,220 - Is your grandmother well? - She's alright, but her legs aren't so good. 243 00:30:16,338 --> 00:30:17,394 And you? 244 00:30:17,458 --> 00:30:20,778 The practice for the festival is going well, but I'm so busy. 245 00:30:21,249 --> 00:30:22,503 - Who's this? - Him? 246 00:30:23,346 --> 00:30:24,836 This is my brother-in-law. 247 00:30:25,252 --> 00:30:29,334 This is Eguchi-san. He came from Tokyo to write his graduation thesis. 248 00:30:29,611 --> 00:30:30,708 I'm much obliged. 249 00:30:31,008 --> 00:30:32,847 Sorry for not greeting you earlier. 250 00:30:32,889 --> 00:30:37,273 Is that so? I'm sorry, I didn't know you were here. 251 00:30:38,130 --> 00:30:39,337 Please, enjoy yourself. 252 00:30:40,266 --> 00:30:41,865 Feel free to come visit. 253 00:30:44,133 --> 00:30:46,095 - See you, Yacchan. - Good night. 254 00:30:48,344 --> 00:30:49,356 Good night. 255 00:30:55,467 --> 00:30:58,127 Yasuko-san didn't say a word after that. 256 00:31:01,114 --> 00:31:11,313 I didn't understand why, but I suddenly felt that Yasuko-san was the one crying. 257 00:31:34,154 --> 00:31:36,729 - Sorry to keep you waiting. - Thanks for the meal. 258 00:31:37,041 --> 00:31:40,251 It's the 12th anniversary of my mother's death, so I've been busy. 259 00:31:40,351 --> 00:31:42,554 - So that's the reason for that sutra? - Yes. 260 00:31:42,659 --> 00:31:44,499 What was your mother like? 261 00:31:45,275 --> 00:31:48,512 She died when I was seven. 262 00:31:48,941 --> 00:31:51,621 Was she as cheerful as you, Yasuko-san? 263 00:31:52,550 --> 00:31:53,887 I'm cheerful? 264 00:31:54,654 --> 00:31:55,836 Aren't you? 265 00:31:57,076 --> 00:31:59,282 My mother and sister were alike. 266 00:32:00,439 --> 00:32:02,991 They had the same sad smile. 267 00:32:05,420 --> 00:32:07,464 - Could you do me a favor? - What is it? 268 00:32:07,646 --> 00:32:10,759 I feel like you're meant to light a stick of incense. 269 00:32:11,163 --> 00:32:13,580 - I'll need to get changed. - Later's fine. 270 00:32:13,911 --> 00:32:17,800 You'll be sitting for so long that I'm sure you won't be able to get back up. 271 00:32:18,338 --> 00:32:19,697 That's not nice. 272 00:32:19,909 --> 00:32:23,241 It's a really long ceremony. 273 00:32:24,034 --> 00:32:26,374 - I'll call you when it's time. - Alright. 274 00:32:42,246 --> 00:32:45,071 I thought I'd finally meet Yasuko-san's sister that day. 275 00:32:46,534 --> 00:32:49,537 I was excited by the thought. 276 00:33:06,780 --> 00:33:16,641 Then it would be clear if those tears in the night came from her or Yasuko-san herself. 277 00:33:20,937 --> 00:33:23,863 Eguchi-san...Eguchi-san! 278 00:33:29,825 --> 00:33:30,880 Eguchi-san! 279 00:33:33,032 --> 00:33:34,136 Eguchi-san! 280 00:33:35,015 --> 00:33:36,100 Wake up! 281 00:33:39,107 --> 00:33:40,523 Please come on down. 282 00:33:53,633 --> 00:33:55,617 You're barely awake. 283 00:33:55,913 --> 00:33:57,487 This way, Eguchi-san. 284 00:34:01,607 --> 00:34:02,873 - Well, let's go. - Right. 285 00:34:59,472 --> 00:35:01,832 Which one's her sister? 286 00:35:35,052 --> 00:35:37,485 My mother and sister were alike. 287 00:35:39,186 --> 00:35:42,093 They had the same sad smile. 288 00:36:13,538 --> 00:36:14,882 My legs hurt. 289 00:36:27,242 --> 00:36:29,141 Have a seat, Eguchi-san. 290 00:36:44,200 --> 00:36:46,872 Everyone...everyone... 291 00:36:47,218 --> 00:36:49,991 Everyone quiet down. 292 00:36:53,069 --> 00:37:05,142 Thank you all so much for coming to such a hot place today. 293 00:37:06,140 --> 00:37:14,741 It's not much, but please relax and eat. 294 00:37:19,685 --> 00:37:23,659 - Well, then... - Have a drink. 295 00:37:26,867 --> 00:37:28,353 Here you go. 296 00:37:33,545 --> 00:37:35,940 - Let's have a drink. - Oh, no, you go ahead. 297 00:37:38,094 --> 00:37:41,238 Ah, the student. Stop staring and have a drink. 298 00:37:43,992 --> 00:37:45,776 Are you a relative of Kaibara-san? 299 00:37:46,016 --> 00:37:48,372 You shouldn't wear a jacket in this heat. 300 00:37:48,887 --> 00:37:52,358 Undo the button. Let's get that off of you. 301 00:37:54,659 --> 00:37:55,903 Tanaka-san, right? 302 00:38:00,100 --> 00:38:03,482 Are your studies going well? 303 00:38:03,689 --> 00:38:04,879 Yes, thank you. 304 00:38:07,179 --> 00:38:09,869 I love everything about this town. 305 00:38:11,317 --> 00:38:13,893 It's a nice little place, isn't it? 306 00:38:14,446 --> 00:38:22,270 People in towns like this gather and drink this way. 307 00:38:23,969 --> 00:38:35,124 Whether it's noh chanting, ballads, or haikai, everyone lets loose. 308 00:38:36,169 --> 00:38:37,994 That's the kind of place this is. 309 00:38:38,083 --> 00:38:39,127 Eguchi-san... 310 00:38:42,556 --> 00:38:46,605 It all seems so refined though. 311 00:38:47,604 --> 00:38:50,136 All the water, the beautiful scenery... 312 00:38:52,328 --> 00:38:53,848 The canals... 313 00:38:56,210 --> 00:39:02,924 They used to have the practical purpose of preventing flooding from the river, but... 314 00:39:04,981 --> 00:39:06,225 At some point... 315 00:39:06,884 --> 00:39:10,257 ...the townspeople starting digging them almost as a hobby. 316 00:39:11,857 --> 00:39:16,588 The scenery became unnatural. 317 00:39:18,390 --> 00:39:23,988 It's artificial and degenerate. 318 00:39:26,302 --> 00:39:30,209 The townspeople themselves are degenerating. 319 00:39:32,002 --> 00:39:33,956 It has no vitality. 320 00:39:36,049 --> 00:39:39,459 Time is just being used up. 321 00:39:42,417 --> 00:39:45,581 It's like art. 322 00:39:48,327 --> 00:39:49,923 How's that? 323 00:39:54,802 --> 00:39:59,044 Doesn't art always aim to improve upon itself? 324 00:39:59,783 --> 00:40:01,960 There's no aim like that here. 325 00:40:03,066 --> 00:40:13,153 Just crushing boredom day after day that drives people to obsess over canals and song. 326 00:40:17,558 --> 00:40:22,266 The people and this town are becoming ruins. 327 00:40:25,411 --> 00:40:28,026 Do you know the term "haishi?" 328 00:40:28,493 --> 00:40:29,541 Haishi? 329 00:40:31,218 --> 00:40:34,238 "Hai" from the term for "ruins", and "shi" from "city." 330 00:40:35,910 --> 00:40:37,905 That's what this place is. 331 00:40:38,105 --> 00:40:43,438 Memories from the past 332 00:40:43,797 --> 00:40:58,325 Everything's like a dream 333 00:40:58,502 --> 00:41:11,960 They fall into the spring... 334 00:41:12,174 --> 00:41:16,215 It used to be flooded over and over again. 335 00:41:17,908 --> 00:41:23,046 Eventually there will be an earthquake or a fire. 336 00:41:25,734 --> 00:41:28,669 Then it will truly become a haishi. 337 00:41:32,980 --> 00:41:37,672 It's dying even now. 338 00:41:48,423 --> 00:41:52,661 We're dying as well. We're bound to this tiny place. 339 00:41:58,140 --> 00:42:11,416 ...lamp on the fishing boat 340 00:42:11,672 --> 00:42:20,193 The coming dawn 341 00:42:25,081 --> 00:42:27,245 Come on, come on. 342 00:42:28,639 --> 00:42:30,866 - No, I'm fine. - You can do it. 343 00:42:30,993 --> 00:42:33,295 No, I'm tone-deaf. 344 00:42:33,495 --> 00:42:35,552 Come on, come on. 345 00:42:37,388 --> 00:42:38,681 Why don't you sing? 346 00:42:39,006 --> 00:42:40,141 No, that's alright. 347 00:42:40,326 --> 00:42:41,668 How about it? 348 00:42:41,829 --> 00:42:42,913 I'm fine. 349 00:42:47,456 --> 00:42:49,105 I'm drunk. 350 00:43:05,067 --> 00:43:06,128 Yacchan... 351 00:43:07,503 --> 00:43:11,124 Why? Why, Naoyuki? 352 00:43:14,314 --> 00:43:16,147 Don't you think it's gone too far? 353 00:43:17,918 --> 00:43:20,079 There was nothing I could do. 354 00:43:21,257 --> 00:43:22,736 Nothing you could do? 355 00:43:24,164 --> 00:43:25,495 There's always something. 356 00:43:27,240 --> 00:43:28,710 Not always. 357 00:43:29,683 --> 00:43:32,390 It's hard to change her mind when she has an intention. 358 00:43:33,815 --> 00:43:36,348 It's like it was meant to happen from the start. 359 00:43:37,780 --> 00:43:43,712 Intention? If it was meant to happen from the start, how can you speak of intention? 360 00:43:45,118 --> 00:43:47,200 It's no use, Yacchan. 361 00:43:47,598 --> 00:43:50,851 So you're...you're that kind of person? 362 00:43:54,483 --> 00:43:56,461 What if someone hears us? 363 00:43:58,652 --> 00:44:03,611 - If...if my sister... - Let's go home! 364 00:44:03,810 --> 00:44:05,564 Not yet! 365 00:44:27,776 --> 00:44:28,920 Thank you. 366 00:44:29,398 --> 00:44:30,880 You're welcome. 367 00:44:35,224 --> 00:44:38,491 - Where's Yasuko-san? - She's... 368 00:44:39,880 --> 00:44:42,366 ...visiting her mother's grave. 369 00:44:42,545 --> 00:44:44,490 She went out? 370 00:44:44,996 --> 00:44:51,323 Yes. Maybe you can catch her before she takes the boat. 371 00:44:51,978 --> 00:44:52,982 Thanks. 372 00:45:04,066 --> 00:45:05,145 Yasuko-san! 373 00:45:06,221 --> 00:45:07,778 Oh! What is it? 374 00:45:08,882 --> 00:45:11,375 - Going out? - Yes. To the temple. 375 00:45:11,978 --> 00:45:13,740 Visiting your mother's grave? 376 00:45:13,835 --> 00:45:16,294 Hm? Yes... 377 00:45:16,732 --> 00:45:18,267 Is the temple far from here? 378 00:45:18,712 --> 00:45:20,193 It's a long way upriver. 379 00:45:24,687 --> 00:45:26,011 I'll go too. 380 00:45:27,387 --> 00:45:28,466 Oh? 381 00:45:29,679 --> 00:45:31,893 Don't you have to study? 382 00:45:32,112 --> 00:45:33,905 Oh, don't worry about that. 383 00:45:34,932 --> 00:45:37,073 - You're welcome to come, then. - Alright. 384 00:45:55,936 --> 00:45:59,450 - It's going to be hot today. - That's not a problem. 385 00:46:16,386 --> 00:46:20,000 You visited the grave on the day of the memorial service, right? 386 00:46:20,245 --> 00:46:21,262 Yes, of course. 387 00:46:21,770 --> 00:46:23,729 Did everyone go with you? 388 00:46:24,083 --> 00:46:25,087 Everyone? 389 00:46:25,597 --> 00:46:26,839 What about Naoyuki-san? 390 00:46:27,454 --> 00:46:28,995 He was busy. 391 00:46:30,423 --> 00:46:31,824 Then what about your sister? 392 00:46:33,038 --> 00:46:36,976 There were relatives visiting that day. 393 00:46:39,567 --> 00:46:43,620 I'm always going to my mother's grave. 394 00:46:44,827 --> 00:46:48,076 I visit in place of the people who don't. 395 00:46:48,381 --> 00:46:50,000 You loved her, didn't you? 396 00:46:51,232 --> 00:46:52,640 Well... 397 00:46:53,244 --> 00:46:57,949 She died when I was young, so I don't remember her well. 398 00:47:02,676 --> 00:47:05,958 But it always feels like she's close by. 399 00:47:07,353 --> 00:47:11,882 Maybe that's because there's no difference between the living and the dead for me. 400 00:47:48,638 --> 00:47:52,279 If...if my sister... 401 00:48:05,972 --> 00:48:08,798 Hello! We're here to visit a grave. 402 00:48:14,703 --> 00:48:20,001 A lot of people in this town died from things like typhus and dysentery. 403 00:48:21,699 --> 00:48:28,755 We didn't have sanitary facilities and hygiene was poor, so disease spread easily. 404 00:48:30,645 --> 00:48:32,954 That's how it was in towns with so much water. 405 00:48:33,251 --> 00:48:38,705 There were several times when the unclean townspeople almost died out. 406 00:48:42,698 --> 00:48:45,597 That's how my mother died. 407 00:48:47,689 --> 00:48:51,864 Maybe we wouldn't have had all these troubles if she had lived. 408 00:48:53,327 --> 00:48:57,258 For you and your sister? 409 00:48:58,622 --> 00:49:01,831 Yes, for my sister too. 410 00:49:03,983 --> 00:49:07,014 What kind of person is she, anyway? 411 00:49:08,764 --> 00:49:10,676 I still haven't met her. 412 00:49:12,170 --> 00:49:14,654 It's almost like she's... 413 00:49:14,902 --> 00:49:17,332 Like she's dead? Is that what you want to say? 414 00:49:18,151 --> 00:49:19,583 It's just strange. 415 00:49:21,510 --> 00:49:23,728 My sister's just fine. 416 00:49:25,845 --> 00:49:27,694 But she doesn't want to see anyone. 417 00:49:44,357 --> 00:49:45,415 Here you are. 418 00:49:48,520 --> 00:49:51,216 Are your studies going well? 419 00:49:51,397 --> 00:49:52,693 Yes, thank you. 420 00:49:53,338 --> 00:49:56,467 Touring the village is relaxing too. 421 00:49:57,108 --> 00:50:01,128 It's boring for me, but Eguchi-san said it's like a dream. 422 00:50:02,464 --> 00:50:04,289 Enjoy yourself. 423 00:50:04,429 --> 00:50:10,493 The priest needs some help, Yasuko-chan. 424 00:51:33,205 --> 00:51:35,862 Why do you cause me so much trouble? 425 00:51:36,164 --> 00:51:38,436 I don't mean to. 426 00:51:38,900 --> 00:51:41,334 Eguchi-san surely finds it strange. 427 00:51:49,636 --> 00:51:53,048 Oh?! Eguchi-san... 428 00:51:55,181 --> 00:51:58,432 I was bored so I came to see the main temple building. 429 00:51:58,740 --> 00:52:01,336 I just sort of stumbled upon you two. 430 00:52:01,764 --> 00:52:03,854 Don't worry about that. 431 00:52:05,773 --> 00:52:08,718 It was going to happen eventually. Come over here. 432 00:52:08,890 --> 00:52:09,940 OK. 433 00:52:31,806 --> 00:52:37,406 Sis, you'll have to give up your game of hide-and-seek now that Eguchi-san is here. 434 00:52:37,908 --> 00:52:40,068 I'm Ikuyo. 435 00:52:40,278 --> 00:52:43,757 Sorry, I didn't mean to intrude. 436 00:52:44,046 --> 00:52:47,258 That's OK. You're not mad, are you sis? 437 00:52:47,918 --> 00:52:52,212 I'm very shy compared to Yacchan. 438 00:52:53,879 --> 00:52:55,878 I'm kind of a impudent woman, aren't I? 439 00:53:00,246 --> 00:53:07,883 That kind of person is surely better than me though, right? 440 00:53:09,290 --> 00:53:11,268 Have you met my husband? 441 00:53:11,494 --> 00:53:16,066 - Yes, the other day. - Naoyuki's been so busy lately. 442 00:53:16,559 --> 00:53:19,055 - The festival's almost here. - Right. 443 00:53:20,991 --> 00:53:25,270 Well, let's have lunch. I made your favorite, sis. 444 00:53:26,450 --> 00:53:28,266 Thank you. 445 00:53:29,078 --> 00:53:33,302 Let's head back when it cools down this evening. Eat with us, Eguchi-san. 446 00:53:49,554 --> 00:53:52,993 Sorry for not telling you everything. 447 00:53:53,369 --> 00:53:58,333 That's alright. But why does your sister stay shut-up in there? 448 00:53:59,437 --> 00:54:01,444 Did she have a fight with Naoyuki-san? 449 00:54:02,489 --> 00:54:04,434 Not a fight, but... 450 00:54:05,841 --> 00:54:11,454 My heart was pounding when you were about to talk about Naoyuki earlier. 451 00:54:11,863 --> 00:54:12,918 When? 452 00:54:13,568 --> 00:54:17,012 When my sister asked if you'd met her husband. 453 00:54:18,596 --> 00:54:21,919 She doesn't know that he's not at home. 454 00:54:23,315 --> 00:54:25,477 I don't understand. 455 00:54:26,321 --> 00:54:31,711 Naoyuki moved after my sister went to the temple. 456 00:54:33,226 --> 00:54:37,163 My sister doesn't know and I haven't said anything. 457 00:54:39,203 --> 00:54:41,521 She'll worry if she finds out. 458 00:54:42,564 --> 00:54:45,423 Is Naoyuki-san with someone else? 459 00:54:46,410 --> 00:54:47,474 That's right. 460 00:54:49,249 --> 00:54:50,804 He's with a woman named Hide. 461 00:54:53,842 --> 00:54:57,980 It's almost time for the festival, so I'm sure you'll meet her soon. 462 00:55:05,154 --> 00:55:11,609 ...a long-sleeved kimono with an elegant pattern. 463 00:55:28,847 --> 00:56:02,240 ...in complete shock. 464 00:56:02,440 --> 00:56:09,757 The mother is mad with grief. 465 00:56:10,259 --> 00:56:24,781 My precious, precious daughter is covered in blood. Murdered. 466 00:56:24,929 --> 00:56:37,840 Give her back, bring her back. Give her back to me at once. 467 00:56:41,162 --> 00:57:14,960 Under my clothes, a long-sleeved crimson kimono with an elegant pattern. 468 00:57:15,129 --> 00:57:18,056 Look, Owasa. 469 00:57:18,570 --> 00:57:20,592 That long-sleeved kimono? 470 00:57:21,689 --> 00:57:26,605 This is the same sleeve as the one... 471 00:57:27,716 --> 00:57:29,303 This is really good. 472 00:57:30,266 --> 00:57:32,750 They're like real kabuki actors. 473 00:57:33,950 --> 00:57:38,073 That Benkei is a relative. He's known as a playboy. 474 00:57:39,606 --> 00:57:42,388 Daughter, did you hear? 475 00:57:42,577 --> 00:57:44,863 That man is your father. 476 00:57:44,995 --> 00:57:53,341 Benkei is your father. 477 00:57:53,570 --> 00:57:57,920 Do you know who's playing Owasa Shinmyō? 478 00:57:58,292 --> 00:57:59,382 It's Naoyuki. 479 00:58:03,004 --> 00:58:10,514 Hurry, look at your father. It's him. Daughter, look at your father. It's him. 480 00:58:16,892 --> 00:58:26,992 ...help you rise. 481 00:58:28,108 --> 00:58:54,858 Mother, I can speak, but I can no longer see nor hear. 482 00:58:57,734 --> 00:59:10,383 If I could die here in place of my mistress... 483 00:59:11,265 --> 00:59:14,601 And the woman that's playing the daughter, Shinobu... 484 00:59:15,492 --> 00:59:16,709 That's Hide. 485 00:59:17,016 --> 00:59:38,905 ...I would be glad, but leaving the parent and child alone... 486 00:59:41,060 --> 00:59:46,730 Without me... 487 01:00:41,754 --> 01:00:44,977 - Doesn't that breeze feel great? - It does. 488 01:00:49,666 --> 01:00:53,794 I invited Yacchan too, but she can't really drink. 489 01:01:06,538 --> 01:01:08,152 What a festival, right? 490 01:01:10,756 --> 01:01:14,501 Your performance was amazing. 491 01:01:17,375 --> 01:01:23,891 People in this town do things for themselves, even if they do a poor job. 492 01:01:24,408 --> 01:01:27,656 It must be difficult even if you enjoy it, right? 493 01:01:28,513 --> 01:01:29,670 It's not so bad. 494 01:01:30,475 --> 01:01:33,096 Let's lower our voices. 495 01:01:33,259 --> 01:01:41,186 This is very important. Look at it. 496 01:01:41,360 --> 01:01:43,747 That long-sleeved kimono? 497 01:01:43,908 --> 01:01:51,771 This is the same sleeve as the one from years ago in Fukui village in Banshū. 498 01:01:52,009 --> 01:01:56,590 Watching the moon on the 26th night... 499 01:01:57,984 --> 01:02:01,404 Trying to avoid being seen... 500 01:02:03,822 --> 01:02:07,792 That was you there. 501 01:02:21,220 --> 01:02:24,691 I met your wife recently. 502 01:02:26,946 --> 01:02:30,202 - Oh? Is that so... - Yes. 503 01:02:31,095 --> 01:02:35,450 It was when I went to the temple with Yasuko-san. 504 01:02:35,668 --> 01:02:36,943 Was she well? 505 01:02:38,139 --> 01:02:39,889 I don't really understand. 506 01:02:45,763 --> 01:02:46,833 Eguchi-san... 507 01:02:48,774 --> 01:02:52,585 I know what you want to say. 508 01:02:54,927 --> 01:03:01,783 You're still young. You must think I'm a terrible person. 509 01:03:03,176 --> 01:03:04,817 Hide as well. 510 01:03:05,045 --> 01:03:06,439 That's not what I think. 511 01:03:07,050 --> 01:03:10,492 It's just a pity for your wife. 512 01:03:11,640 --> 01:03:16,104 A pity? I suppose so. 513 01:03:18,289 --> 01:03:20,659 So that's how it seems... 514 01:03:21,674 --> 01:03:24,515 I'll wait outside. 515 01:03:24,751 --> 01:03:25,920 Alright. 516 01:03:26,466 --> 01:03:30,377 This must be a joke. 517 01:03:38,491 --> 01:03:39,499 Please. 518 01:03:44,166 --> 01:03:47,424 Ikuyo is a good woman. 519 01:03:54,001 --> 01:03:57,626 I was adopted into the family, but she doesn't hold that over me. 520 01:03:58,234 --> 01:04:02,224 And even though I like to go out and have a good time, she's not jealous either. 521 01:04:03,283 --> 01:04:06,722 She's a truly good and diligent woman. 522 01:04:13,633 --> 01:04:16,899 I like that about her. 523 01:04:17,719 --> 01:04:18,913 I love her. 524 01:04:20,361 --> 01:04:22,442 She really is my dear wife. 525 01:04:22,934 --> 01:04:25,342 Even now. I love her more than anyone. 526 01:04:31,064 --> 01:04:32,750 Hide knows that. 527 01:04:34,210 --> 01:04:35,225 Right, Hide? 528 01:04:37,219 --> 01:04:39,820 I'm fine with that. 529 01:04:41,262 --> 01:04:46,434 I'm happy to be with you even if it's just for a little while. 530 01:04:53,032 --> 01:04:57,641 You must think it's cruel to speak this way in front of Hide. 531 01:04:59,174 --> 01:05:01,660 But please listen to me a bit longer. 532 01:05:03,096 --> 01:05:06,205 I love Ikuyo. 533 01:05:07,514 --> 01:05:09,519 You must not think so. 534 01:05:11,230 --> 01:05:13,583 But that's a mistake. 535 01:05:24,593 --> 01:05:27,913 Ikuyo loves me. 536 01:05:29,237 --> 01:05:30,984 And I love Ikuyo. 537 01:05:32,889 --> 01:05:41,570 I couldn't love another woman. 538 01:05:43,757 --> 01:05:48,271 But she didn't believe that no matter how many times I explained it. 539 01:05:51,104 --> 01:05:54,580 She went to the temple on her own. 540 01:05:57,589 --> 01:06:00,371 She said she didn't want to restrict my freedom. 541 01:06:12,161 --> 01:06:15,879 Ikuyo is very prideful. 542 01:06:18,003 --> 01:06:22,968 The entire Kaibara family is like that. 543 01:06:24,535 --> 01:06:29,869 It must have been a big blow to that pride. 544 01:06:30,442 --> 01:06:33,786 But you live with Hide now, don't you? 545 01:06:35,673 --> 01:06:40,411 That's because Ikuyo left. 546 01:06:42,316 --> 01:06:46,233 I knew Hide before it happened. 547 01:06:49,001 --> 01:06:56,857 I didn't know what to do after Ikuyo left. 548 01:06:59,279 --> 01:07:01,775 So I ended up living here. 549 01:07:02,540 --> 01:07:07,394 So your wife had already left home? 550 01:07:08,447 --> 01:07:09,664 That's right. 551 01:07:10,580 --> 01:07:19,138 She didn't believe that I loved her more than anyone else. 552 01:07:20,593 --> 01:07:22,810 Try to understand how I felt then. 553 01:07:24,427 --> 01:07:26,138 My work was falling apart. 554 01:07:26,827 --> 01:07:28,565 My family was falling apart. 555 01:07:30,628 --> 01:07:34,255 I just wanted a place to rest and find peace of mind. 556 01:07:36,466 --> 01:07:37,522 Hide... 557 01:07:39,545 --> 01:07:41,756 I can say it in front of her. 558 01:07:45,219 --> 01:07:50,259 She's a motherly, family-oriented, and kind woman. 559 01:07:54,086 --> 01:08:00,424 She doesn't have the same illusions of pridefulness. 560 01:08:03,701 --> 01:08:08,323 She's satisfied even if the happiness is just for today. 561 01:08:12,196 --> 01:08:16,584 We got on well practicing for the play. 562 01:08:18,356 --> 01:08:22,411 We know we can't live together this way forever. 563 01:08:24,387 --> 01:08:26,505 But is that so bad? 564 01:08:27,778 --> 01:08:33,413 Remember when you said that time is just being used up? 565 01:08:35,701 --> 01:08:36,960 That's right. 566 01:08:38,368 --> 01:08:41,152 We're becoming a ruin. 567 01:08:45,725 --> 01:08:47,303 What a strange story. 568 01:08:49,192 --> 01:08:53,075 Hide gives me peace of mind at home. 569 01:08:54,262 --> 01:08:58,244 But Ikuyo is my true love. 570 01:09:00,051 --> 01:09:04,690 Your wife believes that you love Hide though, doesn't she? 571 01:09:06,577 --> 01:09:07,652 Hide? 572 01:09:14,544 --> 01:09:15,702 No. 573 01:09:16,693 --> 01:09:17,968 Not her. 574 01:09:19,068 --> 01:09:20,304 Not Hide. 575 01:09:21,681 --> 01:09:23,285 You don't understand. 576 01:09:55,124 --> 01:10:00,302 Memories allow us to make sense of an incident after it occurs, 577 01:10:00,402 --> 01:10:05,086 giving it order and context. 578 01:10:11,136 --> 01:10:15,917 The incident that occurred at the end of that summer was seared into my mind, 579 01:10:16,017 --> 01:10:22,744 and as a result I became prone to expecting tragedy at the beginning of things. 580 01:10:23,463 --> 01:10:27,769 I'm able to look back on everything clearly because my memories are in order, 581 01:10:28,348 --> 01:10:34,717 though what I witnessed then returns to me unconsciously. 582 01:10:39,096 --> 01:10:42,354 The water god's festival was at the end of July. 583 01:10:42,641 --> 01:10:49,129 It happened near the end of August as the day I was to leave the town approached. 584 01:10:53,788 --> 01:10:57,133 During that short month I spent my time on the second floor, 585 01:10:57,236 --> 01:11:02,411 working diligently on my graduation thesis, unaware of anything else. 586 01:11:03,857 --> 01:11:12,779 The lives and works of poets across the sea had nothing to do with my life... 587 01:11:13,000 --> 01:11:17,637 ...had nothing to do with the tragedy that was slowly developing so close by. 588 01:11:23,442 --> 01:11:27,115 As I look back on myself then, so obsessed with that thesis, 589 01:11:27,247 --> 01:11:31,503 I think of how the essence of that life now seems to be in such a faraway place. 590 01:11:58,570 --> 01:12:00,583 Eguchi-san! Eguchi-san! 591 01:12:01,408 --> 01:12:02,417 Eguchi-san! 592 01:12:03,709 --> 01:12:04,713 What is it? 593 01:12:08,914 --> 01:12:12,222 - Naoyuki...Naoyuki... - What is it? 594 01:12:12,473 --> 01:12:14,089 This isn't like you, Yasuko-san. 595 01:12:14,978 --> 01:12:17,561 Eguchi-san...stay calm. 596 01:12:18,938 --> 01:12:22,522 I came to tell you that Naoyuki's dead. 597 01:12:23,631 --> 01:12:24,712 Naoyuki-san? 598 01:12:26,311 --> 01:12:27,662 Isn't there some mistake?! 599 01:12:28,974 --> 01:12:30,867 I wish there was, but... 600 01:12:33,080 --> 01:12:34,595 But it's so sudden... 601 01:12:37,492 --> 01:12:39,233 He killed himself. 602 01:12:40,722 --> 01:12:42,197 With Hide. 603 01:12:50,768 --> 01:12:51,781 I have to go. 604 01:12:53,940 --> 01:12:55,725 Please come with me, Eguchi-san. 605 01:12:56,275 --> 01:12:58,379 - I'm scared. - Alright. 606 01:12:59,569 --> 01:13:01,102 Sorry I lost my composure. 607 01:13:03,464 --> 01:13:06,998 Does your sister know? 608 01:13:29,096 --> 01:13:32,844 How terrible, Yacchan. 609 01:13:36,538 --> 01:13:40,044 Looks like they took sleeping pills last night. 610 01:13:43,520 --> 01:13:46,389 What a foolish thing to do! 611 01:13:59,031 --> 01:14:05,439 There's nothing we could have done if they were resolved. 612 01:14:16,734 --> 01:14:19,805 They left three notes behind. 613 01:14:21,416 --> 01:14:25,455 One was for all relatives, so I opened it. 614 01:14:26,216 --> 01:14:29,100 They asked for help settling their affairs. 615 01:14:30,651 --> 01:14:33,702 One is for Ikuyo. 616 01:14:34,623 --> 01:14:38,735 I wonder what he said to her... 617 01:14:45,617 --> 01:14:47,246 And then... 618 01:14:53,015 --> 01:14:59,470 This one is for you, Yacchan. 619 01:15:25,753 --> 01:15:30,918 Getting dragged into this terrible thing won't be good for your studies. 620 01:15:32,443 --> 01:15:33,936 That's alright. 621 01:15:36,155 --> 01:15:38,726 But Naoyuki-san... 622 01:15:41,648 --> 01:15:43,478 Why would he want to die? 623 01:15:47,956 --> 01:15:52,782 When you're consumed by debauchery, sometimes death is all you have left. 624 01:16:00,334 --> 01:16:03,860 They went out together, didn't they? 625 01:16:27,651 --> 01:16:35,002 There were two or three times that I wanted to die when I was young. 626 01:18:19,437 --> 01:18:20,474 Yacchan... 627 01:18:29,101 --> 01:18:30,174 Yacchan... 628 01:18:31,794 --> 01:18:36,376 Is it true that Naoyuki and Hide died together? 629 01:18:43,486 --> 01:18:47,595 I suppose you had to find out. It's true. 630 01:18:48,351 --> 01:18:52,934 What a troubling thing. 631 01:18:58,171 --> 01:19:01,738 You're a fool, Yacchan. 632 01:19:03,220 --> 01:19:06,507 With someone like Hide... 633 01:19:12,978 --> 01:19:14,965 Naoyuki loved you. 634 01:19:16,333 --> 01:19:20,626 I'm sure you knew that very well. 635 01:19:27,550 --> 01:19:30,007 - Have a New Year's drink. - Oh... 636 01:19:34,252 --> 01:19:35,307 Naoyuki! 637 01:19:36,864 --> 01:19:41,045 Was it cold at practice? Come in and warm up. 638 01:19:42,952 --> 01:19:45,546 Have a drink, Yacchan. 639 01:19:47,900 --> 01:19:50,958 - You can handle more than your sister. - I can't drink. 640 01:19:52,617 --> 01:19:55,282 Then I'll teach you how. 641 01:19:56,322 --> 01:19:59,614 No thanks. I never want to drink. 642 01:20:09,616 --> 01:20:11,510 It's puffed up like you, Yacchan. 643 01:20:15,494 --> 01:20:16,764 Yacchan! 644 01:20:20,464 --> 01:20:24,682 She's in a bad mood. What happened? 645 01:20:32,261 --> 01:20:37,272 That girl is still in love with you. 646 01:20:51,635 --> 01:20:54,595 You love her too. 647 01:21:01,329 --> 01:21:02,442 That's ridiculous. 648 01:21:04,233 --> 01:21:05,823 Stop joking around! 649 01:21:20,054 --> 01:21:27,434 Even though he married me, he couldn't stop thinking of you. 650 01:21:30,711 --> 01:21:35,116 I never showed any jealousy. 651 01:21:36,544 --> 01:21:40,796 I wanted the two of you to be happy somehow. 652 01:21:43,169 --> 01:21:48,134 I planned on giving up Naoyuki for you, Yacchan. 653 01:21:50,637 --> 01:21:54,673 That's why I went to the temple. 654 01:21:56,937 --> 01:21:59,234 I planned on becoming a nun. 655 01:22:01,816 --> 01:22:06,909 Our mother died when you were young. 656 01:22:08,464 --> 01:22:13,623 I wanted to care for you like she couldn't. 657 01:22:15,592 --> 01:22:19,936 I was determined to bring you happiness. 658 01:22:23,811 --> 01:22:25,589 So how did it happen, Yacchan? 659 01:22:27,181 --> 01:22:28,859 This sorry state... 660 01:22:30,847 --> 01:22:32,840 Naoyuki's dead. 661 01:22:34,874 --> 01:22:38,769 He died with Hide... Hide! 662 01:22:41,112 --> 01:22:42,939 How the hell did this happen?! 663 01:22:44,455 --> 01:22:48,348 Didn't you still love Naoyuki? 664 01:22:52,943 --> 01:22:56,736 No, sis. 665 01:22:59,009 --> 01:23:00,600 You're wrong. 666 01:23:02,745 --> 01:23:08,163 Naoyuki was in love with you. Not me. 667 01:23:10,319 --> 01:23:11,818 That again. 668 01:23:15,326 --> 01:23:19,460 If only that were true. 669 01:23:22,322 --> 01:23:27,030 I loved Naoyuki and we married. 670 01:23:29,068 --> 01:23:33,541 But even so, it was like I was never his wife. 671 01:23:34,619 --> 01:23:37,647 I never knew his true heart. 672 01:23:39,736 --> 01:23:42,108 You've been wrong the whole time. 673 01:23:43,848 --> 01:23:50,836 You've been wrong from the day you got married until the day he died. 674 01:23:52,840 --> 01:23:57,245 Naoyuki never returned my love at all. 675 01:23:58,004 --> 01:23:59,064 Yacchan! 676 01:24:00,122 --> 01:24:03,540 You think Naoyuki's death was my fault? 677 01:24:04,084 --> 01:24:06,247 Well...sis... 678 01:24:15,052 --> 01:24:17,037 Both of you stop it. 679 01:24:18,380 --> 01:24:21,261 A wake's not the place to act like this. 680 01:24:23,568 --> 01:24:27,158 Why don't we ask Naoyuki, Yacchan? 681 01:24:28,279 --> 01:24:30,130 Ask him who he loved. 682 01:24:31,117 --> 01:24:36,344 Me? You? Let's ask him! 683 01:24:39,903 --> 01:24:41,000 My dear... 684 01:24:43,111 --> 01:24:48,748 Who was it that you loved? 685 01:26:24,573 --> 01:26:27,449 A Sense of Celtic Collapse in the Works of Edgar Allan Poe 686 01:27:04,488 --> 01:27:06,692 I'll see you to the station. 687 01:27:08,049 --> 01:27:10,024 Thank you. 688 01:28:10,355 --> 01:28:18,110 Eguchi-san, you saw the moment when my family was completely ruined. 689 01:28:21,150 --> 01:28:23,543 My sister went back to the temple for good. 690 01:28:24,563 --> 01:28:26,681 My grandmother's in poor health. 691 01:28:29,330 --> 01:28:32,845 But you're still well, Yasuko-san. 692 01:28:35,011 --> 01:28:40,227 I'm nothing now. I'm nothing at all. 693 01:28:49,220 --> 01:28:53,629 Yasuko-san, you loved Naoyuki-san, didn't you? 694 01:28:55,922 --> 01:28:58,107 Yes, I did. 695 01:29:00,932 --> 01:29:04,764 My sister and I were both crazy about him. 696 01:29:14,585 --> 01:29:18,467 Naoyuki, how about we stop with the fireworks and take the boat out? 697 01:29:20,916 --> 01:29:22,985 That's fine. You two go on. 698 01:29:23,221 --> 01:29:25,251 I'll get dinner ready. 699 01:29:26,132 --> 01:29:30,964 Alright. It's been a while since I used the rod myself. 700 01:29:31,422 --> 01:29:34,085 You're going to do it yourself? I'm glad! 701 01:29:34,345 --> 01:29:36,705 Saburō! We're taking the boat. 702 01:29:39,071 --> 01:29:40,165 I'll do it! 703 01:29:40,433 --> 01:29:41,467 That's alright. 704 01:29:42,948 --> 01:29:47,785 You'll have a lot to make up for if he hurts himself, Saburō. 705 01:30:02,133 --> 01:30:06,073 You must find it very strange, Eguchi-san. 706 01:30:08,769 --> 01:30:14,094 I loved Naoyuki from the start too, but my sister ended up marrying him. 707 01:30:14,614 --> 01:30:19,052 I happily followed him around all the time. 708 01:30:21,781 --> 01:30:24,912 My sister is old-fashioned and reserved. 709 01:30:25,214 --> 01:30:28,243 She didn't do things like going out on the boat with him. 710 01:30:29,286 --> 01:30:35,968 I was an innocent tomboy then, and we were always out having fun. 711 01:30:40,951 --> 01:30:43,990 People began spreading rumors. 712 01:30:45,561 --> 01:30:49,420 That's what people do in towns like this. 713 01:30:51,027 --> 01:30:55,516 My sister heard them and grew suspicious. 714 01:30:56,179 --> 01:30:57,405 Suspicious? 715 01:31:00,044 --> 01:31:05,725 She would see or hear us joking around. 716 01:31:07,562 --> 01:31:14,075 It was always nothing, but she grew more and more certain that something was going on. 717 01:31:14,968 --> 01:31:16,986 She was jealous? 718 01:31:18,121 --> 01:31:24,889 My sister's not the jealous type. She's the type to resign herself to it. 719 01:31:26,770 --> 01:31:27,884 She's old-fashioned. 720 01:31:29,763 --> 01:31:35,306 She thought Naoyuki loved me, and that she was in the way. 721 01:31:37,291 --> 01:31:40,153 She went to the temple at the beginning of the summer. 722 01:31:41,542 --> 01:31:45,027 It was almost like she was telling the two of us to be happy together. 723 01:31:47,529 --> 01:31:51,112 Naoyuki found it hard to stay at home, and went to Hide's place. 724 01:31:53,418 --> 01:31:56,376 I was alone all of a sudden. 725 01:31:59,083 --> 01:32:04,651 Why didn't Naoyuki-san stop her from going? 726 01:32:05,625 --> 01:32:07,921 It seems they had a big argument. 727 01:32:09,508 --> 01:32:15,475 She's the type to become more and more resolved in the face of excuses. 728 01:32:16,973 --> 01:32:22,221 He was the type that would quickly give up and think it's no use. 729 01:32:24,551 --> 01:32:29,225 It started with a simple misunderstanding and got worse and worse. 730 01:32:33,409 --> 01:32:40,021 And in the end Naoyuki couldn't go on living with it all. 731 01:32:43,359 --> 01:32:45,753 I don't really understand. 732 01:32:50,666 --> 01:32:57,913 If...if my sister really said that it's alright for us to be together, 733 01:32:58,650 --> 01:33:02,325 would you leave Hide and come back home? 734 01:33:05,393 --> 01:33:06,399 Yacchan... 735 01:33:08,567 --> 01:33:13,833 The Kaibara family will totally fall apart if nothing changes. 736 01:33:15,485 --> 01:33:19,107 You want to be with me for the sake of the Kaibara family, Yacchan? 737 01:33:19,207 --> 01:33:20,216 That's not it! 738 01:33:22,940 --> 01:33:24,775 You know why, Naoyuki. 739 01:33:27,307 --> 01:33:31,545 I...I love you more than anyone. 740 01:33:35,068 --> 01:33:41,081 I could only endure it because you were with my beautiful sister, but... 741 01:33:43,297 --> 01:33:48,303 Please live with me instead of Hide. 742 01:33:52,494 --> 01:33:53,544 I can't. 743 01:33:56,104 --> 01:33:57,750 Why not, Naoyuki? 744 01:34:00,743 --> 01:34:01,893 I... 745 01:34:04,205 --> 01:34:09,160 I loved Ikuyo then and I love her now. 746 01:34:15,659 --> 01:34:20,377 I appreciate your feelings, but... 747 01:35:30,392 --> 01:35:31,940 Here is fine. 748 01:35:33,469 --> 01:35:38,244 Please let me see you off. I don't have anything else to do. 749 01:35:40,375 --> 01:35:44,195 Let's wait on the platform. We can catch the breeze. 750 01:36:02,313 --> 01:36:06,632 Please read this, Eguchi-san. 751 01:36:09,277 --> 01:36:12,681 I haven't shown it to my sister. 752 01:36:13,691 --> 01:36:16,079 But I think I want you to read it. 753 01:36:17,970 --> 01:36:19,397 It's Naoyuki's suicide note. 754 01:36:22,104 --> 01:36:23,119 Go on. 755 01:36:36,461 --> 01:36:38,499 I'm so tired. 756 01:36:39,977 --> 01:36:43,215 I just want to forget this tedium and sleep. 757 01:36:44,614 --> 01:36:48,852 Everything I've done has been a failure. 758 01:36:49,900 --> 01:36:52,458 I've only brought sorrow to others. 759 01:36:54,312 --> 01:37:00,047 I pray that you get married and live a life full of happiness, Yacchan. 760 01:37:01,332 --> 01:37:04,864 Hide said she wanted to be together, so she'll come along. 761 01:37:05,922 --> 01:37:09,003 I won't fail in this at least. 762 01:37:10,860 --> 01:37:12,428 - Naoyuki Kaibara 763 01:37:13,060 --> 01:37:14,283 To Yasuko 764 01:37:18,331 --> 01:37:23,753 I gazed at his beautiful calligraphy and tried to find some hidden meaning. 765 01:37:38,121 --> 01:37:41,577 How old was Naoyuki-san? 766 01:37:43,511 --> 01:37:45,251 Thirty-three. 767 01:37:49,374 --> 01:37:53,227 He could say he was tired of life at such a young age? 768 01:37:54,975 --> 01:37:56,002 Well... 769 01:37:57,442 --> 01:38:02,782 The gears of time turn so slowly in this town. 770 01:38:09,328 --> 01:38:11,767 It just gets harder for me to understand. 771 01:38:17,214 --> 01:38:21,920 The train bound for Saga will soon be arriving at the north platform. 772 01:38:28,973 --> 01:38:30,287 I guess this is it. 773 01:38:31,592 --> 01:38:32,954 I'll come again. 774 01:38:41,425 --> 01:38:44,470 No...you won't be back. 775 01:38:46,460 --> 01:38:48,796 You'll graduate from college next spring. 776 01:38:49,470 --> 01:38:50,974 Go to work. 777 01:38:51,818 --> 01:38:53,133 Get married. 778 01:38:54,405 --> 01:38:59,469 Right? You'll completely forget about this town. 779 01:39:00,860 --> 01:39:02,544 That won't happen. 780 01:39:04,792 --> 01:39:08,414 It will. That's your future. 781 01:39:10,517 --> 01:39:12,924 And your future? 782 01:39:15,685 --> 01:39:19,412 I'll die here. I don't have a future. 783 01:39:54,853 --> 01:39:57,316 Goodbye. Take care of yourself. 784 01:39:58,085 --> 01:40:01,854 - Goodbye. Give my regards to your sister. - I will. 785 01:40:14,189 --> 01:40:19,073 Sir! The people in this town don't perceive the feelings others have for them. 786 01:40:19,727 --> 01:40:24,000 Naoyuki-san didn't. And I know you love Yasuko-san! 787 01:40:52,367 --> 01:40:58,069 I too now realize that I was in love with Yasuko-san at the time. 788 01:41:01,338 --> 01:41:07,621 No, the truth is that I must have known it deep in my heart even then. 789 01:41:11,055 --> 01:41:16,579 When Yasuko-san clung to me in that room bathed in the afternoon light, 790 01:41:17,152 --> 01:41:20,379 she was so dear to me in that moment. 791 01:41:23,645 --> 01:41:28,765 The two of us held each other in that second-floor room after Naoyuki-san's death. 792 01:41:28,895 --> 01:41:31,709 Comforting Yasuko-san gave me a sense of happiness 793 01:41:32,146 --> 01:41:36,166 that I remember as if it were a scene from a dream. 794 01:41:41,020 --> 01:41:45,541 But what's the use in knowing that now? 795 01:41:46,742 --> 01:41:49,824 Because even now...even with how it all turned out, 796 01:41:49,902 --> 01:41:54,481 I know Yasuko-san is still in love with her brother-in-law. 797 01:42:13,511 --> 01:42:16,790 And even if I love Yasuko-san, 798 01:42:17,394 --> 01:42:21,658 I can't go back and relive that summer from the beginning. 799 01:42:46,795 --> 01:42:52,627 The train struggled through those late summer fields, already so far from town. 800 01:42:53,800 --> 01:43:00,269 And then I heard the moment the town collapsed just as it passed, 801 01:43:00,822 --> 01:43:04,870 like the sound of the river flowing in my heart. 802 01:43:37,729 --> 01:43:40,720 Based on a novel by Takehiko Fukunaga 803 01:44:34,660 --> 01:44:36,706 Starring: 804 01:44:37,267 --> 01:44:40,287 Satomi Kobayashi Kisuke Yamashita 805 01:44:40,487 --> 01:44:43,516 Toshie Negishi Tōru Minegishi 806 01:44:43,963 --> 01:44:47,001 Wakaba Irie Toshinori Omi 807 01:45:21,680 --> 01:45:26,681 Directed by Nobuhiko Ōbayashi 808 01:45:27,927 --> 01:45:30,980 Subtitles by nitroblast for ADC 61593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.