Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,737 --> 00:00:02,870
De tirar o fôlego,
2
00:00:03,003 --> 00:00:05,237
meio aterrorizante, emocionante.
3
00:00:05,603 --> 00:00:07,203
Tudo de uma vez.
4
00:00:09,670 --> 00:00:12,137
Foi bom finalmente avançar
5
00:00:12,270 --> 00:00:13,510
e colocar a série em movimento.
6
00:00:14,937 --> 00:00:16,246
Quando fizemos a primeira tomada,
7
00:00:16,270 --> 00:00:18,503
eu sabia que estávamos vivendo
uma grande aventura.
8
00:00:20,603 --> 00:00:22,637
THE HOUSE THAT DRAGONS BUILT
9
00:00:22,770 --> 00:00:25,537
EPISÓDIO 7: DRIFTMARK
10
00:00:26,803 --> 00:00:29,203
O episódio sete
foi o primeiro que filmamos.
11
00:00:29,437 --> 00:00:31,803
{\an8}Foi necessário para Miguel
dar o tom logo de cara,
12
00:00:31,903 --> 00:00:33,337
{\an8}com o elenco, a equipe e tudo.
13
00:00:33,670 --> 00:00:35,003
Foi um bom para se começar,
14
00:00:35,137 --> 00:00:36,337
porque quando você chega nele,
15
00:00:36,470 --> 00:00:38,970
todos estão em um funeral
em um lugar estranho.
16
00:00:39,303 --> 00:00:41,403
E ninguém sabe o que sentir ou fazer.
17
00:00:41,670 --> 00:00:44,537
{\an8}High Tide tem uma sensação diferente
do resto da série.
18
00:00:44,670 --> 00:00:47,903
É um castelo independente
que pertence ao Lorde Corlys.
19
00:00:48,170 --> 00:00:49,737
Nós decidimos bem sedo
20
00:00:49,870 --> 00:00:52,937
que o Monte St. Michael em Cornwall
seria a locação principal dele.
21
00:00:55,370 --> 00:00:59,137
NÃO PRECISA DE ATUAÇÃO
22
00:01:00,103 --> 00:01:01,970
O Monte St. Michael
foi completamente glorioso.
23
00:01:02,903 --> 00:01:04,370
Vê-lo na série, você vê essa locação
24
00:01:04,470 --> 00:01:07,770
e pensa: "Tem que ser
uma tela verde, um set, não sei."
25
00:01:08,037 --> 00:01:10,103
Eu digo, não é. É um lugar real.
26
00:01:11,003 --> 00:01:12,237
É uma ilha de maré,
27
00:01:12,370 --> 00:01:14,937
{\an8}e significa que dependendo da maré,
se a maré estiver alta,
28
00:01:15,070 --> 00:01:16,570
você vai trabalhar de balsa.
29
00:01:16,737 --> 00:01:17,770
Paraíso.
30
00:01:17,903 --> 00:01:20,103
E se a maré desce,
tem uma estrada que aparece.
31
00:01:20,403 --> 00:01:22,870
{\an8}Você vai de barco
em uma certa hora do dia.
32
00:01:22,970 --> 00:01:24,103
{\an8}E em outras horas do dia
33
00:01:24,237 --> 00:01:25,870
aparece esse caminho no mar.
34
00:01:26,070 --> 00:01:27,703
Você pode andar de volta.
35
00:01:28,170 --> 00:01:29,337
Não precisa atuar.
36
00:01:29,437 --> 00:01:31,903
Você já se sente em outro mundo.
37
00:01:32,403 --> 00:01:33,737
Faz total sentido
38
00:01:33,870 --> 00:01:35,937
para a Casa Velaryon
ter esse lugar como lar,
39
00:01:36,070 --> 00:01:38,470
{\an8}porque são pessoas do mar.
40
00:01:39,570 --> 00:01:41,937
Qualquer ilha é um pesadelo
para uma equipe filmar.
41
00:01:42,070 --> 00:01:43,470
E muitos produtores dizem:
42
00:01:43,603 --> 00:01:45,537
"Se for uma ilha, vá embora."
43
00:01:45,870 --> 00:01:47,037
Mas nesta ocasião,
44
00:01:47,137 --> 00:01:49,703
era uma locação tão poderosa
que decidimos usar.
45
00:01:50,603 --> 00:01:53,903
Logisticamente é difícil,
porque na maré alta, duas vezes por dia,
46
00:01:54,037 --> 00:01:55,603
fica inacessível.
47
00:01:55,903 --> 00:01:59,203
Então tivemos janelas pequenas
para atravessar com os caminhões.
48
00:01:59,570 --> 00:02:02,570
{\an8}Você precisa calcular tudo perfeitamente
dentro dessa janela,
49
00:02:02,670 --> 00:02:05,437
{\an8}para garantir que não fique
preso de um dos lados,
50
00:02:05,570 --> 00:02:07,237
querendo ir para casa
ou para o trabalho.
51
00:02:08,170 --> 00:02:10,170
Tivemos que carregar todo o figurino,
52
00:02:10,303 --> 00:02:12,003
{\an8}e tínhamos muitas armaduras.
53
00:02:12,137 --> 00:02:14,870
Então fomos para lá uma semana antes
54
00:02:15,003 --> 00:02:17,170
e começamos a montar
as locações e as tendas
55
00:02:17,303 --> 00:02:18,337
e a nos preparar.
56
00:02:18,603 --> 00:02:20,213
Passamos, na verdade,
as duas primeiras semanas
57
00:02:20,237 --> 00:02:22,803
só levando equipamentos para a ilha.
58
00:02:23,303 --> 00:02:26,270
Nós levamos tudo para lá,
e aí começamos a construir.
59
00:02:27,503 --> 00:02:29,970
{\an8}Quando eu fui e vi o tamanho da queda
60
00:02:30,137 --> 00:02:31,937
de onde tínhamos que pôr o set,
61
00:02:32,203 --> 00:02:34,037
eu pensei: "Como vamos conseguir isso?"
62
00:02:34,837 --> 00:02:36,317
Nós tivemos que construir plataformas
63
00:02:36,437 --> 00:02:38,303
bem na beira da água, bem na rocha.
64
00:02:38,837 --> 00:02:40,437
Ficamos muito nervosos por isso,
65
00:02:40,537 --> 00:02:43,470
acho que só pela incerteza
66
00:02:43,603 --> 00:02:45,837
do tempo que enfrentaríamos e da maré.
67
00:02:46,337 --> 00:02:48,246
É um problema logístico
para o departamento de arte.
68
00:02:48,270 --> 00:02:51,503
{\an8}Eles não podem perfurar
a rocha do Monte St. Michael,
69
00:02:51,637 --> 00:02:53,303
então precisam amarrar.
70
00:02:53,437 --> 00:02:54,837
Foi meio preocupante
71
00:02:54,970 --> 00:02:56,803
toda a experiência
de fazer isso dar certo.
72
00:02:57,070 --> 00:02:58,503
Preocupações com:
73
00:02:58,637 --> 00:03:00,903
"A maré vai subir e levar tudo?"
74
00:03:01,403 --> 00:03:02,837
O número de conversas sobre
75
00:03:02,970 --> 00:03:06,903
{\an8}como não daria para construir
uma extensão
76
00:03:07,037 --> 00:03:08,170
para a piscina de rocha,
77
00:03:08,303 --> 00:03:10,137
por causa das marés e tudo mais.
78
00:03:10,237 --> 00:03:12,670
Tinham tantos, tantos motivos
para não fazermos.
79
00:03:13,237 --> 00:03:15,317
O que foi, para mim,
muito dos motivos para fazermos.
80
00:03:16,370 --> 00:03:18,937
Quando se escolhe uma locação assim,
que é difícil,
81
00:03:19,070 --> 00:03:21,237
você quer aproveitar o que tem lá,
82
00:03:21,370 --> 00:03:22,570
você não quer esconder tudo.
83
00:03:22,903 --> 00:03:24,770
Construímos um pátio no local,
84
00:03:24,903 --> 00:03:27,703
então usamos muito
da arquitetura original
85
00:03:27,837 --> 00:03:28,903
e das paredes de pedra.
86
00:03:29,037 --> 00:03:32,037
Você tem que fazer
as paredes serem críveis.
87
00:03:32,437 --> 00:03:35,037
Não dava para levar plantas
para Monte St. Michael.
88
00:03:35,170 --> 00:03:37,237
Os jardineiros foram muito solícitos
89
00:03:37,370 --> 00:03:40,270
{\an8}e nós usamos as coisas eles
ao invés do nosso jeito normal.
90
00:03:41,137 --> 00:03:43,003
Não dava para dizer o que eles criaram
91
00:03:43,137 --> 00:03:44,270
e o que já estava lá.
92
00:03:44,503 --> 00:03:47,046
Então, estamos em uma plataforma,
terceiro ou quarto dia filmando,
93
00:03:47,070 --> 00:03:48,646
acho que topei com o pé na parede,
e pensei:
94
00:03:48,670 --> 00:03:50,110
"Então não é pedra mesmo. Meu Deus!"
95
00:03:50,903 --> 00:03:52,870
Quanto mais se faz ao seu redor,
96
00:03:53,003 --> 00:03:55,703
{\an8}menos você precisa imaginar,
porque está lá.
97
00:03:56,503 --> 00:03:58,437
Eu não acredito que isso exista.
98
00:03:58,637 --> 00:04:00,270
{\an8}Poder filmar lá,
99
00:04:00,803 --> 00:04:03,537
{\an8}eu não acredito como fomos sortudos.
100
00:04:04,137 --> 00:04:05,403
Tão perfeito.
101
00:04:05,503 --> 00:04:07,346
Parece que os deuses construíram
esses penhascos exatamente,
102
00:04:07,370 --> 00:04:09,237
exatamente para aquele funeral.
103
00:04:14,570 --> 00:04:17,503
UMA DESPEDIDA VELARYON
104
00:04:18,070 --> 00:04:20,803
Fizemos duas cenas lá em cima
que foram difíceis de conseguir.
105
00:04:20,937 --> 00:04:22,970
No primeiro dia,
e depois nos próximos quatro dias.
106
00:04:23,103 --> 00:04:24,770
No primeiro dia foi o funeral.
107
00:04:25,737 --> 00:04:28,770
Não sabíamos bem como seria
um funeral Velaryon,
108
00:04:28,903 --> 00:04:31,737
mas decidimos pegar o que sabíamos,
109
00:04:31,870 --> 00:04:33,830
que eles são uma casa
marcada pelo sal e pelo mar,
110
00:04:33,903 --> 00:04:35,343
e fizemos um ritual envolvendo isso.
111
00:04:35,603 --> 00:04:37,070
Se chama "O assento do mar".
112
00:04:37,170 --> 00:04:39,370
E a ideia é que todos esses
sarcófagos de pedra
113
00:04:39,470 --> 00:04:40,570
se acumulam no fundo.
114
00:04:40,670 --> 00:04:41,937
E ao longo dos séculos
115
00:04:42,070 --> 00:04:44,070
fizeram a fundação da ilha de High Tide.
116
00:04:53,737 --> 00:04:55,270
Foi minha primeira cena.
117
00:04:55,403 --> 00:04:57,437
Para mim, foram quase três meses
de preparação,
118
00:04:57,570 --> 00:04:59,537
porque precisei
aprender Alto Valiriano.
119
00:04:59,970 --> 00:05:02,770
Eu treinei aquelas falas
120
00:05:02,870 --> 00:05:03,970
todos os dias
121
00:05:04,070 --> 00:05:05,213
até chegar ao ponto que pensei:
122
00:05:05,237 --> 00:05:06,837
"Agora sei de trás para frente."
123
00:05:08,470 --> 00:05:11,137
Tivemos cerca de 50 figurantes
para o Assento do Mar,
124
00:05:11,270 --> 00:05:12,703
foi a primeira coisa que filmamos.
125
00:05:12,837 --> 00:05:15,370
Então foi realmente a primeira vez
que vimos nossos nobres
126
00:05:15,637 --> 00:05:18,637
e cidadãos de King's Landing
e High Tide
127
00:05:18,770 --> 00:05:19,803
pela primeira vez,
128
00:05:19,903 --> 00:05:21,637
foi empolgante criar esses visuais.
129
00:05:23,537 --> 00:05:24,837
Corta.
130
00:05:25,937 --> 00:05:28,737
Primeira semana filmando
fora do estúdio,
131
00:05:29,037 --> 00:05:33,137
todo o nosso elenco parado
debaixo de chuva intermitente,
132
00:05:33,603 --> 00:05:36,537
com esse sarcófago
que precisava ser levantado
133
00:05:36,670 --> 00:05:38,303
para cair no oceano,
134
00:05:38,437 --> 00:05:39,870
e ser pego, retirado
135
00:05:40,003 --> 00:05:41,203
e colocado de volta.
136
00:05:41,337 --> 00:05:43,670
E etc, etc,
levando 20 minutos para reposicionar.
137
00:05:44,837 --> 00:05:46,970
Foi uma locação bem difícil.
138
00:05:48,370 --> 00:05:50,870
{\an8}Do mar nós viemos,
139
00:05:52,203 --> 00:05:55,070
{\an8}ao mar retornaremos.
140
00:05:58,637 --> 00:05:59,837
Foi difícil.
141
00:05:59,970 --> 00:06:02,903
{\an8}Montamos um equipamento,
uma esteira de transporte
142
00:06:03,037 --> 00:06:05,937
{\an8}que era puxada pelos guardas
usando cordas.
143
00:06:06,303 --> 00:06:09,603
E tivemos que construir isso
na borda de um penhasco.
144
00:06:11,803 --> 00:06:15,903
Tivemos que fazer um caixão de pedra
e tivemos que dar peso a ele.
145
00:06:16,270 --> 00:06:18,970
Basicamente o que colocávamos na água,
tínhamos que tirar de novo.
146
00:06:19,270 --> 00:06:20,437
Quando caía na água
147
00:06:20,570 --> 00:06:22,330
ele parecia que ia afundar,
mas não afundava.
148
00:06:22,437 --> 00:06:24,003
Ele voltava bem rápido.
149
00:06:24,103 --> 00:06:26,437
E então nós poderíamos tirá-lo
e fazer de novo,
150
00:06:26,570 --> 00:06:27,603
e de novo, e de novo.
151
00:06:27,737 --> 00:06:29,537
Temos que fazer
essa fibra de vidro bem forte,
152
00:06:29,603 --> 00:06:32,403
{\an8}porque vai ter muitos danos de batalha.
153
00:06:33,270 --> 00:06:35,603
{\an8}Então estamos pensando em como fazer,
154
00:06:35,737 --> 00:06:37,970
para que sobreviva a muitas tomadas.
155
00:06:39,237 --> 00:06:41,703
{\an8}Geralmente você faz isso
em um tanque no estúdio.
156
00:06:41,803 --> 00:06:43,337
{\an8}Nós fizemos no mar.
157
00:06:43,903 --> 00:06:47,270
Tinham ondas, você precisava
do momento certo para jogar.
158
00:06:47,670 --> 00:06:48,937
E se sair boiando
159
00:06:49,070 --> 00:06:50,537
você perde para sempre, não é?
160
00:06:51,270 --> 00:06:53,103
Sei que é uma cena triste e emotiva,
161
00:06:53,237 --> 00:06:54,770
{\an8}mas foi muito engraçado
162
00:06:54,903 --> 00:06:57,737
quando vi o caixão cair na água,
163
00:06:57,970 --> 00:07:01,503
eles tiveram que tirar da água
e começar tudo de novo.
164
00:07:03,237 --> 00:07:05,337
Quando o sarcófago realmente cai
165
00:07:05,470 --> 00:07:06,770
e formos para o fundo do mar,
166
00:07:06,903 --> 00:07:08,623
vai ser uma cena
toda em computação gráfica.
167
00:07:08,703 --> 00:07:11,403
{\an8}O afloramento de onde cai o sarcófago
168
00:07:11,503 --> 00:07:12,779
foi feito
pelo nosso departamento de arte.
169
00:07:12,803 --> 00:07:14,570
Mas o andaime que estava embaixo
170
00:07:14,670 --> 00:07:16,710
e todas as pessoas da segurança
que estavam embaixo,
171
00:07:16,837 --> 00:07:18,503
tivemos que apagar tudo.
172
00:07:21,703 --> 00:07:24,637
Para começo de conversa, não deveríamos
ter conseguido aquele dia.
173
00:07:24,770 --> 00:07:26,037
Mas quando conseguimos,
174
00:07:26,170 --> 00:07:30,437
passamos para uma sequência
de quatro dias do funeral.
175
00:07:34,937 --> 00:07:38,003
UM CASO DE FAMÍLIA
176
00:07:38,503 --> 00:07:39,770
No episódio sete,
177
00:07:39,870 --> 00:07:42,270
que em parte foi por que escolhemos
para ser o primeiro,
178
00:07:42,403 --> 00:07:44,003
eles estão meio para baixo.
179
00:07:44,203 --> 00:07:46,379
Pensamos: "Bem, não tem forma melhor
de começar o processo,
180
00:07:46,403 --> 00:07:49,170
porque nossos atores precisam
encontrar os personagens."
181
00:07:49,803 --> 00:07:51,703
O Senhor das Marés comanda o mar.
182
00:07:52,137 --> 00:07:53,737
Mesmo o Harvey, pequeno Harvey,
183
00:07:53,837 --> 00:07:55,303
não conseguia se interpretar.
184
00:08:01,570 --> 00:08:03,170
Escrevemos muitas dessas
185
00:08:03,270 --> 00:08:06,003
cenas de 10, 12, 15, 17 páginas
186
00:08:06,137 --> 00:08:08,418
que todas acontecem em um lugar
com nosso elenco e equipe.
187
00:08:08,770 --> 00:08:11,103
Que são, claro,
muito difíceis de filmar,
188
00:08:11,237 --> 00:08:13,070
mas são peças de drama
muito cativantes,
189
00:08:13,203 --> 00:08:15,146
porque você tem todas essas
mini cenas acontecendo
190
00:08:15,170 --> 00:08:17,137
dentro da cena maior.
191
00:08:17,237 --> 00:08:19,197
E a sequência do funeral
é um ótimo exemplo disso.
192
00:08:19,337 --> 00:08:20,837
Não temos nada em comum.
193
00:08:21,537 --> 00:08:23,903
Ela é nossa irmã.
194
00:08:24,037 --> 00:08:25,370
Então case você com ela.
195
00:08:25,503 --> 00:08:26,937
Eu cumpriria meu dever,
196
00:08:27,170 --> 00:08:28,903
se mamãe nos prometesse em casamento.
197
00:08:29,670 --> 00:08:31,770
Foi uma experiência para mim
198
00:08:31,903 --> 00:08:34,670
em termos de aprender a dirigir teatro,
199
00:08:34,770 --> 00:08:37,003
porque ficou aparente
que a melhor forma de filmar
200
00:08:37,103 --> 00:08:39,570
era ter toda a sequência
acontecendo como uma,
201
00:08:39,703 --> 00:08:42,403
e então vamos tirando pedaços dela.
202
00:08:42,703 --> 00:08:44,403
Para o desgosto dos atores.
203
00:08:45,237 --> 00:08:48,503
Não importa o quanto cresce
a sanguessuga, ela sempre quer mais.
204
00:08:50,170 --> 00:08:51,337
Corta!
205
00:08:52,037 --> 00:08:53,870
Corta! Preciso disso ali.
206
00:08:56,703 --> 00:08:58,737
Nós filmamos com quatro câmeras
207
00:08:58,870 --> 00:09:01,270
{\an8}em um set muito pequeno
208
00:09:01,403 --> 00:09:04,703
{\an8}que foi construído nesse lado
do monte virado para o mar.
209
00:09:04,803 --> 00:09:07,003
Acho que todos pensaram:
"O que estamos fazendo?"
210
00:09:07,303 --> 00:09:09,770
Tinha tanta gente naquele set pequeno.
211
00:09:13,603 --> 00:09:15,270
Não dava para levar trilhos ou gruas,
212
00:09:15,403 --> 00:09:16,937
então mover a câmera,
213
00:09:17,103 --> 00:09:19,370
ajustar a altura no plano
era muito difícil.
214
00:09:19,903 --> 00:09:23,137
Foi uma cena onde ele vai usar
as quatro câmeras,
215
00:09:23,270 --> 00:09:24,270
lentes mais longas,
216
00:09:24,337 --> 00:09:26,217
mudanças de foco
entre primeiro e segundo plano.
217
00:09:26,803 --> 00:09:28,270
Foi filmada em cinco dias,
218
00:09:28,403 --> 00:09:30,570
e tínhamos de tudo,
menos a colaboração do tempo.
219
00:09:31,070 --> 00:09:32,770
Fabian arrancando os cabelos,
220
00:09:32,903 --> 00:09:36,303
tentando encaixar um dia lindo de sol,
e no próximo, chuva.
221
00:09:37,337 --> 00:09:39,437
{\an8}São definitivamente essas cenas.
222
00:09:39,770 --> 00:09:41,603
São as cenas filmadas
ao longo de cinco dias
223
00:09:41,737 --> 00:09:42,777
onde você filma todo lugar
224
00:09:42,870 --> 00:09:44,803
e tem que tentar encaixar
de algum jeito.
225
00:09:45,070 --> 00:09:46,570
Mas você filma um dia para esse lado,
226
00:09:46,670 --> 00:09:48,103
e filma esse do outro.
227
00:09:49,870 --> 00:09:52,037
Essa cena deveria se passar
ao longo de um dia.
228
00:09:52,137 --> 00:09:54,603
Então precisamos de uma cena de manhã,
uma ao anoitecer
229
00:09:54,737 --> 00:09:56,070
e uma cena à noite.
230
00:10:03,637 --> 00:10:05,537
Tinham dias bem ensolarados
231
00:10:05,637 --> 00:10:07,703
e dias com vento e cinzentos.
232
00:10:07,903 --> 00:10:10,637
E algumas cenas que deveriam ser
no meio do dia
233
00:10:10,770 --> 00:10:12,070
viraram cenas noturnas.
234
00:10:12,203 --> 00:10:15,137
E você não pode ter sombras
muito fortes em cenas noturnas.
235
00:10:15,270 --> 00:10:17,503
Então temos que apagar as pessoas,
236
00:10:17,637 --> 00:10:18,903
nos livrar das sombras
237
00:10:19,003 --> 00:10:21,070
e iluminar de novo
várias dessas cenas.
238
00:10:21,203 --> 00:10:24,103
Muitos dos barcos no mar,
estamos apagando tudo,
239
00:10:24,237 --> 00:10:26,970
as fazendas e cidades
que ficam na costa nos fundos.
240
00:10:27,403 --> 00:10:28,537
Onde filmamos, em Cornwall,
241
00:10:28,637 --> 00:10:30,403
era uma locação tão bonita
para se começar,
242
00:10:30,537 --> 00:10:33,137
então é só aumentar essa locação real
243
00:10:33,270 --> 00:10:36,803
e fazer com que pareça habitada
e no período certo.
244
00:10:37,270 --> 00:10:41,270
Foi uma experiência interessante
com uma boa curva de aprendizado.
245
00:10:41,403 --> 00:10:44,203
E, por surpresa, deu muito certo.
246
00:10:45,037 --> 00:10:47,737
Olhando agora, em retrospecto,
algumas das coisas que filmamos.
247
00:10:47,970 --> 00:10:49,070
Eu acho que foi ótimo,
248
00:10:49,170 --> 00:10:52,270
como o funeral, apesar de ser
difícil e perigoso,
249
00:10:52,870 --> 00:10:53,937
funcionou mesmo.
250
00:10:54,503 --> 00:10:56,403
Ficamos todos juntos nessa ilha,
251
00:10:57,070 --> 00:10:59,603
{\an8}e foi uma experiência ótima
para começar as coisas.
252
00:11:07,603 --> 00:11:09,703
COMO REIVINDICAR SEU DRAGÃO
253
00:11:09,837 --> 00:11:11,470
Nós seguramos um pouco essa revelação
254
00:11:11,570 --> 00:11:13,470
porque é o dragão mais empolgante.
255
00:11:14,337 --> 00:11:16,670
Vhagar, o maior e mais velho
dragão do mundo,
256
00:11:17,003 --> 00:11:19,403
certamente o maior dragão
já visto em "Game of Thrones",
257
00:11:20,370 --> 00:11:23,937
muitas vezes maior que Drogon,
e Drogon era um dragão enorme.
258
00:11:25,137 --> 00:11:27,337
Vhagar tem cento e trinta anos.
259
00:11:27,670 --> 00:11:29,070
Um dos conceitos desta série
260
00:11:29,403 --> 00:11:31,703
é que os dragões continuam crescendo.
261
00:11:33,570 --> 00:11:34,870
Conforme ficam mais velhos,
262
00:11:35,003 --> 00:11:36,046
os vemos ficando mais danificados,
263
00:11:36,070 --> 00:11:37,237
mais gastos,
264
00:11:37,370 --> 00:11:40,637
e começam a ter dificuldades
em carregar o próprio peso.
265
00:11:41,537 --> 00:11:43,870
Dragões, basicamente,
crescem até a morte deles.
266
00:11:44,003 --> 00:11:46,803
E parte de seu ciclo de morte
é ficar grande demais,
267
00:11:46,937 --> 00:11:48,017
grande demais para o mundo.
268
00:11:48,137 --> 00:11:50,570
E Vhagar é tão grande
que não cabe mais em lugar nenhum.
269
00:11:50,703 --> 00:11:52,984
Na nossa história, ela nem cabe mais
no fosso dos dragões,
270
00:11:53,170 --> 00:11:55,870
e isso criou uma personalidade
solitária para ela.
271
00:11:56,003 --> 00:11:57,037
Ela é muito rabugenta,
272
00:11:57,170 --> 00:11:58,737
ela dorme muito, é como um gato velho.
273
00:11:59,637 --> 00:12:02,203
Aemond acha Vhagar
se escondendo nas dunas,
274
00:12:02,337 --> 00:12:04,370
e Vhagar vira a montaria dele.
275
00:12:10,170 --> 00:12:12,246
É um momento de crescimento
muito importante para ele.
276
00:12:12,270 --> 00:12:14,403
Ele reivindica
o maior dragão que já existiu,
277
00:12:14,537 --> 00:12:16,103
o que, no começo, é aterrorizante,
278
00:12:16,237 --> 00:12:19,003
porque ela tem 150 metros
de comprimento.
279
00:12:19,703 --> 00:12:22,703
Foi uma das sequências
que começamos pré-visualizando.
280
00:12:22,903 --> 00:12:24,770
Filmamos no primeiro ou segundo dia,
281
00:12:24,903 --> 00:12:27,370
ele chegando até Vhagar
na praia Holywell.
282
00:12:27,870 --> 00:12:29,237
Como era muito complexo,
283
00:12:29,370 --> 00:12:31,637
tivemos que basicamente ficar
com a pré-visualização.
284
00:12:31,770 --> 00:12:34,837
Eu o fiz correr nas dunas por dois dias.
285
00:12:35,170 --> 00:12:38,303
Está ventando,
ele literalmente me olha
286
00:12:38,437 --> 00:12:41,270
e está com areia grudada nos olhos.
287
00:12:41,403 --> 00:12:43,037
E eu falo: "Mais uma tomada!"
288
00:12:54,103 --> 00:12:58,503
Filmamos o voo no dragão
no Volume quase seis meses depois.
289
00:12:59,037 --> 00:13:00,303
Filmar em um dragão.
290
00:13:00,437 --> 00:13:02,937
{\an8}Obviamente não dá para ser
muito melhor que isso.
291
00:13:03,737 --> 00:13:04,837
Olá, pessoal.
292
00:13:05,503 --> 00:13:08,037
Estamos indo para o set.
293
00:13:09,603 --> 00:13:11,270
Montar no dragão de novo.
294
00:13:11,737 --> 00:13:13,137
Você faz a queda.
295
00:13:13,270 --> 00:13:16,803
Quando for caindo, a câmera vem,
e aí você...
296
00:13:16,970 --> 00:13:18,203
Vai ser bem divertido.
297
00:13:18,503 --> 00:13:20,270
Efeitos especiais,
Mike Dawson e a equipe,
298
00:13:20,403 --> 00:13:23,103
{\an8}eles fizeram uma nova
base de movimento,
299
00:13:23,203 --> 00:13:25,670
com ângulos muito mais extremos
do que eu já usei antes,
300
00:13:25,803 --> 00:13:27,470
então pode ser mais dinâmico.
301
00:13:27,903 --> 00:13:31,203
Ele usou no que é chamado de Volume,
que é uma tecnologia nova.
302
00:13:31,503 --> 00:13:34,470
Basicamente, o ambiente fica cercado,
303
00:13:34,603 --> 00:13:37,637
acho que duas mil e quinhentas
telas de TV de LED.
304
00:13:37,970 --> 00:13:39,637
Foco.
305
00:13:41,337 --> 00:13:43,670
Três, dois, um. Fala.
306
00:13:53,437 --> 00:13:54,537
Corta.
307
00:13:54,670 --> 00:13:57,203
É uma base de movimento de três eixos
que construímos.
308
00:13:57,470 --> 00:13:59,970
Os efeitos visuais dão as pré-imagens,
nós alimentamos aqui,
309
00:14:00,403 --> 00:14:02,270
vai se mover exatamente
como nas pré-imagens,
310
00:14:02,403 --> 00:14:04,737
então cada movimento
pode ser repetido.
311
00:14:05,003 --> 00:14:06,570
Tudo tem que ser bem preciso.
312
00:14:06,870 --> 00:14:10,170
Tivemos um assento especial,
montado de forma vertical,
313
00:14:10,270 --> 00:14:11,837
para ele poder ficar para fora da sela.
314
00:14:12,337 --> 00:14:14,003
O primeiro dia foi bem difícil.
315
00:14:14,137 --> 00:14:16,537
E no outro dia que eu vim,
eu senti tanto poder.
316
00:14:16,670 --> 00:14:18,770
E pensei: "Preciso fazer isso
o melhor que eu puder."
317
00:14:18,903 --> 00:14:21,203
Três, dois, um, ação!
318
00:14:22,703 --> 00:14:25,103
Acho que em algum momento
foi demais para mim, sabe?
319
00:14:25,237 --> 00:14:27,203
Tentar focar em tantas coisas diferentes,
320
00:14:27,337 --> 00:14:29,537
como ficar pendurado a três metros.
321
00:14:29,870 --> 00:14:31,750
É uma cena de ação.
É por isso que chamam assim.
322
00:14:33,203 --> 00:14:35,570
Leo tem talento natural,
absolutamente natural.
323
00:14:37,870 --> 00:14:40,503
Filmamos momentos adicionais
da abordagem em tela azul
324
00:14:40,603 --> 00:14:42,437
quase sete meses depois, então...
325
00:14:42,570 --> 00:14:43,650
Uma das nossas preocupações
326
00:14:43,737 --> 00:14:45,379
era garantir que ele
não pareça ter crescido
327
00:14:45,403 --> 00:14:47,070
durante a cena.
328
00:14:48,237 --> 00:14:52,003
Começamos a filmar em um ano,
e terminamos um ano depois.
329
00:14:53,370 --> 00:14:54,670
Estou surpreso que conseguimos.
330
00:14:55,470 --> 00:14:57,103
Eu amei cada segundo.
331
00:14:57,570 --> 00:14:59,503
E acho que ficou muito bom.
332
00:15:04,103 --> 00:15:07,237
BONS AMIGOS?
333
00:15:07,337 --> 00:15:08,403
Antes de começar,
334
00:15:08,537 --> 00:15:10,737
a sequência que mais preocupava todos
335
00:15:10,870 --> 00:15:11,970
era essa luta
336
00:15:12,103 --> 00:15:15,570
quando Aemond volta
após montar o dragão.
337
00:15:16,403 --> 00:15:18,037
Vhagar é o dragão da minha mãe.
338
00:15:18,137 --> 00:15:19,470
Sua mãe está morta.
339
00:15:19,770 --> 00:15:21,237
Vhagar tem um novo montador.
340
00:15:21,603 --> 00:15:25,703
O objetivo sempre foi fazer parecer
uma luta entre jovens adultos.
341
00:15:26,637 --> 00:15:28,637
Os atores têm entre nove e doze anos.
342
00:15:29,270 --> 00:15:31,003
Como eu lido com cinco crianças
343
00:15:31,137 --> 00:15:33,570
e as deixo prontas
para filmar essa sequência?
344
00:15:33,703 --> 00:15:36,737
Eu nunca fiz uma luta antes.
345
00:15:37,237 --> 00:15:38,503
A pergunta é: "Podemos fazer?"
346
00:15:38,637 --> 00:15:40,870
E a resposta sempre tem que ser sim.
347
00:15:41,370 --> 00:15:43,670
Tivemos uma semana de cenas de ação.
348
00:15:43,903 --> 00:15:47,237
{\an8}Tinham umas horas só ensaiando,
várias e várias vezes.
349
00:15:47,937 --> 00:15:50,537
{\an8}Socando e chutando
e ensaiando a luta.
350
00:15:51,403 --> 00:15:55,470
Nos deu a capacidade de mostrar a eles
como lutar, como manter distância,
351
00:15:55,703 --> 00:15:56,937
como manter o controle.
352
00:15:57,070 --> 00:15:59,337
É para você fazer assim com o braço,
353
00:15:59,470 --> 00:16:01,037
como se tivesse contato.
354
00:16:01,170 --> 00:16:03,437
Também ensinou a eles,
quando a câmera está aqui,
355
00:16:03,537 --> 00:16:05,937
você pode mudar um soco
para passar perto do rosto.
356
00:16:06,137 --> 00:16:08,070
Ensinou a eles como filmar uma luta.
357
00:16:08,303 --> 00:16:09,303
Vamos de novo.
358
00:16:09,403 --> 00:16:10,637
Leo, entre de novo.
359
00:16:10,770 --> 00:16:12,203
Eu não devo fazer assim,
360
00:16:12,337 --> 00:16:13,937
eu devo fazer assim, embaixo.
361
00:16:14,837 --> 00:16:16,170
Quando está no ângulo da câmera.
362
00:16:20,137 --> 00:16:21,170
E corta.
363
00:16:21,303 --> 00:16:22,303
Terminamos.
364
00:16:22,337 --> 00:16:24,237
Eu sempre fico surpreso
que ele conseguiu
365
00:16:24,370 --> 00:16:28,337
deixá-los tão eficientes nessas cenas
como ele conseguiu.
366
00:16:29,003 --> 00:16:30,903
Rowley queria que eles chegassem ao set
367
00:16:31,037 --> 00:16:33,037
com essa memória muscular
já dentro deles,
368
00:16:33,170 --> 00:16:35,003
então poderiam se preocupar
só com a atuação.
369
00:16:35,437 --> 00:16:37,670
Somos todos bons amigos,
nós, que estamos lutando,
370
00:16:37,803 --> 00:16:39,537
mas nós tivemos que nos odiar.
371
00:16:39,970 --> 00:16:41,970
Estamos em um lugar apertado,
e está muito quente.
372
00:16:42,103 --> 00:16:44,303
E você luta todas as vezes,
373
00:16:44,437 --> 00:16:46,803
e tem que dar toda a sua energia
o tempo todo.
374
00:16:47,703 --> 00:16:49,003
Polichinelos, por favor.
375
00:16:49,203 --> 00:16:50,637
Precisam ficar bem sem fôlego.
376
00:16:52,603 --> 00:16:56,670
E três, dois, um, ação.
377
00:17:00,937 --> 00:17:03,370
Vai morrer gritando em vão,
como o seu pai!
378
00:17:07,403 --> 00:17:08,970
Por serem crianças,
379
00:17:09,103 --> 00:17:11,384
não pode fazer com que joguem areia
nos olhos um do outro,
380
00:17:11,437 --> 00:17:12,737
ou cortem os olhos do outro,
381
00:17:12,870 --> 00:17:16,737
então substituímos muitas lâminas
e adicionamos sangue.
382
00:17:17,203 --> 00:17:20,170
Mas muito é o trabalho
da equipe de próteses,
383
00:17:20,270 --> 00:17:21,503
que é brilhante.
384
00:17:21,603 --> 00:17:26,237
Tiveram que botar sangue na minha boca,
o gosto é nojento, desculpe.
385
00:17:26,470 --> 00:17:28,437
Mas eu tinha que cuspir.
386
00:17:29,437 --> 00:17:32,937
Eu precisei de enxaguante bucal
só para limpar aquilo.
387
00:17:33,237 --> 00:17:34,903
E aí, de novo! Precisei repetir!
388
00:17:37,037 --> 00:17:38,370
Nós rimos bastante.
389
00:17:38,503 --> 00:17:40,537
Tivemos alguns momentos hilários.
390
00:17:41,103 --> 00:17:42,913
Eles se divertiram.
Foi como em um acampamento.
391
00:17:42,937 --> 00:17:44,537
Eles fizeram um trabalho incrível.
392
00:17:44,637 --> 00:17:45,937
Ação.
393
00:17:46,470 --> 00:17:48,103
O negócio de crianças lutando
394
00:17:48,237 --> 00:17:50,437
é que precisa acertar todos os golpes.
395
00:17:50,937 --> 00:17:52,603
Porque, senão, parece ensaiado.
396
00:17:52,737 --> 00:17:54,203
E eu vi o corte.
397
00:17:54,337 --> 00:17:56,770
O que fazem um ao outro
parece bem feroz.
398
00:18:01,770 --> 00:18:02,870
Foi difícil.
399
00:18:03,003 --> 00:18:04,803
Eu tenho muito orgulho
de todos os envolvidos.
400
00:18:06,237 --> 00:18:07,917
Muito bem, pessoal. Muito bem.
Ficou ótimo.
401
00:18:08,303 --> 00:18:12,003
Trabalhar com outros atores,
coreografar uma longa cena
402
00:18:12,370 --> 00:18:13,603
e conseguir terminar,
403
00:18:13,703 --> 00:18:16,370
e ter a sensação de ter completado
uma coisa incrível,
404
00:18:16,770 --> 00:18:18,803
você se sente tão bem por dentro.
405
00:18:20,237 --> 00:18:22,070
Que os deuses tenham piedade.
406
00:18:24,137 --> 00:18:27,170
O episódio é marcado
por essas duas cenas bem longas,
407
00:18:27,303 --> 00:18:30,103
a do funeral é uma
que não tem muita resolução.
408
00:18:30,203 --> 00:18:32,037
E essa é a "grande resolução",
409
00:18:32,170 --> 00:18:34,270
que termina com um ponto final.
410
00:18:36,670 --> 00:18:39,770
UM PONTO FINAL
411
00:18:40,237 --> 00:18:43,670
Nós montamos com uns 15 atores,
412
00:18:43,803 --> 00:18:46,537
e depois adicionamos
mais 40 figurantes à cena.
413
00:18:47,137 --> 00:18:50,837
Pareceu que realmente começamos
a ser os personagens.
414
00:18:51,170 --> 00:18:53,103
Miguel e as pessoas ao redor
415
00:18:53,237 --> 00:18:55,770
conseguiram ver um pouco mais
a situação ganhando vida.
416
00:18:59,803 --> 00:19:01,603
Perder um olho é uma coisa e tanto.
417
00:19:01,737 --> 00:19:04,003
Aquela maquiagem deu tanto trabalho.
418
00:19:04,103 --> 00:19:05,570
Criamos uma aplicação
419
00:19:05,703 --> 00:19:07,470
{\an8}que ficou sobre um lado
do rosto dele.
420
00:19:07,803 --> 00:19:08,737
Tínhamos esse corte
421
00:19:08,803 --> 00:19:11,970
que passava da testa, pelo olho
e até a bochecha,
422
00:19:12,170 --> 00:19:14,237
e o meistre costurando a bochecha.
423
00:19:14,570 --> 00:19:16,170
O time de próteses
fez um ótimo trabalho.
424
00:19:16,403 --> 00:19:18,103
Não nos afastamos dos detalhes,
425
00:19:18,237 --> 00:19:20,337
então você vê a pele sendo costurada.
426
00:19:20,670 --> 00:19:21,970
Jace?
427
00:19:22,503 --> 00:19:23,503
Luke!
428
00:19:23,637 --> 00:19:24,637
A natureza das próteses
429
00:19:24,737 --> 00:19:26,713
é que sempre levam muito tempo
na preparação de manhã.
430
00:19:26,737 --> 00:19:28,137
Mas com uma criança,
431
00:19:28,237 --> 00:19:29,517
quando você tem um dia reduzido,
432
00:19:29,603 --> 00:19:31,513
obviamente a pressão é para aplicar
no rosto de alguém
433
00:19:31,537 --> 00:19:32,770
o mais rápido possível.
434
00:19:33,403 --> 00:19:34,603
Eu fiquei coberto.
435
00:19:34,737 --> 00:19:37,203
Estava correndo pelo meu rosto
e cabelo.
436
00:19:37,570 --> 00:19:39,737
Tiveram muitas piadas de:
"Nossa, você brigou!"
437
00:19:41,470 --> 00:19:43,170
- Basta!
- Meu filho é quem deveria contar!
438
00:19:43,303 --> 00:19:44,870
- Ele nos chamou.
- Silêncio!
439
00:19:45,770 --> 00:19:47,170
Corta.
440
00:19:47,603 --> 00:19:51,337
Nunca filmei cenas por tanto tempo
como fizemos aqui.
441
00:19:51,703 --> 00:19:53,203
Mas eu gostei disso.
442
00:19:53,503 --> 00:19:56,170
Sim, foi uma cena enorme,
que levou vários dias.
443
00:19:57,403 --> 00:20:02,103
Eu logo percebi que o mestre
de cerimônias da cena era o Paddy.
444
00:20:02,437 --> 00:20:05,370
Ele estava cansado, mas estava bem feliz
445
00:20:05,503 --> 00:20:07,537
com essa atuação
que ele tinha que fazer.
446
00:20:07,670 --> 00:20:11,370
E ele manteve
a energia de todos no alto.
447
00:20:12,070 --> 00:20:13,370
Eu amei essa filmagem.
448
00:20:13,503 --> 00:20:15,003
Achei que foi uma cena fantástica.
449
00:20:15,137 --> 00:20:16,370
Tinha muita coisa acontecendo.
450
00:20:16,670 --> 00:20:19,370
Foi coreografada metodicamente.
451
00:20:19,837 --> 00:20:21,237
É uma saga familiar.
452
00:20:21,570 --> 00:20:24,170
Ela se trata dos relacionamentos
entre os personagens individuais.
453
00:20:24,537 --> 00:20:27,637
Então cada um na cena
tem uma motivação diferente,
454
00:20:27,837 --> 00:20:30,003
e portanto olha para certas pessoas
455
00:20:30,137 --> 00:20:31,337
em certos momentos.
456
00:20:32,337 --> 00:20:33,857
Filmamos, de novo, com quatro câmeras.
457
00:20:33,903 --> 00:20:34,903
Muito do que fizemos foi:
458
00:20:35,037 --> 00:20:37,537
"Como colocamos uma câmera aqui
sem ver a câmera de lá?"
459
00:20:37,837 --> 00:20:39,513
Mas se você dá o tempo
para isso funcionar,
460
00:20:39,537 --> 00:20:41,337
você pode ser bem eficiente.
461
00:20:44,570 --> 00:20:46,450
Eu deveria tirar um olho do filho dela
em troca.
462
00:20:47,903 --> 00:20:50,037
É uma filmagem longa,
mas entre as tomadas
463
00:20:50,170 --> 00:20:51,403
todos estavam rindo.
464
00:20:51,537 --> 00:20:54,870
Paddy caiu em um momento,
o que foi hilário.
465
00:20:56,203 --> 00:20:57,603
Tivemos tantos momentos engraçados.
466
00:20:57,637 --> 00:20:58,670
Mas ao mesmo tempo,
467
00:20:58,803 --> 00:21:02,037
foram tantos momentos incríveis
para testemunhar da minha posição,
468
00:21:02,603 --> 00:21:04,970
de excelência na atuação.
469
00:21:05,270 --> 00:21:09,237
E é tão fascinante de assistir,
mesmo pela visão de um ator.
470
00:21:09,603 --> 00:21:10,903
Onde está o dever?
471
00:21:11,270 --> 00:21:12,470
Onde está o sacrifício?
472
00:21:13,270 --> 00:21:15,437
Foi uma das minhas cenas favoritas
473
00:21:15,570 --> 00:21:16,703
que filmamos na temporada.
474
00:21:16,970 --> 00:21:18,603
Finalmente está fervendo,
475
00:21:18,737 --> 00:21:19,903
após todos esses anos,
476
00:21:20,003 --> 00:21:21,770
e é um prazer de se ver.
477
00:21:22,803 --> 00:21:25,137
Agora veem você como você é.
478
00:21:34,003 --> 00:21:36,937
FOGO E SANGUE
479
00:21:37,270 --> 00:21:40,170
Rhaenyra e Daemon
são Targaryens das antigas.
480
00:21:40,337 --> 00:21:42,437
Tudo para eles é fogo e sangue.
481
00:21:43,070 --> 00:21:45,070
Os roteiristas pegaram
o material que tínhamos,
482
00:21:45,203 --> 00:21:46,879
sabendo o que sabíamos
sobre a Velha Valíria,
483
00:21:46,903 --> 00:21:49,903
sabendo que qualquer casamento
provavelmente seria meio primitivo.
484
00:21:50,270 --> 00:21:52,270
Então um dos nossos roteiristas
escreveu votos,
485
00:21:52,403 --> 00:21:54,070
que passamos para David J. Peterson,
486
00:21:54,170 --> 00:21:55,603
nosso tradutor de valiriano,
487
00:21:55,737 --> 00:21:57,537
para traduzir para alto valiriano.
488
00:21:57,737 --> 00:22:00,770
E transformamos tudo em um casamento
valiriano cerimonial.
489
00:22:07,970 --> 00:22:09,870
Certo, todos em silêncio, por favor.
490
00:22:10,203 --> 00:22:11,737
Vamos lá. Filmando!
491
00:22:13,270 --> 00:22:15,937
Seja um casamento ou um funeral,
é uma cerimônia.
492
00:22:16,303 --> 00:22:18,337
{\an8}E eles vão se apresentar
para uma cerimônia.
493
00:22:18,470 --> 00:22:21,803
E temos que apoiar isso com cabelo,
joias e um visual.
494
00:22:22,337 --> 00:22:24,403
Tudo precisa ser pensado.
495
00:22:24,703 --> 00:22:26,537
Demos uma maquiagem de destaque.
496
00:22:26,870 --> 00:22:28,203
Eles falavam sério.
497
00:22:28,470 --> 00:22:30,103
O amor naquele casamento é real.
498
00:22:30,203 --> 00:22:31,270
Não é fingimento.
499
00:22:31,370 --> 00:22:33,130
{\an8}Ela não está casando
com alguém que mandaram.
500
00:22:33,470 --> 00:22:35,637
Emma está com um grande ornamento
no cabelo.
501
00:22:35,770 --> 00:22:36,903
É quase um pequeno espelho.
502
00:22:37,037 --> 00:22:38,070
Se olhar para eles,
503
00:22:38,203 --> 00:22:40,070
tem uma pequena virada
que ecoa um ao outro.
504
00:22:40,203 --> 00:22:41,070
É um belo visual.
505
00:22:41,137 --> 00:22:42,903
As duas últimas falas que disse,
506
00:22:43,037 --> 00:22:44,037
você diz as falas, e é o:
507
00:22:44,137 --> 00:22:45,537
"Pode beijar a noiva."
508
00:22:45,803 --> 00:22:48,037
Foi um dos figurinos mais difíceis.
509
00:22:48,637 --> 00:22:52,070
{\an8}Eu não podia fazer mais
do que já tinha feito antes
510
00:22:52,203 --> 00:22:53,670
para o outro casamento.
511
00:22:53,970 --> 00:22:58,370
Então achei que seria uma boa abordagem
ter algo totalmente diferente.
512
00:22:59,037 --> 00:23:02,670
Pensamos: "Que tal ir na direção
dos cuidadores de dragão?"
513
00:23:05,737 --> 00:23:08,803
Algo bem simples, parecendo um quimono,
514
00:23:09,203 --> 00:23:10,903
que parecia ter sido criado
515
00:23:11,037 --> 00:23:12,770
antes dos Targaryens.
516
00:23:13,237 --> 00:23:15,737
Eu queria os elementos vermelhos
do sangue na roupa.
517
00:23:15,870 --> 00:23:21,403
Tivemos que criar o tingimento,
do vermelho para a pureza do branco,
518
00:23:22,003 --> 00:23:23,970
e isso deu muito trabalho.
519
00:23:24,403 --> 00:23:27,703
Os figurinos foram feitos à mão
pela nossa equipe,
520
00:23:27,870 --> 00:23:30,837
e deu muito trabalho para finalizar,
521
00:23:30,937 --> 00:23:32,403
deixar pronto, e depois envelhecer.
522
00:23:32,537 --> 00:23:35,003
Porque precisavam parecer
ter mais de mil anos,
523
00:23:35,103 --> 00:23:38,170
e estar prontos para Matt e Emma
usarem no dia,
524
00:23:38,703 --> 00:23:40,103
isso foi um desafio.
525
00:23:41,870 --> 00:23:43,103
Rhaenyra e Daemon,
526
00:23:43,237 --> 00:23:46,037
geralmente eles são uma mistura potente.
527
00:23:46,537 --> 00:23:48,703
Mas brevemente, durante a cerimônia,
528
00:23:48,837 --> 00:23:51,337
não sei, tem algo bem pacífico aqui.
529
00:23:55,803 --> 00:23:57,070
É simplesmente mágico.
42669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.