All language subtitles for The.House.That.Dragons.Built.S01E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,737 --> 00:00:02,870 De tirar o fôlego, 2 00:00:03,003 --> 00:00:05,237 meio aterrorizante, emocionante. 3 00:00:05,603 --> 00:00:07,203 Tudo de uma vez. 4 00:00:09,670 --> 00:00:12,137 Foi bom finalmente avançar 5 00:00:12,270 --> 00:00:13,510 e colocar a série em movimento. 6 00:00:14,937 --> 00:00:16,246 Quando fizemos a primeira tomada, 7 00:00:16,270 --> 00:00:18,503 eu sabia que estávamos vivendo uma grande aventura. 8 00:00:20,603 --> 00:00:22,637 THE HOUSE THAT DRAGONS BUILT 9 00:00:22,770 --> 00:00:25,537 EPISÓDIO 7: DRIFTMARK 10 00:00:26,803 --> 00:00:29,203 O episódio sete foi o primeiro que filmamos. 11 00:00:29,437 --> 00:00:31,803 {\an8}Foi necessário para Miguel dar o tom logo de cara, 12 00:00:31,903 --> 00:00:33,337 {\an8}com o elenco, a equipe e tudo. 13 00:00:33,670 --> 00:00:35,003 Foi um bom para se começar, 14 00:00:35,137 --> 00:00:36,337 porque quando você chega nele, 15 00:00:36,470 --> 00:00:38,970 todos estão em um funeral em um lugar estranho. 16 00:00:39,303 --> 00:00:41,403 E ninguém sabe o que sentir ou fazer. 17 00:00:41,670 --> 00:00:44,537 {\an8}High Tide tem uma sensação diferente do resto da série. 18 00:00:44,670 --> 00:00:47,903 É um castelo independente que pertence ao Lorde Corlys. 19 00:00:48,170 --> 00:00:49,737 Nós decidimos bem sedo 20 00:00:49,870 --> 00:00:52,937 que o Monte St. Michael em Cornwall seria a locação principal dele. 21 00:00:55,370 --> 00:00:59,137 NÃO PRECISA DE ATUAÇÃO 22 00:01:00,103 --> 00:01:01,970 O Monte St. Michael foi completamente glorioso. 23 00:01:02,903 --> 00:01:04,370 Vê-lo na série, você vê essa locação 24 00:01:04,470 --> 00:01:07,770 e pensa: "Tem que ser uma tela verde, um set, não sei." 25 00:01:08,037 --> 00:01:10,103 Eu digo, não é. É um lugar real. 26 00:01:11,003 --> 00:01:12,237 É uma ilha de maré, 27 00:01:12,370 --> 00:01:14,937 {\an8}e significa que dependendo da maré, se a maré estiver alta, 28 00:01:15,070 --> 00:01:16,570 você vai trabalhar de balsa. 29 00:01:16,737 --> 00:01:17,770 Paraíso. 30 00:01:17,903 --> 00:01:20,103 E se a maré desce, tem uma estrada que aparece. 31 00:01:20,403 --> 00:01:22,870 {\an8}Você vai de barco em uma certa hora do dia. 32 00:01:22,970 --> 00:01:24,103 {\an8}E em outras horas do dia 33 00:01:24,237 --> 00:01:25,870 aparece esse caminho no mar. 34 00:01:26,070 --> 00:01:27,703 Você pode andar de volta. 35 00:01:28,170 --> 00:01:29,337 Não precisa atuar. 36 00:01:29,437 --> 00:01:31,903 Você já se sente em outro mundo. 37 00:01:32,403 --> 00:01:33,737 Faz total sentido 38 00:01:33,870 --> 00:01:35,937 para a Casa Velaryon ter esse lugar como lar, 39 00:01:36,070 --> 00:01:38,470 {\an8}porque são pessoas do mar. 40 00:01:39,570 --> 00:01:41,937 Qualquer ilha é um pesadelo para uma equipe filmar. 41 00:01:42,070 --> 00:01:43,470 E muitos produtores dizem: 42 00:01:43,603 --> 00:01:45,537 "Se for uma ilha, vá embora." 43 00:01:45,870 --> 00:01:47,037 Mas nesta ocasião, 44 00:01:47,137 --> 00:01:49,703 era uma locação tão poderosa que decidimos usar. 45 00:01:50,603 --> 00:01:53,903 Logisticamente é difícil, porque na maré alta, duas vezes por dia, 46 00:01:54,037 --> 00:01:55,603 fica inacessível. 47 00:01:55,903 --> 00:01:59,203 Então tivemos janelas pequenas para atravessar com os caminhões. 48 00:01:59,570 --> 00:02:02,570 {\an8}Você precisa calcular tudo perfeitamente dentro dessa janela, 49 00:02:02,670 --> 00:02:05,437 {\an8}para garantir que não fique preso de um dos lados, 50 00:02:05,570 --> 00:02:07,237 querendo ir para casa ou para o trabalho. 51 00:02:08,170 --> 00:02:10,170 Tivemos que carregar todo o figurino, 52 00:02:10,303 --> 00:02:12,003 {\an8}e tínhamos muitas armaduras. 53 00:02:12,137 --> 00:02:14,870 Então fomos para lá uma semana antes 54 00:02:15,003 --> 00:02:17,170 e começamos a montar as locações e as tendas 55 00:02:17,303 --> 00:02:18,337 e a nos preparar. 56 00:02:18,603 --> 00:02:20,213 Passamos, na verdade, as duas primeiras semanas 57 00:02:20,237 --> 00:02:22,803 só levando equipamentos para a ilha. 58 00:02:23,303 --> 00:02:26,270 Nós levamos tudo para lá, e aí começamos a construir. 59 00:02:27,503 --> 00:02:29,970 {\an8}Quando eu fui e vi o tamanho da queda 60 00:02:30,137 --> 00:02:31,937 de onde tínhamos que pôr o set, 61 00:02:32,203 --> 00:02:34,037 eu pensei: "Como vamos conseguir isso?" 62 00:02:34,837 --> 00:02:36,317 Nós tivemos que construir plataformas 63 00:02:36,437 --> 00:02:38,303 bem na beira da água, bem na rocha. 64 00:02:38,837 --> 00:02:40,437 Ficamos muito nervosos por isso, 65 00:02:40,537 --> 00:02:43,470 acho que só pela incerteza 66 00:02:43,603 --> 00:02:45,837 do tempo que enfrentaríamos e da maré. 67 00:02:46,337 --> 00:02:48,246 É um problema logístico para o departamento de arte. 68 00:02:48,270 --> 00:02:51,503 {\an8}Eles não podem perfurar a rocha do Monte St. Michael, 69 00:02:51,637 --> 00:02:53,303 então precisam amarrar. 70 00:02:53,437 --> 00:02:54,837 Foi meio preocupante 71 00:02:54,970 --> 00:02:56,803 toda a experiência de fazer isso dar certo. 72 00:02:57,070 --> 00:02:58,503 Preocupações com: 73 00:02:58,637 --> 00:03:00,903 "A maré vai subir e levar tudo?" 74 00:03:01,403 --> 00:03:02,837 O número de conversas sobre 75 00:03:02,970 --> 00:03:06,903 {\an8}como não daria para construir uma extensão 76 00:03:07,037 --> 00:03:08,170 para a piscina de rocha, 77 00:03:08,303 --> 00:03:10,137 por causa das marés e tudo mais. 78 00:03:10,237 --> 00:03:12,670 Tinham tantos, tantos motivos para não fazermos. 79 00:03:13,237 --> 00:03:15,317 O que foi, para mim, muito dos motivos para fazermos. 80 00:03:16,370 --> 00:03:18,937 Quando se escolhe uma locação assim, que é difícil, 81 00:03:19,070 --> 00:03:21,237 você quer aproveitar o que tem lá, 82 00:03:21,370 --> 00:03:22,570 você não quer esconder tudo. 83 00:03:22,903 --> 00:03:24,770 Construímos um pátio no local, 84 00:03:24,903 --> 00:03:27,703 então usamos muito da arquitetura original 85 00:03:27,837 --> 00:03:28,903 e das paredes de pedra. 86 00:03:29,037 --> 00:03:32,037 Você tem que fazer as paredes serem críveis. 87 00:03:32,437 --> 00:03:35,037 Não dava para levar plantas para Monte St. Michael. 88 00:03:35,170 --> 00:03:37,237 Os jardineiros foram muito solícitos 89 00:03:37,370 --> 00:03:40,270 {\an8}e nós usamos as coisas eles ao invés do nosso jeito normal. 90 00:03:41,137 --> 00:03:43,003 Não dava para dizer o que eles criaram 91 00:03:43,137 --> 00:03:44,270 e o que já estava lá. 92 00:03:44,503 --> 00:03:47,046 Então, estamos em uma plataforma, terceiro ou quarto dia filmando, 93 00:03:47,070 --> 00:03:48,646 acho que topei com o pé na parede, e pensei: 94 00:03:48,670 --> 00:03:50,110 "Então não é pedra mesmo. Meu Deus!" 95 00:03:50,903 --> 00:03:52,870 Quanto mais se faz ao seu redor, 96 00:03:53,003 --> 00:03:55,703 {\an8}menos você precisa imaginar, porque está lá. 97 00:03:56,503 --> 00:03:58,437 Eu não acredito que isso exista. 98 00:03:58,637 --> 00:04:00,270 {\an8}Poder filmar lá, 99 00:04:00,803 --> 00:04:03,537 {\an8}eu não acredito como fomos sortudos. 100 00:04:04,137 --> 00:04:05,403 Tão perfeito. 101 00:04:05,503 --> 00:04:07,346 Parece que os deuses construíram esses penhascos exatamente, 102 00:04:07,370 --> 00:04:09,237 exatamente para aquele funeral. 103 00:04:14,570 --> 00:04:17,503 UMA DESPEDIDA VELARYON 104 00:04:18,070 --> 00:04:20,803 Fizemos duas cenas lá em cima que foram difíceis de conseguir. 105 00:04:20,937 --> 00:04:22,970 No primeiro dia, e depois nos próximos quatro dias. 106 00:04:23,103 --> 00:04:24,770 No primeiro dia foi o funeral. 107 00:04:25,737 --> 00:04:28,770 Não sabíamos bem como seria um funeral Velaryon, 108 00:04:28,903 --> 00:04:31,737 mas decidimos pegar o que sabíamos, 109 00:04:31,870 --> 00:04:33,830 que eles são uma casa marcada pelo sal e pelo mar, 110 00:04:33,903 --> 00:04:35,343 e fizemos um ritual envolvendo isso. 111 00:04:35,603 --> 00:04:37,070 Se chama "O assento do mar". 112 00:04:37,170 --> 00:04:39,370 E a ideia é que todos esses sarcófagos de pedra 113 00:04:39,470 --> 00:04:40,570 se acumulam no fundo. 114 00:04:40,670 --> 00:04:41,937 E ao longo dos séculos 115 00:04:42,070 --> 00:04:44,070 fizeram a fundação da ilha de High Tide. 116 00:04:53,737 --> 00:04:55,270 Foi minha primeira cena. 117 00:04:55,403 --> 00:04:57,437 Para mim, foram quase três meses de preparação, 118 00:04:57,570 --> 00:04:59,537 porque precisei aprender Alto Valiriano. 119 00:04:59,970 --> 00:05:02,770 Eu treinei aquelas falas 120 00:05:02,870 --> 00:05:03,970 todos os dias 121 00:05:04,070 --> 00:05:05,213 até chegar ao ponto que pensei: 122 00:05:05,237 --> 00:05:06,837 "Agora sei de trás para frente." 123 00:05:08,470 --> 00:05:11,137 Tivemos cerca de 50 figurantes para o Assento do Mar, 124 00:05:11,270 --> 00:05:12,703 foi a primeira coisa que filmamos. 125 00:05:12,837 --> 00:05:15,370 Então foi realmente a primeira vez que vimos nossos nobres 126 00:05:15,637 --> 00:05:18,637 e cidadãos de King's Landing e High Tide 127 00:05:18,770 --> 00:05:19,803 pela primeira vez, 128 00:05:19,903 --> 00:05:21,637 foi empolgante criar esses visuais. 129 00:05:23,537 --> 00:05:24,837 Corta. 130 00:05:25,937 --> 00:05:28,737 Primeira semana filmando fora do estúdio, 131 00:05:29,037 --> 00:05:33,137 todo o nosso elenco parado debaixo de chuva intermitente, 132 00:05:33,603 --> 00:05:36,537 com esse sarcófago que precisava ser levantado 133 00:05:36,670 --> 00:05:38,303 para cair no oceano, 134 00:05:38,437 --> 00:05:39,870 e ser pego, retirado 135 00:05:40,003 --> 00:05:41,203 e colocado de volta. 136 00:05:41,337 --> 00:05:43,670 E etc, etc, levando 20 minutos para reposicionar. 137 00:05:44,837 --> 00:05:46,970 Foi uma locação bem difícil. 138 00:05:48,370 --> 00:05:50,870 {\an8}Do mar nós viemos, 139 00:05:52,203 --> 00:05:55,070 {\an8}ao mar retornaremos. 140 00:05:58,637 --> 00:05:59,837 Foi difícil. 141 00:05:59,970 --> 00:06:02,903 {\an8}Montamos um equipamento, uma esteira de transporte 142 00:06:03,037 --> 00:06:05,937 {\an8}que era puxada pelos guardas usando cordas. 143 00:06:06,303 --> 00:06:09,603 E tivemos que construir isso na borda de um penhasco. 144 00:06:11,803 --> 00:06:15,903 Tivemos que fazer um caixão de pedra e tivemos que dar peso a ele. 145 00:06:16,270 --> 00:06:18,970 Basicamente o que colocávamos na água, tínhamos que tirar de novo. 146 00:06:19,270 --> 00:06:20,437 Quando caía na água 147 00:06:20,570 --> 00:06:22,330 ele parecia que ia afundar, mas não afundava. 148 00:06:22,437 --> 00:06:24,003 Ele voltava bem rápido. 149 00:06:24,103 --> 00:06:26,437 E então nós poderíamos tirá-lo e fazer de novo, 150 00:06:26,570 --> 00:06:27,603 e de novo, e de novo. 151 00:06:27,737 --> 00:06:29,537 Temos que fazer essa fibra de vidro bem forte, 152 00:06:29,603 --> 00:06:32,403 {\an8}porque vai ter muitos danos de batalha. 153 00:06:33,270 --> 00:06:35,603 {\an8}Então estamos pensando em como fazer, 154 00:06:35,737 --> 00:06:37,970 para que sobreviva a muitas tomadas. 155 00:06:39,237 --> 00:06:41,703 {\an8}Geralmente você faz isso em um tanque no estúdio. 156 00:06:41,803 --> 00:06:43,337 {\an8}Nós fizemos no mar. 157 00:06:43,903 --> 00:06:47,270 Tinham ondas, você precisava do momento certo para jogar. 158 00:06:47,670 --> 00:06:48,937 E se sair boiando 159 00:06:49,070 --> 00:06:50,537 você perde para sempre, não é? 160 00:06:51,270 --> 00:06:53,103 Sei que é uma cena triste e emotiva, 161 00:06:53,237 --> 00:06:54,770 {\an8}mas foi muito engraçado 162 00:06:54,903 --> 00:06:57,737 quando vi o caixão cair na água, 163 00:06:57,970 --> 00:07:01,503 eles tiveram que tirar da água e começar tudo de novo. 164 00:07:03,237 --> 00:07:05,337 Quando o sarcófago realmente cai 165 00:07:05,470 --> 00:07:06,770 e formos para o fundo do mar, 166 00:07:06,903 --> 00:07:08,623 vai ser uma cena toda em computação gráfica. 167 00:07:08,703 --> 00:07:11,403 {\an8}O afloramento de onde cai o sarcófago 168 00:07:11,503 --> 00:07:12,779 foi feito pelo nosso departamento de arte. 169 00:07:12,803 --> 00:07:14,570 Mas o andaime que estava embaixo 170 00:07:14,670 --> 00:07:16,710 e todas as pessoas da segurança que estavam embaixo, 171 00:07:16,837 --> 00:07:18,503 tivemos que apagar tudo. 172 00:07:21,703 --> 00:07:24,637 Para começo de conversa, não deveríamos ter conseguido aquele dia. 173 00:07:24,770 --> 00:07:26,037 Mas quando conseguimos, 174 00:07:26,170 --> 00:07:30,437 passamos para uma sequência de quatro dias do funeral. 175 00:07:34,937 --> 00:07:38,003 UM CASO DE FAMÍLIA 176 00:07:38,503 --> 00:07:39,770 No episódio sete, 177 00:07:39,870 --> 00:07:42,270 que em parte foi por que escolhemos para ser o primeiro, 178 00:07:42,403 --> 00:07:44,003 eles estão meio para baixo. 179 00:07:44,203 --> 00:07:46,379 Pensamos: "Bem, não tem forma melhor de começar o processo, 180 00:07:46,403 --> 00:07:49,170 porque nossos atores precisam encontrar os personagens." 181 00:07:49,803 --> 00:07:51,703 O Senhor das Marés comanda o mar. 182 00:07:52,137 --> 00:07:53,737 Mesmo o Harvey, pequeno Harvey, 183 00:07:53,837 --> 00:07:55,303 não conseguia se interpretar. 184 00:08:01,570 --> 00:08:03,170 Escrevemos muitas dessas 185 00:08:03,270 --> 00:08:06,003 cenas de 10, 12, 15, 17 páginas 186 00:08:06,137 --> 00:08:08,418 que todas acontecem em um lugar com nosso elenco e equipe. 187 00:08:08,770 --> 00:08:11,103 Que são, claro, muito difíceis de filmar, 188 00:08:11,237 --> 00:08:13,070 mas são peças de drama muito cativantes, 189 00:08:13,203 --> 00:08:15,146 porque você tem todas essas mini cenas acontecendo 190 00:08:15,170 --> 00:08:17,137 dentro da cena maior. 191 00:08:17,237 --> 00:08:19,197 E a sequência do funeral é um ótimo exemplo disso. 192 00:08:19,337 --> 00:08:20,837 Não temos nada em comum. 193 00:08:21,537 --> 00:08:23,903 Ela é nossa irmã. 194 00:08:24,037 --> 00:08:25,370 Então case você com ela. 195 00:08:25,503 --> 00:08:26,937 Eu cumpriria meu dever, 196 00:08:27,170 --> 00:08:28,903 se mamãe nos prometesse em casamento. 197 00:08:29,670 --> 00:08:31,770 Foi uma experiência para mim 198 00:08:31,903 --> 00:08:34,670 em termos de aprender a dirigir teatro, 199 00:08:34,770 --> 00:08:37,003 porque ficou aparente que a melhor forma de filmar 200 00:08:37,103 --> 00:08:39,570 era ter toda a sequência acontecendo como uma, 201 00:08:39,703 --> 00:08:42,403 e então vamos tirando pedaços dela. 202 00:08:42,703 --> 00:08:44,403 Para o desgosto dos atores. 203 00:08:45,237 --> 00:08:48,503 Não importa o quanto cresce a sanguessuga, ela sempre quer mais. 204 00:08:50,170 --> 00:08:51,337 Corta! 205 00:08:52,037 --> 00:08:53,870 Corta! Preciso disso ali. 206 00:08:56,703 --> 00:08:58,737 Nós filmamos com quatro câmeras 207 00:08:58,870 --> 00:09:01,270 {\an8}em um set muito pequeno 208 00:09:01,403 --> 00:09:04,703 {\an8}que foi construído nesse lado do monte virado para o mar. 209 00:09:04,803 --> 00:09:07,003 Acho que todos pensaram: "O que estamos fazendo?" 210 00:09:07,303 --> 00:09:09,770 Tinha tanta gente naquele set pequeno. 211 00:09:13,603 --> 00:09:15,270 Não dava para levar trilhos ou gruas, 212 00:09:15,403 --> 00:09:16,937 então mover a câmera, 213 00:09:17,103 --> 00:09:19,370 ajustar a altura no plano era muito difícil. 214 00:09:19,903 --> 00:09:23,137 Foi uma cena onde ele vai usar as quatro câmeras, 215 00:09:23,270 --> 00:09:24,270 lentes mais longas, 216 00:09:24,337 --> 00:09:26,217 mudanças de foco entre primeiro e segundo plano. 217 00:09:26,803 --> 00:09:28,270 Foi filmada em cinco dias, 218 00:09:28,403 --> 00:09:30,570 e tínhamos de tudo, menos a colaboração do tempo. 219 00:09:31,070 --> 00:09:32,770 Fabian arrancando os cabelos, 220 00:09:32,903 --> 00:09:36,303 tentando encaixar um dia lindo de sol, e no próximo, chuva. 221 00:09:37,337 --> 00:09:39,437 {\an8}São definitivamente essas cenas. 222 00:09:39,770 --> 00:09:41,603 São as cenas filmadas ao longo de cinco dias 223 00:09:41,737 --> 00:09:42,777 onde você filma todo lugar 224 00:09:42,870 --> 00:09:44,803 e tem que tentar encaixar de algum jeito. 225 00:09:45,070 --> 00:09:46,570 Mas você filma um dia para esse lado, 226 00:09:46,670 --> 00:09:48,103 e filma esse do outro. 227 00:09:49,870 --> 00:09:52,037 Essa cena deveria se passar ao longo de um dia. 228 00:09:52,137 --> 00:09:54,603 Então precisamos de uma cena de manhã, uma ao anoitecer 229 00:09:54,737 --> 00:09:56,070 e uma cena à noite. 230 00:10:03,637 --> 00:10:05,537 Tinham dias bem ensolarados 231 00:10:05,637 --> 00:10:07,703 e dias com vento e cinzentos. 232 00:10:07,903 --> 00:10:10,637 E algumas cenas que deveriam ser no meio do dia 233 00:10:10,770 --> 00:10:12,070 viraram cenas noturnas. 234 00:10:12,203 --> 00:10:15,137 E você não pode ter sombras muito fortes em cenas noturnas. 235 00:10:15,270 --> 00:10:17,503 Então temos que apagar as pessoas, 236 00:10:17,637 --> 00:10:18,903 nos livrar das sombras 237 00:10:19,003 --> 00:10:21,070 e iluminar de novo várias dessas cenas. 238 00:10:21,203 --> 00:10:24,103 Muitos dos barcos no mar, estamos apagando tudo, 239 00:10:24,237 --> 00:10:26,970 as fazendas e cidades que ficam na costa nos fundos. 240 00:10:27,403 --> 00:10:28,537 Onde filmamos, em Cornwall, 241 00:10:28,637 --> 00:10:30,403 era uma locação tão bonita para se começar, 242 00:10:30,537 --> 00:10:33,137 então é só aumentar essa locação real 243 00:10:33,270 --> 00:10:36,803 e fazer com que pareça habitada e no período certo. 244 00:10:37,270 --> 00:10:41,270 Foi uma experiência interessante com uma boa curva de aprendizado. 245 00:10:41,403 --> 00:10:44,203 E, por surpresa, deu muito certo. 246 00:10:45,037 --> 00:10:47,737 Olhando agora, em retrospecto, algumas das coisas que filmamos. 247 00:10:47,970 --> 00:10:49,070 Eu acho que foi ótimo, 248 00:10:49,170 --> 00:10:52,270 como o funeral, apesar de ser difícil e perigoso, 249 00:10:52,870 --> 00:10:53,937 funcionou mesmo. 250 00:10:54,503 --> 00:10:56,403 Ficamos todos juntos nessa ilha, 251 00:10:57,070 --> 00:10:59,603 {\an8}e foi uma experiência ótima para começar as coisas. 252 00:11:07,603 --> 00:11:09,703 COMO REIVINDICAR SEU DRAGÃO 253 00:11:09,837 --> 00:11:11,470 Nós seguramos um pouco essa revelação 254 00:11:11,570 --> 00:11:13,470 porque é o dragão mais empolgante. 255 00:11:14,337 --> 00:11:16,670 Vhagar, o maior e mais velho dragão do mundo, 256 00:11:17,003 --> 00:11:19,403 certamente o maior dragão já visto em "Game of Thrones", 257 00:11:20,370 --> 00:11:23,937 muitas vezes maior que Drogon, e Drogon era um dragão enorme. 258 00:11:25,137 --> 00:11:27,337 Vhagar tem cento e trinta anos. 259 00:11:27,670 --> 00:11:29,070 Um dos conceitos desta série 260 00:11:29,403 --> 00:11:31,703 é que os dragões continuam crescendo. 261 00:11:33,570 --> 00:11:34,870 Conforme ficam mais velhos, 262 00:11:35,003 --> 00:11:36,046 os vemos ficando mais danificados, 263 00:11:36,070 --> 00:11:37,237 mais gastos, 264 00:11:37,370 --> 00:11:40,637 e começam a ter dificuldades em carregar o próprio peso. 265 00:11:41,537 --> 00:11:43,870 Dragões, basicamente, crescem até a morte deles. 266 00:11:44,003 --> 00:11:46,803 E parte de seu ciclo de morte é ficar grande demais, 267 00:11:46,937 --> 00:11:48,017 grande demais para o mundo. 268 00:11:48,137 --> 00:11:50,570 E Vhagar é tão grande que não cabe mais em lugar nenhum. 269 00:11:50,703 --> 00:11:52,984 Na nossa história, ela nem cabe mais no fosso dos dragões, 270 00:11:53,170 --> 00:11:55,870 e isso criou uma personalidade solitária para ela. 271 00:11:56,003 --> 00:11:57,037 Ela é muito rabugenta, 272 00:11:57,170 --> 00:11:58,737 ela dorme muito, é como um gato velho. 273 00:11:59,637 --> 00:12:02,203 Aemond acha Vhagar se escondendo nas dunas, 274 00:12:02,337 --> 00:12:04,370 e Vhagar vira a montaria dele. 275 00:12:10,170 --> 00:12:12,246 É um momento de crescimento muito importante para ele. 276 00:12:12,270 --> 00:12:14,403 Ele reivindica o maior dragão que já existiu, 277 00:12:14,537 --> 00:12:16,103 o que, no começo, é aterrorizante, 278 00:12:16,237 --> 00:12:19,003 porque ela tem 150 metros de comprimento. 279 00:12:19,703 --> 00:12:22,703 Foi uma das sequências que começamos pré-visualizando. 280 00:12:22,903 --> 00:12:24,770 Filmamos no primeiro ou segundo dia, 281 00:12:24,903 --> 00:12:27,370 ele chegando até Vhagar na praia Holywell. 282 00:12:27,870 --> 00:12:29,237 Como era muito complexo, 283 00:12:29,370 --> 00:12:31,637 tivemos que basicamente ficar com a pré-visualização. 284 00:12:31,770 --> 00:12:34,837 Eu o fiz correr nas dunas por dois dias. 285 00:12:35,170 --> 00:12:38,303 Está ventando, ele literalmente me olha 286 00:12:38,437 --> 00:12:41,270 e está com areia grudada nos olhos. 287 00:12:41,403 --> 00:12:43,037 E eu falo: "Mais uma tomada!" 288 00:12:54,103 --> 00:12:58,503 Filmamos o voo no dragão no Volume quase seis meses depois. 289 00:12:59,037 --> 00:13:00,303 Filmar em um dragão. 290 00:13:00,437 --> 00:13:02,937 {\an8}Obviamente não dá para ser muito melhor que isso. 291 00:13:03,737 --> 00:13:04,837 Olá, pessoal. 292 00:13:05,503 --> 00:13:08,037 Estamos indo para o set. 293 00:13:09,603 --> 00:13:11,270 Montar no dragão de novo. 294 00:13:11,737 --> 00:13:13,137 Você faz a queda. 295 00:13:13,270 --> 00:13:16,803 Quando for caindo, a câmera vem, e aí você... 296 00:13:16,970 --> 00:13:18,203 Vai ser bem divertido. 297 00:13:18,503 --> 00:13:20,270 Efeitos especiais, Mike Dawson e a equipe, 298 00:13:20,403 --> 00:13:23,103 {\an8}eles fizeram uma nova base de movimento, 299 00:13:23,203 --> 00:13:25,670 com ângulos muito mais extremos do que eu já usei antes, 300 00:13:25,803 --> 00:13:27,470 então pode ser mais dinâmico. 301 00:13:27,903 --> 00:13:31,203 Ele usou no que é chamado de Volume, que é uma tecnologia nova. 302 00:13:31,503 --> 00:13:34,470 Basicamente, o ambiente fica cercado, 303 00:13:34,603 --> 00:13:37,637 acho que duas mil e quinhentas telas de TV de LED. 304 00:13:37,970 --> 00:13:39,637 Foco. 305 00:13:41,337 --> 00:13:43,670 Três, dois, um. Fala. 306 00:13:53,437 --> 00:13:54,537 Corta. 307 00:13:54,670 --> 00:13:57,203 É uma base de movimento de três eixos que construímos. 308 00:13:57,470 --> 00:13:59,970 Os efeitos visuais dão as pré-imagens, nós alimentamos aqui, 309 00:14:00,403 --> 00:14:02,270 vai se mover exatamente como nas pré-imagens, 310 00:14:02,403 --> 00:14:04,737 então cada movimento pode ser repetido. 311 00:14:05,003 --> 00:14:06,570 Tudo tem que ser bem preciso. 312 00:14:06,870 --> 00:14:10,170 Tivemos um assento especial, montado de forma vertical, 313 00:14:10,270 --> 00:14:11,837 para ele poder ficar para fora da sela. 314 00:14:12,337 --> 00:14:14,003 O primeiro dia foi bem difícil. 315 00:14:14,137 --> 00:14:16,537 E no outro dia que eu vim, eu senti tanto poder. 316 00:14:16,670 --> 00:14:18,770 E pensei: "Preciso fazer isso o melhor que eu puder." 317 00:14:18,903 --> 00:14:21,203 Três, dois, um, ação! 318 00:14:22,703 --> 00:14:25,103 Acho que em algum momento foi demais para mim, sabe? 319 00:14:25,237 --> 00:14:27,203 Tentar focar em tantas coisas diferentes, 320 00:14:27,337 --> 00:14:29,537 como ficar pendurado a três metros. 321 00:14:29,870 --> 00:14:31,750 É uma cena de ação. É por isso que chamam assim. 322 00:14:33,203 --> 00:14:35,570 Leo tem talento natural, absolutamente natural. 323 00:14:37,870 --> 00:14:40,503 Filmamos momentos adicionais da abordagem em tela azul 324 00:14:40,603 --> 00:14:42,437 quase sete meses depois, então... 325 00:14:42,570 --> 00:14:43,650 Uma das nossas preocupações 326 00:14:43,737 --> 00:14:45,379 era garantir que ele não pareça ter crescido 327 00:14:45,403 --> 00:14:47,070 durante a cena. 328 00:14:48,237 --> 00:14:52,003 Começamos a filmar em um ano, e terminamos um ano depois. 329 00:14:53,370 --> 00:14:54,670 Estou surpreso que conseguimos. 330 00:14:55,470 --> 00:14:57,103 Eu amei cada segundo. 331 00:14:57,570 --> 00:14:59,503 E acho que ficou muito bom. 332 00:15:04,103 --> 00:15:07,237 BONS AMIGOS? 333 00:15:07,337 --> 00:15:08,403 Antes de começar, 334 00:15:08,537 --> 00:15:10,737 a sequência que mais preocupava todos 335 00:15:10,870 --> 00:15:11,970 era essa luta 336 00:15:12,103 --> 00:15:15,570 quando Aemond volta após montar o dragão. 337 00:15:16,403 --> 00:15:18,037 Vhagar é o dragão da minha mãe. 338 00:15:18,137 --> 00:15:19,470 Sua mãe está morta. 339 00:15:19,770 --> 00:15:21,237 Vhagar tem um novo montador. 340 00:15:21,603 --> 00:15:25,703 O objetivo sempre foi fazer parecer uma luta entre jovens adultos. 341 00:15:26,637 --> 00:15:28,637 Os atores têm entre nove e doze anos. 342 00:15:29,270 --> 00:15:31,003 Como eu lido com cinco crianças 343 00:15:31,137 --> 00:15:33,570 e as deixo prontas para filmar essa sequência? 344 00:15:33,703 --> 00:15:36,737 Eu nunca fiz uma luta antes. 345 00:15:37,237 --> 00:15:38,503 A pergunta é: "Podemos fazer?" 346 00:15:38,637 --> 00:15:40,870 E a resposta sempre tem que ser sim. 347 00:15:41,370 --> 00:15:43,670 Tivemos uma semana de cenas de ação. 348 00:15:43,903 --> 00:15:47,237 {\an8}Tinham umas horas só ensaiando, várias e várias vezes. 349 00:15:47,937 --> 00:15:50,537 {\an8}Socando e chutando e ensaiando a luta. 350 00:15:51,403 --> 00:15:55,470 Nos deu a capacidade de mostrar a eles como lutar, como manter distância, 351 00:15:55,703 --> 00:15:56,937 como manter o controle. 352 00:15:57,070 --> 00:15:59,337 É para você fazer assim com o braço, 353 00:15:59,470 --> 00:16:01,037 como se tivesse contato. 354 00:16:01,170 --> 00:16:03,437 Também ensinou a eles, quando a câmera está aqui, 355 00:16:03,537 --> 00:16:05,937 você pode mudar um soco para passar perto do rosto. 356 00:16:06,137 --> 00:16:08,070 Ensinou a eles como filmar uma luta. 357 00:16:08,303 --> 00:16:09,303 Vamos de novo. 358 00:16:09,403 --> 00:16:10,637 Leo, entre de novo. 359 00:16:10,770 --> 00:16:12,203 Eu não devo fazer assim, 360 00:16:12,337 --> 00:16:13,937 eu devo fazer assim, embaixo. 361 00:16:14,837 --> 00:16:16,170 Quando está no ângulo da câmera. 362 00:16:20,137 --> 00:16:21,170 E corta. 363 00:16:21,303 --> 00:16:22,303 Terminamos. 364 00:16:22,337 --> 00:16:24,237 Eu sempre fico surpreso que ele conseguiu 365 00:16:24,370 --> 00:16:28,337 deixá-los tão eficientes nessas cenas como ele conseguiu. 366 00:16:29,003 --> 00:16:30,903 Rowley queria que eles chegassem ao set 367 00:16:31,037 --> 00:16:33,037 com essa memória muscular já dentro deles, 368 00:16:33,170 --> 00:16:35,003 então poderiam se preocupar só com a atuação. 369 00:16:35,437 --> 00:16:37,670 Somos todos bons amigos, nós, que estamos lutando, 370 00:16:37,803 --> 00:16:39,537 mas nós tivemos que nos odiar. 371 00:16:39,970 --> 00:16:41,970 Estamos em um lugar apertado, e está muito quente. 372 00:16:42,103 --> 00:16:44,303 E você luta todas as vezes, 373 00:16:44,437 --> 00:16:46,803 e tem que dar toda a sua energia o tempo todo. 374 00:16:47,703 --> 00:16:49,003 Polichinelos, por favor. 375 00:16:49,203 --> 00:16:50,637 Precisam ficar bem sem fôlego. 376 00:16:52,603 --> 00:16:56,670 E três, dois, um, ação. 377 00:17:00,937 --> 00:17:03,370 Vai morrer gritando em vão, como o seu pai! 378 00:17:07,403 --> 00:17:08,970 Por serem crianças, 379 00:17:09,103 --> 00:17:11,384 não pode fazer com que joguem areia nos olhos um do outro, 380 00:17:11,437 --> 00:17:12,737 ou cortem os olhos do outro, 381 00:17:12,870 --> 00:17:16,737 então substituímos muitas lâminas e adicionamos sangue. 382 00:17:17,203 --> 00:17:20,170 Mas muito é o trabalho da equipe de próteses, 383 00:17:20,270 --> 00:17:21,503 que é brilhante. 384 00:17:21,603 --> 00:17:26,237 Tiveram que botar sangue na minha boca, o gosto é nojento, desculpe. 385 00:17:26,470 --> 00:17:28,437 Mas eu tinha que cuspir. 386 00:17:29,437 --> 00:17:32,937 Eu precisei de enxaguante bucal só para limpar aquilo. 387 00:17:33,237 --> 00:17:34,903 E aí, de novo! Precisei repetir! 388 00:17:37,037 --> 00:17:38,370 Nós rimos bastante. 389 00:17:38,503 --> 00:17:40,537 Tivemos alguns momentos hilários. 390 00:17:41,103 --> 00:17:42,913 Eles se divertiram. Foi como em um acampamento. 391 00:17:42,937 --> 00:17:44,537 Eles fizeram um trabalho incrível. 392 00:17:44,637 --> 00:17:45,937 Ação. 393 00:17:46,470 --> 00:17:48,103 O negócio de crianças lutando 394 00:17:48,237 --> 00:17:50,437 é que precisa acertar todos os golpes. 395 00:17:50,937 --> 00:17:52,603 Porque, senão, parece ensaiado. 396 00:17:52,737 --> 00:17:54,203 E eu vi o corte. 397 00:17:54,337 --> 00:17:56,770 O que fazem um ao outro parece bem feroz. 398 00:18:01,770 --> 00:18:02,870 Foi difícil. 399 00:18:03,003 --> 00:18:04,803 Eu tenho muito orgulho de todos os envolvidos. 400 00:18:06,237 --> 00:18:07,917 Muito bem, pessoal. Muito bem. Ficou ótimo. 401 00:18:08,303 --> 00:18:12,003 Trabalhar com outros atores, coreografar uma longa cena 402 00:18:12,370 --> 00:18:13,603 e conseguir terminar, 403 00:18:13,703 --> 00:18:16,370 e ter a sensação de ter completado uma coisa incrível, 404 00:18:16,770 --> 00:18:18,803 você se sente tão bem por dentro. 405 00:18:20,237 --> 00:18:22,070 Que os deuses tenham piedade. 406 00:18:24,137 --> 00:18:27,170 O episódio é marcado por essas duas cenas bem longas, 407 00:18:27,303 --> 00:18:30,103 a do funeral é uma que não tem muita resolução. 408 00:18:30,203 --> 00:18:32,037 E essa é a "grande resolução", 409 00:18:32,170 --> 00:18:34,270 que termina com um ponto final. 410 00:18:36,670 --> 00:18:39,770 UM PONTO FINAL 411 00:18:40,237 --> 00:18:43,670 Nós montamos com uns 15 atores, 412 00:18:43,803 --> 00:18:46,537 e depois adicionamos mais 40 figurantes à cena. 413 00:18:47,137 --> 00:18:50,837 Pareceu que realmente começamos a ser os personagens. 414 00:18:51,170 --> 00:18:53,103 Miguel e as pessoas ao redor 415 00:18:53,237 --> 00:18:55,770 conseguiram ver um pouco mais a situação ganhando vida. 416 00:18:59,803 --> 00:19:01,603 Perder um olho é uma coisa e tanto. 417 00:19:01,737 --> 00:19:04,003 Aquela maquiagem deu tanto trabalho. 418 00:19:04,103 --> 00:19:05,570 Criamos uma aplicação 419 00:19:05,703 --> 00:19:07,470 {\an8}que ficou sobre um lado do rosto dele. 420 00:19:07,803 --> 00:19:08,737 Tínhamos esse corte 421 00:19:08,803 --> 00:19:11,970 que passava da testa, pelo olho e até a bochecha, 422 00:19:12,170 --> 00:19:14,237 e o meistre costurando a bochecha. 423 00:19:14,570 --> 00:19:16,170 O time de próteses fez um ótimo trabalho. 424 00:19:16,403 --> 00:19:18,103 Não nos afastamos dos detalhes, 425 00:19:18,237 --> 00:19:20,337 então você vê a pele sendo costurada. 426 00:19:20,670 --> 00:19:21,970 Jace? 427 00:19:22,503 --> 00:19:23,503 Luke! 428 00:19:23,637 --> 00:19:24,637 A natureza das próteses 429 00:19:24,737 --> 00:19:26,713 é que sempre levam muito tempo na preparação de manhã. 430 00:19:26,737 --> 00:19:28,137 Mas com uma criança, 431 00:19:28,237 --> 00:19:29,517 quando você tem um dia reduzido, 432 00:19:29,603 --> 00:19:31,513 obviamente a pressão é para aplicar no rosto de alguém 433 00:19:31,537 --> 00:19:32,770 o mais rápido possível. 434 00:19:33,403 --> 00:19:34,603 Eu fiquei coberto. 435 00:19:34,737 --> 00:19:37,203 Estava correndo pelo meu rosto e cabelo. 436 00:19:37,570 --> 00:19:39,737 Tiveram muitas piadas de: "Nossa, você brigou!" 437 00:19:41,470 --> 00:19:43,170 - Basta! - Meu filho é quem deveria contar! 438 00:19:43,303 --> 00:19:44,870 - Ele nos chamou. - Silêncio! 439 00:19:45,770 --> 00:19:47,170 Corta. 440 00:19:47,603 --> 00:19:51,337 Nunca filmei cenas por tanto tempo como fizemos aqui. 441 00:19:51,703 --> 00:19:53,203 Mas eu gostei disso. 442 00:19:53,503 --> 00:19:56,170 Sim, foi uma cena enorme, que levou vários dias. 443 00:19:57,403 --> 00:20:02,103 Eu logo percebi que o mestre de cerimônias da cena era o Paddy. 444 00:20:02,437 --> 00:20:05,370 Ele estava cansado, mas estava bem feliz 445 00:20:05,503 --> 00:20:07,537 com essa atuação que ele tinha que fazer. 446 00:20:07,670 --> 00:20:11,370 E ele manteve a energia de todos no alto. 447 00:20:12,070 --> 00:20:13,370 Eu amei essa filmagem. 448 00:20:13,503 --> 00:20:15,003 Achei que foi uma cena fantástica. 449 00:20:15,137 --> 00:20:16,370 Tinha muita coisa acontecendo. 450 00:20:16,670 --> 00:20:19,370 Foi coreografada metodicamente. 451 00:20:19,837 --> 00:20:21,237 É uma saga familiar. 452 00:20:21,570 --> 00:20:24,170 Ela se trata dos relacionamentos entre os personagens individuais. 453 00:20:24,537 --> 00:20:27,637 Então cada um na cena tem uma motivação diferente, 454 00:20:27,837 --> 00:20:30,003 e portanto olha para certas pessoas 455 00:20:30,137 --> 00:20:31,337 em certos momentos. 456 00:20:32,337 --> 00:20:33,857 Filmamos, de novo, com quatro câmeras. 457 00:20:33,903 --> 00:20:34,903 Muito do que fizemos foi: 458 00:20:35,037 --> 00:20:37,537 "Como colocamos uma câmera aqui sem ver a câmera de lá?" 459 00:20:37,837 --> 00:20:39,513 Mas se você dá o tempo para isso funcionar, 460 00:20:39,537 --> 00:20:41,337 você pode ser bem eficiente. 461 00:20:44,570 --> 00:20:46,450 Eu deveria tirar um olho do filho dela em troca. 462 00:20:47,903 --> 00:20:50,037 É uma filmagem longa, mas entre as tomadas 463 00:20:50,170 --> 00:20:51,403 todos estavam rindo. 464 00:20:51,537 --> 00:20:54,870 Paddy caiu em um momento, o que foi hilário. 465 00:20:56,203 --> 00:20:57,603 Tivemos tantos momentos engraçados. 466 00:20:57,637 --> 00:20:58,670 Mas ao mesmo tempo, 467 00:20:58,803 --> 00:21:02,037 foram tantos momentos incríveis para testemunhar da minha posição, 468 00:21:02,603 --> 00:21:04,970 de excelência na atuação. 469 00:21:05,270 --> 00:21:09,237 E é tão fascinante de assistir, mesmo pela visão de um ator. 470 00:21:09,603 --> 00:21:10,903 Onde está o dever? 471 00:21:11,270 --> 00:21:12,470 Onde está o sacrifício? 472 00:21:13,270 --> 00:21:15,437 Foi uma das minhas cenas favoritas 473 00:21:15,570 --> 00:21:16,703 que filmamos na temporada. 474 00:21:16,970 --> 00:21:18,603 Finalmente está fervendo, 475 00:21:18,737 --> 00:21:19,903 após todos esses anos, 476 00:21:20,003 --> 00:21:21,770 e é um prazer de se ver. 477 00:21:22,803 --> 00:21:25,137 Agora veem você como você é. 478 00:21:34,003 --> 00:21:36,937 FOGO E SANGUE 479 00:21:37,270 --> 00:21:40,170 Rhaenyra e Daemon são Targaryens das antigas. 480 00:21:40,337 --> 00:21:42,437 Tudo para eles é fogo e sangue. 481 00:21:43,070 --> 00:21:45,070 Os roteiristas pegaram o material que tínhamos, 482 00:21:45,203 --> 00:21:46,879 sabendo o que sabíamos sobre a Velha Valíria, 483 00:21:46,903 --> 00:21:49,903 sabendo que qualquer casamento provavelmente seria meio primitivo. 484 00:21:50,270 --> 00:21:52,270 Então um dos nossos roteiristas escreveu votos, 485 00:21:52,403 --> 00:21:54,070 que passamos para David J. Peterson, 486 00:21:54,170 --> 00:21:55,603 nosso tradutor de valiriano, 487 00:21:55,737 --> 00:21:57,537 para traduzir para alto valiriano. 488 00:21:57,737 --> 00:22:00,770 E transformamos tudo em um casamento valiriano cerimonial. 489 00:22:07,970 --> 00:22:09,870 Certo, todos em silêncio, por favor. 490 00:22:10,203 --> 00:22:11,737 Vamos lá. Filmando! 491 00:22:13,270 --> 00:22:15,937 Seja um casamento ou um funeral, é uma cerimônia. 492 00:22:16,303 --> 00:22:18,337 {\an8}E eles vão se apresentar para uma cerimônia. 493 00:22:18,470 --> 00:22:21,803 E temos que apoiar isso com cabelo, joias e um visual. 494 00:22:22,337 --> 00:22:24,403 Tudo precisa ser pensado. 495 00:22:24,703 --> 00:22:26,537 Demos uma maquiagem de destaque. 496 00:22:26,870 --> 00:22:28,203 Eles falavam sério. 497 00:22:28,470 --> 00:22:30,103 O amor naquele casamento é real. 498 00:22:30,203 --> 00:22:31,270 Não é fingimento. 499 00:22:31,370 --> 00:22:33,130 {\an8}Ela não está casando com alguém que mandaram. 500 00:22:33,470 --> 00:22:35,637 Emma está com um grande ornamento no cabelo. 501 00:22:35,770 --> 00:22:36,903 É quase um pequeno espelho. 502 00:22:37,037 --> 00:22:38,070 Se olhar para eles, 503 00:22:38,203 --> 00:22:40,070 tem uma pequena virada que ecoa um ao outro. 504 00:22:40,203 --> 00:22:41,070 É um belo visual. 505 00:22:41,137 --> 00:22:42,903 As duas últimas falas que disse, 506 00:22:43,037 --> 00:22:44,037 você diz as falas, e é o: 507 00:22:44,137 --> 00:22:45,537 "Pode beijar a noiva." 508 00:22:45,803 --> 00:22:48,037 Foi um dos figurinos mais difíceis. 509 00:22:48,637 --> 00:22:52,070 {\an8}Eu não podia fazer mais do que já tinha feito antes 510 00:22:52,203 --> 00:22:53,670 para o outro casamento. 511 00:22:53,970 --> 00:22:58,370 Então achei que seria uma boa abordagem ter algo totalmente diferente. 512 00:22:59,037 --> 00:23:02,670 Pensamos: "Que tal ir na direção dos cuidadores de dragão?" 513 00:23:05,737 --> 00:23:08,803 Algo bem simples, parecendo um quimono, 514 00:23:09,203 --> 00:23:10,903 que parecia ter sido criado 515 00:23:11,037 --> 00:23:12,770 antes dos Targaryens. 516 00:23:13,237 --> 00:23:15,737 Eu queria os elementos vermelhos do sangue na roupa. 517 00:23:15,870 --> 00:23:21,403 Tivemos que criar o tingimento, do vermelho para a pureza do branco, 518 00:23:22,003 --> 00:23:23,970 e isso deu muito trabalho. 519 00:23:24,403 --> 00:23:27,703 Os figurinos foram feitos à mão pela nossa equipe, 520 00:23:27,870 --> 00:23:30,837 e deu muito trabalho para finalizar, 521 00:23:30,937 --> 00:23:32,403 deixar pronto, e depois envelhecer. 522 00:23:32,537 --> 00:23:35,003 Porque precisavam parecer ter mais de mil anos, 523 00:23:35,103 --> 00:23:38,170 e estar prontos para Matt e Emma usarem no dia, 524 00:23:38,703 --> 00:23:40,103 isso foi um desafio. 525 00:23:41,870 --> 00:23:43,103 Rhaenyra e Daemon, 526 00:23:43,237 --> 00:23:46,037 geralmente eles são uma mistura potente. 527 00:23:46,537 --> 00:23:48,703 Mas brevemente, durante a cerimônia, 528 00:23:48,837 --> 00:23:51,337 não sei, tem algo bem pacífico aqui. 529 00:23:55,803 --> 00:23:57,070 É simplesmente mágico. 42669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.