All language subtitles for Tepeyac (Carlos E

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,483 --> 00:00:06,467 "TEPEYAC" 2 00:00:06,668 --> 00:00:11,283 Filmová adaptace mexické tradice. 3 00:00:11,634 --> 00:00:17,784 "Den, kdy v této zemi přestane být uctívána panna z Tepeyacu, 4 00:00:17,985 --> 00:00:24,590 bude dnem, když zmizí nejen mexický národ, ale i vzpomínka na něj." 5 00:00:24,791 --> 00:00:26,657 Ignacio M. Altamirano. 6 00:00:26,858 --> 00:00:33,215 "Všichni Mexičané uctívají Marii: katolíci pro náboženskou ideu, 7 00:00:33,416 --> 00:00:41,902 liberálové vzpomínají na vlajku z roku 1810, indiáni proto, že panna je jejich bohyně, 8 00:00:42,103 --> 00:00:50,525 a cizinci proto, aby neurazili něčí národní city. Pro všechny je symbolem Mexika." 9 00:00:50,726 --> 00:00:52,584 Ignacio M. Altamirano. 10 00:00:52,904 --> 00:00:58,283 Beatriz de Cordova ztělesňuje pannu Marii Guadalupskou. 11 00:01:11,770 --> 00:01:16,355 Pilar L. Cotta jako Lupita Flores. 12 00:01:25,183 --> 00:01:29,937 Gabriel Montiel jako indián Juan Diego. 13 00:01:48,600 --> 00:01:51,333 Mnich Juan de Zumárraga. 14 00:01:57,413 --> 00:02:07,113 Mnich Bernardino de Sahagun podle malby v Národním muzeu historie a archeologie. 15 00:02:27,170 --> 00:02:30,136 Oddíl španělských vojáků. 16 00:02:37,607 --> 00:02:46,688 V rezidenci Chapultepec obdržel právě Carlos Fernandez delikátní pověření prezidenta 17 00:02:46,889 --> 00:02:51,593 ohledně staré, ve svárech se zmítající Evropě. 18 00:03:49,931 --> 00:03:55,033 Na ministerstvu zahraničí: poslední dokumenty. 19 00:04:30,779 --> 00:04:34,283 V předvečer odjezdu. Smutné loučení. 20 00:05:24,087 --> 00:05:31,001 "Měj tento medailon vždy u sebe, kdo ví, co se může stát během plavby, je válka!" 21 00:06:54,407 --> 00:06:57,287 Do vzdálených zemí. 22 00:07:27,382 --> 00:07:35,303 S odchodem Carlose se radostný život jeho nevěsty změnil ve smutné čekání. 23 00:08:38,053 --> 00:08:40,023 Zvláštní vydání! 24 00:09:17,083 --> 00:09:25,413 Možná jí srdce napovědělo, že v tomto vydání je něco velmi důležitého. 25 00:09:30,004 --> 00:09:32,500 El Nacional 26 00:09:32,701 --> 00:09:38,343 Francouzský parník "Champagne" byl během transatlantické plavby potopen německou ponorkou. 27 00:09:38,544 --> 00:09:43,322 Zahynulo mnoho cestujících a členů posádky. Přeživších se ujal americký parník. 28 00:10:35,094 --> 00:10:40,765 Telegram z Veracruz oznámil odjezd parníku během několika dnů... 29 00:10:46,073 --> 00:10:52,583 S pokorou a vírou se Lupita horlivě modlí k mexické panně. 30 00:11:16,680 --> 00:11:24,283 Myšlenka na katastrofu brání Lupitě ve spánku. 31 00:12:08,967 --> 00:12:16,352 Snad četba zažene její nespavost... A Lupita si vezme knihu, 32 00:12:16,553 --> 00:12:22,420 kterou její zbožná matka vždy měla na nočním stolku. 33 00:12:47,183 --> 00:12:56,202 Božský dech tradice naplňuje Lupitinu duši, která, procházeje stránkami staré knihy, věří, 34 00:12:56,403 --> 00:13:03,799 že prožívá scény, které se udály před staletími, v epických dobách conquisty. 35 00:13:18,487 --> 00:13:27,597 Na kopci Tepeyac, poblíž Gran Tenoxtitlán, se nacházela jeskyně, poslední chrám těch, 36 00:13:27,798 --> 00:13:35,383 kteří praktikovali aztécké náboženství. a uctívali Tonatzin, "matku bohů". 37 00:13:57,859 --> 00:14:03,422 Onoho večera noci přicházeli indiáni z blízkých míst do tajného chrámu, 38 00:14:03,623 --> 00:14:06,262 aby zde prováděli své obřady... 39 00:15:50,133 --> 00:15:58,187 Conquistadoři! Oddíl španělských vojáků míří spolu s mnichem k vesnici Tolpetlak. 40 00:16:36,383 --> 00:16:37,610 Opozdilec. 41 00:16:50,644 --> 00:16:51,926 Útok. 42 00:17:04,454 --> 00:17:12,599 Poražený kmen nikdy nepropásne možnost pomstít se bílému muži za své ponížení. 43 00:17:22,622 --> 00:17:31,343 Indiáni ctili starou tradici obětování zajatců a chystali se přinést oběť bohyni Tonatsin. 44 00:17:45,328 --> 00:17:46,970 Španělští vojáci! 45 00:17:51,583 --> 00:17:52,627 Noční výkřik. 46 00:18:09,664 --> 00:18:10,982 Záchrana. 47 00:18:40,916 --> 00:18:45,093 Zbraň dobyvatelů: meč! 48 00:19:12,243 --> 00:19:18,828 Vojáci se chystají vniknout do chrámu a pomstít se za urážku. 49 00:19:43,343 --> 00:19:44,560 Kříž! 50 00:20:30,171 --> 00:20:35,006 Mnich Bernardino se staví před vojáky, 51 00:20:35,207 --> 00:20:43,984 aby křížem ochránil nešťastníky před dobyvateli, kteří žízní po pomstě. 52 00:20:57,057 --> 00:21:01,674 Z jeskyně, sloužící krvavému kultu bohyně, 53 00:21:01,875 --> 00:21:09,962 se ozývají klidná a milující slova evangelia, která vojáky zastaví. 54 00:21:50,593 --> 00:21:57,677 Tak jako už vícekrát zachránil zákrok mnicha indiány před jistou smrtí. 55 00:22:13,233 --> 00:22:22,576 Víra existující po staletí, zničená dobyvateli a kázáním mnichů, 56 00:22:22,777 --> 00:22:26,420 byla nahrazena uctíváním kříže. 57 00:22:26,621 --> 00:22:36,986 Pokorní domorodci, zbavení chrámů a idolů, byli na radu mnichů, jejich ochránců, pokřtěni. 58 00:23:43,715 --> 00:23:51,354 Po křtu byli indiáni zasvěceni do tajemství nového náboženství. 59 00:24:44,870 --> 00:24:50,029 Bratr Bernardo de Sahagún, jeden z nejhorlivějších misionářů, 60 00:24:50,230 --> 00:24:55,204 "milující otec poražených a civilizátor dětí kraje Anáhuac", 61 00:24:55,405 --> 00:24:59,290 káže katechismus ve farnosti Santiago Tlaltelulco. 62 00:25:07,113 --> 00:25:12,281 Jeden z nejvytrvalejších a nejučenlivějších žáků. 63 00:25:24,843 --> 00:25:28,967 Juan Diego, skromný obyvatel Tolpetlacu, 64 00:25:29,168 --> 00:25:38,937 vedl se svým strýcem Juanem Bernardinem a jeho ženou Marií Lucií bezútěšný, pokojný život. 65 00:25:39,138 --> 00:25:44,525 Od úsvitu do soumraku zpracovávali na břehu laguny rákos. 66 00:27:35,333 --> 00:27:40,925 Rok 1531 se blížil ke svému konci. V sobotu 9. prosince se Juan Diego 67 00:27:41,126 --> 00:27:47,107 zúčastnil mše a hodiny katechismu ve farnosti Santiago Tlaltelulco. 68 00:28:16,301 --> 00:28:24,016 Když indián dorazil na úpatí kopce zvaného Tepeyac, 69 00:28:24,217 --> 00:28:29,443 uslyšel z vrcholu sladký zvučný zpěv. 70 00:28:41,183 --> 00:28:50,058 ...a když píseň dozněla, uslyšel Juan sladký a jemný ženský hlas, volající jeho jméno. 71 00:29:14,223 --> 00:29:21,676 "Věz, můj synu, jsem panna Marie, matka pravého boha, a je mým přáním, 72 00:29:21,877 --> 00:29:28,691 aby na tomto místě byl postaven chrám. Půjdeš do města Mexika, 73 00:29:28,892 --> 00:29:35,232 do biskupského paláce a řekneš, že tě posílám, a je mou vůlí, 74 00:29:35,433 --> 00:29:38,286 aby zde byl postaven chrám..." 75 00:30:02,669 --> 00:30:08,343 Juan Diego v domě bratra Zumárragy, prvního biskupa Mexika. 76 00:30:23,208 --> 00:30:29,286 Indiánovi se s velkými obtížemi podaří domluvit setkání s mnichem Juanem. 77 00:30:39,738 --> 00:30:42,583 Biskup přijímá návštěvníka. 78 00:31:34,312 --> 00:31:41,323 ...nechali ho dlouho čekat, ale ohromeni jeho trpělivostí mu dovolili vstoupit. 79 00:32:50,637 --> 00:32:52,515 Biskup byl překvapen, 80 00:32:52,716 --> 00:32:58,848 když vyslechl podivuhodný příběh Indiána, přesto ho však odmítl 81 00:32:59,049 --> 00:33:04,983 a požádal ho, aby se za pár dní vrátil a vyprávěl mu ho pomaleji... 82 00:33:08,096 --> 00:33:14,583 Odpoledne potkal Juan Diego opět ono zjevení a vyprávěl mu o tom, 83 00:33:14,784 --> 00:33:18,057 jak biskup sice pozorně naslouchal, 84 00:33:18,258 --> 00:33:24,409 ale nezdálo se, že by jeho slovům připisoval příliš velkou váhu. 85 00:33:48,607 --> 00:34:02,070 "Skrze tebe bude naplněna má vůle. Zítra se za biskupem vrátíš a promluvíš s ním..." 86 00:34:18,075 --> 00:34:23,233 Poslušný indián znovu promluvil s mnichem Juanem. 87 00:34:41,257 --> 00:34:47,341 Biskup, zasažen naléháním Juana Diega, mu řekl: 88 00:34:47,542 --> 00:34:55,951 "Pověz paní, která tě poslala, aby dala znamení, že je matkou boží." 89 00:35:10,963 --> 00:35:16,365 A než indián odešel, rozmlouvali spolu kastilským nářečím, 90 00:35:16,566 --> 00:35:21,782 kterému Juan Diego nerozuměl, a přijali důvěrné rozhodnutí. 91 00:35:34,487 --> 00:35:38,013 Sledování Juana Diega. 92 00:36:22,773 --> 00:36:32,015 Ale Juan Diego, k úžasu pronásledovatelů, přímo před jejich očima na úpatí kopce zmizel. 93 00:36:39,586 --> 00:36:42,652 Úžas pronásledovatelů. 94 00:36:51,905 --> 00:36:54,532 Podávají zprávu mnichovi. 95 00:37:06,847 --> 00:37:10,619 "Nevěřte mu, seňore, je to být kacíř nebo čaroděj, 96 00:37:10,820 --> 00:37:16,209 který s pomocí ďábla nebo magie zmizel před našimi očima na úpatí kopce, 97 00:37:16,410 --> 00:37:19,831 ke kterému mířil, aby tam promluvil se zjevením." 98 00:37:29,241 --> 00:37:35,604 Mezitím Juan Diego mluví o znameních, o která ho biskup požádal. 99 00:37:35,805 --> 00:37:39,641 Zjevení mu řeklo, aby přišel příští ráno. 100 00:38:16,928 --> 00:38:21,971 Když se však vrátil domů, našel svého strýce Juana Bernardina, 101 00:38:22,172 --> 00:38:24,984 který mu byl rovněž otcem, nemocného. 102 00:39:19,601 --> 00:39:24,892 Juan Diego se vydává hledat dobrého léčitele. 103 00:39:42,833 --> 00:39:45,571 Malebné obydlí léčitele. 104 00:39:50,807 --> 00:39:59,638 K léčbě mučivého tyfu Juan Diegova strýce si léčitel bere potřebné byliny. 105 00:42:45,991 --> 00:42:49,223 Příprava tinktury. 106 00:43:38,943 --> 00:43:45,301 Den uplynul, aniž by si Juan Diego vzpomněl na paní, která se mu zjevila... 107 00:43:45,502 --> 00:43:50,147 Za svítání 12. prosince se Juanu Bernardinovi přitížilo... 108 00:43:50,488 --> 00:43:58,194 Na přání umírajícího strýce odchází Juan Diego do Santiaga Tlaltelulca za knězem, 109 00:43:58,395 --> 00:44:00,993 aby se nemocný mohl vyzpovídat. 110 00:44:15,734 --> 00:44:19,321 Půjde-li Juan Diego obvyklou cestou, 111 00:44:19,522 --> 00:44:25,937 opět se setká s paní, která jej bude kárat, a on tak ztratí čas. 112 00:44:26,138 --> 00:44:31,940 A aby se setkání se zjevením vyhnul, jde indián jinou cestou. 113 00:44:42,829 --> 00:44:48,646 Procházeje však kolem bahnitého pramene poblíž kopce... 114 00:45:00,975 --> 00:45:08,504 "Netrap se nemocí svého strýce, neboj se o něj, bude v pořádku. 115 00:45:08,705 --> 00:45:14,643 Jdi na vrchol kopce a uřízni růže, které tam najdeš." 116 00:45:27,843 --> 00:45:31,516 "Zde vidíš znamení, které předáš biskupovi. 117 00:45:31,717 --> 00:45:38,683 Neukazuj nikomu co máš, ani neodkládej plášť, jen v přítomnosti biskupa." 118 00:45:45,786 --> 00:45:49,506 Indián mlčky poslechl, ačkoli věděl, 119 00:45:49,707 --> 00:45:56,901 že na vrcholu nejsou žádné růže, jen holá skála. Ale stal se zázrak! 120 00:46:29,673 --> 00:46:34,720 Zatímco šťastný Juan Diego odchází doručit požadované znamení, 121 00:46:34,921 --> 00:46:37,843 zjevení navštěvuje Juana Bernardina. 122 00:47:24,697 --> 00:47:30,692 Slova zjevení vracejí Juanu Bernardinovi zdraví. 123 00:47:30,893 --> 00:47:39,340 A zázračně uzdravenému indiánovi svatá panna zopakovala své přání, 124 00:47:39,541 --> 00:47:50,135 aby byl postaven chrám Marie Tequatlanopeuhské, té, která sestoupila z vrcholu skal. 125 00:47:50,336 --> 00:47:55,315 Španělé jí dali jméno Marie Guadalupská. 126 00:48:37,285 --> 00:48:46,596 Zvědaví bratři jsou zesměšněni, když zjistí, že růže, tak krásné a svěží, 127 00:48:46,797 --> 00:48:54,283 jsou namalované na indiánově plášti. Běží zpravit biskupa o novém zázraku. 128 00:49:05,246 --> 00:49:09,788 A když čerstvé růže, stále pokryté rosou, 129 00:49:09,989 --> 00:49:17,291 ulpějí na skromném plášti Juana Diega, objevuje se obraz panny Marie. 130 00:49:46,469 --> 00:49:54,063 Mnich Juan s úctou sejme zázračný obraz a umístí ho na oltář. 131 00:50:09,833 --> 00:50:16,207 A tento skromný oltář biskupovy oratoře se stal prvním mexickým obrazem. 132 00:50:25,343 --> 00:50:31,833 Léčitel, který přišel navštívit nemocného, je ohromen, když jej najde zdravého. 133 00:51:02,413 --> 00:51:08,593 Mniši jdou s Juanem Diegem navštívit nemocného. 134 00:51:27,925 --> 00:51:33,984 Indiánský léčitel, žasnoucí nad uzdravením nemocného, podává svědectví o zázraku. 135 00:51:42,407 --> 00:51:51,253 Tyto nepopiratelné zázraky se staly důkazem o pravosti zjevení. 136 00:52:13,303 --> 00:52:21,353 Juan Diego na žádost biskupa ukazuje, kde zjevení spatřil. 137 00:52:58,722 --> 00:53:04,403 Lupita, znavená čtením, již dokáže usnout. 138 00:53:32,980 --> 00:53:39,894 První ranní paprsek slunce přinesl smutné snoubence paprsek radosti. 139 00:54:11,063 --> 00:54:19,649 Slečna Guadalupe Floresová. Telegram přijatý v Mexiku 6. listopadu 1917. 140 00:54:19,850 --> 00:54:27,193 Paluba "BALTIMORE" Jsem živ a zdráv. Míříme do New Yorku. 141 00:54:27,394 --> 00:54:31,183 Odplouváme ihned. Carlos Fernandez. 142 00:54:45,042 --> 00:54:52,291 A se srdcem přetékajícím štěstím Lupita poklekne a modlí se před obrazem. 143 00:55:08,093 --> 00:55:11,893 O několik týdnů později, v krásný prosincový den, 144 00:55:12,094 --> 00:55:17,512 se Carlos Fernandez vrací do města, aby informoval o své neúspěšné misi. 145 00:56:06,596 --> 00:56:09,620 V náruči milované. 146 00:56:36,503 --> 00:56:47,415 Lupitina matka navrhuje výlet do svatyně Tepeyac a návštěvu Marie Guadalupské. 147 00:56:54,944 --> 00:57:03,336 A 12. prosince, v den, kdy panna Marie předala Juanovi Diegovi svůj zázračný obraz, 148 00:57:03,537 --> 00:57:06,933 přicházejí Carlos a Lupita do Tepeyacu. 149 00:58:29,542 --> 00:58:32,383 Tradiční jarmark. 150 00:59:17,667 --> 00:59:23,702 Pramen, místo posledního zjevení panny Marie, se proměnilo v nádhernou kapli, 151 00:59:23,903 --> 00:59:26,603 do které věřící vstupují s úctou. 152 00:59:33,932 --> 00:59:35,822 Bazilika. 153 00:59:50,920 --> 00:59:53,779 K vrcholu kopce Tepeyac. 154 01:00:05,883 --> 01:00:10,557 Carlos a Lupita dorazili na místo, o kterém tradice říká, 155 01:00:10,758 --> 01:00:15,137 že se tu indiánovi Juanu Diegovi poprvé zjevila panna Marie. 156 01:00:22,783 --> 01:00:27,503 Lupita mluví o své nábožné oddanosti obrazu... 157 01:00:27,704 --> 01:00:36,483 Carlos jí připomíná svaté učení, v jehož stínu začal boj za nezávislost. 158 01:00:53,438 --> 01:00:58,310 A na těchto historických kopcích naproti údolí Mexika, 159 01:00:58,511 --> 01:01:05,588 střežících poklady bílého města, kde se jako strážní věže tyčí zasněžené sopky, 160 01:01:05,789 --> 01:01:11,873 spojili snoubenci své duše v polibku, v příslibu nevyčerpatelného štěstí. 161 01:01:35,261 --> 01:01:41,137 KONEC 15309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.